Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Снеткова, Марина Сергеевна

  • Снеткова, Марина Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 232
Снеткова, Марина Сергеевна. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва": дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2009. 232 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Снеткова, Марина Сергеевна

Введение

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. Теоретические аспекты киноперевода.

§1. Теоретическое осмысление проблем киноперевода.

1.1. Основные направления исследований в области киноперевода в Испании.

1.2. Исследование киноперевода в России.

§2. Кинотекст как лингвокультурный феномен.

2.1. Содержание понятий киносценария, кинотекста и кинодиалога.

2.2. Компоненты кинотекста.

2.2.1. Изобразительный ряд фильма как повествовательная структура.

2.2.2. Возможности воспроизведения в переводе функций саундтрека.

2.2.3. Кинодиалог как материал киноперевода.

§3. Проблема переводческой эквивалентности в аудио-медиальных текстах.

§4. Киноперевод как вид художественного перевода.

Выводы.

Глава 2. Кинотексты, созданные JI. Бунюэлем и П. Альмодоваром как воплощение двух систем испанского киноязыка.

§ 1. Авторский кинотекст как синтез различных семиотических структур.

§2. Отражение испанской культурной традиции в кинотекстах

JI. Бунюэля и П. Альмодовара.

§3. Особенности идиолекта JI. Бунюэля, нашедшие отражение в фильме «Виридиана».

§4. Особенности идиолекта П. Альмодовара, нашедшие отражение в фильме «Женщины на грани нервного срыва».

Выводы.

Глава 3. Сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов текстов фильмов «Виридиана» JI. Бунюэля и

Женщины на грани нервного срыва» П Альмодовара.

§1. Закадровый перевод как вид киноперевода.

§2. Экстралингвистические аспекты киноперевода.

§3. Лингвистические проблемы киноперевода.

3.1. Реалии.

3.1.1 .Бытовые реалии.

3.1.2. Реалии мира природы.

3.1.3. Реалии общественной жизни.

3.1.4. Ономастические реалии.

3.1.5. Ассоциативные реалии.

3.2. Обращения.

3.3. Фразеологические единицы.

3.4. Игра слов.

3.5. Надписи и песни.

§4. Лингвостилистические аспекты проблемы воссоздания речевой характеристики персонажей.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва"»

Данная работа посвящена анализу особенностей процесса перевода художественных фильмов, представляющего собой особый вид переводческой деятельности, и исследованию его результата - особой разновидности аудио-медиальных текстов. Киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей. Немногочисленные публикации по данной проблематике отражают трудности перевода и противоречивые оценки этого рода деятельности. Однако до сих пор проблема перевода художественных фильмов не стала предметом специального исследования отечественной филологической науки и такого ее раздела как теория перевода1. В настоящем диссертационном сочинении представлена попытка комплексного интердисциплинарного исследования закадрового перевода кинотекста на основе сопоставительного лингвостилистического анализа оригинальных текстов фильмов и их переводов на русский язык.

Объектом исследования является кинодиалог, представляющий собой вербальный компонент сложной многоуровневой семиотической системы — кинотекста. В данной работе мы вслед за В.Е. Горшковой разграничиваем два понятия: кинотекст как сложное, семиотически неоднородное сообщение, которым является фильм в целом, и кинодиалог — его языковую составляющую, с которой непосредственно работает переводчик.

Материалом исследования послужили тексты сценариев двух фильмов, относящихся к классике испанского и европейского кинематографа: «Виридиана» JI. Бунюэля (1961 г.) и «Женщины на грани нервного срыва» П. Альмодовара (1987 г.)2, а также имеющиеся версии их закадрового перевода на русский язык. Оригинальные версии фильмов в формате VHS взяты

1 Единственной работой в этой области является на сегодняшний день защищенная в 2007 году докторская диссертация В.Е. Горшковой: Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиапога: на материале современного французского кино. Дисс. доктора филол. наук. Иркутск, 2006, легшая в основу монографии: Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006.

2 Оригинальные тексты фильмов взяты по изданиям французского журнала L'avantscene. Cinema, в котором напечатаны испанские сценарии с параллельным переводом на французский язык: Femmes au bord de la crise de nerfs de Pedro Almodovar. Dialogues bilingues // L'avant scene. Cinema. № 445, 1995; Luis Bunuel. Viridiana. Dialogues bilingues // L'avant scene. Cinema. № 428, 1994. 4 из видеотеки Института Сервантеса в Москве.

Представитель «Золотого века испанского кино» Луис Бунюэль (19001983) и выдающийся режиссер современности Педро Альмодовар (р. 1951)-знаковые фигуры испанского кинематографа, они обладают уникальным авторским стилем, что делает созданные ими кинотексты интересным объектом для изучения. В рассматриваемых фильмах нашли отражение две эстетические программы освоения действительности. В фильме «Виридиа-на» J1. Бунюэля представлена попытка метафорического осмысления мира, в котором воплощен общечеловеческий культурный опыт, важной характеристикой фильма является его интертекстуальность и множественность трактовок. Фильм «Женщины на грани нервного срыва» П. Альмодовара снят в другом социокультурном контексте и обращен к новому зрителю с разорванным сознанием, воспитанному на массовой культуре. Главным средством создания образа у Альмодовара является слово и его коннотации. Кроме того, эти два фильма являются яркими примерами двух этапов (классического и современного) в истории мирового кино.

Выбранные для исследования кинотексты — признанные шедевры европейского кино. Фильм «Виридиана», самый испанский фильм Бунюэля, представляющий собой синтез изобразительного и словесного искусств и содержащий богатый экстралингвистический материал, отразил стилистические особенности испанского модернизма и оказал большое влияние на становление европейского искусства второй половины XX в. Картина Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» стала первым фильмом режиссера, в котором отразилось неповторимое авторское видение мира и особенности индивидуально-авторского языка, воплотившиеся в структуре кинотекста в целом, а также в структуре каждого художественного образа, речи персонажей.

Фильм «Виридиана» рассматривается в двух версиях одноголосого закадрового перевода:

1. нелицензионная кассета формата YHS, имеющаяся в продаже;

2. DVD из архива ВГИК им. С.А. Герасимова1.

За исключением нескольких незначительных деталей, эти версии закадрового перевода практически идентичны. Их основой служит литературный сценарий фильма, представленный на русском языке в переводе с испанского Т. Злочевской в двух изданиях:

1. в сборнике «Луис Бунюэль»: составитель — JL Дуларидзе, серия «Мастера зарубежного киноискусства». М., Искусство, 1979;

2. в книге «Бунюэль о Бунюэле». М., Радуга, 1989.

