Нарративный модус в историографических памятниках Древней Руси и Древней Скандинавии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Глебова Дарья Сергеевна

  • Глебова Дарья Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 307
Глебова Дарья Сергеевна. Нарративный модус в историографических памятниках Древней Руси и Древней Скандинавии: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». 2022. 307 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Глебова Дарья Сергеевна

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

§ 0.1 Своеобразие древнерусского летописания : актуальность и предмет исследования . 4 § 0.2 Объект исследования и традиция сопоставления древнерусского летописания и древнеисландских

саг. 8 § 0.3 Подходы к изучению форм воспроизведения письменного текста в Средневековье: основы

методологии, цели и задачи исследования. 11 § 0.3.1 Рукописная вариация в науке о тексте: От Карла Лахмана к «новой филологии» и текстологии.

Открытая и закрытая рукописные традиции. 13 § 0.3.2 Рукописная вариация между книжностью и фольклором: От М. Пэрри и А. Лорда к вариации в «сагах

об исландцах»

ГЛАВА 1. ДРЕВНЕРУССКОЕ НАЧАЛЬНОЕ ЛЕТОПИСАНИЕ И ДРЕВНЕИСЛАНДСКИЕ

КОРОЛЕВСКИЕ САГИ КАК «ОТКРЫТЫЕ» РУКОПИСНЫЕ ТРАДИЦИИ

§ 1.1 Древнерусское начальное летописание

§ 1.1.1 Появление теории летописных сводов

§ 1.1.2 Общие обстоятельства трансмиссии ПВЛ: основные списки и их характеристика

§ 1.1.3 Подходы к реконструкции ПВЛ и предыдущих этапов начального летописания

§ 1.2 Традиция саг о норвежских конунгах (королевские саги)

§ 1.3 Выводы

ГЛАВА 2. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ЛЕТОПИСНОГО НАРРАТИВА: ПОВЕСТЬ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ И

НОВГОРОДСКАЯ ПЕРВАЯ ЛЕТОПИСЬ МЛАДШЕГО ИЗВОДА

§ 2.1 Метод: Вариация и стабильный текст в начальном летописании

§ 2.2 Типы соотношения ПВЛ и НПЛмл

§ 2.2.1 Композиция и вариация начальной части ПВЛ и НПЛмл

§ 2.2.2 Близкое копирование

§ 2.2.3 Сходство без идентичного текста

§ 2.2.4 Густая вариация

§ 2.2.4.1 Густая вариация и расширение

§ 2.2.4.2 Густая вариация и редактура: поход Игоря/Олега на Киев

§ 2.2.4.3 Густая вариация как пересказ: эпизод 1015-1016 гг

§ 2.2.5 Переключение между модусами: от близкого копирования к «густой вариации» и обратно

§ 2.3 Выводы. 119 Экскурс 1. Пересказ в традиции начального летописания. Случай двух рассказов о Рогнеде в

Лаврентьевской летописи

ГЛАВА 3. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСТОЧНИКА В ТРАДИЦИИ KONUNGASдGUR

§ 3.1 Типы соотношения «Обзора саг о норвежских конунгах» и «Круга Земного»

§ 3.1.1 Близкое копирование

§ 3.1.2 Сходство без идентичного текста и общие реплики

§ 3.1.3 Густая вариация и пересказ: смерть ярла Хакона Сигурдссона между «Обзором» и «Кругом Земным». 141 § 3.2 Прядь в компиляции XIV-XV вв.: «Сага о Бьёрне, герое долины реки Хит» в «Отдельной саге об

Олаве Святом»

§ 3.2.1 «Сага о Бьёрне» в традиции Ba:jarbдk иАМ551 dа 4to

§ 3.2.1.1 Материал и метод

§ 3.2.1.2 Особенности соотношения версий

а) Синтаксические варианты

б) Морфологические варианты

в) Семантические варианты 160 § 3.2.2 Нарративная стратегия составителя Bщjarbдk при включении «Саги о Бьёрне». 170 § 3.2.3 О неизменном в «Саге о Бьёрне»: нарратив и поэтика. 183 § 3.2.4 Другие формы копирования в Bщjarbдk: «Сага о людях из Лососьей долины» и «Отдельная сага об Олаве Святом»

§ 3.3 Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

204

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СРАВНЕНИЕ ФРАГМЕНТОВ ИЗ ПВЛ И НПЛ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СРАВНЕНИЕ ВЕРСИЙ «САГИ О БЬЁРНЕ»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Нарративный модус в историографических памятниках Древней Руси и Древней Скандинавии»

Введение

§ 0.1 Своеобразие древнерусского летописания: актуальность и предмет исследования.

Начальное древнерусское летописание, одной из форм которого является «Повесть временных лет» (далее в тексте: ПВЛ) - это необычный тип средневекового исторического повествования. Его трудно назвать расхожим для западноевропейской медиевистики термином: это и не хроника, и не анналы, и не жизнеописание (gesta)1. Не является летописание и одной из форм византийской историографии (Гиппиус 2003: 35). В чистом виде начальная летопись не похожа ни на одну другую, современную ей, форму историописания и потому уже давно привлекает исследователей своим своеобразием.

При анализе особенностей ПВЛ, наибольшее внимание исследователи уделяли форме её повествования. С одной стороны, в ПВЛ есть очевидный принцип разбиения на погодные статьи и «открытая» композция, обусловленные самим процессом летописания: летописи велись год за годом синхронно историческим событиям. Такая форма роднит летописи с западноевропейскими анналами2. С другой, в летописи есть объемные нарративные блоки, синтезирующие в себе события нескольких лет, что скорее сближает летописи с западно- и центральноевропейскими хрониками (Гиппиус 2003: 33)3. В последних также встречается сочетание нарратива и погодных записей, как, например, в хронике Козьмы Пражского (Ранчин 1999), что, в целом, позволяет поставить древнерусское начальное летописание в один ряд с другими памятниками европейской раннесредневековой историографии по принципу композиции.

1 Обзор средневековых западноевропейских исторических жанров см., например, в Vanderputten 2001, Spiegel 2002.

2 Подробное сопоставление летописей, анналов и хроник как форм историописания с обзором историографии по вопросу см. Гимон 2012: 85-92.

3 Впервые смотреть на летопись как на сочетание «монотематического» объемного повествования и погодных статей предложил М.Х. Алешковский (Алешковский 1976).

Другой важной характерной чертой ПВЛ является ее форма трансмиссии (т.е. форма воспроизведения в рукописной традиции): ПВЛ открыта для изменений при переписывании и не существует в отдельной рукописной традиции. Так ПВЛ известна только по другим летописным сводам, а при попадании в новый летописный свод текст ПВЛ не только дополнялся продолжающими её записями, но и существенно видоизменялся сам по себе (см. подробнее о теории летописных сводов в Главе 1). С точки зрения этого параметра ПВЛ, на первый взгляд, сложно сравнивать с европейским историописанием, для которого было характерно бытование исторических сочинений в отдельных рукописных традициях. Так, например, древнейшая чешская хроника Козьмы Пражского, Chronica Boemorum, известна в отдельных списках; чешские хронисты часто её продолжают, но в сам текст Козьмы не вмешиваются4. Текст «Истории франков» Григория Турского существовал в полной и сокращенной версиях в меровингскую и каролингскую эпоху параллельно с историческими сочинениями, где «История франков» использовалась в качестве изменяемой основы (например, «Хроники Фредегара» (660) и Liber historiae Francorum (726/27)) (Reimitz 2016: 526-527). «Церковная история» Бэды Достопочтенного, лежащая в основе древнеанглийского историописания, тоже известна в отдельной рукописной традиции (как на латыни, так и в древнеанглийском переводе) (Гимон 2012: 213). Основа же ПВЛ, если таковая была, растворилась в последующих летописных сводах5.

