Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском м английском языках: На материале газ. текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Бич, Маргарита Яковлевна

  • Бич, Маргарита Яковлевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1995, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 116
Бич, Маргарита Яковлевна. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском м английском языках: На материале газ. текстов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Санкт-Петербург. 1995. 116 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бич, Маргарита Яковлевна

НВДШЕ.

ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОНИМИИ.

1.1. Логико-психологическая интерпретация метонимических переносов.

1.1.1. Логическая трактовка метонимии.

1.1.2. Психологическая трактовка метонимии

1.1.3. Лексико-семантическая интерпретация метонимических переносов

1.2. Классификация метонимических переносов.

Выводы по главе.

ГЛАВА П. МЕТОНИМИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ КАК

ИСТОЧНИК ЭКСПРЕССИИ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ.

2.1. Статус имени собственного

2.1.1. Имена собственные и шена'нарицательные

2.1.2. Значение имени собственного

2.1.3. Антропонимы

2.1.4. Топонимы.

2.2. Переход антропонимов и топонимов в имена нарицательные на основе метонимического переноса

2.3. Особенности газетных текстов

2.3.1. Чередование стандарта и экспрессии как главный конструктивный принцип газетной

2.3.2. Функции метонимических переносов имен собственных в газетных текстах

Выводы по главе.

ГЛАВА Ш. МЕТОШЛШЕСКИОЕ ПЕРЕНОСЫ АНТРОПОНИМОВ

В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ

3.1. Метонимические переносы антропонимов, обусловленные каузальной связью между понятиями смежных объектов.

3.2. Метонимические переносы антропонимов, обусловленные темпоральной связью между понятиями смежных объектов

3.3. Метонимические переносы антропонимов, обусловленные атрибутивной связью между понятиями смежных объектов.

3.4. Индивидуально-авторские метонимические переносы антропонимов

Выводы по главе.

ГЛАВА ЗУ. МЕТОНИМИЧЕСКИ ПЕРЕНОСЫ ТОПОНИМОВ В

ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ.

4.1. Метонимические переносы топонимов, обусловленные локальной связью между понятиями сменных объектов

4.2. Метонимические переносы топонимов, обусловленные темпоральной связью между понятиями смежных объектов.

4.3. Метонимические переносы топонимов, обусловленные партитивной связью между понятиями смежных объектов (синекдоха)

4.4. Метонимические переносы топонимов, обусловленные ситуативной связью между понятями смежных объектов . ,.

В Ы В О Д Ы по главе

ЗАКЛШЕНИЕ

СПИСОК [ДОТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИИ ввдаш

Настоящая работа посвящена исследованию имен собственных (антропонимов и топонимов) на материале газетных текстов современного русского, испанского и английского языков.

Несмотря на то, что первые упоминания о метонимии относятся еще к временам античности, в теории метонимических пере-носов,тем не менее,существуют малоисследованные аспекты. К ним, в частности, относится метонимическое использование имен собственных (в дальнейшем - ИС) в газетных текстах. Рассмотрение данного вопроса ограничивалось либо перечислением отдельных видов семантических моделей метонимических переносов ИС (Л.И. Рахманова, Л.И.Василевская), либо отдельными замечаниями по поводу их экспрессивности (Л.И.Рахманова).

Продуктивность моделей метонимических переносов НС и их регулярное использование в текстах газет свидетельствуют о том, что эти модели имеют универсальный характер. Употребление метонимических переносов в газетных текстах соответствует главному принципу, согласно которому должны оформляться материалы газетных текстов: чередование стандарта и экспрессии и стремление к компрессии (В.Г.Костомаров).

В плане выражения метонимические переносы представляют собой сокращенные словосочетания, что удовлетворяет требованию компрессии, предъявляемому к газетным материалам. Кроме того, производное слово, полученное в результате реализации метонимического переноса, обладает экспрессивностью, возникающей как следствие семантической двуплановосги, которая образуется благодаря соотнесенности ИС и производного слова, что отвечает установке газетных текстов на использование экспрессивных элементов.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском м английском языках: На материале газ. текстов»

Целью исследования является изучение особенностей использования метонимических переносов антропонимов и топонимов в сравнительно-сопоставительном плане на материале современного русского, испанского и английского языков. Для достижения этой цели в работе решались следующие задачи:

1. Выявить типы, подтипы, конкретные модели метонимических переносов ИС в текстах газет, издающееся на соответствующих языках.