Изданный на русском языке сценарий фильма представляет собой традиционный письменный перевод художественного произведения. Но вместе с тем переводчик был лишен возможности скорректировать свой текст с изображением и оригинальным звучанием фильма. Следует подчеркнуть, что издание киносценария (на родном ли языке или в переводе) представляет собой не составную часть сложного единства, которым является готовый фильм, а самостоятельное литературное произведение (аналог пьесы для театра), положенное в основу фильма. Более того, в случае с «Виридианой» возможность работы с фильмом исключалась еще и потому, что, при жизни режиссера (JI. Бунюэль, 1900-1983) ни одна его картина не демонстрировалась в отечественном прокате2, тогда как первое издание русского перевода сценария вышло в 1979 г.

Фильм Альмодовара представлен тремя переводами:

1. перевод, выполненный студией «Эй-Би Видео» по заказу Общественного Российского телевидения;

2. нелицензионный вариант перевода в формате VHS;

3. версия на DVD, сделанная по заказу линии «Другое кино» в 2005 г.3

Перевод фильма Бунюэля «Виридиана» представляет особый подвид

1 В примерах эти переводы обозначаются, соответственно: Перевод I (П. 1) и Перевод 2 (П. 2).

2 На это, в частности, указывает исследовательница творчесвта Бунюэля Л. Дуларидзе. // Дуларидзе Л. Бунюэль// Искусство №18. http://art.Iseptember.ru/2002/I8/noI8I.htm

3 В примерах эти переводы обозначаются, соответственно: Перевод I (П. 1), Перевод 2 (П. 2) и Перевод 3 (П. 3). киноперевода: озвученный письменный перевод литературного произведения. Однако его изучение может выявить принципы, соотносимые с принципами других видов киноперевода. Переводы картины Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» позволяют выявить характерные черты и закономерности профессионального закадрового перевода кино в России.

Методологической базой работы служат труды исследователей в области лингвистики, культурологии, теории и практики перевода: Р.А. Будагова, С.И. Влахова, B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Т.А. Казаковой, И. Левого, Ю.М. Лотмана, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Ю.Л. Оболенской, Х.С. Сантойо, С.Г. Тер-Минасовой, П. Торопа, А.В. Федорова, С.П. Флорина, А.Д. Швейцера, У. Эко. При анализе языка кино и индивидуальной творческой манеры Л. Бунюэля и П. Альмодовара мы опираемся на исследования режиссеров и искусствоведов: О. Аронсона, Л. Дуларидзе, А. Митты, С. Люмета, А. Олгина, А. Санчеса Видаля, Ф. Стросса, М. Эллинсона, М.Б. Ямпольского и других. При рассмотрении различных видов киноперевода мы ссылаемся на труды испанских и отечественных исследователей и практиков киноперевода: Р. Агост, С.Ф. Беляева, В.Е. Горшковой, X. Кастро Роча, М. Дуро Морено, С. Шайкевич и других. Данные об особенностях перевода художественных и документальных фильмов и практические навыки получены автором в ходе консультаций со специалистами студии «ИНИС» и в процессе работы в качестве переводчика на этой студии.

Актуальность и научная новизна исследования заключаются в том, что впервые в отечественной науке объектом филологического исследования стали закадровые переводы текстов художественных фильмов двух крупнейших испанских режиссеров: Л. Бунюэля и П. Альмодовара. На материале двух фильмов и их переводов на русский язык рассматриваются основные принципы закадрового перевода кино, устанавливаются его закономерности и изучается специфика данной разновидности аудио-медиальных текстов. Кроме того, в работе анализируются особенности идиолектов Бунюэля и Альмодовара.

Теоретическая ценность работы определяется тем, что исследование вносит вклад в сопоставительное изучение языков, развитие теории художественного перевода, а также перевода аудио-медиальных текстов в рамках широкого филологического подхода. Исходя из типологических особенностей рассматриваемых текстов, автор обосновывает понятия кинотекста и кинодиалога, предлагает типологию видов киноперевода.

Практическая значимость диссертационного сочинения состоит в том, что его материалы могут быть использованы в лекционных курсах по теории перевода и сопоставительной стилистике, на практических занятиях по испанскому языку и переводу, а также могут способствовать улучшению качества перевода художественных фильмов с испанского языка на русский.

Апробация работы. Основные положения исследования отражены в ряде публикаций по теме диссертации, обсуждались на научных конференциях: «Актуальные проблемы современной иберо-романистики» (март 2006 г.), XIII и XIV Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2006» (апрель 2006 г.) и «Ломоносов-2007» (апрель 2007 г.), «Проблема текста в гуманитарных исследованиях» (июнь 2006 г.), «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (ноябрь 2006 г.), «VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков» (апрель 2007 г.), "El espanol en el espacio intercultural: investigation у ensenanza". La III conferencia cientffica internacional de hispanistas (март 2008 г.), «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи (ноябрь 2008 г.), а также на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (20062008 гг.).

Целью настоящей работы является сопоставительный лингвостили-стический анализ оригиналов и русских переводов текстов фильмов Бунюэля «Виридиана» и Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва», анализ общих закономерностей закадрового перевода художественных фильмов и критериев оценки подобных переводов. 8

В задачи исследования входит:

• выявление языковых особенностей кинодиалога, являющегося важнейшей составляющей особой семиотической системы - кинотекста;

• систематизация теоретических основ анализа языка кино, лингвистических и внеязыковых факторов, составляющих единое целое — кинотекст;

• разграничение и определение понятий кинотекста и кинодиалога и их специфики;

• описание основных особенностей индивидуально-авторского языка режиссеров;

• систематизация теоретических и практических аспектов киноперевода;

• сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов фильмов Бунюэля «Виридиана» и Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» на русский язык;

• рассмотрение специфики закадрового перевода фильмов в ряду других видов киноперевода.

Поставленные цели и задачи определили структуру работы: она состоит из трех глав, введения, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении дается общая характеристика работы, определяются предмет, цели и задачи диссертации, обосновываются ее актуальность и научная новизна, раскрывается ее практическая значимость, описывается методика и структура исследования.

Первая глава «Теоретические аспекты киноперевода» состоит из четырех параграфов. §1 освещает основные направления исследований в области киноперевода, проводимых в Испании и России. В §2 рассматривается кинотекст как лингвокультурный феномен и кинодиалог - его вербальная составляющая, с которой непосредственно работает переводчик. В §3 исследуется проблема переводческой эквивалентности в аудио-медиальных текстах. В §4 киноперевод обосновывается как вид художественного перевода.