Хотя у нас нет возможности сравнить первую древнерусскую летопись с её европейскими аналогами, формы её изменений при воспроизведении поставить в контекст все же возможно. Сравнение версий древнерусского начального летописания показывает, что на одном или нескольких этапах сложения текста её

4 На этом фоне выделяется «Летопись Монаха Сазавского», вставленная прямо в текст Козьмы Пражского (De exordio Zazvensis monasterii), однако, как отмечает Йитка Комендова, такое копирование именно самой хроники Козьмы не было характерно для средневековой чешской историографии (Комендова 2017).

5 Идея о древнейшем «нарративном ядре», лежащем в основе ПВЛ, является центральной для большинства схем реконструкции древнерусского начального летописания. См. обзор в Гимон 2012: 115, 210-216 и в особенности подробную библиографию на с. 211-212, а также Гиппиус 2003: 30-34.

составитель/составители стремились не столько сохранить текст летописи, сколько его использовать. Тот же самый процесс виден и в трансмиссии западноевропейского историописания - так изменяется и упомянутый ранее текст Григория Турского (Reimitz 2016), и западно-европейская историография в каролингскую эпоху (Сидоров 2011, 2015), и Бэда Достопочтенный под пером его последователей (Fisher 2012). Вопрос в том, отличается ли древнерусское начальное летописание по форме воспроизведения от других историографических традиций или нет? Какие формы трансмиссии бывают, в каких прагматических обстоятельствах они появляются и отличаются ли они от традиции к традиции? Изменяются ли формы воспроизведения текста со временем внутри одной историографической рукописной традиции?

Работа, отвечающая на заданные вопросы в полной мере, в своей идеальной форме должна включать типологическое сопоставление всех средневековых историографических рукописных традиций. Учитывая отсутствие какого-либо атласа или словаря форм трансмиссии, а также сопоставительных работ, посвященных именно этой характерной черте средневекового текста, масштабное типологическое исследование является невозможным для исполнения в одиночку. Однако, сделать шаг в этом направлении и выявить возможные параметры для сравнения форм трансмиссии на небольшом материале кажется исполнимой задачей.

Так как ПВЛ - памятник на народном языке6, в предлагаемом исследовании сравнение было решено ограничить схожими традициями на народных языках, как наиболее близкими к ПВЛ. Для интересующего меня периода XII-XV вв. (времени,

6 Здесь и далее под «народным» я буду иметь в виду англ. «vernacular» - т.е. на родном для пишущего языке, а не на латыни или ином подобном книжном языке, вступающем с родным языком в отношения двуязычия. При всей книжности церковнославянского языка, он был намного ближе к носителям славянских говоров, чем латынь к носителям древнеисландского или, например, древнеанглийского языка. Исследователи по-разному определяли соотношение церковнославянского и разговорного восточнославянского языка; наиболее влиятельными являются концепция диглоссии (Б.А. Успенский) и развивающая её концепция языковых регистров (В.М. Живов), ср. обзор подходов в Живов 2017: 50-71. Хотя назвать ПВЛ памятником на народном языке - это упрощение, оно все же позволяет отделить древнерусское летописание от традиций, где история писалась на латыни.

когда складываются основные редакции ПВЛ) подобного сопоставительного материала на самом деле не так много, ведь большинство синхронных ПВЛ историографических традиций бытовали на латыни7. Таким образом, в качестве сравнительного материала остаются древнеанглийская и древнеисландская историографические традиции. В этот ряд можно было бы также поставить средневековую чешскую «Далимилову хронику» - первое историографическое сочинение на чешском языке, появившееся в конце XIII в. и составленное на основе хроники Козьмы Пражского - однако, она существует в стихотворной форме, что создает дополнительные условия для трансмиссии, которые для древнерусского начального летописания не актуальны.

Древнеанглийские параллели к древнерусскому начальному летописанию подробно освещены в монографии Т.В. Гимона, посвященной сравнению начального летописания и раннесредневековой английской историографии 1Х-Х11 вв. на народном языке (на материале «Англо-Саксонской хроники») (Гимон 2012). Исследование рассматривает анналистическую составляющую ПВЛ и её древнеанглийские аналоги, а также процесс ведения погодных записей, «поновления» анналов и редактуры известий, взятых из сочинений предшественников. Хотя работа Т.В. Гимона фокусируется только на трансмиссии в жанре анналистики, где основой рукописной традиции является дополнение текста, а не его переработка (ср. однако разделы о дополнении уже существующих записей и микротекстологическое исследование примера редактуры чужого текста в Гимон 2012: 370-375, 469-477), это исследование является первым шагом к изучению трансмиссии средневековой историографии в сравнительной перспективе. Продолжая этот вектор, необходимо предпринять шаги и в изучении трансмиссии древнеисландской историографии в сравнении с древнерусским

7 Например, «История франков» Григория Турского, «Церковная история» Беды Достопочтенного, «История готов» Исидора Севильского, «История лангобардского народа» Павла Диакона, «История норманнов» Дудона Сент-Квентинского, центральноевропейские хроники Галла Анонима и Козьмы Пражского и др. Ср. краткий обзор этих сочинений в сравненении с древнерусским начальным летописанием в Гиппиус 2003: 33.

начальным летописанием. Пробой такого сравнения с фокусом на формах воспроизведения текста предшественника и является данная диссертация.

Таким образом, предметом исследования являются формы воспроизведения текста протографа при создании нового историографического сборника в средневековой рукописной традиции. Такое исследование позволит не только лучше понять форму трансмиссии раннего древнерусского летописания, но и подготовить почву для постановки форм трансмиссии древнерусского и древнеисландского историописания в более широкий контекст других традиций, не только на народном языке.

§ 0.2 Объект исследования и традиция сопоставления древнерусского летописания и древнеисландских саг.

Объектом исследования диссертации являются историографическая традиция Древней Руси и Древней Скандинавии на материале древнерусского начального летописания, отразившегося в региональных изводах ПВЛ (в основных списках северо-восточного и южнорусского летописания) и в списках Новгородской первой летописи младшего извода, и на материале традиции древнеисландских королевских саг (konungasдgur). Сравнение саги и летописи имеет в отечественной науке давнюю традицию, которая, с одной стороны подталкивает к осуществлению сравнительно-типологического анализа, а с другой, наоборот, скорее от него уводит. Дело в том, что в скандинавистике и славистике сравнение летописных статей и древнеисландских саг обычно было не типологическим, а генетическим, т.е. направленным на поиск следов взаимодействия славянской и скандинавской культур и их влияния друг на друга. Подобное направление обусловлено фундаментальным вопросом о месте варягов в истории Древней Руси8. Пребывание скандинавов на славянских территориях в

8 Здесь я обхожу стороной спор норманистов и антинорманистов. На данный момент, присутствие скандинавов на славянских территориях в средневековый период представляется очевидным - об этом говорят не только славянские и скандинавские письменные источники, но и многочисленные археологические находки. Подробнее см., например, монографию Славяне и скандинавы 1986. Обзор истории спора норманистов и антинорманистов см. в Рыдзевская 1978: 128-142.

период раннего средневековья (1Х-Х11 в.) стало почвой для масштабных исследований, посвященных поиску и анализу сюжетов и исторических реалий/фигур, которые появляются и в сагах, и в летописях9, а также анализу упоминаний Руси в древнескандинавских источниках (например, Рыдзевская 1978, Джаксон 1994, Джаксон 2001). Исследованиям скандинаво-славянского взаимодействия посвящены также новейшие работы Ф.Б. Успенского и А.Ф. Литвиной, в которых рассматриваются схожие культурные феномены и языковые формулы, отраженные в сагах и в летописях и позволяющие наметить границы «скандинаво-русского» культурного пространства Х1-Х11 вв. (Успенский 2002; Литвина Успенский 2018).

Мне известно всего два случая типологического сопоставления летописи и саги. В обоих случаях летописи и саги сравниваются как формы историографии. Один из этих случаев - кандидатская диссертация И.В. Алютиной, посвященная схожим чертам в поэтике сюжетов «Круга Земного» и летописных сказаний, где сходство между «Кругом Земным» и ПВЛ находится в их жанровой гетерогенности (Алютина 2006). Другой - это работа Е.А. Мельниковой об особенностях композиции историописания Древней Скандинавии и Древней Руси. Так, в «Саге об Инглингах», открывающей свод королевских саг «Круг Земной», и в ранней части ПВЛ обнаруживается сходная структура нарратива, выстроенная по модели цепочки из рассказов о правителях по одной мотивной схеме (Мельникова 2003).

