Лексико-семантическое поле "Еда/خوراک" в персидском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат наук Косвои, Махдии Мухаммадбегии

  • Косвои, Махдии Мухаммадбегии
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 173
Косвои, Махдии Мухаммадбегии. Лексико-семантическое поле "Еда/خوراک" в персидском и русском языках: дис. кандидат наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Душанбе. 2014. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Косвои, Махдии Мухаммадбегии

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОГО ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ

1.1. РАЗЛИЧНЫЕ СИСТЕМНО-СТРУКТУРНЫЕ . ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА

1.2 СТРУКТУРА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ

1.3 АНАЛИЗ ФРАЗЕОСЕМАТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛСП «ЕДАМ1 В ПЕРСИДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЕДАМ*_;>» В ПЕРСИДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.2 АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЕДАМ1 В ПЕРСИДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.2.1 МИКРОПОЛЕ «ИНГРЕДИЕНТЫ»

2.2.2 МИКРОПОЛЕ «ПЕРВЫЕ БЛЮДА»

2.2.3 МИКРОПОЛЕ «ВТОРЫЕ БЛЮДА»

2.2.4 МИКРОПОЛЕ «ХОЛОДНЫЕ БЛЮДА»

2.2.5 МИКРОПОЛЕ «ДЕСЕРТЫ»

2.2.6 МИКРОПОЛЕ «СОУСЫ»

2.2.7 МИКРОПОЛЕ «ХЛЕБ»

2.2.8 МИКРОПОЛЕ «НАПИТКИ»

2.3 ФОНЕТИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СХОДСТВА ЗАИМСТВОВАНИЙ ЛСП «ЕДА/^1 В ПЕРСИДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

ГЛАВА III.СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ЛСП «ЕДА/^>» В ПЕРСИДСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ

3.1 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ЛСП «ЕДАМ1 В ПЕРСИДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

3.2 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ЛСП «ЕДАВ ПЕРСИДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

ПРИЛОЖЕНИЕ (1)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическое поле "Еда/خوراک" в персидском и русском языках»

Введение

Язык как системно-структурное образование является средством общения и взаимопонимания между людьми. Он функционирует при одновременном использовании единиц всех уровней. Определенная категориальная семантика в речи достигается именно взаимодействием разноуровневых средств языка, который является сложной системой, а лексика — одна из его подсистем.

Языковая система состоит из взаиморасположения, взаимоотношения компонентов, образующих структуру данной системы.

Русские языковеды занимались исследованием не только отдельных слов,

но и групп слов как части развивающейся системы языка.

1

Современными исследователями, последователями теории Г. Ипсена, В. Порцига, Й. Трира, используются разнообразные методы и приёмы системно-структурного анализа семантики языка. Одним из ключевых стал термин «поле»

[Ъоу/ге], j [гатте], элементы которого выполняют в языке единую семантическую функцию.

В рассматриваемом нами лексико-семантическом поле «Еда/^1 важнейшим идентификатором является наличие ядерных сем «еда, отнесенность к еде».

Приём пищи регламентируется социальными нормами и обычаями. По тому, как и что человек ест, можно судить о его социальном и культурном уровне.

Название еды дает понятие об интересах и вкусах того или иного народа. В текстах авторов кулинарных и поваренных книг, философов, культурологов, этнокультурологов, историков, этнографов содержится информация о социокультурных и исторических составляющих, позволяющих выявить не только лингвистические, но и экстралингвистические особенности лексико-семантического поля «Еда/^1

Сопоставительный анализ лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Еда/^1 в персидском и русском языках» представляет особый интерес с точки зрения разработки общей теории лексикологии,

4

выявления общих и отличительных признаков исследуемых языков. Помимо этого роль таких исследований неоценима для практики обучения иностранным языкам, для теории и практики перевода.

Сравнительно-сопоставительные исследования неоднократно привлекали внимание лингвистов, как русских: Буркова П.П. (2004), Савельева О.Г. (2006), Кирсанова Е.М. (2009), Миронова М.Н. (2009), так и иранских: Мирейла Ахмади (1999), Джахангири Азар Хоссейн (2004), Моаззен задех Зейнаб (2010).

Большая часть работ посвящена лексике питания, которая неоднократно была объектом структурно-семантических, этимологических, семасиологических и этнолингвистических исследований.

Во многих работах выявляются принципы системной организации «пищевой» лексики, проводится ее структурно-семантический или лингвокультурологический анализ. Например, в работе Мироновой И. К. «Концептосфера "Еда" в русском национальном сознании: Базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации» (2002) наблюдается новый подход к теме: «от СП к концептосфере, которая соответствует ему в сознании человека, когда основной целью является выявление с опорой на компонентный анализ скрытых ментальных представлений о макроситуации еды в русской языковой картине мира, которые находят отражение в ЛСВ и фразеологических единицах, входящих в СП «ЕдаА-^

Киреева И. В. в работе «Лексико-семантические и лингвокультурные особенности русской кухонно-бытовой лексики» (2005) рассматривает лексическую системность, лингвокультурных особенностей и динамики кухонно-бытовой лексики в русском языке.

В своей работе Пьянкова К.В. «Лексика, обозначающая категориальные признаки пищи, в русской языковой традиции: этнолингвистический аспект» (2008) проводит полевой, ономасиологический, идеографический и системный семантический анализ, а также выявляет семантико-мотивационные параллели между русскими языковыми фактами и данными других славянских языковых

традиций и внеязыковых форм культуры.

Целью диссертации Куренковой Т.Н. «Лексйко-семантическое поле «Еда» в произведениях Н.В. Гоголя, А.П. Чехова, М.А. Булгакова» является «описание структуры, состава, свойств, взаимодействия ' лексических единиц лексико-семантического поля «Еда» в произведениях М.А. Булгакова, Н.В. Гоголя и А.П. Чехова, где выявляется набор лексем ЛСП «Еда», производится их систематизация, классификация и внутриполевое структурирование.

Настоящее диссертационное исследование представляет собой один из опытов сопоставительного исследования лексических единиц персидского и русского языков с компонентами, относящимися к лексико-семантическому полю «ЕдаА-£1

Актуальность исследования объясняется тем, что в данном диссертационном исследовании впервые проводится сравнительное исследование лексических единиц лексико-семантического поля «ЕдаА-^персидского и русского языков. При определении актуальности предпринятого нами исследования мы руководствовались двумя критериями: теоретическим и практическим.

В теоретическом плане актуальным представляется синтез методов, используемых в работе, и их доработка при сопоставительном исследовании языкового материала. В данной работе ставится цель установить, как применение определенных средств выражения в одном языке соотносится с использованием аналогичных или сходных средств в другом, а также, каковы механизмы компенсации в случаях структурных расхождений.

В практическом плане изучение лексических единиц двух языков имеет непосредственный выход в практику преподавания персидского и русского языков в современной школе. Результаты исследования могут быть использованы при составлении двуязычных словарей русско-персидского и персидско-русского языков.

Научная новизна заключается в том, что впервые осуществлено

сопоставительное описание персидских и русских кулинарных традиций, обусловливающих национально-культурные особенности лексико-семантического

I

поля «ЕдаМ!наименований блюд и напитков национальной кухни, т.е. фонетические, семантические, структурные характеристики наименований блюд и напитков, а также проведен этимологический анализ заимствованной «пищевой» лексики персидского и русского языка; с применением единого исследовательского подхода подвергнуты сопоставительному исследованию лексические единицы лексико-семантического поля «ЕдаА-^Ь-Р-» двух разносистемных, типологически неродственных языков, какими являются персидский и русский языки.

Благодаря применению универсально-дифференциального подхода нам удалось выявить универсальное в лексической системе двух языков, а также отличительные признаки, присущие персидскому и русскому языкам; представлены материалы для учебного лингвокультурологически ориентированного словаря наименований блюд и напитков русской и иранской кухни, предназначенного для иранских студентов, изучающих русский язык; в

I

работе ставится вопрос о взаимовлиянии персидского и русского языков. Полученные результаты позволяют проследить пути и процесс взаимовлияния рассматриваемых языков и заимствования ими лексических единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается: в систематизации и анализе компонентов национально-языковой картины мира русского и иранского народов, которые вносят вклад в развитие теории сопоставительной лингвокультурологии и важны для дальнейших научных поисков в этой области.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты, материалы, основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при написании статей, монографий, учебников и вузовских пособий по лексике и семантике персидского и русского языков, при чтении лекций и спецкурсов по лексике и семантике, при составлении работ по сравнительному и типологическому исследованию проблем лингвистики,

двуязычных учебных словарей, русско-персидских и персидско-русских, а также этимологических словарей по «пищевой» тематике и справочников, направленных на диалог культур, для практики монолингвального и контрастивного описания языков и культур; а также могут быть использованы при выполнении других работ, связанных с сопоставительной лингвокультурологией.