Вторая глава «Кинотексты, созданные JI. Бунюэлем и

П. Альмодоваром как воплощение двух систем испанского киноязыка» рассматривается авторское кино не только как синтез различных семиотических систем, но и как возможность самоидентификации ярких творческих личностей, исследуется проблема отражения испанской культурной традиции в кинотекстах Л. Бунюэля и П. Альмодовара, анализируются особенности идиолектов режиссеров.

Третья глава «Сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов текстов фильмов «Виридиана» Л. Бунюэля и «Женщины на грани нервного срыва» П. Альмодовара» состоит из четырех параграфов. В §1 коротко охарактеризована специфика закадрового перевода кино. В §2 рассматриваются экстралингвистические особенности закадрового перевода, обусловленные способом презентации материала («укладка», несовпадение невербальных средств выражения в языках, специфика реализации кинодиалога в устной форме, явление фоновой речи). В §3 исследуется ряд лексических вопросов. §4 посвящен анализу лингвостилистических аспектов воссоздания речевой характеристики персонажей.

В Заключении приводятся основные выводы исследования.

Список использованной литературы содержит 294 наименования.

В Приложении описываются технология и экстралингвистические аспекты основных видов киноперевода; анализируются такие виды киноперевода, как синхронный перевод, субтитры, дубляж и закадровый перевод, и исследуется их специфика.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Снеткова, Марина Сергеевна

Выводы.

1. Киноперевод характеризуется рядом экстралингвистических особенностей. Из-за несовпадения грамматического строя языков могут возникать трудности при «укладке» текста. Так при переводе фильмов с испанского языка на русский сложности связаны с тем, что средний темп речи в испанском языке несколько выше, однако компенсирующим фактором является больший аналитизм испанского языка. В кинопереводе необходимо учитывать роль изображения, так как невербальные средства выражения играют важную роль в создании образа, а также интонацию и паузы, неточное соблюдение которых может привести к смещению смысловых акцентов в тексте перевода. При переводе фоновых диалогов следует оценить, насколько они важны в контексте фильма. Явление переводческой «отсебятины» является одним из проявлений логизации в переводе.

2. Аудиовизуальная природа кинотекста обуславливает особенности перевода ряда лексических единиц. Кинодиалог рассчитан на мгновенное восприятие, что во многом определяет адаптационный путь передачи оригинального сообщения. Так, наиболее частыми способами передачи реалий являются уподобление и гипо-гиперонимический перевод. Преобладающим способом передачи ономастических реалий является транскрипция, также транскрибируются бытовые реалии, играющие важную роль в фильме. Тесная связь ассоциативных реалий с культурой и языком народа создает объективные трудности для их перевода: невозможность ввести в переводной кинодиалог пояснения и комментарии часто приводит к утрате в переводе заключенной в них информации.

3. Ограниченность кинодиалога временными рамками звучания приводит к опущению в переводе части информации, несущей нерелевантную смысловую нагрузку: маркеров структурной организации диалогов, междометий и т.д. При переводе обращений, являющихся элементом речевого этикета исходной культуры, не всегда учитываются особенности речевого этикета принимающей культуры. Замена в переводе фразеологических единиц свободными словосочетаниями и утрата в переводе игры слов лишают

188 речь персонажей образности и живости. В рассматриваемых переводах не передаются надписи (как информативные, так и характеризующие) и песни.

4. Речь персонажа художественного произведения - одна из важных составляющих его образа, наряду с внешним обликом, социальным и психологическим портретом. В переводе фильма «Виридиана» находит адекватное отражение главный принцип создания речевой характеристики, использованный Бунюэлем: противоставление по стилю речи нищих и господ. Однако важные индивидуализирующие черты речи некоторых персонажей переданы не полностью. В переводе исчез контраст высокого и низкого регистров, аллюзии, не сохранена стилистическая тональность речи главного героя, исчезли дополнительные коннотации оригинального диалога.

5. В идиолекте Альмодовара основная смыловая, эмоциональная и характеризующая нагрузка падает на слово. При создании диалога автор опирается на разнообразные стилистические ресурсы, активно использует каламбуры, фразеологизмы, просторечие и вульгаризмы. Речь персонажей индивидуализируется не только лексическими, но и фонетическими средствами: интонацией, сменой темпа и тона речи, речевыми дефектами, региональными акцентами. Сама природа некоторых из этих средств создания образов создает объективные трудности для их передачи в кинопереводе. В рассматриваемых переводах были во многом нивелированы черты, характеризующие образы героев.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Многочисленные исследования в области киноперевода в Испании свидетельствуют об актуальности разработки данной темы и о целесообразности многостороннего интердисциплииарного подхода к ее изучению. В нашей работе представлена попытка комплексного интердисциплинарного исследования закадрового перевода авторского кино с опорой на коммуникативные и лингвостилистические аспекты.

Кинотекст- это единое, сложное, семиотически неоднородное сообщение, в состав которого, помимо собственно кинодиалога — его вербальной составляющей - входят изобразительный ряд и саундтрек. Свойствами кинодиалога, обуславливающими его перевод, являются ограниченность временными рамками звучания, нацеленность на мгновенное восприятие и зависимость от изобразительного ряда. Следует отличать кинодиалог от предшествующего фильму киносценария. Если смысловая завершенность первого обеспечивается его аудиовизуальным рядом, и он не должен рассматриваться вне прочих элементов кинотекста, то последний являет литературной основой будущего фильма, и может издаваться как особый жанр литературного творчества. Если при переводе кинодиалога переводчик пользуется изданным на ПЯ литературным сценарием фильма, он обязательно должен адаптировать его к звучащему тексту, так как письменный перевод мог быть осуществлен с одной из рабочих версий сценария и значительно отличаться от реального киподиалога.

Кинотекст в игровом кино совмещает в себе свойства художественного и аудио-медиального текста, при этом задача переводчика- обеспечение воздействия на зрителя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на зрителя исходного текста - решается за счет передачи как коммуникативной, так и эстетической информации, заключенной в речевой характеристике персонажей.

Очень точно задачи киноперевода сформулировал один из лучших переводчиков кино эпохи видеобума в России, А. Михалев: «переводить кино так же трудно и ответственно, как переводить художественную литературу.

190

А в переводе литературы есть один закон — переложенная на русский язык книга должна стать произведением русской словесности. Читатель не должен спотыкаться и угадывать сквозь русский язык английский. То же самое правило я стараюсь соблюдать и в кинопереводах, люди должны говорить нормальным, живым языком.»1.