Сходство композиции и особенностей нарратива «Саги об Инглингах» и начальной части ПВЛ Мельникова объясняет типологическим подобием письменной культуры Древней Скандинавии и Древней Руси. С одной стороны, эти регионы объединяют обстоятельства появления и распространения письменности. Во-первых, Русь и Скандинавия практически синхронно принимают христианство в конце Х-нач. XI вв., благодаря чему в регионах практически одновременно

9 Ср., например, известный сюжет смерти Олега от коня, который сравнивали со схожим сюжетом из «Саги об Одде стреле» (Рыдзевская 1978: 185-193) или проблему рассказа об убийстве Бориса и Глеба в «Саге об Эймунде» и в «Повести временных лет» (Лященко 1926; Ильин 1957; Мельникова 1978; Михеев 2009). Ср. также материал, охваченный в исследованиях Е. А. Мельниковой (например, в Мельникова 2011).

начинает распространяться письменная культура (речь идет именно о книжной культуре, руническое письмо остается за её пределами довольно долго)10. Во-вторых, и Русь, и Скандинавия были сильно удалены от центра христианизации: как Русь была отдалена от Византии, так и Исландия — и Скандинавия в целом— была отдалена от Рима. Эта пространственная удаленность создает удаленность временную11, что составляет своеобразие процесса христианизации этих культурных образований: христианство туда приходит позже и сталкивается с уже развитой «национальной» культурой, в том числе и словесной. Отсюда происходит быстрое развитие письменности на народном языке в Древней Руси и Древней Скандинавии. В результате, историописание этих регионов, бытующее на народных языках, оказывается противопоставленным западно- и центральноевропейской национальной историографии, которая развивается на латыни (Мельникова 2003: 53).

Типологическое направление в исследовании письменной культуры Древней Руси и Древней Скандинавии предлагается продолжить в данной диссертации. Работа будет посвящена только одной черте, общей для письменной историографии избранных регионов: формам опоры книжников на местную раннюю нарративную историографию на народном языке. Как книжники Древней Руси и Древней Скандинавии копируют свои источники? Где границы изменений, которые они могут вносить, и от чего они зависят? В чем сходства и различия этих культур местного историописания с точки зрения форм воспроизведения источника?

10 Мельникова 2003: 49. Ср. также Мельникова 1987: 23; Мельникова 1989: 260. Параллельность процессов христианизации подкрепляется постоянными контактами, особенно часто происходившими в Х-Х11 вв., что влияло на большую синхронность многих культурных процессов. Так, например, среди феноменов, возникших в результате общей христианизации был сходный обряд крещения костей язычников, а также особенности имянаречения: не только варяжские имена попадают в славянский антропономикон и наоборот (ср. также появление отчеств на Руси), но и сам контекст христианизации и политического взаимодействия заставляют менять принципы имянаречения, которые проявляются в двуименности (Успенский 2002). Отмечалось также, что в почитании святых восточные славяне оказываются ближе к традициям Скандинавии и Западной Европы, чем к византийской обрядности (Живов 2002: 321).

11 Т.Н. Джаксон называет это свойство «периферийным хронотопом» культуры Древней Руси и Древней Скандинавии (Джаксон 2010: 302-303).

§ 0.3 Подходы к изучению форм воспроизведения письменного текста в Средневековье: основы методологии, цели и задачи исследования.

Фиксированный, неизменный текст12 - феномен новый и ставший возможным только благодаря появлению печатных книг13. Рукописное же сохранение текста всегда подвержено вариации в той или иной степени, ведь чтобы получить копию текста, его нужно переписать от руки, а это всегда черевато отклонением от протографа - не только случайным, но и умышленным. Вероятность подобной правки в процессе воспроизведения, трансмиссии текста была известна и их средневековым создателям. Так, пишущий мог пытаться запретить переписчикам изменять свой стиль, как это делал, например, Григорий Турский в своей «Истории франков»: «Если тебя, о служитель божий, кто бы ты ни был, обучил семи свободным искусствам [наставник] наш Марциан... если ты станешь после этого столь искушенным во всех сиих искусствах, что наш язык покажется тебе слишком грубым, я умоляю тебя — не уничтожай все же написанного» (Григорий Турский 1987: 318; ср. обсуждение этого фрагмента в Ауэрбах 2000: 81)14. Другие же могли, наоборот, просить об исправлениях ошибок и неточностей, если таковые найдутся, как это делает Ари Торгильссон (Мудрый) в прологе к «Книге об исландцах»: «En hvatki er missagt er i fr^öum Wessum, ^a er skylt at hafa ^at heldr, er sannara reynisk» [Если что-то неверно сказано в этом ученом

12 Текст этой главки частично опубликован в редакторском вступлении к тематическому номеру «Vox Medii Aevi», посвященному средневековой вариации (Глебова 2020а). Здесь он дается с дополнениями и исправлениями.

13 Хотя первые печатные издания и могли незначительно отличаться друг от друга, все же возможность напечатать несколько копий на одном и том станке создавала невозможную для рукописной трансмиссии унификацию: в печатных копиях не было следов различных почерков и лингвистических особенностей писцов, а если печатник совершал ошибку и не включал какое-то слово или букву в набор, такая ошибка присутствовала абсолютно во всех копиях, минуя писцов, которые могли ошибку исправить. В результате, читатели, имеющие дело с разными экземплярами печатной книги, имели одинаковое представление о том, какие ошибки допущены в издании, на какой странице дан тот или иной фрагмент текста и т.п. (Eisenstein 2005: 56-57). Об особенностях перехода от рукописной книги к печатной и его последствиях см. Febvre Martin 1976 и Шартье 2006: 18-43.

14 Схожие комментарии находятся и в древнерусских рукописях: «...древнерусские рукописи очень часто заключают в себе призывы к будущим переписчикам ничего не исправлять в рукописях, переписывать все, не внося в текст никаких изменений» (Лихачев 2001: 83).

труде, тогда следует использовать то, что окажется правдивее] (Íslendmgab6k 1968: 3)15. В какой бы позиции автор текста ни был по отношению к форме передачи его произведения, средневековый текст всегда существовал не только и не столько в оригинале, авторской версии (в таковой он до нас практически никогда не доходит), сколько в рукописной традиции, начатой кем-то одним и продолженной множеством последователей, со-производителей этого текста - редакторов и переписчиков, а также иллюминаторов, рубрикаторов и даже просто читателей, оставляющих свои пометки на полях.

Хотя открытость их текстов для изменений была очевидна и самим средневековым книжникам, ответ на вопрос, какова природа этой открытости и что с ней стоит делать современному исследователю, не является столь однозначным. Различные подходы к рукописной вариации средневекового текста, сформированные за последние два столетия, служат тому подтверждением. Повествование о рукописных традициях древнерусской и древнеисландской историографии следует начать с краткого обзора основных перспектив, доступных сейчас для анализа средневековой рукописной вариации в целом. Это позволит увидеть место исследования форм трансмиссии средневековой историографии в системе координат современной медиевистической филологии.

Дальнейший обзор разделен на две половины. Первая посвящена подходам к трансмиссии рукописного текста в критике текста и текстологии - за два века взгляд на это явление сильно изменился и необходимо показать, как исследование особенностей рукописной трансмиссии самой по себе стало вообще возможным. Вторая половина намечает контуры изучения рукописной вариации в фольклористике, особенно заинтересованной в проявлении устного и письменного модусов передачи произведения в средневековой рукописной традиции. Именно в исследованиях фольклористов появляется идея выявления типа вариации, с

15 Здесь и далее перевод мой, если не указано иное. Ср. также обсуждение этого фрагмента и ссылки на схожие высказывания древнеисландских книжников (например, в Hungrvaka) в Lethbridge 2012: 349.