Степень разработанности проблемы. Лингвистами давно предпринимаются попытки разделить лексику на различные категории, классы и разряды. Наибольший интерес вызывает классификация слов, основанная на семантическом принципе. Основы теории поля, возникшие в начале XX века, были разработаны такими учеными, как И. Трир, Г. Ипсен, Л. Вейсгербер, В. Порциг. В русской лингвистике лексику с точки зрения семантики исследовали A.A. Уфимцева, М.Д. Степанова, В.И. Кодухов, Н.М. Минина и другие; в иранской - Мансур Эхтиёр, Алимохаммад Хакшинас, М. Дабир Мукаддам, Куруш Сафави, М.Р. Пахлаваннежад, А. Пакатчи, Х.Р. Шаъири, Азита Афраши и другие.

Различные виды полей в русской лингвистике описаны в работах А.В.Бондарко, З.В. Бекетовой, Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, H.A. Сабуровой и т.д.

Исследованием лексико-семантических полей занимались A.B. Набирухина, М. А. Еремина, Е. В. Плахина, С. М. Толстая, М. Э. Рут, Е.Л. Березович, Т.Н. Куренкова и др.

Объектом данного исследования являются лексические единицы, фразеологизмы, пословицы и поговорки русского и персидского языков лексико-семантического поля «ЕдаА-^Ь^», способы и средства их выражения, семантический и структурный анализ, а также выявление лингвокультурологических особенностей данных лексем.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сопоставительно-типологического анализа лексических единиц двух генетически и структурно отдаленных языков - персидского и русского выявить их

типологические сходства и различия в системе, в плане содержания и выражения. Поставленная цель определяет решение следующих задач:

- выявить лексические единицы с компонентами, относящимися к лексико-семантическому полю «Еда/*-^^» в персидском и русском языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;

- определить объем и состав лексических единиц исследуемого нами лексико-семантического поля в персидском и русском языках;

- сопоставить по основным параметрам лексические единицы двух языков с целью выявления универсального и дифференциального;

- рассмотреть лексические эквиваленты и аналоги, и способы перевода слов, фразеологизмов и пословиц и поговорок с одного языка на другой.

В данном исследовании в качестве методов применяются наблюдение, описание, сравнение. Синхронное сопоставление — сопоставительный (контрастивный), сопоставительно-типологический, структурный и описательный методы. Весьма важным является метод компонентного анализа языкового материала, который, по мнению многих лингвистов, является основным методом при исследовании полей. Анализ лексических единиц с точки зрения семантики позволяет выявить сходство сем, т.е. установить определенное семантическое единство лексических единиц. В работе также был использован метод сплошной выборки, элементы контекстуального анализа, сопоставления и методика количественного подсчета.

Материалы для исследования были извлечены путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей, В целом было отобрано и проанализировано около 1100 лексических единиц в русском и более 700 единиц в персидском языках.

Апробация диссертации. Основные положения диссертации, результаты исследования представлены в докладах на научных международных конференциях в виде научных докладов и статей. По теме диссертации опубликовано 10 научных статей в научных журналах России, Таджикистана и

Ирана. Общий объем работ, опубликованных автором по данной проблеме, составляет 4 п.л.

Результаты проведённых исследований могут быть широко использованы при написании статей и монографий по лексике, семантике и др. А также настоящую работу можно использовать при типологическом исследовании лексических единиц, как русского, так и персидского языков.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОГО

ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ

1.1. Различные системно-структурные подходы к изучению словарного состава

языка

«Система (в философском и лингвистическом понимании) - это совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которая образует определённую целостность, единство» [Вендина 2005: 146].

Идея системности в языке была четко разработана в учениях Ф. де Соссюр, вслед за которым Трир утверждал, что язык - это устойчивая и относительно замкнутая система, в которой слова наделены смыслами не изолированно, а постольку, поскольку ими наделены и другие слова. «В системе (ОеШ§е),— неустанно повторяет он,— все получает смысл только из целого. Значит, слова того или иного языка не являются обособленными носителями смысла, каждое из них, напротив, имеет смысл только потому, что его имеют также другие, смежные с ним слова» [Васильев 1971: 106].

Русские языковеды занимались исследованием, как отдельных слов, так и групп слов, являющихся частью системы языка. Современные исследователи-последователи теории И. Трира, В. Порцига, Г. Ипсена, Н.В. Крушевского свидетельствуют о значительности системного подхода к изучению словарного состава языка. Во многих работах русских и советских лингвистов рассмотрены системные характеристики языка.

Как известно, лексическую систему языка образуют разнообразные множества слов, составляющие классы, группы, ряды, поля и т.д. Системность выражается в существовании определённой лексики, объективно выделенной из остального массива элементов лексического состава языка, и в смысловых связях между членами этих лексических единиц.

Для того чтобы изучить и исследовать систему языка, необходимо выделить элементы системы и определить отношения, которыми связаны элементы и

посредством которых они превращаются в целостную систему. Как отмечает Л.В. Щерба, «слова-понятия», т.е. слова, взятые в одном из их значений либо один лексико-семантический вариант слова являются элементами системы языка [Щерба 1974: 291].

М.М. Маковский подчеркивает, понятие «системы» в языке неопределенно и противоречиво, «оно нередко либо уравнивается в своем значении с понятием «схема», либо смешивается с качественно отличным от него понятием «структуры», либо скрывает за собой атомистическое, несистемное исследование» [Маковский 1977: 55].

Словарный состав языка, как часть единой языковой системы, отличается от фонетического строя, морфологии, синтаксиса, он реагирует на любые изменения в обществе, прямо или косвенно отражает материальную и культурную жизнь народа, и отличается тем, что обращен к действительности. Как известно, язык находится

в постоянном движении, т.е. лексика не является чем-то навсегда застывшим, это

)

живой организм, в котором постоянно происходит перемещение слов из одного пласта в другой, так как в ходе языковой эволюции каждое новое поколения способствует появлению одних и исчезновению других слов. Смысловое изменение, переосмысление, новое значение, стилистические оценки слов - все это весьма расширяет и обогащает словарный состав языка.

В конце XIX века И.А. Бодуэн де Куртенэ и М.М. Покровский отмечали, что «лексика - это не хаотическое скопление слов, что слова связаны друг с другом значениями, что изменение значений, исчезновение одних и появление новых слов вызвано не только изменениями жизни людей, но и обусловлено внутриязыковыми факторами» [Потапенко 1978: 97].

Семантика - это анализ отношений данных внутриязыковых факторов, состоящих в том, что языковые единицы обозначают все, что существует в этом мире. Семантика - это также один из разделов логики, которая дает описание отношений между искусственными формальными выражениями языков и их интерпретацией.

В лингвистике различают понятия лексической и лексико-семантической систем языка. Лексическая система - это система в целом, лексико-семантическая система - это микросистем языка.

Как отмечает в своей работе Т.Н. Куренкова, «под лексической системой понимается словарный состав как совокупность номинативных средств, организованных согласно фонологическим, морфологическим и словообразовательным закономерностям. Само название «лексико-семантическая» указывает на двустороннюю природу системы: с одной стороны, в пределах семантического уровня языка отграничивается лексическая семантика от грамматической, с другой стороны, при помощи этой системы происходит

I

дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие единицы содержания — лексико-семантические варианты (далее ЛСВ) слова» [Куренкова 2008: 14].

Академик В.В. Виноградов, внесший огромный вклад в углубление теории о лексико-семантической системе языка, неоднократно указывал на то, что словарный состав языка является системой различных лексико-семантических разрядов или рядов слов [Виноградов 1977].

Наиболее целесообразным принято считать определение лексико-семантической системы, под которой понимается «вся область смысловых отношений лексических единиц, своеобразия типов их группировок и характер взаимодействия их друг с другом (лексическая парадигматика) и с элементами других подсистем языка, условия и формы языкового выражения результатов семантического варьирования словесных знаков (лексическая синтагматика) и т.п. ... при помощи этой системы происходит дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие двусторонние единицы — лексико-семантические варианты слова» [Серебренников 1972: 417].

