Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Жданова, Анна Владимировна

  • Жданова, Анна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 168
Жданова, Анна Владимировна. Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2008. 168 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Жданова, Анна Владимировна

Введение

Глава первая. ория переводов драматичих произведений Лопе де Веги в Рии в XVIII-XX вв

§ 1. XVIII - середина XIX вв.: знакомство с творчеством

Лопе де Веги и первые переводы его пьс.

§2. Вторая половина XIX в. как новый этап в истории восприятия и переводов произведений аого драматурга в Рии

§3. Появление двух концепций перевода пьес

Лопе де Веги в XX веке

Выводы

Глава вторая. Лингвостилистические проблемы перевода драматичих теов

§ 1. Жанровые и стилистические особенности драматичих произведений Лопе де Веги

§2. Теоретические аспекты проблемы перевода драматичих теов

Выводы

Глава третья. Сопоставительный лиигвостилистический анализ переводов пьесы Лопе де Веги «Fuente Ovejuna», выполненных С. Юрьевым, К. Бальмонтом,

М. Лозиим и М. Доим

Раздел 1. Передача речевой характеристики персонажа как овная задача переводчика драматичих теов

§ 1. Лексико-стилистические средства передачи речевой характерики

§2. Воссоздание особенностей речи персонажей на фонетичом, морфологичом интачом уровне

Раздел 2. Лингвостилистические средства передачи художвенного образа в переводах

Раздел 3. Способы воссоздания стихотворной формы оригинала в переводах

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв.»

Данное исследование посвящено истории и сопоставительному лингвостилистическому анализу русских переводов драматических произведений классика испанской литературы Jlone де Веги, который по праву возглавляет блестящую плеяду деятелей испанского национального театра XVI-XVII веков. Восхищенные современники называли драматурга Золотого века , «океаном поэзии», а Сервантес писал, что он — «чудо природы» {el Monstruo de Naturaleza). Говоря о вкладе Jlone в становление испанской национальной драматургии, Сервантес отмечал, что он «покорил и подчинил своей власти всех комедиантов и наполнил мир своими комедиями, удачными, хорошо задуманными и составляющими в общей сложности более десяти тысяч листов. »'. По свидетельству самого писателя, им было создано 1500 пьес, к которым надо прибавить 400 религиозных пьес и большое количество интермедий.

В России интерес к творчеству испанского драматурга проявляется в XVIII веке, когда устанавливаются регулярные дипломатические и торговые отношения России с Испанией и усиливается интерес к быту и культуре далекой страны. Первые упоминания имени Jlone де Веги в русской литературе встречаются в произведениях В.К. Тредиаковского и А.П. Сумарокова. В 1785 году в России появился первый перевод пьесы Jlone «El villano en su rincón» («Сельский мудрец»).

В XIX веке в России пробуждается широкий интерес к испанской литературе. Героическая борьба испанского народа против наполеоновских войск 1808-1814 гг., а также революционные события 1820—1823 гг. привлекают внимание всех слоев русского общества. На протяжении второй половины XIX в., когда появляются переводы для театра, выполненные С.А. Юрьевым, и XX столетия, когда над переводами работают К.Д. Бальмонт,

1 М. де Сервантес Сааведра. Избранные произведения. M.-JL, 1948, с. 131.

В.А. Пяст, А.Э. Сипович, М.Л. Лозинский, М.М. Казмичев, Ф.В. Кельин, Т.Л. Щепкина-Куперник, драматические произведения Лопе становятся одними из самых популярных зарубежных пьес на русской сцене.

Автор работы исходит из того, что представление о тексте перевода как единственном замещении оригинального художественного произведения не совсем верно. Переводы, являясь продолжением жизни оригинала, представляют собой разные варианты переводческой интерпретации подлинника. По словам М. Бахтина, каждое художественное произведение «как бы окутано музыкой интонационно-ценностного контекста, в котором оно понимается и оценивается (конечно, контекст этот меняется по. эпохам восприятия, что создает новое звучание произведения)»1. Каждый последующий перевод, являясь порождением своего времени, вносит нечто новое в трактовку оригинального художественного произведения.