которой я буду работать далее при анализе вариации в древнерусском летописании и в традиции королевских саг.

§ 0.3.1 Рукописная вариация в науке о тексте: От Карла Лахмана к «новой филологии» и текстологии. Открытая и закрытая рукописные традиции.

Обзоры развития подходов к средневековой рукописной вариации делались не раз16, однако, намечу здесь несколько основных взглядов на трансмиссию, существующих сейчас в дискуссионном поле. Первый происходит из критики античных и библейских текстов и ориентирован на реконструкцию оригинального текста. Истоком этого подхода обычно считают труд Фридриха Августа Вольфа «Prolegomena Ad Homerum» (Wolf 1795), где утверждалось, что чтобы прикоснуться к реальным поэмам Гомера, их необходимо было «очистить» от следов работы позднейших редакторов - для чего к сравнению нужно было привлечь все известные списки произведения (Россиус 2005)17. Эта теория стала отправной точкой для формирования критики текста как дисциплины в XIX в.: в попытке реконструировать оригинальный текст «Песни о Нибелунгах» и некоторых римских авторов, а затем и самого Гомера, Карл Лахман описал свой знаменитый генеалогический метод, развитый позже в трудах его последователей18. Основой метода было сопоставление всех существующих списков произведения и описание их соотношения между друг другом в виде генеалогической «стеммы». Основой стеммы служили общие «ошибки» и отклонения в рукописях - рукописи, имеющие одинаковые разночтения группировались. На основе сопоставления рукописей внутри группы реконструировался их протограф, на основе сопоставления протографов

16 Обзоры развития критики текста в Европе и текстологии в России см., например, в Алексеев 2003, Буланин 2014, Шумилин 2020.

17 Ср. схожую идею у А. Шлёцера, возникшую у него при работе с «Повестью временных лет», см. подробнее в разделе 1.1.1 данной диссертации.

18 Вовина-Лебедева 2016: 28-30; см. также библиографию в сносках. Об использовании генеалогического метода в трудах Лахмана в рамках германистики см. также работу Timpanaro 2005, особенно pp. 80-81. Известно, что сам по себе генеалогический метод не был создан Лахманом - скорее, этот метод скоро стал с ним ассоциироваться (Timpanaro 2005: 115-118, Шумилин 2020: 35-36).

реконструируировался их протограф и т.д. вплоть до оригинала. При реконструкции выбирались «лучшие» чтения - т.е. те, которые, согласно иерархической стемме, могли быть в оригинале. В такой перспективе, как и в античную эпоху, вариация рассматривается как нежелательный, побочный продукт рукописной формы сохранения текста. Она, безусловно, многое говорит исследователю о метаморфозах, которые текст претерпел по ходу своей рукописной «жизни» - однако, главная задача всё же состоит в том, чтобы все позднейшие наслоения снять и опубликовать реконструкированный текст19.

Генеалогический, реконструкторский метод был яростно раскритикован французским филологом Жозефом Бедье в XX в. В рукописной вариации Бедье видел непреодолимый барьер между оригиналом и современным читателем, который, на самом деле, не позволял объективную реконструкцию исходного текста - равнозначные варианты открывали путь для слишком субъективного выбора издателя-реконструктора, а сам по себе генеалогический метод представлялся Бедье слишком механистичным (Bédier 1928: 161-196, 321-356). Поэтому, вместо реконструкции, Бедье предложил класть в основу публикации «лучшую рукопись», избранную издателем на основе стеммы или же иных соображений, а процесс эмендации сократить до исправления явных, механических ошибок переписки. Сформированный на основе средневекового материала на народном языке («Lai de l'Ombre»), подход Бедье стал первым, утверждающим невозможность заглянуть в оригинал текста, существующего только в средневековой трансмиссии - по Бедье, читатель может знакомиться с произведением только в том виде, в котором оно дошло до наших дней.

Идея невозможности доступа к оригинальному тексту, когда речь идет о Средневековье, легла в основу подходов к средневековым рукописным традициям, развивающихся во второй половине XX в.. Наиболее известным их них является

19 Наиболее подробное описание генеалогического метода см. в Maas 1960.

так называемая «новая филология»20 (известная так же как «материальная филология»), провозглашенная в номере-манифесте журнала Speculum (1990/1). В основе «новой филологии» как подхода к рукописной трансмиссии текста лежит убеждение, что не только автор или редактор, но и любой переписчик могли вносить серьезные изменения в переписываемый текст. В этом приверженцы «новой филологии» отступают от Бедье, издательская стратегия которого происходила из уверенности, что «равноправные», немеханические варианты могли выйти только из-под руки первоначального автора, а не в процессе трансмиссии (Nichols 1990: 6, Bedier 1913: xxxvii-xxxviii). Авторы манифеста, наоборот, призывали сосредоточиться именно на трансмиссии, вдохновляясь идеей Б. Серкилини, что протограф для средневековых писцов всегда был «мастерской» для создания нового текста21. Подобная картина тотальной неустойчивости средневековой рукописной трансмиссии подразумевала полный отказ от какой бы то ни было реконструкции и полное сосредоточение на отдельных рукописях22. Авторы манифеста «новой филологии» продолжили этот вектор, призвав изучать прежде всего саму рукопись и то, что окружает текст - маргиналии, иллюстрации, рубрики, комментарии на полях и т.п. Таким образом, каждый список текста оказывался потенциальным следом чьего-то читательского опыта, который исследователю и следовало изучать.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Глебова Дарья Сергеевна, 2022 год

Литература

1. Аверинцев С.С. Филология // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. М.: Сов. энцикл., 1962—1978. Т. 7. 1972. Стб. 973—979.

2. Алексеев А.А. Перспективы текстологии: от реконструкции архетипа к истории текста // ТОДРЛ. 2003. Т. 54. C. 50-57.

3. Алешковский М.Х. К типологии текстов «Повести временных лет» // Источниковедение отечественной истории : сборник статей. 1975 / Гл. ред. Н.И.Павленко. М.: Академия наук СССР, Институт истории СССР, 1976. С. 133-162.

4. Алешковский М.Х. Повесть временных лет: Судьба литературного произведения в древней Руси / Отв. ред. В.Л. Янин. М.: Наука, 1971. С. 63-66.

5. Алешковский М.Х.Повесть временных лет. Из истории создания и редакционной переработки / Отв. ред. Ф.Б. Успенский. М.: Весь Мир, 2015.

6. Алютина И.В. Поэтика сюжетов в "Повести временных лет" и скандинавских сагах. Диссер. канд. фил. наук. М.: МГУ, 2006.

7. Ауэрбах Э. Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе / Пер. с нем. М., СПб.: ПЕР СЭ; Унивеситетская книга, 2000.

8. Бестужев-Рюмин К. О составе русских летописей до конца XIV века: 1. Повесть временных лет. 2. Летописи южно-русские. СПб.: тип. А. Траншеля, 1868.

9. Бобров А.Г. Новгородские летописи XV века. СПб.: Дмитрий Буланин, 2001.

10. Бондарко Н. А. Немецкая духовная проза XIII-XV веков: язык, традиция, текст / Отв. редактор М. Л. Кисилиер. СПб.: Наука, 2014.

11. Бугославский С.А. «Повесть временных лет» (Списки, редакции, первоначальный текст) // Старинная русская повесть: Статьи и исследования / Под. ред. Н.К. Гудзия. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1941. С. 7-37.

12. Бугославский С.А. Текстология Древней Руси. Т.1: Повесть временных лет / Сост. Ю.А. Артамонов. М.: Языки славянских культур, 2006.

13. Буланин Д.М. Текстология древнерусской литературы: Ретроспективные заметки по методологии // Русская литература. 2014. №1. С. 18-51.

14. Вилкул Т.Л. Новгородская первая летопись и Начальный свод // Palaeoslavica. 2003. Vol. 11. P. 5-35.