«Основной конститутивной единицей лексико-семантической системы языка является слово, в котором строго разграничивается конкретное лексическое значение, свойственное индивидуальному словесному знаку» [Уфимцева 1968: 8].

13

Как отмечает A.A. Уфимцева лексической системе, как совокупности средств языкового выражения, свойственны следующие основные черты: «распределение слов по лексико-грамматическим и семантическим классам, взаимодействие элементов словопроизводства, особенности морфемного состава слов, соотношение однозначных и служебных слов, конкретной и абстрактной, мотивированной и немотивированной лексики, степень открытости и закрытости основных лексических микросистем и т.п.» [Уфимцева 1962: 37].

Структурный метод изучения словарного состава языка расширил возможности исследователей. Как отмечает А.Т. Липатов, в основе всего развития языка лежит процесс обобщения, в результате чего «слова объединяются в группы, основанные на их семантическом сходстве» [Липатов 1981: 51].

В этом смысле вполне закономерным является происхождение термина «поле», употребленного лингвистами применительно к языковым явлениям. Это дало возможность рассмотрения лексических единиц с точки зрения полевой теории, которая обычно связывается с учением Ф. де Соссюра о «значимости языковых сущностей», приобретаемых ими лишь внутри замкнутых систем, и с возрождением в XX в. учения В. Гумбольдта о «внутренней форме языка» [Шафиков 1999:10].

Как отмечает Шафиков, появление термина «поле» «в лингвистике объясняется либо прямым заимствованием из физики в гуманитарные науки, такие как лингвистика, психология, социология, биология, либо опосредованным заимствованием через гештальтпсихологию. В любом случае употребленный впервые в лингвистике Г. Ипсеном термин «поле» вполне отвечал духу времени» [Шафиков 1999:10].

Теорию поля рассматривали в своих трудах Й. Трир, а также Л. Вейсгербер, чья теоретическая концепция полей близка к концепции Й. Трира. «Как и Трир, он считает значение слова не самостоятельной единицей, не автономной (хотя бы относительно) составной частью поля, а его чисто реляционным структурным компонентом. На взгляд Вейсгербера, семантическое членение языковой системы

определяется не реальными отношениями в объективной действительности, а теми принципами, которые заложены в самом языке, в его семантической структуре, отождествляемой автором с системой понятий» [Шаманова 2000: 9].

Основные проблемы теории поля, имеющие принципиальный характер, можно выразить в следующих вопросах:

1) Как соотносятся семантическое поле и полисемия? Входит ли многозначная единица в несколько полей или только в одно поле?

2) Как соотносится понятийная сфера с лексической сферой? Действительно ли понятийная сфера членится как мозаика или же существуют пропуски и перекрещивания?

3) Обладает ли семантическое поле психологической реальностью или является всего лишь эвристическим приемом и, следовательно, зависит, в большей или меньшей степени, от исследовательского субъективизма? Если семантическое поле признается как реально существующий феномен языка, независимый от воли исследователя, относится ли этот феномен к имманентным свойствам языка или к промежуточному миру? Если семантическое поле представляет собой лишь эвристический прием для описания существующих в языке семантических отношений, то должен ли исследователь отталкиваться от сферы опыта или исходить из внутренней логики исследования?

Примером аналитического обзора исследований по проблемам семантического поля может служить работа Л.М. Васильева, в которой приводится не только исчерпывающая типология семантических полей, но и полный свод имен и проблем, а также наиболее взвешенная опенка вклада основоположников в развитие полевой теории [Васильев 1971: 105-113].

По мнению Г.С. Щура, «если характеристикой поля считать наличие общего дифференциального признака у данных элементов и явление аттракции, то тогда в качестве полей в лексике выступают определенные функционально-инвариантные группы, поскольку для элементов указанных групп характерно не только наличие общего (инвариантного) признака, но и наличие

15

коммуникативной или структурной функции» [Щур 1974: 102-103].

Г. Мюллер считает, что «семантическое поле исходит из четко ограниченной предметной области, которую оно делит на определенные отрезки, а лексическое поле исходит из определенного слова или выражения, которое играет роль ядра этого поля, и вокруг него выкристаллизовывается все то, что может быть с ним связано в осмысленное высказывание» [Куренкова 2008: 19-20].

Порциг был уверен, что в семантическом поле существуют фундаментально-семантические связи, выявляющиеся в словосочетаниях и деривация слов, способствующая сочетаемости данных слов. Например, «зуб/кусать», «собака/лаять», «конь/ржать», «хлеб/черствый»,

«дерево/старое», «собака/бешеная» [Safavi 2011: 196].

Таким образом, теория «семантического поля» Порцига, где им рассматриваются синтагматические образования, основывается на валентных свойствах слов. Такие факты, как то, что, например, «идти» предполагает ноги, «хватать» — руки, а белокурый — волосы, являются основой для построения «элементарных семантических полей». Ядром «элементарного семантического поля» могут быть только глагол или прилагательное, так как эти слова теснее связаны с «предикативной функцией» и семантически определеннее, чем имена. Например, и в русском, и в персидском языках глагол лизать - ¿Pj [lis zadan] сочетается лишь со словом язык - ùWj [zabân], старое масло - о[kare-ye faced] бывает горькое - & [tond], молоко -jjA [sir] кислое - j2 [tors]. Со словом зелень - ijj^ [sabzi] сочетается глагол портится - [migandad],

существительное мясо - [gust] - с глаголом портится - ¿j^ ^^ [fased

misavad]. В этих случаях появляется определенный вид деривации слов [Safavi 2011: 197].

Семантическое поле глаголов может быть представлено в виде объединения синонимических рядов (кушать - есть - завтракать - обедать - ужинать - глотать - лизать; готовить — жарить — варить - тушить - печь) и т.д.

Концепция Трира, отражая сильные и слабые стороны подхода к

построению теории семантического поля, вызвала бурную дискуссию среди лингвистов, синтагматические поля Порцига в отличие от семантических полей Й. Трира пользуются наибольшим предпочтениеми признанием языковедов.

Как отмечает Шафиков, «Й. Трир исходит из соссюрианского понятия значимости, считая, что «все получает смысл только из целого» и что «слово имеет смысл только потому, что его имеют также другие, смежные с ним слова». В другой работе Трир полемически заостряет эту мысль, утверждая, что «вне поля слово вообще не может иметь значения» [Шафиков 1999: 11].

По мнению Трира, общая система языка складывается из двух типов полей: понятийных полей и словесных полей. Единицы словесных полей полностью покрывают соответствующие понятийные поля, создавая своеобразную мозаику (в виде мозаики представлял поле и Г. Ипсен) [Васильев 1971: 106].

С.Д. Кацнельсон предпочитает использовать термин «понятийное поле». Он считает, что необходимо также изучение структуры понятийных полей. Под понятийным полем он понимает «противоположение понятий, ищущее выражение в языке», и подразделяет их на бинарные и полярные. «В случае бинарного понятийного поля речь идет о соотношении двух дополнительных множеств А и В, в совокупности образующих надмножество С» [Кацнельсон 1965: 77], «противостоящие одно другому множества А и В не полностью исключают друг друга; между ними лежит более или менее обширная полоса постепенных переходов» [Кацнельсон 2004: 77-78].

Работы Й. Трира подвергались критике по самым различным аспектам. Л.М. Васильев указывает на целый ряд моментов, по которым Й. Трир подвергался критике. Например, Й. Трир полностью отвергал значение слова как самостоятельную единицу, пренебрежительно относился к живому языку, изучая лишь древние языковые памятники, фактически игнорировал полисемию и конкретные связи слов, изучал только имена и т.д. [Васильев 1971: 107].

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Косвои, Махдии Мухаммадбегии, 2014 год

Использованная литература

1. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка: Вводный курс: Учеб. пособие д гя студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. - 3-е изд., и ;пр. и доп. - М.: Издат. центр «Академия», 2007. - 384 с.

2. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: РАН, 1995. - 252 с. - (Избранные труды : Ю.Д. Апресян; т. 1).

3. Ариян, М.А. Использование воспитательного потенциала рече о xi этикета на иностранном языке /М.А. Ариян // Иностранные языки в шко.> е. -1991,- №2.-С. 9-12.

4. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность [Teici]: сборник статей / И.В. Арнольд под ред. П. Е. Бухаркина. - Спб.: Изд-в> > 0-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.

5. Артемова, Н.В. Полевая организация глагольной лексию- в современном русском языке [Текст] : монография / Н. В. Артемова.: Нз1 -во образования. Рос. Федерации, Моск. пед. гос. ун-т. - М. : Прометей, 20< .! -159 с.

6. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском язь кг / B.JI. Архангельский. Ростов н/Д., 1964. - 315 с.

7. Ахмади Мирейла. Национально-культурная специфика рус( i- >й фразеологии (С позиции носителя персидского языка), автореф. дис. к ид. филол. наук : 10.02.01/ Ахмади Мирейла - Москва, 1999, - 45 с.

8. Бабазаде Дж. Русская фразеология в иранской аудитории./ Баба аде Дж. // Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Special Issue, Russian, W n er 2009, Тегеран. - С. 21-30.

9. Базылева, И.С. Структура лексического поля как исто1 инк представлений о языковой картине мира [Текст] : на материале лексег оо значением «смех, смешное» в русском и английском языках / И. С. Базы е за // BecHÎK БДУ. -Сер.4, Фшалопя, журналктыка, педагопка. - 2006. - № 3. - С.

74-80.

10. Бартминьский, Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвист п;е: [перевод с польского] / Ежи Бартминьский. [вступительная статья С. М. Толстой]. - Москва : Индрик, 2005. - 527 с.

11. Бахтина, С.И. Заимствованная лексика в составе тематической грутиы "пища и напитки" XVI11 - начала XXI вв. : дис. ... канд. филол. на tv : 10.02.01/ Бахтина Светлана Ивановна. - Казань, 2008. - 199 с.

12. Березович, E.JI. К этнолингвистической интерпретации семантиче! ких полей [Текст] / Елена Львовна Березович // Вопросы языкознания.2004. - JS1 >б -С.3-23.

13. Березович, Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспе <те: пространство и человек / Е. Л. Березович; под ред. А. К. Матвеева 1 09-13 481 ... Екатеринбург : Изд-во Ур. ун-та, 2000, описание в подборку. 4. - 532 с.

14. Бирих, А. К. К диахроническому анализу фразеосемантических п< лей [Текст] / А. К. Бирих // Вопросы языкознания. 1995. - № 4. - С. 14-24.

15. Буянова, Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитш ное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личное гп / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. - Краснодар, 2004.- 166 с.

16. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа./ Й.Л. Вайсгер 5ер. Изд-е 3-е. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 232 с.

17. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском я:ысе [Текст] : учебное пособие/Н.С. Валгина. - М. : Логос, 2003. - 304 с.

18. Варбот Ж. Ж. Диахронический аспект языковой картины мира/ Ж.Ж. Варбот // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспекп гы: Материалы международной научной конференции. - М., 2003. - С. 343-34".

19. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика: ук'б. пособие / Л.М. Васильев. - М.: Высш. шк., 1990. - 175 с.

20. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - № 5. - С. 105-113.

21. Вендина, Т.И. Введение в языкознание: учеб. пособие / Т.И. Вендш г -2-ое изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2005. - 391 с.

22. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / 3 3. Виноградов // Избранные труды Лексикология и лексикография. - ]»'[.: Наука, 1977.-С. 162-189.

23. Влахов, С.Н. Непереводимое в переводе / С.Н. Влахов, C.B. Флор] и -Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986 - 416 с.

24. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка в асп :i< ге теории отражения / С. Г. Гаврин. - Пермь : Пермск. гос. пед. ин-т, 1974.-2( () с.

25. Гайсина, P.M. Лексико-семантическое поле отношения в современ i м русском языке [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Р "Л. Гайсина-Уфа, 1982 - 22 с.

26. Голами, X. Русский и персидский языки: культурное и языки]-ое взаимодействие и взаимовлияние / Хосейн Голами, Хамидреза Дад / // Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, - No. 47, Special Issue, Russian, Winter 20П1 -pp. 79-92.

27. Даль, В.И. Пословицы русского народа :изборник / Владимир Да1 ь -СПб. : Авалонъ, 2008. - 302 с.

28. Джахангири, А.Х. Лингвокультурологические основы изуч* пня русской безэквивалентной лексики : автореф. дис. ... докт. филол. нач: : 10.02.01 / Джахангири Азар Хоссейн. - Москва, 2004. - 59с.

29. Долгих, Н.Г. О трех направлениях в разработке метода компонент] < т) анализа применительно к лексическому материалу [Текст] / Н. Г. Долг г> h Филологические науки. - 1974. - № 2. - С. 105-111.

30. Долгих, Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе разв] п ня семасиологии [Текст] /' Н.Г. Долгих // Науч. докл. высш. шк. Филол. нау.] -1973.-№1,-С. 89-97.

31. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорка в иллюстрациях [Текст] / М. И Дубровин, В. Худож., И.Тильман - 3-е и' л -

Москва : Просвещение, 1995. - 349 с.

32. Егорова, О.С. Тематическая классификация новых англицизмов (на материале современной российской газеты / О.С. Егорова, Д.С. Никит] и h Ярославский педагогический вестник, 2011 - № 1 - Том I (Гуманитарные науки).-С. 137-141.

33. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка: В 2 т. / Т. Ф. Ефрем ина. - М.: Русский язык, 2000. Т. 1: А-О. VII, -1213 с. Т. 2: П-Я. - 1084 с.

34. Жигулев, А.М. Русские пословицы и поговорки / А.М. Жигулев. - М.: Московский рабочий, 1965. - 360 с.

35. Журавлев, А.Ф. Из наблюдений над славяно-иранскими семантическими параллелями (slavo-ossetica) / А.Ф. Журавлев h Глобализация - этнизация этнокультурных и этноязыковых процессов. М., 2006, С. 252-284.

36. Зализняк, A.A. Проблемы славяно-иранских языковых отнопк t- нй древнейшего периода / A.A. Зализняк // Вопросы славянского языкознания. Вып. - № 6. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - С. 28-45.

37. Использованы материалы из Викисловаря. URL: [http://istinave I ш/ sanskritirusskiy.html] (дата обращения: 22.06.2013).

38. Использованы материалы из Викисловаря. URL: [http://istinave I ш/ vedy.html] (дата обращения: 23.06.2013).

39. Казакова, Н.В. Экстралингвистическая информация в семантичес «см поле / Н.В Казакова // Теория поля в современном языкознании. Уфа 19 M / Тезисы докл. Науч.-теорет. семинара. Ноябрь 1993. Ч. III. Уфа, 1994. - С

62.

40. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография [Текст] / Ю. Н. Карау шв. -М.: Наука, 1976. - 356 с.

41. Караулов, Ю. Н. Структура лексико-семантического поля [Текст] / Б ).Н. Караулов // Филологические науки. - 1972. - № 1. - С. 57-68.

42. Кацнельсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение

142

[Текст] / С. Д. Кацнельсон. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 112 с.

43. Кацнельсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. / ( . Д. Кацнельсон. - М. Л., 1965. - 110 с.

44. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления: из научного насле; ил / С.Д. Кацнельсон. - М.: Языки славянской культуры. - 2001. — 864 с.

45. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / ",1. Кацнельсон. — М.: Наука, - 1972. - 216 с.

46. Кезина, С. В. Семантическое поле как система [Текст] / С. В. Кези 11 ,/ Филологические науки. - 2004. - № 4. - С. 79-86.

47. Косвои, М.М. Лексико-семантический анализ заимствовг t пи тематической группы «еда» в русском языке и их персидские соответстги!* / Махдии Мухаммадбегии Косвои // Вестник Нижегородского универсиг< гз им. Н.И. Лобачевского, 2013, №1(1). - С. 352-355.

48. Косвои, М.М. Пословицы и поговорки о еде в русском и персидск м языках: общее и различие / Махдии Мухаммадбегии Косвои // Вес ни с Таджикского национального университета. Серия гуманитарных наук -Душанбе: Сино, 2012. - № 4/4 (91). - С. 166-172.

49. Косвои, М.М. Сравнительный анализ лексических единиц леке г > семантического поля «Еда» в русском и персидском языках / Ма> г ш Мухаммадбегии Косвои // Вестник Ленинградского государствен]1 < -<> университета имени A.C. Пушкина. - СПб, 2013, №3. Том 1. Филология. - С. 86-91.

50. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л. П. Крыст ъ -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

51. Кунин, A.B. Основные понятия английской фразеологии к,и лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологичес со ^о словаря: автореф. дис. ... докт. филол. наук.: 10.02.04 / А. В. Кунин - М. 1964.-48 с.

52. Куренкова, Т.Н. Лексико-семантическое поле «Еда» в произведении < Н.В. Гоголя, А.П. Чехова, М.А. Булгакова : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.С» / Куренкова Татьяна Николаевна. - Красноярск, 2008. - 248 с.

53. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способ j достижения / Л.К. Латышев - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

54. Левицкий, В.В Типы лексических микросистем и критерии их различения [Текст] / В.В Левицкий // Научные доклады высшей школы: филологические науки. - 1988. - №. 5. - С. 66-73.

55. Липатов, А.Т. Лексико-семантические группы слов и моносемные по.и синонимов [Текст] / А.Т.Липатов //Филологические науки. - 1981. - № 2. - С. 51-57.

56. Лихачёв, Д.С. XXI век должен быть эпохой гуманизма / Д.С. Лихаче:.. М.: Изд-во «Наука», 1987. - С. 31.

57. Маковский, М.М. Соотношение необходимости и свободы в лексн о-семантических преобразованиях [Текст] / М.М. Маковский // Вопрс .и языкознания. 1977. - № 3. - С. 55-72.

58. Мартынов, В.В. Балто-славяно-иранские языковые отношении н глотто-генез славян / В.В. Мартынов // Балто-славянские исследован* 9 -1980.-М.,-С.16-26.

59. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. выси, учеб, заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 20111. -208с.

60. Мельников, Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики / Г.П. Мельников. - М.: Сов. радио, 1978. - 368 с.

61. Моллаахмади, Амирреза. Основные тематические группы персидски с лексических заимствований в русском и украинском языках / Амирр;:зэ Моллаахмади // Studia Lingüistica. - 2011. - Вии. №5. - с. 415- 420.

62. Москвин, В.П. Правильность современной русской речи. Hopiva и варианты: теоретический курс для филологов: учеб. пособие для студен'о з

144

вузов / В.П. Москвин. - Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 252 с.

63. Набирухина, A.B. Структура лексико-семантического поля pleasim. j современном английском языке [Текст] / A.B. Набирухина // Вестник Ж У -1990. Вып. 1 (№2). С. 69-73.

64. Наскурова, М.М. Сопоставительный анализ адъектиЕнлс антропохарактеризующих фразеосемантических полей русского и французского языков / М.М. Наскурова // Вестник Адыгейс с< ^о государственного университета. Серия 2: филология и искусствоведение. 2008. - №6.-С. 86-89.

65. Немировская, Л.З. Культурология. История и теория культуры: учебно:: пособие / Л.З. Немировская. - М. : ВСХИЗО, 1992. - 93 с.

66. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М.В. Никитин - М., Высшая школа, 1988 - С. 28.

67. Ножин, Е.М. Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Е. М. Ножин-М., 1966. - 2о с.

68. Общее языкознание: внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.Л. Серебренников. - М.: Наука, 1972. - 566 с.

69. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Кан з. Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова, - М. : СПб., 2004. - 336 с.

70. Петров, А. В. Фразеологические единицы в составе семантически с полей русского языка / А. В. Петров // Мова. Науково-теоретичний часоги . з мовознавства. - Одеса, 2012. -№18. - С. 173-178.

71. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию / М. Ч. Покровский. - М., 1959. Твердый переплет. - 382 с.

72. Полевые структуры в системе языка [Текст] : коллективная моногргфи \ / под ред. проф. З.Д. Поповой - Воронеж. Издательство Воронеже а -о университета, 1989. - 197 с.

73. Попова, З.Д., Полевые структуры в системе языка / науч. ред. 3. ,0. Попова, И. А. Стернин, Е. И. Беляева и др. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 198'. -

198 с.

74. Потапенко, Т. А. О семантических связях глаголов преобразуюь ^ ^о воздействия на объект [Текст] / Т. А. Потапенко // Русский язык в шко.н. 1978. -№ 1. - С. 97-99.

75. Пьянкова, К. В. О каше-разгонихе и киселе-выгонщике / К.В. Пьян се зз // Живая старина. - 2008. - № 2. - С. 23-25.

76. Райл, Г. Обыденный язык / Г. Райл // Аналитическая философия: Становление и развитие (Антология). - М.: Дом интеллектуальной книгк 1998. - С. 155-173.

77. Рахимбердиев, Б.Н. Эволюция семантики экономической терминолог и русского языка в XX веке : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21 / S.H Рахимбердиев - М., 2003. - 188 с.

78. Рублева, О. Л. Лексикология современного русского языка / О Л Рублева,- Владивосток : Изд-во Дальневосточного университета, 2004.-2f 6 :

79. Сабурова, H.A. Структура фразео-семантического поля пространа е. [Текст] / H.A. Сабурова // Филологические науки., 2002. - № 2. - С. 81 -88.

80. Савельева, О.Г. Концепт «еда» как фрагмент языковой картины iv и >, лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты (на матер i; г русского и английского языков): дис. ... канд. фил. наук.: 10.02.19 / СавелЭ(. = Ольга Геннадиевна. - Краснодар, 2006. - 270 с.

81. Семененко, Н. Н. Русская пословица как объект лингвок/ле, турологиического анализа / H.H. Семененко // Фразеология. - Тула : Изд-в* Тул. гос. пед. ун-та, 2000. - С. 101-103.

82. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / П( р англ. / Э. Сепир; общ. ред. и вст. ст. А. Е. Кибрика. - М./ Изд. гр? rm «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.

83. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура я:ы < [Текст] / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания ; [отв. ред. Б. А Серебренников]. - М.: Наука, 1972. - 564 с.

84. Сидоркова, Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки б,э< речевые действия / Г.Д. Сидоркова ; Кубан. гос. ун-т. - Краснодар: [б. зэ.. 1999.-249 с.

85. Снегирев, И. Русские в своих пословицах [Текст] : рассуждевд я 11 исследования об отечественных пословицах и поговорках / И. Снегирев. VI

: Университетская типография, 1831 - . Кн. 1. - М. : Университет i«,a i типография, 1831. - 180 с.

86. Тарланов, З.К. Язык. Этнос. Время : очерки по рус. и с бн языкознанию / 3. К. Тарланов. - Петрозаводск : Петрозав. ун-т, 1993. - 222 с.

87. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматически и i лингвокультурологический аспекты. / В.Н. Телия. - М., 1996. - 153 с.

88. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические пробл^/ исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / ii.ll Телия // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 13-24.

89. Толстая, С.М. Мотивационные семантические модели и картина м гргь С.М. Толстая // Русский язык в научном освещении - № 1(3). - М., 20( 2 С. 112-127.

90. Толстой, Н.И. Из опытов типологического исследования славяне] о~< словарного состава [Текст] / Н. И. Толстой // Вопросы языкознания,- J4 i 1963,- С.29-45.

91. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славяш ксл мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. - М. : Изд-во «Индрик», 19'1 512 с.

92. Топоров, В.Н. О происхождении нескольких русских слов (к связ: м индоиранскими источниками) / В.Н. Топоров // в кн.: Этимология 1970. - M 1972. - С. 23-37.

93. Трубачев, О.Н. Языкознание и этногенез славян. Древние славян п> данным этимологии и ономастики / О.Н. Трубачев // Славян! к с языкознание. IX Международный съезд славистов (Киев). Доклады совете f oi

делегации. - М., 1983. - С. 231-270.

94. Трубачев, О.Н. Из славяно-иранских лексических отношений / (>.11 Трубачев // Труды по этимологии. Слово. История. Культура. Т. 2. - М 2004. - С. 25-102.

95. Трубачев, О.Н. Этногенез славян и индоевропейская проблема / О.Н Трубачев // (Этимология. 1988-1990.) - М ., 1992. - С. 12-28.

96. Уфимцева, A.A. К вопросу о лексико-семантической сис . языка [Текст] / A.A. Уфимцева // Вопросы языкознания. - 1962. - № 4. - С 4 37.

97. Уфимцева, A.A. К разграничению лексического и лекслкг семантического уровней языка [Текст] / A.A. Уфимцева // Иностр. яз. в in; 1968.-№2.-С. 4-13.