2. Выяснить роль контекста для понимания значения производного слова, полученного в результате метонимического переноса.

3. Определить функции метонимических переносов антропонимов и топонимов в исследуемом материале.

4. Описать пути создания экспрессии метонимических переносов ПС в исследуемом материале.

Источником фактического материала послужили тексты русских, испанских и английских газет за период 1985-1993 гг.: "Известия", "Правда", "Неделя","24 часа", "Аргументы и уакты", "Натали", "Guardian", "Financial 'Times ", "Morning Star "USA today "Herald Tribune "The Times "El Pais "La Avanguardia "Epoca "El Mundo ".

Объем фактического материала, извлеченного из вышеуказанных газет, составил 21.000 примеров.

Научная новизна состоит в том, что метонимические переносы IIC впервые рассматриваются в сравнительно-сопоставительном плане на материале трех языков (русского, испанского и английского). Также впервые выделяются типы, подтипы и конкретные модели метонимических переносов ИС в газетных текстах и определяются способы создания их экспрессивности.

Научно-практическая значимость работы обусловлена тем, что материалы исследования могут быть использованы в курсах лексикологии и функциональной стилистики русского, испанского, английского языков, а также при их преподавании. Некоторые данные, полученные в ходе исследования, были использованы автором при написании пособия по обучению чтению газетных текстов на испанском языке для студентов Санкт-Петербургского Горного института (1992).

Методы и приемы исследования. В работе используются методы описательного, контекстного и сравнительного анализов, а также приемы семантической интерпретации ИС в конкретном окружении.

Апробация -работы. Результаты настоящего исследования докладывались автором на XX межвузовской научно-глет одической конференции преподавателей и аспирантов Санкт-Петербургского университета (март 1992 г.), на заседании: кафедры общего языкознания (июнь 1992 г»), на аспирантских семинарах кафедры (май 1991, июнь 1992 г.).

Основные положения диссертации отражены в пяти публикаци

Объем и структура исследования. Работа изложена на 116 страницах машинописного текста и состоит из введения, четырех глав, заключения, списков цитируемой литературы, .лексикографических источников, принятых сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Бич, Маргарита Яковлевна

Выводы по главе

1. Метонимические переносы топонимов осуществляются на основании метонимии локальной, темпоральной и партитивной (синекдохи). Всего было выделено 15 семантических моделей метонимического переноса топонимов в газетных текстах.

2. Самое большое количество моделей отмечается в системе локальной метонимии, которая в свою очередь представлена подтипами, выражающими отношения мезду местом объекта и объектом (10 моделей).

3. Транспозиция категорий одушевленность-неодушевленность, единичность-множественность может сопровождаться морфологическими изменениями производного слова, перед которым появляется артикль и которое приобретает возможность использоваться во множественном числе. В английском языке подобная транспозиция может сопровождаться использованием топонима в форме родительного падежа с " з что является формальным признаком персонификации,

4. В системе темпоральных типов метонимических переносов топонимов выделяется подтип, связывающий субъект и время существования его во времени и выраженный одной моделью.

5. Партитивная метонимия (синекдоха) представлена 5 моделями метонимических переносов. Замена категории неодушевленности на одушевленность и единичности на множественность может сопровождаться появлением артикля перед производным словом в испанском и английском языках и возможностью его использования во множественном числе во всех языках.

6. Выявлено 10 видов индивидуально-авторских метонимических переносов, обусловленных контекстом и часто вне данного контекста невоспроизводимых"

7. Метонимические переносы топонимов часто сопровождаются изменением контекста вокруг производного слова, что свидетельствует о переносном его употреблении.

99

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.