15. Вилкул Т.Л. О происхождении общего текста Ипатьевской и Лаврентьевской летописи за XII в. (предварительные заметки) // Palaeoslavica. 2005. Vol. 13. P. 21-80.

16. Вилкул Т.Л. «Литредакция» летописи (о вставках из Александрии Хронографической в Киевском своде XII в.) // Герменевтика древнерусской литературы / Отв. ред. Д.С. Менделеева. М.: Знак, 2008. Сб. 13. С. 425-446.

17. Вилкул Т.Л. Древнеславянский перевод Хроники Георгия Амартола в Повести временных лет и Новгородской первой летописи младшего извода // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2014. № 2 (56). С. 11-20.

18. Вилкул Т.Л. Об источниках статьи 6428 года Новгородской первой летописи младшего извода о походе руси на Константинополь // Русская литература. 2015. № 2. С. 114-132.

19. Вшкул Т.Л. Лггопис i хронограф. Студи з домонгольського кшвського лггописання. Кшв: 1нститут ютори Украши НАН Украши, 2015.

20. Вовина-Лебедева В.Г. «Геттингенская метода» или Пражская школа? (К вопросу о А.-Л. Шлёцере и Йозефе Домбровском как исследователях русских летописей) // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. 2007. № 1-2. C. 57-68.

21. Вовина-Лебедева В.Г. К. Лахман и А.А. Шахматов // Canadian-American Slavic Studies. 2016. № 50 (1). С. 25-40.

22. Гимон Т.В. Историописание раннесредневековой Англии и Древней Руси: Сравнительное исследование. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2012.

23. Гиппиус А.А. К истории сложения текста Новгородской первой летописи // Новгородский исторический сборник. Вып. 6 [16]. СПб.: Санкт-Петербургский институт истории РАН, 1997. С. 3-72.

24. Гиппиус А. А. К характеристике новгородского владычного летописания XII— XIV вв. // Великий Новгород в истории средневековой Европы: К 70-летию В. Л. Янина. М.: Русские словари, 1999. С. 345-364.

25. Гиппиус А.А. "Рекоша дружина Игореви...": К лингвотекстологической стратификации Начальной летописи // Russian linguistics. 2001. Vol. 25. Pp. 147181.

26. Гиппиус А.А. О критике текста и новом переводе-реконструкции "Повести временных лет" // Russian Linguistics. 2002. Vol. 26. Pp. 63-126.

27. Гиппиус А.А. У истоков древнерусской исторической традиции // Славянский альманах, 2002. М.: ИСл РАН, 2003. С. 25-43.

28. Гиппиус А.А. Новгородская владычная летопись XII—XIV вв. и ее авторы (История и структура текста в лингвистическом освещении). // Лингвистическое источниковедение и история русского языка (2004-2005). М.: Древлехранилище, 2006. С. 114-251. (Гиппиус 2006а).

29. Гиппиус А.А. Два начала Начальной летописи: к истории композиции Повести временных лет // Вереница литер. К 60-летию В. М. Живова. М.: Языки славянской культуры, 2006. С. 57-96. (Гиппиус 2006б).

30. Гиппиус А.А. К проблеме редакций Повести временных лет. I // Славяноведение. 2007. № 5. С. 20-44. (Гиппиус 2007а).

31. Гиппиус А.А. Новгород и Ладога в Повести временных лет // У истоков русской государственности: К 30-летию археологического изучения Новгородского Рюрикова Городища и Новгородской археологической экспедиции. Историко-археологический сборник. Мат-лы междунар. науч. конф. 4-7 октября 2005 г., Великий Новгород, Россия. СПб., 2007. С. 213-220. (Гиппиус 2007б).

32. Гиппиус А.А. «Летописные» паремийные чтения о Борисе и Глебе: история текста и исторический контекст // Факты и знаки. Исследования по семиотике истории. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2010. Вып. 2. С. 42-71.

33. Гиппиус А.А. До и после Начального свода: ранняя летописная история Руси как объект текстологической реконструкции // Русь в IX-X вв.: археологическая панорама. М.: Вологда: Древности Севера, 2012. С. 37-63.

34. Глебова Д.С. Образ византийского императора в Повести временных лет. Выпускная квалификационная работа НИУ ВШЭ. М.: НИУ ВШЭ, 2015.

35. Глебова, Д.С. К поэтике двухчастной саги: точка зрения и композиция в "Bjarnar saga Hítd^lakappa" // Древнейшие государства Восточной Европы. 2016 год: Памяти Г.В. Глазыриной / Отв. ред. Т. В. Гимон, Е. А. Мельникова, Т. Н. Джаксон, А. С. Щавелев. М., 2018. С. 111-123.

36. Глебова Д.С. Рукописная вариация между оригиналом и исследователем (эссе ответственного редактора) // Vox Medii Aevi. 2020. Т. 1-2. № 6-7. С. 14-27. (Глебова 2020а).

37. Глебова, Д.С. Пересказ как искусство историка: к вопросу о рукописной трансмиссии историописания в Древней Руси и Древней Скандинавии // Славяноведение. №4. 2020. С. 30-49. (Глебова 20206).

38. Глебова, Д.С. Переписать или пересказать? О пересказе и вариации в рукописной традиции Bjarnar saga Hítdwlakappa // Вестник РГГУ. Литературоведение. Языкознание. Культурология. №2 4. 2020. С. 28-44. (Глебова 2020с).

39. Глебова Д.С. Неуклюжая сага: Повторы и неоднородная композиция в «сагах об исландцах» // Вестник РГГУ. Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2021. № 1. С. 58-72.

40. Гуревич Е.А. Древнескандинавская новелла: поэтика «прядей об исландцах». М.: Наука, 2004.

41. Данилевский И.Н. Повесть временых лет: герменевтические основы источниковедения древнерусских текстов. М.: Аспект-Пресс, 2004.

42. Данилевский И.Н. О пользе сомнений: взгляд «изнутри» // Российская история. 2019. Вып. 4. С. 33-42. URL: https://russian-history.ru/s086956870005867-4-1/ (доступ 26.08.2021).

43. Джаксон Т.Н. Древняя Русь и Исландия. Школы и центры учености в первые века христианства // Интеллектуальные традиции античности и средних веков / Под ред. М.С. Петровой. М.: Кругъ, 2010. С. 302-322.

44. Джаксон Т.Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе (первая треть XI в.). Тексты, перевод, комментарий. М.: Науч.-изд. центр «Ладомир», 1994.

45. Джаксон Т.Н. Austr í Göröum: Древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках. М.: Языки русской культуры, 2001.

46. Древняя Русь в свете зарубежных источников: Учеб. пособие для студентов вузов / Под ред. Е.А. Мельниковой. М.: Издательство «Логос», 1999.

47. Живов В.М. История языка русской письменности: В 2 т. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2017.

48. Живов В.М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2002.

49. Истрин В.М. Замечания о начале русского летописания. Л.: ИОРЯС, 1924. Т. 27.

50. Ильин Н.Н. Летописная статья 6523 года и её источник (Опыт анализа). М.: Издательство АН СССР, 1957.

51. Кибрик А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. 2009. № 2. С. 3-21.

52. Клосс Б.М. Предисловие к изданию 1997 г. // Лаврентьевская летопись. ПСРЛ. Т. 1. Изд. 4. М.: Языки русской культуры, 1997. С. G-N.

53. Клосс Б.М. Предисловие к изданию 1998 г. // Ипатьевская летопись. ПСРЛ. Т. 2. Изд. 5. М.: Языки русской культуры, 1998. С. E-N.

54. Клосс, Б.М. Предисловие к изданию 2000 г. // Новгородская первая летопись (старшего и младшего изводов). ПСРЛ. Т. 3. Изд. 3. М.: Языки русской культуры, 2000. C. v-xi.

55. Комарович В.Л. История русской литературы. М., Л., 1945. Т. II. Ч. 1. С. 90-96.

56. Комендова Й. «Летопись Монаха Сазавского» и Киевская летопись: сравнение методов историописания // Slovene = СловЪне. International Journal of Slavic Studies. 2017. Vol. 6 (1). С. 256-272.