98. Уфимцева, A.A. Опыт изучения лексики как системы [Текст] / А Л Уфимцева. - М. : АН СССР, 1962. - 288 с.

99. Уфимцева, A.A. Семантический аспект языковых знаков [Текст] / ^ Уфимцева // Принципы и методы семантических исследований. - М., 197(. -С. 31-45.

100. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. - М Наука, 1968.-272 с.

101. Уфимцева, A.A. Теории «семантического поля» и возможности и < применения при изучении словарного состава языка [Текст] / А. А. Уфим j.:e. // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. - М., 1961 . - С 230-241.

102. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология [Tei г ] , М. И. Фомина. - М: Высшая школа, 2003. - 415 с.

103. Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке по1 :.п! И.А. Бунина: состав и структура, функционирование / И.И. Чумак-Жу] ь. ■ Киев, 1996. - С. 12.

104. Шаманова, М.В. Лексико-фразеологическое поле «Общение)

современном русском языке : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02. )[ , М.В. Шаманова - Воронеж, 2000. - 45 с.

105. Шафиков, С.Г. Теория семантического поля и компонентной семанг ию его единиц учебное пособие: учебное пособие / С.Г. Шафиков. - Уфа: Из и3' БашГУ, 1999.- 88 с.

106. Шевченко, Д.А. (Минск) Характеристика фразео-семантического i ал «умственные способности человека» в английском и русском языках / J. Л Шевченко // Блог Павла Копачева и Вячеслава Самбура «Биатлон-20 i: [Электронный ресурс]. - 2013. - Режим доступа - С. 320-323.

107. Шуба, П. П. Современный русский язык Ч. 1, Фонетика. Лексиколс Фразеология [Текст] / П. П. Шуба, Л. А. Шевченко, И. К. Германович. - \ч Изд-во БГУ, Т. 1. - 1970. - 783, с. Т. 2. - 1970. - 843 с.

108. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Л. В. Щер( £ Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - С. 265-304.

109. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике. [Текст] / Г.С. Щур. - М.: He /ic 1974.-256 с.

110. Эдельман, Д.И. Иранские и славянские языки. Историчен и отношения [Текст] / Д И. Эдельман - М. : Восточная литература РАН, 2 )(). - 230 с.

СЛОВАРИ

111. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практически справочник / З.Е. Александрова. - 13-е изд., стер. - М.: Русский язык : Me п- i 2005.-568, [8] с.

112. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / С 1 Ахманова. - М. : КомКнига, 2007. - 571 с.

113. Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический слов:рь , А.К.Бирих, В М.Мокиенко, Л.И Степанова -М. : Астрель, 2005. - 926 с.

114. Бирих, А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка . А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; Под ред. В.М. Мокиенкз.

149

Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 352 с.

115. Большой толковый словарь русского языка / Под ред.Д.Н. Ушако ¡а • М., 2008. - 1268 с.

116. Быстрова, Е. А. Фразеологический словарь русского языка : около 01К; единиц / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. - СПб. : Отд ш с изд-ва «Просвещение», 1992. -271 с.

117. Голева, Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь . наиб'', г употреб. общенар. ... соврем, фарси : Ок. 6000 фразеол. единиц / Г.С. Toj s еч - М. : Грааль, 2000. - 525 с.

118. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 ' , Владимир Даль. - Репр. воспр. изд. 1903-1909 гг., осуществленного под эел И. А. Бодуэна де Куртенэ. —■ М. : Прогресс : Универс, 1994. — Т. 1-1. -[Переизд. в 1998, 2000 г.].

119. Караулов, Ю.Д. Русский Язык. Энциклопедия / Ю.Д. Караулов ( л ред.). - 2-ое изд., перераб. и доп. - Москва: Научное изд-во «Боль j 3:j Российская энциклопедия». Издательский дом «Дрофа», 1997. - 555 с.

120. Кожиной, М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русс <•< языка [Текст] / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 696 < .

121. Крылов, Г. А. Этимологический словарь русского языка / Сост. Г Л Крылов. - СПб.: ООО «Полиграфуслуги». - М. : 2005. - 432 с.

122. Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2000 анто) ] и пар / М. Р. Львов, Под ред. Л. А. Новикова. — 4-е изд., стереотип. — М.: яз., 1988. —384 с.

123. Никонов, В. А. Краткий топонимический словарь / В. А. Никоное Изд. 2-е. — М.: Либроком, 2010. — 512 с.

124. Ожегов, С.И., Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Оже т Н. Ю. Шведова - М. : «АЗЪ», 1994. - 928 с.

125. Павленков, Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русо < ■ языка./ Ф. Павленков. Издательство: Нобель Пресс, 1921. - 368 с.

150

126. Похлебкин, В. В. Кулинарный словарь [Текст] / В. В. Похлебкин. - М. Центрполиграф, 2007. - 503 с.

127. Преображенский, А. Г. Этимологический словарь русского язык!. I: двух томах/ А. Г.Преображенский; отв. ред. С.П. Обнорский. — М.: LVM 2010. — 1256 с.

128. Расторгуева, В. С., Этимологический словарь иранских языков: з 4 i., В. С. Расторгуева, Д. И. Эдельман — М.: Издательская фирма «Вос оч] i литература» РАН, 2000 — 327 е., 2003 — 502 е., 2007 — 493 е., 2011 — 415

129. Расторгуева, B.C. Этимологический словарь иранских языков : ь 2 г . В.С Расторгуева, Д.И. Эдельман - М. : т. 1: а-а, 2000; т. 2: b-d, 2003; т. 3: f -1" 2007.

130. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь.: в 2 т. / Ю.А. Рубшчн]* Тегеран: Пегах. 2006. -1566 с.

131. Семенов, А. В. Этимологический словарь русского языка / ^В Семенов. — М.: Изд-во «ЮНВЕС», 2003. — 702, [1] с. — (Русский язьк о:: /' до Я).

132. Словарь иностранных слов / под ред. JT. Н. Комаровой. - 18-е изд. - М Русский язык, 1989. - 624 с.

133. Словарь русского языка [Текст] : в 4 т.: Более 80000 сл. / Ред. А.П Евгеньева, Г.А. Разумникова, С.Г. Бархударов и др.; РАН, Ин-т лиегейл исслед. - 4-е изд., стер. - Москва : Рус. яз. : Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. 702 е., Т. 2. - 736 с. , Т. 3. - 750 е., Т. 4. - 796 с.

134. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей [Text] ! М В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др. - 3-е изд., стер. - V] Русский язык, 1990. - 231 с.

135. Ушакова, Д.Н Толковый словарь русского языка. Том Г / Под ред. ,ХН Ушакова. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АС'х 2000. - 848 с.

136. Фарсадманеш, С.А. Русско-персидский словарь пословиц и поговорэк..

С.А. Фарсадманеш, JT. Ежова - Тегеран: Изд-во Тегеранский универспп 2006,- 314 с.

137. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / ГТсд ред Б. А. Ларина; пер. с нем. О. Н. Трубачёва. — 4-е изд., стереотип. — М. / (Т 2009. — Т. I — 592 е.; Т. II — 672 е.; Т. III — 832.; Т. IV — 864 с. — (BIBLi (У

138. Фелицына, В. П. Русские фразеологизмы. Лингвострановедче* киг словарь [Текст] / В. П. Фелицына, В. М. Мокиенко ; под ред. Е. Ч Верещагина, В. Г. Костомарова. - Москва : Русский язык, 1990. - 220с.

139. Цыганенко, Т.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П Цыганенко. — Киев: Рад. школа, 1970. — 600 с.

140. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современш ч русского языка: в 2 т. / П.Я. Черных Т. I—II. — 2-е изд., стереотип. — М. Русский язык, 1993.— Т.1: А— Пантомима. - 624 с. 1994,- Т.2: Панцирь -Ящур. - 560 с.

141. Чудинов, А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русс с< о языка / Под ред. А. Н. Чудинова. — Изд. 3-е, исправ. и доп. — СПб.: Издание В. И. Губинского, 1910.

142. Шанский, Н. М. Опыт этимологического словаря русской фразеолопп / Н. М. Шанский, В.И. Зимин, А. В. Филиппов. - М.: Русский язык, 19É7 -237 с.

143. Шанский, Н. М., Школьный этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, Т. А. Боброва Происхождение слов. — М.: Дрофа, 2000. — 400 с.