В данном исследовании мы рассматриваем переводы драматических произведений Лопе де Веги не только в диахронии, но и в синхронии. В диахронии переводы пьес испанского драматурга предстают не как результат, а как многовариантный процесс, зависящий не только от умения переводчиков, но и от восприятия издателей, критиков и читателей, изменений в исторической ситуации. Исследуя произведения Лопе в синхронии, мы исходим из того, что подход к переводу текста драмы должен быть особым, он обусловлен особенностями художественных текстов особого жанра - драматургии.

Материалом исследования служат пьесы Лопе де Веги и более 30 русских переводов, выполненных в XVIII веке А.Ф. Малиновским; в XIX веке - Н.М. Пятницким, К.И. Тимковским, А.О. Лютецким, С.А. Юрьевым, А.Н. Бежецким (Масловым); в XX веке — К.Д. Бальмонтом, В.А. Пястом, А.Э. Сиповичем, М.Л. Лозинским, Т.Л. Щепкиной-Куперник, Ю.Б. Корнеевым,

Цит. по: Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998, с. 94.

О.Г. Савичем и М.М. Донским; а также отечественные и зарубежные издания XIX-XX вв., посвященные испанской драматургии и творчеству Лопе, воспоминания, заметки переводчиков, критические замечания и отзывы на спектакли.

Методологической базой данной работы являются труды отечественных и зарубежных исследователей в области теории, истории перевода и стилистики: М.П. Брандес, P.A. Будагова, С.И. Влахова, В.В. Виноградова,

B.C. Виноградова, С.Ф. Гончаренко, М.М. Донского, В .Я. Задорновой, И. Левого, В.Н. Комисарова, Дж. Кэтфорда, М.М. Морозова, Ж. Мунена, Л.Л. Нелюбина, Ю.Л. Оболенской, Х.С. Сантойо, П.М. Топера, A.B. Федорова,

C.Ф. Флорина, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцера. При анализе лингвостилистических особенностей произведений Лопе де Веги мы опирались на труды отечественных испанистов: М.П. Алексеева, Н.И. Балашова, К.Н. Державина, Б.А. Кржевского, Д.К. Петрова, З.И. Плавскина, В:Ю. Силюнаса, A.A. Смирнова, Н.Б. Томашевского, А.Л. Штейна и испанских исследователей творчества драматурга: Л. Астраны Марина, Д. Алонсо, А. Вальбуэны Прата, Х.А. Гарсия Баркеро,- Х.М. Диеса Борке, X. Касальдуэро, Р. Менендеса Пидаля, Х.Ф. Монтесиноса, А. Саморы Висенте.

Актуальность и научная новизна данного исследования заключается в том, что объектом лингвостилистического анализа впервые в отечественной филологии стали русские переводы произведений одного из самых популярных испанских драматургов - Лопе де Веги. Переводы пьес Лопе рассматриваются не только в диахронии - как многовариантный процесс возможных интерпретаций оригинала, но и в синхронии - как результат сложной межкультурной коммуникации, ориентированной на четырех адресатов: читателя, переводчика, режиссера, актера.

Теоретическая значимость состоит в том, что работа вносит существенный вклад в разработку теории перевода драматических произведений, а также такой их жанровой разновидности, как поэтический текст.

Практическая значимость диссертации связана с тем, что результаты проведенного исследования и проанализированный материал могут быть использованы в лекционных и практических курсах по истории и теории художественного перевода, сопоставительной стилистике, истории испанского языка и литературы.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в 6 публикациях по теме диссертации, обсуждались на конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи». (16 - 17 ноября 2006г.), XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2007» (апрель 2007г.), конференции «Романские языки и культуры» (29 — 30 ноября 2007г.), а также на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ (2007 - 2008 гг.).

Целью работы является комплексное интердисциплинарное исследование на основе сопоставительного лингвостилистического анализа русских переводов драматических произведений Лопе де Веги, выполненных на протяжении трех веков: XVIII, XIX и XX.