Кинодиалог является языковой составляющей кинотекста, с которой непосредственно работает переводчик. Широкие художественные возможности кино, свободное оперирование временем и пространством, возможное благодаря монтажному принципу, взаимозависимость элементов разных семиотических структур определяют две важные особенности кинодиалога: его имплицитный характер и взаимозависимость вербальных средств и других элементов киноязыка. Основными характеристиками кинодиалога, обуславливающими специфику его перевода, являются ограниченность временными рамками звучания, нацеленность на мгновенное восприятие и зависимость от изобразительного ряда.

JL Бунюэль и П. Альмодовар являются яркими представителями авторского кино. Проведенный анализ созданных ими кинотекстов позволил выявить особенности их индивидуального авторского стиля. Во многом он определяется испанской культурной традицией и стилистическими особенностями испанского языка. Одним из главных свойств кинотекстов этих режиссеров является их нарративная природа, проявляющая на всех уровнях кинотекста: диалога, изобразительного ряда, звукового оформления.

Идиолект Бунюэля в значительной степени сложился под влиянием двух традиций: испанской и французской. Диалог в фильмах Бунюэля предельно лаконичен. Режиссер точен в подборе слов, в диалогах используются богатые возможности полисемии, среди стилистических средств Бунюэль отдает предпочтение метафоре, часто прибегает к аллюзии. Каждый его фильм отличает интертекстуальность, а языковая составляющая кинотекста всегда тесно связана с видеорядом: изобразительная деталь, крупный план

1 Михалев А. Я теперь очень знаменит. // Искусство кино: http://www.kinoart.ru/file/people/02-02-13/

191 выполняют важную нарративную и характеризующую функции наряду со словом. Кинотекст Бунюэля представляет собой развернутую метафору, в ней каждый микроконтекст может иметь свое собственное метафорическое значение и допускать двоякую трактовку, когда включается в макроконтекст. К сожалению, в русском переводе во многом утрачена неоднозначность и ирония, пронизывающая весь фильм «Виридиана».

Для идиолекта Альмодовара характерен гротеск, неожиданные повороты сюжета, совокупность созданных Альмодоваром типажей представляет собой метафору современного общества. Его фильм «Женщины на грани нервного срыва» неразрывно связан не только с испанской культурой, но и с конкретным историческим моментом - 80-ми гг. прошлого века. В кинотекстах Альмодовара основная смыловая, эмоциональная и характеризующая нагрузка падает на слово. Диалог в его фильмах богат различными стилистическими красками, изобилует каламбурами. Речь персонажей индивидуализируется не только лексическими, но и фонетическими средствами: интонацией, сменой темпа и тона речи, речевыми дефектами, региональными акцентами. Это самое хрупкое звено при перенесении фильма в другую культуру. В рассмотренных переводах нивелируются характерные особенности речи разных персонажей, а с ними частично исчезает и особое очарование его фильма.

Сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов фильмов «Виридиана» и «Женщины на грани нервного срыва» на русский язык выявил специфические особенности киноперевода, связанные с трудностями экстралингвистического характера, обусловленными технологией аудиовизуальной презентации текста перевода: синхронизацией текста перевода с оригиналом («укладкой»), несовпадением невербальных способов выражения в исходном и переводящем языках, проблемой перевода фоновых диалогов.

Аудиовизуальная природа кинотекста обуславливает особенности перевода ряда лексических единиц. Кинодиалог рассчитан на мгновенное восприятие, что во многом определяет адаптационный путь передачи

192 оригинального сообщения. Так, наиболее частыми способами передачи реалий являются уподобление и гипо-гиперонимический перевод. Преобладающим способом передачи ономастических реалий является транскрипция, также транскрибируются бытовые реалии, играющие важную роль в фильме. Тесная связь ассоциативных реалий с культурой и языком народа создает объективные трудности для их перевода: невозможность ввести в переводной кинодиалог пояснения и комментарии часто приводит к утрате в переводе заключенной в них информации.

Ограниченность кинодиалога временными рамками звучания приводит к опущению в переводе части информации, несущей нерелевантную смысловую нагрузку: маркеров структурной организации диалогов, междометий и т.д. При переводе обращений, являющихся элементом речевого этикета исходной культуры, не всегда учитываются особенности речевого этикета принимающей культуры. Замена в переводе фразеологических единиц свободными словосочетаниями и утрата в переводе игры слов лишают речь персонажей образности и живости. В рассматриваемых переводах не передаются надписи (как информативные, так и характеризующие) и песни.

Закадровый перевод представляется наиболее эквивалентным видом киноперевода с точки зрения передачи идейно-художественного содержания фильма. Он дает возможность сохранить оригинальный звук фильма, легок для восприятия зрителем и предоставляет относительную свободу переводчику в выборе языковых средств. В процессе создания закадрового перевода кинотекста сталкиваются не всегда совпадающие коммуникативные позиции переводчика, редактора и актеров озвучивания, каждый из которых является, с одной стороны, адресатом кинотекста, воспринимая фильм как обычный зритель, а с другой - посредником между адресантом (создателем кинотекста) и адресатом (русскоговорящей публикой). Участники коммуникации воплощают различные подходы к решению единой творческой задачи - воссоздания оригинала в новом социокультурном контексте.

Киноперевод является особым видом переводческой практики. Его специфика заключается в том, что переводчик кино работает со звукозри

193 тельными образами, но переводит письменный текст, который впоследствии будет озвучен и воспринят на слух (исключение составляют субтитры). В этом смысле, киноперевод занимает промежуточное место между устным и письменным переводом: «Los traductores audiovisuales trabajamos con imageries, pero traducimos lengua escrita que tiene un fin claro: ser hablada. En este sentido, es una disciplina que esta a caballo entre la interpretation у la traduccion.»1.

1 Castro RoigX. La traduccion de peliculas у audiovisuales. http://www.elcastellano.org/xcastro.html

194

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Снеткова, Марина Сергеевна, 2009 год

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.-СПб., 2004. 348 С.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. 284 С.

3. Альмодовар П. Патти Дифуса и другие тексты. СПб., 2005. 254 С.

4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М., 2003. 125 С.

5. Аронсон О. Коммуникативный образ (Кино. Литература. Философия). М., 2007. 380 С.

6. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования. На материале испанского языка. М., 2007. 285 С.

7. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М., 2004. 110 С.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. 896 С.

9. Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница. СПб., 2006. 478 С. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода). М., 1975. 240 С. П.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 502 С.

10. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990. 543 С.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 428 С.

12. Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. М., 207. 424 С.

13. Беляев С.Ф. Заметки на полях монтажного листа // Тетради переводчика. Вып. 18. М., 1981. С. 97-105.

14. Беляев С.Ф. Замечания из зрительного зала // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984, С. 100-106.

15. Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских тайн» Бодлера. http://photounion.by/klinamen/filalO.html

16. Березин О. В современном кинематографе звуковая дорожка решает многое // Техника и технологии кино. http://rus.625-net.ru/cinema/2006/04/kinematog.htm

17. Березняк М.А. Характеристическая деталь в речи персонажей и адекватность ее передачи при переводе // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сб. научных трудов. Одесса, 1986. С. 129-135.

18. Бернард Я. Проблемы связей систем естественного языка и выразительных средств кино. Автореф. дисс. канд. искусствоведения. М., 1982. 25 С.

19. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Объединенные библейские общества, 1995.

20. Блейман М. О сценариях Хуана Антонио Бардема // Кинорежиссер Хуан Антонио Бардем. М., 1965. С. 5-46.

21. Борисенко А Л. Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке художественного произведения (на примере советской переводческой традиции). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1999. 27 С.

22. Брандес М.П. Стиль и перевод// Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968. С. 75-91.

23. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967. 376 С.

24. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976. 430 С.

25. Бузаджи Д.М. Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу. // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (19). М., 2008. С. 43-59.

26. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. №1 (9). М., 2006. С. 43-55.

27. Бузаджи Д.М. Структуры и связи. О роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (16). М., 2007. С. 24-32.

28. Бузаджи Д.М. Структуры и связи. Еще раз о роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (18). М., 2008. С. 21-31.

29. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? // Мосты. Журнал переводчиков. №1 (5). М„ 2005. С. 64-75.

30. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии // Мосты. Журнал переводчиков. №2 (14). М., 2007. С. 11-24.

31. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1998. 24 С.

32. Бунюэль о Бунюэле. Мой последний вздох (Воспоминания). Сценарии. М., 1989.382 С.

33. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М., 1972. 342 С.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983. 270 С.

35. Видеомонтаж дело тонкое! http://www.videoton.ru/Articles/Article 1 .html

36. Викторова Е.Ю. Коммуникативы разговорной речи (на материале русского и английского языков). Дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1999. 195 С.

37. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980. 360 С.

38. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 1994. 192 С.

39. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. 236 С.

40. Винокур Г.О. Глагол или имя?: опыт стилистической интерпретации. Вырезка, 1927. С. 75-92.

41. Винокур Т.Г. О некоторых особенностях диалогической речи в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1953. 15 С.

42. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2006. 448 С.

43. Волков Ю. Проблема стиля в переводе // Тетради переводчика. Вып. 6. М., 1969. С. 23-32.

44. Вопросы художественного перевода. М., 1955.

45. Ворошилова М. Б. Креолпзованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. http://www.philology.ru/linguistics2/voroshilova-06.htm

46. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика, Вып. 15. М., 1978, С. 93-99.

47. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. Вып. 3. М., 1966. С. 38-44.

48. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 2007. 592 С.

49. Гарбовский Теория перевода. М., 2004. 544 С.

50. Город переводчиков, http://www.trworkshop.net

51. Горшенева Е.С. Портрет персонажа в системе целостного художественного текста (на материале американской реалистической прозы). Дисс. канд. филолог, наук. Кишинев, 1984. 207 С.

52. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006. 280 С.

53. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Иркутск, 2006. 32 С.

54. Грекова М.В. Особенности передачи коннотативной специфики супернейтральной лексики в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научн. тр. Ч. 2. Нижний Новгород, 1998. С. 3438.

55. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2001.24 С.

56. Делез Ж. Кино. М., 2004. 662 С.

57. Добин Е.С. Поэтика киноискусства: Повествование и метафора. М., 1961. 226 С.

58. Донской М. Как переводить стихотворную классическую прозу? // Мастерство перевода. Сб. 6. М., 1970. С. 186-216.

59. Дуларидзе JI. Бунюэль. // Искусство №18. http://art. 1 september.ru/2002/18/no 181 .htm

60. Ермолович Д.И. Иногда они переводятся // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (15). М., 2007. С. 71-79.

61. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так. // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (16). М., 2007. С. 33-40.

62. Ермолович Д.И. Что можно сделать из конфетки // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (19). С. 60-70.

63. Ефремова М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика: На материале кинотекстов советской культуры. Дисс. канд. филолог, наук. Волгоград, 2004. 185 С.

64. Ждан В.Н. Об условности в киноискусстве. М., 1982. 101 С.

65. Зайцева И.П. Поэтика современного драматургического дискурса. М., 2002. 250 С.71.3акоян Г.В. Язык и кино. Ереван, 1989. 158 С.

66. Ивушкина Т.А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы. Дисс. канд. филол. наук. М., 1987. 164 С.

67. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале. Дисс. канд. филол. наук. М., 2007. 196 С.

68. Ильичева Л.В. Лингвостилистика немецкой кинопрозы. Автореф.дисс. канд. филол. наук. Магадан, 1999. 17 С.199

69. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. СПб., 2000. 320 С.

70. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб., 2006. 536 С.

71. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English Russian. СПб., 2004. 310 С.

72. Кароль Буке: чтобы меня соблазнить, нужно обладать чувством юмора! http://www.stars.ru/news/art/kino/03/07/2 l006.htm

73. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (8), М., 2005. С. 52-62.

74. Кирсанова И.В. Многозначность семантики текста как реализация индивидуальных стратегий понимания. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2007. 22 С.

75. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. 215 С.

76. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004. 421 С.

77. Конец артхауса? http://www.kinoart.ru/magazine/03-2005/now/endofarthouse0503/

78. Кончаловский А. Возвышающий обман. М., 1999. 350 С.

79. Кончаловский А. Низкие истины. М., 1999. 384 С.

80. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2008. 26 С.

81. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. 375 С.

82. Крючечников Н.В. Слово в фильме. М.,1964. 195 С.

83. Кубелка П. Слух (звук) посредник движения // Искусство кино. http://www.kinoart.ru/file/theory/02-02-20/

84. Кудрявцев С. Интервью с А. Михалевым // Искусство кино.http://www.kinoart.ru/file/people/02-02-13/200

85. Кудрявцева Т.А. О положении с переводом художественной литературы // Мосты. Журнал переводчиков №4 (8). М., 2005. С. 4-5.

86. Куликов И. Режиссерский сценарий, http://www.screenwriter.ru/info/director/

87. Культура русской речи. Отв. ред. JI.K. Граудина, Е.Н. Ширяев. М., 2006. 550 С.

88. Кутловская Е. Голос, http://www.kinoart.ru/file/people/02-02-14/

89. Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек // Мосты. Журнал переводчиков. №2(18). М., 2008. С. 31-36.

90. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский // Мосты. Журнал переводчиков. №3. М., 2004. С 22-28.

91. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский. Статья вторая // Мосты. Журнал переводчиков. №4. М., 2004. С. 16-29.

92. Ланчиков В.К. Русский Н как N французский. Статья третья // Мосты. Журнал переводчиков. №1 (5). М., 2005. С. 26-34.

93. Ланчиков В.К. Семь заблуждений относительно заимствований // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (7). М., 2005. С. 36-43.

94. Ланчиков В.К., Мешалкина Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (19). М., 2008. С. 12-23.

95. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., 2001. 280 С.

96. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. 398 С.

97. Лобастов С. Как Голливуд заговорил по-русски http://www.itogi.ru/paper2002.nsf/ Article/Itogi20021021132307.html

98. Лобастов С. Нецензурные соображения. http://www.itogi.ru/Paper2006.nsf/ Article/Itogi200607l 6015523.html

99. Лобастов С. Хорошо смотрим! http://www.itogi.ru/paper2004.nsf/Article/Itogi20040504012717.html

100. Лобачев Б.З. Своеобразие французской и русской разговорной речи и трудности ее перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. М., 1982. С. 85-95.

101. Лоевский А. Голоса за кадром. http://kinofond.narod.ru/Perevod.html

102. Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Том 3. Таллинн, 1993. 494 С.

103. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 2005. 704 С.

104. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2004. 704 С.

105. Лотман Ю., Цивьян Ю. Диалог с экраном. Таллинн, 1994. 216 С.

106. Лохова С.К., Максименко О.И. Аспекты перевода игры слов // Теория и практика перевода №1, М., 2006. С. 23-27.

107. Луис Бунюэль. / Сост. Л. Дуларидзе. М., 1979. 295 С.

108. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М., 2005. 560 С.

109. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М., 2007. 220 С.

110. Любимов Н. Перевод искусство. М., 1982. 128 С.

111. Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1989. 16 С.

112. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. Белгород, 1996. 70 С.

113. Мартьянова И.А. Текст киносценария и киносценарий текста. СПб., 2003.208 С.

114. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2004. 205 С.

115. Масловский Е.К. Чтоб под авторским листом был тебе и стол, и дом. // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (7). М., 2007. С. 44-50.

116. Мастерство перевода. Сб. 2-13. М., 1959-1990. 526 С.

117. Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М., 2007. 426 С.

118. Мильдон В.И. Другой Лаокоон, или о границах кино и литературы. М., 2007. 224 С.

119. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999. 176 С.

120. Митта А. Кино между адом и раем. М., 2005. 480 С.

121. Мирошенкова В.И., Федоров Н.А. Учебник латинского языка. М, 1997. 430 С.

122. Мосты. Журнал переводчиков. №1-19. М., 2004-2008.

123. Натан JI.H. К вопросу о методике анализа речевой характеристики образа. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967. 30 С.

124. Никулина E.JL, Караваева Т.Д., Куликова Н.А. Стилистически маркированная лексика в оригинале и переводе художественного текста // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986. С. 12-18.

125. Новые аудиовизуальные технологии. Отв. Ред. К.Э. Разлогов. М., 2005. 482 С.

126. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.,1998. 315 С.

127. Оболенская Ю.Л. О роли антропонимических мифов в испанской культуре // Вестник РУДН, Серия Лингвистика. М., 2007. С. 69-76.

128. Оболенская Ю.Л. Стилистические доминанты испанской речи как отражение особенностей менталитета и языкового сознания испанцев // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции. М., 2008. С. 78-80.

129. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2006. 336 С.

130. Оленич-Гнененко М.Д. Экспрессивность ритма прозы// Образные и экспрессивные средства языка. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1986. 134 С.

131. Петров С. О пользе просторечия // Мастерство перевода, 1962. М., 1963. С. 45-70.

132. Петрова О.В. Некоторые семиологические особенности разговорной речи и связанные с ними проблемы перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научн. тр. Ч. 2. Нижний Новгород, 1998. 160 С.

133. Плахов А. Катрин Денев от «Щербургских зонтиков» до «8 женщин». Тверь, 2004. 544 С.

134. Познин В. Информация, которую несет ЦВЕТ // Техника и технологии кино. http://ras.625-net.ru/cinema/2006/01/inform.htm

135. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1997. 24 С.

136. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуальности своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика. Вып. 4. М., 1967. С. 94-101.

137. Продюсер — ключевая фигура в современном кинематографе // Техника и технологии кино. http://rus.625-net.ru/cinema/2007/02/slovo.htm

138. Продюсерское кино против авторского. http://www.stars.ru/news/art/kino/02/08/12002.htm

139. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.

140. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М., 2006. 464 С.

141. Резанова З.И. К функциональной характеристике деминутивов (в художественной и разговорной речи) // Коммуникативные аспекты слова в текстах разной жанрово-стилевой ориентации. Межвуз. сборник научных трудов. Томск, 1995. С. 13-19.

142. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. 240 С.

143. Розенталь А. Создание кино и видеофильмов от А до Я. М., 2004. 352 С.

144. Рыбакова Т.И. Невербальные средства коммуникации и их отражение в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Сб. научн. тр. Ч. 2. Нижний Новгород, 1998. С. 168-173.

145. Рэнди Т. Кино для звука // Техника и технологии кино. http://rus.625-net.ru/cinema/2005/01/kino.htm

146. Санаев П. О переводах, http://www.ruskino.ru/pavel/trans.php204

147. Садиков А.В. Перевод арготизмов (на материале испанского языка) // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. С. 71-83.

148. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов// Звукорежиссер, http://rus.625-net.ru/audioproducer/2004/03/dublyag.htm

149. Сарымсаков С. Оценка зрительского потенциала фильма // Техника и технологии кино, http://rus.625-net.ru/cinema/2007/01/ocenka.htm

150. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006. 448 С.

151. Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997. 928 С.

152. Старостин Б.А. Транскрипция собственных имен. Практическое пособие. М., 1963. 84 С.

153. Стилистика и литературное редактирование. Под ред. В.И. Максимова. М., 2007. 656 С.

154. Столярова Е.А. Стилистика русского языка (конспект лекций). М., 2008. 155 С.

155. Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана. Сб. ст. / Сост. К. Разлогов. М., 1985. 278 С.

156. Стросс Ф. Педро Альмодовар. Интервью. СПб., 2007. 350 С.

157. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007. 288 С.

158. Тетради переводчика. Вып. 1-26. М., 1963-2007.

159. Титова И.В. Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста (на материале произведений английской и американской литературы и их экранизаций). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2005. 21 С.

160. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995. 220 С.

161. Туровер Г. О переводе диалектизмов // Тетради переводчика. Вып. 3. М., 1966. С. 94-97.

162. Туровер Г.Я. Транскрипция испанских имен собственных на русский язык (на материале топонимики и антропонимики) // Тетради переводчика. Вып. 2. М., 1964. С. 108-112.205

163. Тхор Н.М., Иванькова Н.А. Ключевые слова в оригинале и переводе // Контрастивные исследования оригинала и перевода художественного текста. Сб. научн. трудов. Одесса, 1986. С. 62-84.

164. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. 336 С.

165. Убин И.И. Время требует перемен // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (16). М., 2007. С. 49-51.

166. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. 303 С.

167. Фиггис М. Звук — это эмоциональный мир фильма. http://www.kinoart.ru/file/theory/01 -06-22/

168. Фиеста испанского кино. Три поколения. Бунюэль, Берланга, Альмодовар. М., 1997. 32 С.

169. Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб., 2007. 331 С.

170. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М., 2005. 352 С.

171. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М., 2002. 232 С.

172. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М., 2007. 343 С.

173. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. 200 С.

174. Флорин С. Ремарка- пунктуация- темперамент (на материале английского языка) // Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975. С. 112115.

175. Фомин С. ТВ между вкусом и стилем. // Искусство кино. http://www.kinoart.rn/file/tv/20-9-99/

176. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методический аспекты. М., 2006. 160 С.

177. Форманюк Г.А. Структура и семантика диалога в художественном тексте (На материале современной англоязычной прозы и драмы). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1995. 16 С.

178. Фрейлих С.И. Теория кино. М., 2005. 510 С.

179. Хализев В.Е. Драма как род литературы. М., 1986. 262 С.206

180. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. СПб., 2000. 272 С.

181. Хинкис В. О пользе соразмерности и сообразности // Мастерство перевода 1964. М., 1965. С. 132-148.

182. Цвиллинг М. Кино на уроке перевода // Тетради переводчика. Вып. 9. М., 1972. С. 109-114.

183. Чириков А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? // Тетради переводчика. Вып. 19. М., 1982. С. 113115.

184. Чичерин А.В. Ритм образа. Стилистические проблемы. М., 1980. 336 С.

185. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999. 158 С.

186. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. 384 С.

187. Шайкевич С. Записки «аэта» // Мастерство перевода. Сб. 7. М., 1970. С. 121-149.

188. Шахова Н.Г. Записки не верблюда // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (12). М., 2006. С. 40-42.

189. Шахова Н.Г. Не ЧаВо. Ответы на типичные вопросы начинающих // Мосты. Журнал переводчиков. №3 (11). М., 2006. С. 53-56.

190. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. М., 1989. С. 74-83.

191. Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка компоненты дено-тации // Образные и экспрессивные средства языка. Межвузовский сборник научн. тр. Ростов-на-Дону, 1986. С. 31-36.

192. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1979. 280 С.

193. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 215 С.

194. Штефан Е.Д. «Мишшн импосыбл», или «миссион импосибле». //

195. Мосты. Журнал переводчиков. №4. М., 2004. С. 46-49.207

196. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 1998. 432 С.

197. Экранные искусства и литература. Звуковое кино. М., 1994. 202 С.

198. Эпоха пиратского видео, http://www.kinoart.ru/file/people/02-02-14/

199. Яковлева JI.E. Бытие национальной традиции в философии (на материале испанской философии).http://ww\v.philos.msu.ru/vestnik/philos/art/2002/yakovlevabeing.htm

200. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993. 456 С.

201. XXI век — конец пленочного кинематографа? // Искусство кино. http://www.kinoart.ru/file/people/00-10-29/

202. I Congreso Internacional de la Lengua Espanola. Centra Virtual Cervantes- Congreso de Zacatecas.http://cvc. cervantes. es/obref/congresos/zacatecas/

203. A proposito de Bunuel. Pelicula documental. Dirigida por J.L. Lopez-Linares у J. Rioyo, guion de A. Sanchez Vidal. Espana Mexico, 2000.

204. Alcala M. Bunuel. Cine e ideologia. Madrid, 1973. 198 P.

205. Allinson, M. Un laberinto espanol. Las peliculas de Pedro Almodovar. Madrid, 2003. 348 P.

206. Almodovar P. La mala educacion. Guion cinematografico. Madrid, 2004. 208 P.

207. Aranda J.F. Luis Bunuel. Biografia critica. Barcelona, 1969. 424 P.

208. Bernad Esteban P., Сагпё Escuer I. Tradition oral Femenina en la Comarca del Campo de Belchite.http://www.aragob.es/edycul/patrimo/etno/belchite/belchite.htm

209. Biblia Sacra: iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart, 1983.

210. Buache, F. Luis Bunuel. Lausanne, 1980. 226 P.

211. Bunuel. 100 anos. Es peligroso asomarse al interior. Catalogo de la esposicion. Madrid New York, 2001. 344 P.

212. Bunuel L. Obra literaria. Zaragoza, 1982. 292 P.

213. Bunuel L. Viridiana. Mexico, 1963. 160 P.208

214. Castro de Paz J.L., Couto Cantero P., Paz Gago J.M. (eds.). Cien anos de cine. Historia, teoria у analisis del texto fflmico. Madrid, 1999. 338 P.

215. Castro Roix X. La traduccion de peliculas у audiovisuales. http://www.elcastellano.org/xcastro.html

216. Castro Roix X. Sobre la traduccion de guiones para television en Espana. http://www.xcastro.com/indexes.htm

217. Cesarman F.C. El ojo de Bunuel. Psicoanalisis desde una butaca. Barcelona, 1976. 282 P.

218. Chion M. La toile trouee. La parole au cinema. Paris, 1996. 192 P.

219. Chion. M. Le son au cinema. Paris, 1992. 222 P.

220. Cros E. En el margen de la escritura el sueno: a proposito de Viridiana de Luis Bunuel. Por una aproximacion al texto cultural. http://www.sociocritique.fiVspip.php?article24.