144. Шанский, Н.М., Краткий этимологический словарь русского яз ли а пособие для учителей / Н. М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская; под ред чл.-корр. АН СССР С. Г. Бархударова. — 3-е изд., испр. и доп. — М. Просвещение, 1975. — 544 с.

145. Шанского, Н. М. Этимологический словарь русского языка / Под ред Н. М. Шанского, А. Ф. Журавлева, Филологический факультет МГУ. — М.

152

Изд-во МГУ, 1963-2007-. (издание продолжается, опубликовано 10 выпуоко на А-М)

146. Шапошников, А. К. Этимологический словарь современного русс с< -< языка: В 2 т./ А. К. Шапошников. — М.: Флинта, Наука, 2010. — Т. 1: [А— Н]. —2010. —583 с.; —Т. 2: [Н—Я]. — 2010. — 576 с.

147. Эчтахед 3. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок./ Зиб Эчтахед - Тегеран: Изд-во Бишарат, 2000. - 895 с.

148. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. рсл В.Н. Ярцева. - М: Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1990. - 683 с.

english bibliography

149. Asatrian, G. S. Etymological Dictionary of Persian. / Leiden Indo-Euro xai etymological dictionary series, vol. 12. Leiden: Brill, 2010. 1000 p.

150. Golama Makasuda HilalT, KalTm SahasramT. A concise etymolo^ica dictionary of Persian language. Patna: Khuda Bakhsh Oriental Public Lib ж> 1996. 32 p.

151. Hasandust, M. An etymological dictionary of Persian language./ M Hasandust, Tehran: Iranian Academy of Persian language and literature, 2004.

152. Lyons J. Linguistic semantics. An introduction. - Cambridge, 1995.

153. Nogle L. Method and theory in the semantics and cognition of kirshi] terminology. - The Hague, 1974.

154. Norrick N. Semantic principles m semantic theory // Amsterdam Studies, ii the Theory and History of Linguistic Science. Amsterdam, 4, 20.

155. Orel V. E. Russian Etymological Dictionary. / Vladimir Orel. Book 1: А-И Book 2: K-O. Canada, 2007.

156. Pohl, H.-D Слова иранского происхождения в русском языке / Pohl Н,-D. // Russian Linguistics. March 1975. Vol. 2. Issue 1-2-с. 81 -90.

157. Robins R. General linguistics. An introductory survey. - London, 1985.

158. Wallace A., Atkins J. The meaning of kinship terms // Ameiicai Anthropologist, 1960, 62, 1: p. 58-80.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА (ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК)

= 1 ? t 1 rvf t jjjb J j I 1-jLa. iJJ JJSS Clll jLilil t^ I 111 V'n ^-¿yj LS-aja;lill jj! ^ О

[Abulghasemi, M. risesenasi /Mohsen Abulghasemi.- Tehran: Ghoghnus, ;;!]>: avval paiz, 1374, - 96 c.]

iK ¿j^Loil jj l_SJjjli (jbj j^lSjlj ^l^ii-ie lsP*-* (Jj^ cr^JJ^ 'AjLo^l ojI jjLkjal ^•

^jjli Jjbj j i—J-il jj^b >7i sISLiojIj i^jjLoijl ^jlc. j Clibj-il ajSLiljb AjjJuj i^gjoijla

=.V Y _ £ V j^a i AA ¡j! л i и л j t Y 1 ejLajI tjj^ a [Eftexarzadeh, A. baresi-ye tahavul-e manai-ye barxi madxalho-ye bazaar,i zaban-e farsi bar asas-e cand farhang-e jar si, /Afsaneh Eftexarzadeh // nasriy e-y<: daneskadeh adabiyat va olum-e ensani, danesgah-e sahid bahonar-e kerman, ical: va zaban-e farsi dureye jadid, № 26, zemestan 1388, - C. 47-72]

i(jlJ^J c-XjA j3 diljLuilal ((4jlia sJjb) ^ul'iи ' ^j' J^ *' *

Y . А с > ГА I

[ Afrasi, Azita. Andisehai dar ma 'n ¿sends i (yazdah maghale)/ Azita Air;si. entesarat-e farhang-e kavus, Tehran, 1381, - 208 е.]

= 1 2 f ( 1 VNM talSl '(jLij jjIujJ Aj ajlj ^Jblxj tLjajA^a-Q ^jjlaLi Г

[ Bateni, Mohamadreza. Negahi taze be dastor-e zaban! Mohamadreza Ba.eni. agah, Tehran, 1371, - 153 c.]

jiii j i^yjlujli j (jlx^ j-i ^gjiijls i -lluj j^gjiijj 1 \

[Borghei seyed Yahya, Kavosi dar amsal va hekam farsi/ seyed Yahya Bori'lei. namayesgah va nasr-e ketab, Qom, 1364.]

i jSj-a jjJaj '¿J^J^J 'U^J.JJ^ LSJ^1 n 1 ц о ajlj ISLj i_SLj|j3 j-alLl ^ " :

= .O^W' '' Wl

[Palmer, Frank Robert, negahi tazeh be mani senasi! tarjime Safavi Koicsh. Tehran, nasr-e markaz, 1366. - 270 е.]

.lLa. jA jJ ( ^ T tA-oUjl£ Jjuij t jbj Lj jJjoj jl (_5 jiiil L-lUaluui h ^j^jjljjJ ) f (1

[Daryabandari, Najaf Ketab-e Mostatab-e Ashpazi. v2t. / Daryabandari, Najaf--Tehran, Nashr-e Karname, 2010, - 1965 c.]

iyljj j^jj-al Jjoij ilA ^s^^J^ J 'vjWj '" J ц,^ iL-bjXa^a j3 tjLu-^.j ^ 1 \

= ^VSM jlj^J iAj^ujAxi dll jl.ij.!

[ Raxsanfar Mohammadreza, mani va saxtar zaban, ¿and manai va avai-ye vazenc,/ Mohammadreza Raxsanfar, rosd-e amozes-e zaban, entesarate madrese, tel u ir. 1371]

= . ^ 1 £ jl j^J i ) Г A ^ »'Kin' ^jjaillJu U*-a Л . '-J \ (_g jj» ц A 4

[Sairi, Hamidreza, mabani mana senasi novin/ Hamidreza Sairi, samt, 13ol. Tehran, 164 е.]

= tQa^uj j LA A-jjiaj ь^ "it л iLajWi isy*

[Sairi, Hamidreza, manasenasi didari, nazariyeha va karbordha/ Hamidreza 5 a !ri. 1392, Tehran]

= ^ • ^ VA£ ii_SljjJ CjljLiljl 4L5JailjjLili«_a Ь jL^a \

[Safavi, Kurush asnai ba manishenasi. / Kurush Safavi. -Tehran, Soreh IV ehr. 1385. - 109 c.]

^a 1 V^ • ^ jl g ^ jLa. Sjjjoj CjIjLÜil 'jlj^j t(_5-uilluj ^ 1* y ^.LaljJ 4(_jjjj£ ¡^jL^a ) V •

= n.

[Safavi, Kurush Daramadi bar manishinasi. / Kurush Safavi. -Tehran, Soieb Mehr, 2011. -460 c.]

aia-a 4(_ru¡jli jljj ^ISjlj jsuáj ^)Ial<i jl ^Ua-a <_£la ajjajjiaj aj ^^alxj 4(_pjj£ ¡^jll^s ) v) =. ) 1 - Y j-a i ) VAVjlg-t i(Jjl SjLuIi 4^5Lj J I.")I iijj ajj-i < jl fll5Lij|j ^gjLuül j ^^c.Laia.1 - pc [Safavi, Kurush negáhi be nazari-ye hozehá-ye manái az manzare nezáme vázegáni zabáne farsi. / Kurush Safavi.// majale-ye olom ejtemái va ensani dánesgah siráz, № 21, somare-ye avval, 1383 - C. 11-2]

— O « íY/O jl*i, nXiA j3 4_<slj i^jjlSjlj ^jliat-o Aii. 4l'in a ojlj ^AOÜ ^jka \ VY

IV

[Safavi, Kurush negáhi táze be masale-ye candmanái vázegáni. / Kurush Safavi.// námeye farhangestán, 2/5, - C. 50-67]

1 ;A ojl ¿un 4 jlg-J (jl "l > »1 >—ÍA 4-alj i^j-uajj (_s_ijjli <_£La ojlj '^-J-J tsjr^ ' "r- ^ ^^

= 1V£ -lo. ^ tH'Ac

[Asgari, Leila Vázeháye daxil-e farsi dar rosil Leila Asgari//, námeye farhangesián bahár, №1:8, 1385, - C. 150-174.]