Для осуществления поставленной цели автору было необходимо решение теоретических и практических задач, а именно:

1. изучение истории русских переводов драматических произведений Лопе де Веги, выявление и описание основных этапов истории переводов в имеющемся социокультурном контексте России XVIII -XX веков;

2. анализ сложившихся индивидуальных переводческих концепций переводов пьес испанского драматурга;

3. выявление и описание основных лингвостилистических особенностей драматических произведений Лопе де Веги;

4. систематизация и обобщение теоретических аспектов проблемы перевода драматических текстов и, в частности, испанских драматических текстов на русский язык.

5. сопоставительный лингвостилистический анализ переводов пьесы JIone «Fuente Ovejuna», выполненных С. Юрьевым, К. Бальмонтом, М.Лозинским и М. Донским.

Поставленные в исследовании цели и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии, включающей 280 изданий.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Жданова, Анна Владимировна

В анализируемых переводах пьесы «Fuente Ovejuna» проявились четыре индивидуальные переводческие концепции:

1) Юрьев создал современный по тем временам перевод, соответствующий вкусам своего времени и эстетическим представлениям об испанской драме. Его перевод был предназначен, прежде всего, для сценической интерпретации, поэтому главной задачей переводчика было не столько передать стихотворную форму, сколько избежать буквализма, которым страдали предшествовавшие переводы, и воссоздать национальный колорит подлинника.2) Поэт-символист К. Бальмонт в переводе «Овечий ключ (Фуэнте Овехуна)» стремится к самовыражению. Его поэтическая индивидуальность проявлялась при передаче стихотворной формы, В истории переводов пьес Лопе де Веги в России романс передавался не только ямбом, но и такими размерами, как хорей и дольник. Однако в русской классической поэзии на испанские мотивы и в подражаниях существует давняя традиция передачи испанского романса нерифмованным четырехстопным хореем. Так, например, хорей используется в стихах А. К. Толстого на испанскую тему: «Девять лет дон Педро Гомец, / По прозванью Лев Кастильи, / Осаждает замок Памбу, / Молоком одним питаясь...» (Цит. по: Донской М. Указ. соч., с. 216). Там же, с. 215.речевой характеристики персонажей и художественных образов оригинала. Переводчик создает новые сравнения, метафоры, окказионализмы и поэтические образы-символы в духе эстетики символизма.3) М.Лозинский воплотил в переводе «Фуэнте Овехуна» принципы историко-филологического подхода. Переводчик стремился не только к предельной смысловой нагрузке стиха, но и к передаче художественного образа в его целостности. Кроме того, в его переводе проявилась тенденция к повышению стилевого регистра.4) Предназначая пьесу Лопе де Веги для сценической интерпретации, М.Донской стремится создать современный перевод. Переводчик указывает, что «перевод в идеале есть факт русского искусства и адресован читателям и зрителям — современникам переводчика» поэтому в свой перевод он вносит русские реалии. Воссоздавая стихотворную форму оригинала, переводчик следует русской традиции передачи испанских размеров. В отличие от К.Бальмонта, в основе переводов которого лежал принцип самовыражения, и М.Лозинского, который стремился, прежде всего, к точному воссозданию лингвостилистических особенностей оригинала, М.Донской передавал речевую характеристику персонажей, исходя из особенностей характера действующих лиц.5) Несмотря на индивидуальность каждого авторского подхода к переводу пьесы Лопе де Веги «Fuente Ovejuna», представляется возможным выявить общие лингвостилистические черты, характеризующие переводы, выполненные К.Бальмонтом, М.Лозинским и М.Донским.6) М.Лозинскому, стремящемуся к наибольшей точности при передаче лингвостилистических особенностей оригинала, и М.Донскому, Донской М. Указ. соч., с. 187.исходящему в своем переводе из индивидуальности характера действующих лиц, принадлежит заслуга отыскания верного ключа для передачи разговорно-просторечного стиля пьесы Лопе.7) В переводах поэта-символиста К.Бальмонта, тонко чувствующего стихотворный ритм и рифму, и филолога Лозинского, стремящегося к максимально точной передаче стихотворной формы подлинника, с помощью соответствующей рифмовки женских и мужских окончаний (aBBaCddC - перевод К.Бальмонта; AbbAcDDc — перевод