221. Durgnat R. Luis Bunuel. Madrid, 1973. 219 P.

222. Duro M. (coord.). La traduccion para el doblaje у la subtitulacion. Madrid, 2001.360 P.

223. Eldoblaje.com. La base de datos у recursos sobre el doblaje en Espana. http://www.eldoblaje.com/

224. Fuentes V. Bunuel en Mexico: iluminaciones sobre una pantalla pobre. Zaragoza, 1993. 194 P.

225. Garci J.L. El escritor de guiones. http://www.congresosdelalengua.es/zacatecas/mesasredondas/garci.htm

226. Gramatica descriptiva de la lengua espanola. RAE. T. 1-3. Madrid, 1999. 5352 P.

227. Holguin, A. Pedro Almodovar. Madrid, 1994. 370 P.

228. Kyrou A. Luis Bunuel. Paris, 1996. 233 P.

229. Lizarde E. Luis Bunuel. Odisea del demoledor. Mexico, 1962. 50 P.

230. Lumet S. Making movies. New York, 1995. 222 P.

231. Lopez Villegas M. Sade у Bunuel. Zaragoza, 1998. 190 P.

232. Martin M. Le langage cinematografique. Paris, 1992. 326 P.

233. Miralles A. La direction de actores en cine. Madrid, 2000. 236 P.209

234. Monegal A. Luis Bunuel de la literatura al cine. Una poetica del objeto. Barcelona, 1993. 256 P.

235. Odin, R. Cinema et produccion de sens. Paris, 1990. 286 P.

236. Parra Perez В. Cine en Internet. Madrid, 1996. 190 P.

237. Petrella L. El espanol «neutro» de los doblajes: intenciones у realidades. http://www.congresosdelalengua.es/zacatecas/ponencias/television/ comunicaciones/petre.htm

238. Sanchez Vidal A. Bunuel, Lorca, Dali: El enigma sin fin. Barcelona, 1988. 380 P.

239. Sanchez Vidal A. El mundo de Luis Bunuel. Zaragoza, 2000. 300 P.

240. Sanchez Vidal A. Presentation de Viridiana. http://appli-etna.ac-nantes.fr:8080/peda/disc/lv/espagnol/manif/rencon/viridia.htm

241. Santa Biblia. Antiguo у Nuevo Testamento. Sociedades Biblicas Unidas, 1995.

242. Santoyo J.C. El delito de traducir, 2a edition. Leon, 1989. 229 P.

243. Version original. Traduccion у medios de comunicacion audiovisuales. http ://www. filmica.com/e vamiz/ archivos/traduccionaudiovisual/1. Источники.

244. Femmes au bord de la crise de nerfs de Pedro Almodovar. Dialogues bilingues // L'avant scene. Cindma. № 445, 1995.

245. Mujeres al borde de un ataque de nervios. Guion у direction: Pedro Almodovar. Produccion: Laurenfilm у El Deseo, S.A.

246. Женщины на грани нервного срыва. Закадровое озвучивание студии «Эй-Би Видео» по заказу ОРТ.

247. Женщины на грани нервного срыва. Закадровое озвучивание: версия в формате VHS, имеющаяся в торговом обороте.

248. Женщины на грани нервного срыва. Закадровое озвучивание по заказу линии «Другое кино», 2005.

249. Luis Bunuel. Viridiana. Dialogues bilingues // L'avant scene. Cinema. №428, 1994.

250. Виридиана. Перевод Т. Злочевской // Бунюэль о Бунюэле. Мой последний вздох. М., 1989. С. 286-362.

251. Виридиана. Закадровое озвучивание в формате DVD из архива ВГИК им. С.А. Герасимова.

252. Виридиана. Закадровое озвучивание: версия в формате VHS, имеющаяся в торговом обороте1. Словари и энциклопедии.

253. Большой испанско-русский словарь под ред. Б.П. Нарумова, 3-е изд. М., 1999. 830 С.

254. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000. 1536 С.

255. Волков Г.И., Дементьева А.В. Испания. Учебный испанско-русский лигвострановедческий словарь-справочник. М., 2006. 656 С.

256. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Электронная версия. «ГРАМОТА.РУ», 2001-2002.

257. Испанско-русский фразеологический словарь под ред. Э.И. Левинтовой. М., 1985. 1076 С.

258. Кино. Энциклопедический словарь под ред. С.И. Юшкевича. М., 1986. 640 С.

259. Кинословарь. Гл. ред. С.И. Юткевич. Т. 1-2. М., 1966-70. 1200 С.

260. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.,1990. 684 С.

261. Литературная энциклопедия терминов и понятий под ред. А.Н. Николюкина. М., 2001. 1595 С.

262. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2006. 320 С.

263. Николаев П.А. Словарь по литературоведению. http://nature.web.ru/litera/13.7.html

264. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992. 960 С.

265. Симеонова С. Словарь испанской разговорной речи. М., 2001.232 С.

266. Словарь русского языка в 4-х томах. Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1999.

267. Словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 2005. 816 С.

268. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2004. 992 С.

269. Штейнпресс Б.С., Ямпольский И.М. Энциклопедический музыкальный словарь. М., 1966. 632 С.

270. Энциклопедия Кругосвет. http://www.krugosvet.ru/

271. Языки мира. Романские языки. М., 2001. 718 С.

272. Campos J.G., Barella A. Diccionario de refranes. Madrid, 1998. 400 P.

273. Cirlot J.E. Diccionario de simbolos. Madrid, 1997. 520 P.

274. Diccionario de la lengua espanola, RAE, 22a ed. edition en CD-ROM, version: 1.0. Madrid, 2003.

275. Diccionario Espasa Medicina. Madrid, 1999. 1274 P.

276. Diccionario panhispanico de dudas, RAE, 2005. http://www.rae.es.

277. Fundacion del Espanol Urgente (Fundeu). http://www.fundeu.es.

278. Gallarin C.G. Los nombres de pila espanoles. Madrid, 1998. 368 P.

279. Gran Diccionario de Uso del Espanol Actual. Basado en el corpus lingiiistico Cumbre. SGEL, 2001. Edition en CD-ROM.

280. Gran Enciclopedia Aragonesa OnLine. http://www.enciclopedia-aragonesa.com.

281. Junceda L. Diccionario de refranes, dichos у proverbios. Madrid, 1998. 750 P.

282. Martin J.M. Diccionario de expresiones malsonantes del espanol. Lexico descriptivo. Madrid, 1974. 368 P.

283. Moliner M. Diccionario de uso del espanol, 2a ed. Madrid, 1999. 3116P.

284. Рёгег PeruchaJ. Antologia critica del cine espanol 1906-1995. Madrid, 1997. P. 887-889.

285. Rodriguez Santidrian P. Diccionario de las religiones. Madrid, 2004. 542 P.

286. Sanmartin Saez J. Diccionario de argot. Madrid, 2006. 867 P.

287. Torres A.M. Diccionario Espasa Cine, 3a ed. Madrid, 1999. 1262 P.

288. Torres A.M. Diccionario Espasa Cine Espanol. Madrid, 1999. 1055 P.

289. Wikipedia. http://es.wikipedia.org/wiki/Portada

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.