= ni.ío1 jdiiní 4V jl sjLiJ; í^jjlj JLuj ío^Í t jljjl jj ^^ 4 a^l j^jUS )Ví

[Ketábi, Ahmad Berenj dar Irani Ahmad Ketábi //, Ayandeh, sal-e yazdahom, № 6 va 7, 1364,-C. 459-466.]

jjS jj ^^¡ijj ojlj-olj ^s^jy a-\íjaí ^sP*0-) J 'S """"I ' j^l jlSLK 1 Ve

4^ V^ • jüji^ij J jjjlj 4YojLiu1 4I SJJ-3 'l^J^1- J-3 q,"1*^ hVlLj j j^Ia ,jÍAjjj 4 ^gjljAljU

= \,e\ Ij ?V

Golkar Abtin, "Barresi Vam Vazhehaye Roosi Dar Guyeshe Mazandarani'' ("Russian loanwords in Mazandarian dialect") / Abtin Golkar, Miryla Ahmadi. Mahna Seyed Aghai Rezai // Pazhuheshhaye Zabanshenakhti Dar Zabanhcye Khareji, Vol.1. № 2, (autum- winter) 2012, - C. 67-79.

(_£ÍA (jiA jjj 4(_sjjjli jl-jj £_5La (JiLail jJ) ^U*.« (jÍaI£ j (jljl jal ^jijji 4<la.lj jl£ ^ V\

=.i\ 1 — V\ 4(1 ; 1 VA^ jlJLuAj j jlg-J ( jlj&J 4 ^Laijl ^jlc. j CL1l4j.il '

[Gandomkár, Ráhele. Baresi-ye afzáyes va káhese manái dar zarb u Im as a I hoye zabáne fársil'Rahelo. Gandomkár //, pazohesha-ye zabáni(dáneskade-ye adabiyat va olom-e ensáni, dánesgah Tehran) bahár va Tábestán, 1389 : 1(1), - C. 79-91]

= _ 1 X ÁÓ i^gj^ijiy (j^ilo 4(_$jjjoi a-cl^jj 4 ^^jujlllí liat-a 4jla^.l ^yaC. jlik-a 1 vv

[Moxtár Omar ahmad, manásenásil Omarahmad Moxtár, tarjóme Hosein Seyedi. Mashad, dánesgáh-e Ferdosi, 1385]

/¿tLjiia j CjUjJil oLa 4l5jo¡LLui 'it fi jl jJ jlylc. Ij ^IjjI j jjAla. L 4 _ ^ VA

[mosáhebe bá candin zabánsenás-e irani bá onván-e darámadi bar manisenási. ketábe máh-e adabiyat va falsafe, dei va bahman 1382, - C. 6-25]

J ÍS^üW j ü^J* J 15^*-® ci^ a es-"1 J-*1 J:La=^s ü» J^i J Lr?^ J* JJ*^ ■ ^ V ^ ol^iijlj ¡jLul^á. £ i nj jS j üul tiVilj j Ala^a 4|_sjU*-o (_|Ia ¿jy* jJ -Ij-la. (^IAjLi».«

=_v • — o ^ jj^a t ^ r^ • ¡jhojlj j jt-£j -l^gjtlj ojlail'

[Námvarfaragi Mojtabá, baresi-ye hozehá-ye vázegán zabán-e fársi va eráe-ye

meyärhäye jadid dar taiine hozehhäye manäil Mojtabä Nämvarfaragi ve Mohammadreza Pahlavännezäd // majale-ye zabänsenäsi va goyeshäye xorä;iär dänesgähe ferdosi Mashad, №4, bahär va täbestän 1390, - C. 51-70.]

^ifc A lj^ t à] 1 ^-ijj j ^gjoijj (jlj j dll j-^al elllu^aji r-i'» ij^li 0ûj tljjajjic. jjj jj ) A •

ï Y V_ ^ • 1 (j^a t y TAÙ (jlLajlj îV ^ OJLsjI ((^jIÄ ¡jLjj (jiA j jj t(jj [Valipor, Alireza . radebandi-ye xososiyäte asvät-e zabän-e rosi va tosife hitehcye kärbordi-ye än pazohes-e zabänhäye xärejüAlireza Valipor //№31, täbestän 13!>5 -C. 109-127.]

IgijÜuJI ôjjIj J ûâJ jâ

'A -». iti ^¿¿j î^lulvj t^^jjjlâ aj j jllal ^-slia^ä tlja^a^lc. t^^ln <-i<n ) A ^

= it>a Ï U (IVAi

[Asadi, Mostafa, Farhang-e amsäl va bekam rosi be färsi / Mostafa Asadi, . Gholamreza Piroz, Bäbolsar, nasr-e natije, 1386, - 114 c.]

= 1 TAI «(.iL* Y+) ^¿U A t cliljLiljl 'ijl^-j ¡¿¿¿um i (jjoia. UT

[Anvari, Hasan, Farhang-e bozorg-e soxan/ Hasan Anvari, Tehran, 8 jeldi entesärät-e soxan, (+2 jeld) 1381.]

j jbj (jULuJLiA^jä jjilj '¡jl^j^J i^^ikLLi (jl-jj ^-Au i-S^jA^jâ t^ji.i-s. ^ Ciuijj ^ AT

= . Ï TAT t jIJI ^^ i.^ jb

[Dost, Mohammadhasan, Farhang-e rise senäxti zabän senäxti/ Mohammadha:-ar. Dost, Tehran, naser Farhangestän zabän va adab-e farsi, nasr-e äsär, 1383.]

=.£■ f . ï VA A Î j^jxal ^¿U i(jl fS^z. j JliLal t lJJc. 1-ikAJ \ ai

[Dehxoda, Aliakbar, amsal va bekam/ Aliakbar Dehxoda, Tehran, naser Amirkibir. 1388, 4 jeld.]

+ ^ ,)tvv ."-r1^ j cjljluijjl ajoluij-a .tjlj^j lijlj^j 4-olnxl i c. lùàjij 1 ac

= i.aSL

[Dehxoda, Aliakbar, loghatnamehl Aliakbar Dehxoda, Tehran, danesgäh Tehran, moasese entesärät va cäp, 1377, 15 jeld. + moghaddame]

=_ ^ TATi olS^jjl^j -c5jajjlâ ^ i ni 'îui a jlj OoA^jà tLJaj i^-s ■n ^gjljjjji 1 AI

[Sirvani Mohammadreza, Farhang-e väzesenäsi-ye farsi/ Mohammadreza Sirvani. Tehran, ägäh, 1383.]

=_ \ • A A (j-a ) V A ^ Î iZij a! j t IJ<M~. (.s^j^ y ' ¿j-"^ 1 AV

[Amid Hasan, Farhang-e farsi-ye amid/Hasan Amid, naser räh-e rosd, 13É9, -1088 c.]

[Koroghli Xälegh, amsäl va hekam-e färsi be rosi/ Xälegh Koroghli, gotenberg. Tehran, 1371,- 613c.]

Ajj^JI jJJ (jjliail = (^IjjI J ci^Wj W LS^J0 LS^y^ i-S-iA^jà olj^. A-aa-a jj^aLo ^ A^

= ) TûVt(jljj| l^jAjâ JUL ; ylj^j CjUUI j Ajaj: il'ill .

[Maskor Mohammadjavad, Farhang-e taibighi-ye arabi bä zabänhäye sämi vc irani/ Mohammadjavad Maskor, tehran, bonyäd-e farhang-e iran, 1357.]

) ^ J-^ . ^ TA • '^^l^jUiSi^nSjjjsl ; .^Ijijlà I—àjL*-all '¡j.'""^ ^^ C . > ^ .

=( Ju^-a j.

[Masäheb, Gholamhosein, dayeratolmoaref-e färsi! Gholamhosein Masäheb.

Tehran, Amirkabir, ketabha-ye jibi, 1380, do jeld (dar 3 mojalad)]

= ^ Л НГЛТ lU

[Moein, Mohammad, Farhang-e moein/ Mohammad Moein, näser Binä, 1382, 6 jeld.]

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.