М.Лозинского) достигнуто наибольшее ритмическое разнообразие.ЗАКЛЮЧЕНИЕ В ходе работы были выявлены основные лингвостилистические особенности драматических произведений Лопе де Беги, систематизированы и обобщены теоретические подходы к проблеме перевода драматических текстов, изучена история переводов и восприятия произведений Лопе в социокультурном контексте России XVTII-XX веков и проанализированы индивидуальные переводческие концепции, сложившиеся в истории русских переводов пьес испанского драматурга. Также был проведен сопоставительный лингвостилистический анализ четырех переводов пьесы Лопе де Беги «Fuente Ovejuna», выполненных в XIX и XX веках.Исследованный материал позволил сделать следующие выводы:

1. В каждый исторический период восприятие и перевод драматических произведений Лопе де Беги приобретает свои индивидуальные черты, что обусловлено, с одной стороны, социально-политическим и культурно-историческим контекстом, в который вписан данный перевод, с другой, - общими представлениями о роли переводчика, сложившимися на данном историческом этапе. Последующий исторический период не приводит к исчезновению представлений предыдущего, между ними существует преемственность, и постепенно складывается традиция перевода произведений испанского драматурга.2. Изучение истории переводов драматических произведений Лопе де Беги позволило выявить три периода.3. Первый период истории переводов пьес Лопе начинается в XVIII веке и длится до середины XIX века. Это время появления непрямых буквалистских переводов. В основе первого русского перевода комедии Лопе де Беги «El villano en su rincon» («Сельский мудрец»), выполненного в 1785 году А.Ф. Малиновским с французского языка, лежит поэтика XVIII века. Задачи переводчика рассматривались в тот период как творческие, поэтому считалось допустимым создавать синтез переводного материала и собственного творчества. Для перевода А. Малиновского характерна переделка подлинника: было изменено количество персонажей и действий, структура пьесы; имена и фамилии действующих лиц, а также детали оригинала были заменены реалиями русского быта. Воссоздание стиля оригинала сочетается в его переводе с буквальной передачей текста. Кроме того, перевод пьесы «Сельский мудрец» представляет собой пример того, насколько сложен был путь ознакомления русского читателя с испанской драматургией в XVIII' веке. Прежде чем попасть в руки русского читателя комедия Лопе прошла через такое число посредников, что, несмотря на хорошее по тем временам качество перевода, читатель получал о произведении испанского драматурга весьма неточное представление. На протяжении всей первой половины XIX столетия переводы пьес Лопе характеризовались, буквальной передачей текста оригинала. Так, Н.М.Пятницкий, автор перевода комедии Лопе «El perro del hortelano», выполненного в 1843 году, пренебрегает требованиями русского языка и ставит перед собой задачу буквальной, дословной передачи текста.Драматургия Лопе де Веги в прозаических переводах Н.Пятницкого («Собака на сене», 1843г.; «Причудница», 1854г.) не привлекала внимание театров.4. Второй период истории переводов драматических произведений Лопе начинается во второй половине XIX века, когда меняются представления о переводе. Перевод начинает оцениваться не как передача набора отдельных элементов, а воспроизведение идейно художественного целого. Качественно новый подход к переводам произведений испанского драматурга в России связан с переводческой деятельностью А.Юрьева. В стихотворном переводе «Местечко Фуэнте Овехуна», выполненном в 1876 году, раскрылось не только идейно-художественное содержание оригинала, но и прелесть его поэтического выражения. Традиции А.Юрьева продолжил А.Н.Бежецкий, выполнивший в 1891 году прозаический перевод комедии «El perro del hortelano» под названием «Собака садовника», который по легкости и образности языка был несравненно выше буквалистских переводов Н.М.Пятницкого. Переводы А.Бежецкого были предназначены для театра, поэтому он избегал неудобных для сценического произнесения сложных синтаксических конструкций, избыточных сравнений и метафор.5. Следующий этап истории переводов пьес Лопе де Веги в России начинается после 1917 года, когда, как писал А. М. Горький, стал необходим «театр героический»