57. Кузьменко Ю.К. Некоторые синтактико-стилистические особенности периода в древнеисландской прозе // Очерки по историческому синтаксису германских языков / Под ред. Л.П.Чахоян. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. С. 140151.

58. Кузьмин А.Г. Начальные этапы древнерусского летописания. М.: Изд-во МГУ, 1977.

59. Литвина А. Ф., Успенский Ф. Б. Два рассказа о Рогнеде, дочери Рогволода Полоцкого (К проблеме интепретации летописного текста) // Раннесредневековый текст: Проблемы интепретации / Под ред. Н.Ю. Гвоздецкой, И.В. Кривушина. Иваново, 2002. С. 299-325.

60. Литвина А. Ф., Успенский Ф. Б. Выбор имени у русских князей в X-XVI вв.: Династическая история сквозь призму антропонимики. М.: "Индрик", 2006.

61. Литвина А.Ф., Успенский Ф.Б. Похвала щедрости, чаша из черепа, золотая луда... Контуры русско-варяжского культурного взаимодействия. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2018.

62. Лихачев Д.С. Литературный этикет древней Руси (к проблеме изучения) // ТОДРЛ. 1961. Т. 17. С. 5-16.

63. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы // Лихачев Д.С. Избранные труды в трех томах. Т.1. Л.: Худож. лит., 1987. С. 260-654.

64. Лихачев Д.С. Русские летописи и их культурно-историческое значение. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1947.

65. Лихачев Д.С. Текстология: на материале русской литературы X-XVII вв. СПб.: Алетейя, 2001 (1-е изд. 1962).

66. Лорд А. Сказитель / пер. с англ. Ю. А. Клейнера и Г. А. Левинтона. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994 (ориг. изд. 1960).

67. Лукин П.В. События 1015 г. в Новгороде: К оценке достоверности летописных сообщений // Отечественная история. 2007. № 4. С. 3-20.

68. ЛурьеЯ.С. Общерусские летописи XIV- XV вв. Л.: Наука, 1976.

69. Лященко А.И. "Eymundar Saga" и русские летописи // Известия Академии наук СССР. VI серия. 1926. Т. 20. Вып. 12. С. 1061-1086.

70. Марру А.-И. История воспитания в античности (Греция) / Пер. с франц. А.И. Любжина. М.: «Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина», 1998.

71. Мельникова Е.А. «Сага об Эймунде» о службе скандинавов в дружине Ярослава Мудрого // Восточная Европа в древности и средневековье. М., 1978. С. 289295.

72. Мельникова Е.А. Христианизация Древней Руси и Скандинавии: типологические параллели и взаимосвязи // Введение христианства у народов Центральной и Восточной Европы. Крещение Руси (Сборник тезисов). М.: ИСл РАН, 1987. С. 23.

73. Мельникова Е.А. Русско-скандинавские взаимосвязи в процессе христианизации (IX-XIII вв.) // Древнейшие государства на территории СССР. Материалы и исследования, 1987 год. М.: Наука, 1989. С. 260-268.

74. Мельникова Е.А. Легенда о Кие: о структуре и характере летописного текста // А се его сребро. Збiрник праць на пошану М.Ф. Котляра з нагороди його 70 рiччя. Кшв, 2002. С. 9-16.

75. Мельникова Е.А. Историческая память в устной и письменной традициях (Повесть временных лет и «Сага об Инглингах») // Древнейшие государства Восточной Европы. 2001: Историческая память и формы её воплощения / Отв. ред. Е.А. Мельникова. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2003. С. 48-92.

76. Мельникова Е.А. Древняя Русь и Скандинавия: Избранные труды / Под ред. Г.В. Глазыриной и Т.Н. Джаксон. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2011.

77. Мецгер Б.М., Эрман Б.Д. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала / пер. с англ. Д. Браткин. 2-е изд. М.: ББИ, 2018.

78. Михеев С.М. «Святополкъ сЬде в КиевЪ по отци»: Усобица 1015-1019 годов в древнерусских и скандинавских источниках. - М.: Институт славяноведения РАН, 2009.

79. Михеев С.М. Кто писал «Повесть временных лет»? М.: Индрик, 2012.

80. Михеев С.М. Фарьманъ и Поромонь дворъ: Действительный и ложный скандинавизмы в новгородской ономастике // У истоков и источников: на международных и междисциплинарных путях. Юбилейный сборник в честь А. В. Назаренко. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив ИРИ РАН, 2019. С. 360-371.

81. Михеев С.М. Две редакции Начального свода в новгородских летописях XII и XV вв. (к истории текста Начальной летописи) // Новгородский исторический сборник. 2020. № 19 (29). C. 168-217.

82. Назаренко А.В. Достоверные годовые даты в раннем летописании и их значение для изучения древнерусской историографии // Древнейшие государ- ства Восточной Европы. 2013 год: Зарождение историописания в обществах Древности и Средневековья. М.: Ун-т Дмитрия Пожарского, 2016. С. 593-654.

83. Накадзава А. Исследования новгородских и московских летописей XV века. Тояма, 2006.

84. Пиккио Р. К вопросу о древнерусской письменной традиции // Пиккио P. Slavia Orthodoxa: Литература и язык. М.: Знак, 2003.

85. Петрухин В.Я. К ранней истории русского летописания: о предисловии к Начальному своду // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. М., 1998. Т.2. С. 354-363.

86. Петрухин В.Я. История славян и Руси в контексте библейской традиции: миф и история в Повести временных лет // Древнейшие государства Восточной Европы. 2001 год: Историческая память и формы её воплощения. М.: Восточная литература, 2003. С. 93-112.

87. Петрухин В.Я. Как начиналась Начальная летопись? // ТОДРЛ. 2006. Т. 57. С. 33-41.

88. Поп Р. Некоторые мысли по поводу издания средневековых славянских текстов / Пер. А.Г. Бобров. // ТОДРЛ. 1996. Т. 50. С. 242-251.

89. ПриселковМ.Д. История русского летописания XI-XV вв. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. (Первое издание: Л., 1940). URL:

http://www.russiancity.ru/books/b54.htm#c3 (дата обращения 15.05.2021).

90. Прохоров Г.М. Повесть о Батыевом нашествии в Лаврентьевской летописи // ТОДРЛ. 1974. Т. 28. С. 77-98.

91. Путилов Б. Н. Послесловие // Лорд А. Сказитель / Пер. с англ. Ю. А. Клейнера и Г. А. Левинтона. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. С. 323-342.

92. Ранчин А.М. Оппозиция «природа - культура» в историософии «Повести временных лет» // Ранчин А.М. Статьи о древнерусской литературе. М.: Диалог-МГУ, 1999. С. 105-115.

93. Россиус А.А. Еще раз о гомеровском вопросе и о рождении филологического метода // Новое литературное обозрение. 2005. № 3 (73). С. 182-186.

94. Рукавишников А.В. Почему полоцкие князья были сосланы в Византию: свидетельства источников // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2003. № 2 (12). С. 99-111.

95. Рыдзевская Е.А. Древняя Русь и Скандинавия в IX-XIV вв. (материалы и исследования) / Древнейшиие государства на территории СССР. Материалы и исследования. 1978 г. М.: Наука, 1978.

96. Севастьянова О.В. Новгородская четвертая летопись как источник по изучению политических взглядов новгородского архиепископа Евфимия II // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2010. № 2 (40). С. 56-73.

97. Сидоров А.И. Историческая книга во времена Каролингов в контексте книжной культуры франков (VIII-X вв.). СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2015.

98. Сидоров А. И. Историческая мысль и знания о прошлом в каролингской Европе: вторая половина VIII - начало Х вв. Дисс. ... док. ист. наук. Институт всеобщей истории РАН. М., 2011.

99. Славяне и скандинавы / Под. ред. Е.А. Мельниковой. М.: Прогресс, 1986.

100. Смирницкая О.А. Чередования глагольных временных форм в «сагах об исландцах» // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1974. №1. С. 15-26.