. Русский театр обратился, в частности, к пьесе Лопе «Fuente Ovejima». В переводе «Овечий Ключ (Фуэнте Овехуна)» К. Бальмонта проявилась тенденция к самовыражению: его поэтическая индивидуальность находила выражение при передаче лексики, синтаксиса, ритма, а в особенности, художественных образов Лопе. Создатели художественно филологических переводов и их последователи: М.Л. Лозинский, Т.Л. Щепкина-Куперник, М.М. Донской воссоздавали произведения Лопе де Веги в художественной целостности и национальном своеобразии.6. Выявив лингвостилистические особенности пьес испанского драматурга, мы пришли к выводу, что творческая концепция Лопе де Веги сформировалась на основе своеобразного синтеза теоретических основ «Поэтики» Аристотеля (подражание природе, внутреннее единство пьесы, логика построения образов и развития действия); традиций итальянской комедии Дель Арте (построение диалога, стройная композиция пьес, выразительные концовки сцен и другие Горький А. М. Трудный вопрос. // Дела и дни Государственного Большого Драматического театра. Вып. I. Пг., 1919, с. 8.аспекты драматургической техники) и народного средневекового театра (стремительный ритм действия, смелое перенесение действия из одного места в другое, обилие персонажей и событий, наглядность, яркие эффекты, красочность языка и общий импровизационный стиль).Для творческой концепции испанского драматурга характерна поэтизация народной речи. В языке пьес Лопе нами были выделены лексико-стилистические средства создания художественного образа, такие, как сравнения, метафоры; а также лингвостилистические средства и приемы разговорной речи — пословицы, поговорки и игра Важную роль в драматических произведениях Лопе играют ритм, стихотворная форма, а-также ее структурные элементы (стихотворный размер, характер рифм, их расположение и т.д.). Каждая стихотворная форма соответствует определенному стилю речи персонажей: редондильи передают разговорную речь, описанию соответствует романс, лирическим отступлениям - октавы и сонеты, торжественным речам — десимы, сценам, в которых обсуждаются серьезнейшие темы или участвуют почтенные персонажи, - одиннадцатисложник.Теоретические аспекты проблемы перевода драматических текстов связаны с тем, пьеса может быть рассчитана не только на чтение, но и на постановку. При создании спектакля режиссер, художник и актеры по-своему интерпретируют идейно-художественное содержание пьесы.Поэтому при анализе драматических произведений мы разграничили позиции автора оригинала, переводчика, режиссера и актеров.При лингвостилистическом анализе драматических текстов должны учитываться требования трех уровней: 1) на фонетическом уровне: а) отсутствие скопления согласных на стыке слов, избыточности односложных слов, б) мгновенность восприятия текста зрителем; 2) на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях: а) стилизованность языка, б) индивидуализация речи* персонажей; 3) на коммуникативном уровне: множественность адресатов (реплики могут восприниматься и по-разному истолковываться персонажами, с одной стороны, зрительным залом, с другой).11. В результате проведенного сопоставительного лингвостилистического анализа передачи речевой характеристики, художественного образа и стихотворной формы в четырех переводах пьесы Лопе де Веги «Fuente Ovejuna», выполненных в XIX и XX веках, нами были выявлены четыре индивидуальные переводческие концепции.12. Юрьев создал современный по тем временам перевод, предназначенный, прежде всего, для сценической интерпретации.Главной задачей переводчика было не столько передать стихотворную форму, сколько избежать буквализма, которым характеризовались предшествовавшие переводы, а также воссоздать национальное своеобразие подлинника.13. Иная переводческая концепция у К.Бальмонта. Его перевод «Овечий ключ (Фуэнте Овехуна)» можно расценивать как самостоятельное произведение, выдержанное в эстетике символизма. Переводчик вносит в текст пьесы окказионализмы, а также создает новые метафоры, сравнения и поэтические образы-символы. Передавая речевую характеристику персонажей, Бальмонт проявляет себя как поэт, тонко чувствующий ритм, стихотворную форму и художественные образы произведения испанского драматурга.14. Перевод «Фуэнте Овехуна» был выполнен М.Лозинским в соответствии с широко филологическим подходом и отражал стремление к передаче национального колорита подлинника.Переводчик стремился не только к предельной смысловой нагрузке стиха, что являлось «результатом глубокого, вдумчивого прочтения оригинала» , но и к передаче художественного образа в его целостности, «жертвуя малозначительным и соблюдая перспективу целого»". Неслучайно именно в его переводе художественные образы и стихотворная форма оригинала воссозданы наиболее точно. Яркой особенностью индивидуальной переводческой концепции М.Лозинского является тенденция к повышению стилевого регистра речи персонажей.15. М.Донской стремится создать современный перевод, указывая, что «перевод в идеале есть факт русского искусства и адресован .читателям и зрителям - современникам переводчика»

, поэтому в свой перевод он вносит, русские • реалии. Воссоздавая стихотворную форму оригинала, переводчик следует русской традиции передачи испанских размеров. В отличие-от К.Бальмонта, в основе переводов которого лежал принцип самовыражения, и М.Лозинского, который стремился, прежде всего, к точному воссозданию лингвостилистических .особенностей оригинала, М:Донской передавал речевую характеристику персонажей, исходя из особенностей характера действующих лиц.Таким образом, в результате проведенного лингвостилистического анализа переводы пьес Лопе де Веги предстали как. «сложная межкультурная эстетическая коммуникация, диалог великих культур, отражающий взаимодействие не только различных национальных языковых картин мира, но и художественных моделей мира»

испанского драматурга Золотого века и русских переводчиков, каждый из которых мастерски владеет родным языком и отразил в своем переводе индивидуальную переводческую концепцию. Гаврук Ю. Нужен ли новый перевод «Гамлета» на русский язык? // Мастерство перевода.М., 1968, с. 124. Федоров А. В. Указ. соч., с. 325-326. Донской М. Указ. соч., с. 187. Оболенская Ю. Л. Указ. соч., с. 10.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Жданова, Анна Владимировна, 2008 год

1. Левый И. Указ. соч., с. 204.2 Там же, с. 209-210.

2. Левый И. Указ. соч., с. 211.2 Там же, с. 212.

3. В произведениях испанского драматурга важную функцию выполняют ритм, стихотворная форма, а также ее структурные элементы (стихотворный размер, характер рифм, их расположение), т.к. они тесно связаны с содержанием пьес.

4. Теоретические аспекты проблемы перевода драматического текста связаны с тем, пьеса может быть рассчитана не только на чтение, но и на постановку.

5. Перевод К. Бальмонта «Овечий ключ (Фуэнте Овехуна)», цит. по: Лопе де Вега. Избранное. М., 2002, с. 23-132. В скобках указываются страницы.

6. Перевод М. Лозинского «Фуэнте Овехуна» цит. по: Три испанские комедии. М.-Л., 1951, с. 29-152. В скобках указываются страницы.

7. Лексическими архаизмами лексемами, у которых устаревшими являются и форма, и значение: maestrazgo («магистерское достоинство, великое магистерство Мальтийского ордена»), vasallo («вассал»), lunada («окорок»).

8. Существительное именной части сказуемого выносится в препозицию:Текст пьесы «Фуэнте Овехуна» Прямой порядок словrey nuestro eres natural eres nuestro rey natural

9. В.П. Григорьев различает 6 видов компаративных тропов: 1) собственно-метафору (напр., «снег»), 2) метафору-сравнение («снег лица»), 3) метаморфозу («станет лицо

10. Виноградов В. С. Указ. соч., с. 176.персонажа или социальной среды»1. Значимые имена собственные пьесы «Fuente Ovejuna» можно сгруппировать по четырем семантическим признакам2:

11. Социально-экономическое положение: Guzmán (в старину, «дворянин»)

12. Внешний вид: Juan Rojo (Хуан Рыжий)

13. Флора и фауна: Frondoso («ветвистый, густой»), Laurencia (laurel -«лавр»), Esteban (esteba «злаковое растение»), Flores (flor - «цветок»)

14. Виноградов В. С. Указ. соч., с. 178.