101. Стендер-Петерсен А. Варангика: историко-филологические исследования. М.: Варфоломеев А.Д., 2021.

102. Стефанович П.С. Как правильно читать: «по белеи веверици» или «по беле и веверици»? // Русь, Россия: средневековье и Новое время. Вторые Чтения памяти академика РАН Л.В. Милова. Мат-лы к междунар. науч. конф. М.: Издательство Московского университета, 2011. С. 12-16.

103. Стефанович П.С. "Сказание о призвании варягов" или Origo gentis russorum? // Древнейшие государства Восточной Европы / Отв. ред. Е.А. Мельникова. Т. 2010. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2012. С. 513-582.

104. Строев П.М. Софийский временник, или Русская летопись с 862 по 1534 год. М.: Типография Семёна Селиванского, 1820-1821.

105. Творогов О.В. Повесть временных лет и Начальный свод: (Текстологический комментарий) // ТОДРЛ. 1976. Т. 30. С. 3-26.

106. Тихомиров М.Н. Начало русской историографии // Тихомиров М. Н. Русское летописание. М.: Наука, 1979. С. 46-66.

107. Толочко О.П. До питання про сакральш чинники становлення князiвськоl влади на Рус // Археолопя. 1991. № 1. С. 51-63.

108. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). М.:Аспект Пресс, 2002. 3-изд.

109. Успенский Ф.Б. Скандинавы. Варяги. Русь: Историко-филологические очерки. М.: Языки славянской культуры, 2002.

110. Циммерлинг А.В. В поисках устного текста // Слово в перспективе литературной эволюции. К 100-летию М.И.Стеблин-Каменского / Отв. ред. О.А. Смирницкая. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 21-42.

111. Цукерман, К. Наблюдения над сложением древнейших источников летописи // Борисо-глебский сборник = Collectanea Borisoglebica. Paris, 2009. Вып. I. С. 183-305.

112. Шартье Р. Письменная культура и общество. М.: Новое издательство, 2006.

113. Шахматов А.А. История русского летописания. В 2-х т. СПб.: Наука, 20022003.

114. Шлёцер А. Нестор. СПб.: Императорская типография, 1809. Часть I.

115. ШумилинМ.В. Ошибка против варианта: «новая филология», латинистика и «плохой язык» [Электронный ресурс] // Vox medii aevi. 2020 Vol. 1-2(6-7). С. 28-75. URL: http://voxmediiaevi.com/2020-1-2-shumilin (дата обращения 14.03.2021).

116. Щавелёв А.С. Славянские легенды о первых князьях. Сравнительно-историческое исследование моделей власти у славян. М.: Северный паломник, 2007.

117. Allen Richard F. Fire and Iron: critical approaches to Njals saga. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1971.

118. Andersson Theodore M. Introduction // Oddr Snorrason. The Saga of Olaf Tryggvason / Trans. by T.M. Andersson. Ithaca, London: Cornell University Press, 2003. Pp. 1-30.

119. Andersson Theodore M. Introduction // Morkinskinna. The Earliest Icelandic Chronicle of the Norwegian Kings (1030-1157) / Trans. by Theodore M. Andersson, Kari Ellen Gade. Inthaca and London: Cornell University Press, 2002. Pp. 1-84.

120. Andersson Theodore M. The King of Iceland // Speculum. 1999. Vol. 74. №4. Pp. 923-934.

121. Andersson Theodore M. Kings' Sagas (Konungasogur) // Old Norse-Icelandic Literature: A Critical Guide / Ed. by Carol J. Clover, J. Lindow. Ithaca, NY, and London: Cornell University Press, 1985. Pp. 197-238.

122. Andersson Theodore M. The Icelandic Family saga: An Analitic Reading. Cambridge, MA: Harvard University press, 1967.

123. Andersson Theodore M. The Problem of Icelandic Saga Origins. A Historical Survey. Yale: Yale University Press, 1961.

124. Armann Jakobsson. Royal Biography // A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture / Ed. by R. McTurk. Oxford: Blackwell, 2005. Pp. 388-402.

125. Armann Jakobsson. Staöur i nyjum heimi: konungasagan Morkinskinna. Reykjavik, 2002 (Перевод на англ.: Armann Jakobsson. A Sense of Belonging: Morkinskinna and Icelandic Identity, c. 1220 / Trans. by F. Heinemann. The Viking Collection: Studies in Northern Civilization, 22. Odense: University Press of Southern Denmark, 2014).

126. Baun J. Tales from Another Byzantium: Celestial Journey and Local Community in the Medieval Greek Apocrypha. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

127. Bédier J. Introduction // Jean Renart. Le lai de l'ombre / Pub. par J. Bédier. Paris: Firmin-Didot et cie, 1913. P. i-xlv.

128. Bédier J. La tradition manuscrite du Lai de l'Ombre: réflexions sur l'art d'éditer les anciens textes // Romania. 1928. Vol. LIV. Pp. 161-196, 321-356.

129. Beyschlag S. Konungasögur. Untersuchungen zur Königssaga bis Snorri: Die älteren Übersichtswerke samt Ynglingasaga. Kopenhagen: Ejnar Munksgaard, 1950.

130. Bjarni Aöalbjarnarson. Formali // Heimskringla / Bjarni Aöalbjarnarson gafu üt. B. I-III. ÎF XXVI. Reykjavik, 1941. Bls. I-CXL.

131. Bjarni Aöalbjarnarson. Om de norske kongers sagaer. Oslo: Det Norske Videnskaps-Akademi, 1937.

132. Bjarni Guönason. Aldur og einkenni Bjarnarsögu Hitdœlakappa // Sagna^ing helgaö Jonasi Kristjanssyni sjötugum 10. april 1994, udg. Gisli Sigurösson, Guörün Kvaran, Sigurgeir Steingrimsson. Reykjavik: Hiö islenska bokmenntafélag, 1994. Bls. 69-86.

133. Bouman Ari C. Observations on Syntax and Style of some Icelandic Sagas, with special reference to the relation between Viga-Glüms Saga and Reykdœla Saga. Reykjavik, Copenhagen: Leiftur, Munksgaard, 1956.

134. Cerquiglini B. In Praise of the Variant: A Critical History of Philology / Trans. by Betsy Wing. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1999. Оригинал: Cerquiglini B. Éloge de la variante. Histoire critique de la philology. Paris, 1989.

135. Cormack M. Heimskringla, Egils saga, and the Daughter of Eirikr bloööx // Alvissmal. 2001. № 10. Pp. 69-78.

136. Dane J. A. The Lure of Oral Theory in Medieval Criticism: From Edited "Text" to Critical "Work" // Text. 1994. Vol. 7. Pp. 145-160.

137. Drechsler S. Illuminated Manuscript Production in Medieval Iceland. Literary and Artistic Activities of the Monastery at Helgafell in the Fourteenth Century. Turnhout: Brepols, 2021.

138. Driscoll M.J. Introduction // Agrip af Noregskonungasögum: A Twelfth-Century Synoptic History of the Kings of Norway / Ed. and trans. by M.J. Driscoll. Second edition. London: University College London, 1995.

139. Driscoll M.J. The Words on the Page: Thoughts on Philology, Old and New // Creating the Medieval Saga: Versions, Variability and Editorial Interpretations of Old Norse Saga Literature / Ed. by Emily Leithbridge, Judy Quinn. Odense: University Press of Southern Denmark, 2010. Pp. 87-104.

140. Einar Ol. Sveinsson. Formali // Laxdwla saga / Einar Ol. Sveinsson gaf ut. islenzk fornrit, Bind V. Reykjavik, 1934.

141. Eisenstein Elisabeth L. The Printing Repvolution in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 2nd ed.

142. Elleh0j S. Studier over den ^ldste norrone historieskrivning. K0benhavn, Munksgaard, 1965.

143. Febvre L., Martin Henri J. The Coming of The Book. The Impact of Printing 14501800 / trans. by D. Gerard, ed. By G. Nowell-Smith, D. Wootton. London: NLB, 1976.