15. Поэт-символист К. Бальмонт в переводе «Овечий ключ (Фуэнте Овехуна)» стремится к самовыражению. Его поэтическая индивидуальность проявлялась при передаче стихотворной формы,

16. Несмотря на индивидуальность каждого авторского подхода к переводу пьесы Лопе де Веги «Fuente Ovejuna», представляется возможным выявить общие лингвостилистические черты, характеризующие переводы, выполненные К.Бальмонтом, М.Лозинским и М.Донским.

17. Изучение истории переводов драматических произведений Лопе де Веги позволило выявить три периода.

18. Гаврук Ю. Нужен ли новый перевод «Гамлета» на русский язык? // Мастерство перевода. М., 1968, с. 124.

19. Федоров А. В. Указ. соч., с. 325-326.

20. Донской М. Указ. соч., с. 187.

21. Оболенская Ю. Л. Указ. соч., с. 10.БИБЛИОГРАФИЯЛитература

22. Азадовский К. М. Театр Лопе де Вега и драмы Грильпарцера. Ученые записки. Т. 362. Л., 1968, с. 283 301.

23. Алексеев М. П. Этюды из истории испано-русских литературных отношений. // Культура Испании. М.-Л., 1940, с. 357 425.

24. Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений ХУ1-Х1Х вв. Л., 1964, 213 с.

25. Аникст А. А. Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. М., 1967, 454 с.

26. Аникст А. А. Театр эпохи Шекспира. М., 1965, 327 с.

27. Аникст А. А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1974, 607 с.

28. Андреев М. Л. Испанский вариант: комедия Лопе де Вега, Тирсо де Молина и Кальдерона. М., 2006, 35 с.

29. Антокольский П. Черный хлеб мастерства. // Мастерство перевода, 1963. М., 1964, с. 6-10.

30. Артамонов С. Д. История зарубежной литературы XVII—XVIII вв. М., 1978, с. 36-59.

31. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика. // Лингвистика и поэтика. М., 1979, с. 147 173.

32. Ахманова О. С., Задорнова В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. // Лингвистические проблемы перевода. М., 1980, 78 с.

33. Ахматова А. Воспоминания о М. Лозинском. // Поэзия. Проза. М., 2000, с. 468-471.

34. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2003, 496 с.

35. Багно В. Е. Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии). // Мастерство перевода. Сборник 13. М., 1990, с. 226-231.

36. Багно В. Е. Россия и Испания: общая граница. СПб, 2006, 477 с.

37. Балашов Н. И. Испанская классическая драма в сравнительно-историческом и текстологическом аспектах. М., 1975, 332 с.

38. Балашов Н. И. Лопе де Вега и проблематика испанской драмы XVII века на восточнославянские темы. // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. 22. вып. 1. 1963, с. 3 18.

39. Балашов Н. И. Новые аспекты истории испанской драмы позднего Возрождения. // Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной литературы. М., 1967, с. 382-415.

40. Балашов Н. И. Пушкин и испанская драма XVII в. на славянские темы. // Русско-европейские литературные связи. М.-Л., 1966, с. 27—38.

41. Балашов Н. И. «Кризис Ренессанса» и «Барокко» как противостоящие явления в драме начала XVII в. (Вокруг «Кары без мщения» Лопе де Вега и «Гамлета» Шекспира) // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. 33. Вып. 1. 1974, с. 27-43.

42. Балашов Н. И. Понятие диахронии контекста (Сравнительное литературоведение и структурный анализ) // Современные проблемы литературоведения и языкознания. М., 1974, с. 107-110.

43. Батюшков Ф. По поводу спектаклей Старинного театра. // Студия, 1911, № 11, с. 1-4.

44. Белинский В.Г. «Гамлет, принц датский <.>. Перевод с английского Николая Полевого». // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. М., 1953, т. II, с. 428-435.

45. Белинский В. Г. Разделение поэзии на роды и виды. // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. Т. V. М., 1954, с. 7-67.

46. Белинский В. Г. Соч. (под ред. С. А. Венгерова), т. I, с. 516.26.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.