144. Finlay A. Introduction // Fagrskinna: A Catalogue of the Kings of Norway. A Translation with Introduction and Notes. Leiden, Boston: Brill, 2004. Pp. 1-40.

145. Finlay A. Introduction // The Saga of Bjorn, Champion of the Men of Hitardale / Trans. by A. Finlay. Enfield Lock: Hisarlik Press, 2000. Pp. VII-LV.

146. Finnur Jonsson. Haröar Saga Grimkelssonar // Arkiv för nordisk filologi. 1935. Vol. 51. Pp. 327-345.

147. Fisher M. Scribal Authorship and the Writing of History in Medieval England. Columbus: Ohio State University, 2012.

148. Foley J.M. The Theory of Oral Composition: History and Methodology. Bloomington: Indiana University Press, 1988.

149. Gippius A.A. Reconstructing the original of the Povest' vremennyx let: a contribution to the debate // Russian Linguistics. 2014. Vol. 38 (3). Pp. 341-366.

150. Gisli Sigurdsson. Orality and Literacy // A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture. Ed. by Rory McTurk. Oxford: Blackwell, 2005. Pp. 285-301.

151. Gisli Sigurdsson. The Medieval Icelandic Saga and Oral Tradition: A Discourse on Method / Trans. Nicholas Jones. Milman Parry Collection of Oral Literature 2. Cambridge, MA: Milman Parry Collection of Oral Literature, 2004. URL: https://chs.harvard.edu/book/sigurdsson-gisli-the-medieval-icelandic-saga-and-oral-tradition-a-discourse-on-method/ (дата обращения 18.05.2021).

152. Glebova D. A Case of An Odd Saga. Structure in Bjarnar saga Hitd^lakappa. MA thesis, University of Iceland. Reykjavik, 2017. URL: http://hdl.handle.net/1946/27130 (дата обращения 30.08.2021).

153. Gudbrandur Vigfusson. Formali // Sturlunga saga / Ed. by Guöbrandur Vigfüsson. Oxford, 1878. Vol. I-II.

154. Hallberg P. Snorri Sturluson och Egils saga Skallagrimssonar: ett försök till spraklig författarbestämning. Reykjavik: Heimspekideild Haskola islands, Bokaütgafa Menningarsjoös, 1962.

155. Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold. 1978.

156. Halliday M. A. K, Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1994.

157. Haukur Porgeirsson. How similar are Heimskringla and Egils saga? An application of Burrows' delta to Icelandic texts // European Journal of Scandinavian Studies. 2018. № 48-1. Pp. 1-18.

158. Haukur Porgeirsson. Snorri versus the Copyists: An Investigation of a Stylistic Trait in the Manuscript Traditions of Egils saga, Heimskringla and the Prose Edda // Saga-Book. 2014. № 38. Pp. 61-74.

159. Heusler A. Altisländisches Elementarbuch. Heidelberg: Carl Winter, 1913.

160. Indreb0 G. Fagrskinna. Oslo: Gr0ndahl, 1917.

161. Jesh J. Orkneyinga saga: A Work in Progress? // Creating the Medieval Saga: Versions, Variability and Editorial Interpretations of Old Norse Saga Literature / Ed. by J. Quinn, E. Lethbridge. Odense: University Press of Southern Denmark, 2010. Pp. 153-173.

162. Johanna Katrin Friöriksdöttir. Ideology and Identity in Late Medieval Northwest Iceland // Gripla. 2014. № 25. Pp. 87-128.

163. J0rgensen J.-G. Det tapte handskriftet Kringla. Oslo: Unipub forlag, 1999.

164. KalundK. Indlendning // Laxd^la saga / Udg. for Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur ved Kr. Kalund. K0benhavn: Maller, 1889-1891. (STUAGNL, 19). S. i-lxx.

165. Kapitan K. Studies in the transmission history of Hrömundar saga Greipssonar. PhD Thesis, University of Copenhagen, 2018.

166. Krijin S. Om Gislasaga Sürssonar // Arkiv för nordisk filologi. 1935. № 51. S. 6984.

167. Lavender P. Whatever Happened to Illuga Saga Griöföstra?: Origin, Transmission and Reception of a Fornaldarsaga. PhD thesis, University of Copenhagen, 2014.

168. Creating the Medieval Saga: Versions, Variability and Editorial Interpretations of Old Norse Saga Literature / Ed. by E. Lethbridge, J. Quinn. Odense: University Press of Southern Denmark, 2010.

169. New Studies in the Manuscript Tradition of Njals saga. The historia mutila of Njala / Ed. by E. Lethbridge, Svanhildur Oskarsdöttir. Kalamazoo: Medieval Inctitute Publications, 2018.

170. Lethbridge, Е. Authors and Anonymity, Texts and Their Contexts: The Case of Eggertsbök // Modes of Authorship in the Middle Ages / Ed. by Slavica Rancovic et al. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2012. Pp. 343-364.

171. Lethbridge Е. Gisla Saga Sürssonar: Textual Variation, Editorial Constructions and Critical Interpretations // Creating the Medieval Saga: Versions, Variability and Editorial Interpretations of Old Norse Saga Literature / Ed. by Emily Lethbridge, Judi Quinn. Odense: University Press of Southern Denmark, 2010. Pp. 123-152.

172. Liest0l K. The Origins of the Icelandic Family Sagas / Trans. by A. G. Jayne. Oslo: H. Aschebourg; Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1930 (Ориг. Liest0l, K. Upphavet til den islandske ^ttesaga. Oslo: Instituttet for sammenlignende kulturforskning, 1929).

173. Lönnroth L. European Sources of Icelandic Saga-Writing. An Essay Based on Previous Studies. Stockholm, 1965.

174. Maas P. Textkritik. Lepizig: Teubner, 1960 (Переводы: Maas P. Textual Criticism. Oxford, 1958; Montanari E. La critica del testo secondo Paul Maas: testo e commento. Firenze, 2003; Маас П. Критика текста / пер. под ред. Д. О. Торшилова // Аристей. 2011. Т. 4. С. 136-173).

175. Magerny H. Everntyrvariantar og sagaversjonar // Einarsbök. Afm^liskveöja til Einars Ol. Sveinssonar/ Udg. Bjarni Guönason, Halldör Halldörsson, Jönas Kristjansson. Reykjavik: Nokkrir vinir, 1969. Pp. 233-254.

176. Magemy H. Studiar i Bandamanna saga - kring gjerd-problemet. K0benhavn: E. Munksgaard, 1957.

177. Maurer K. Ueber die Ausdrücke: altnordische, altnorwegische und isländische Sprache. Abhandlungen der königlich bayerischen Akademie der Wissenschaften XI, 2. Munich: Akad. der Wiss.,, 1867. S. 457-706.

178. Meegard J. Er Snorre skrevet av Snorre? // Historisk tidsskrift. 1994. № 73. Pp. 524-31.

179. Menéndez-Pidal R. La chanson de Roland et la tradition épique des Francs. Paris, 1960. 2nd ed.

180. MüllerL. Studien zur altrussischen Legende der heiligen Boris und Gleb (6). Die Quellen der Chronikerzählung: 2. Die Erzählung über die Schlacht bei Ljubec // Zeitschrift für Slavische Philologie. 2005/2006. Vol. 64 (2). S. 245-278.

181. Nagy G. Poetry as Performance. Homer and Beyond. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

182. Nichols S.G. Introduction: Philology in a Manuscript Culture // Speculum. 1990. Vol. 65 (1). Pp. 1-10.

183. Olrik A. Episke love i folkedigtningen // Danskestudier. 1908. № 5. S. 69-89.

184. Ostrowski D. Introduction // The Povest' vremennyx let: An Interlinear Collation and Paradosis / Compiled and ed. by Donald Ostrowski. Cambridge (Mass.), 2003. Pp. xvii-lxxiii.

185. Ostrowski D. Scribal Practices and Copying Probabilities in the Transmission of the Text of the Povest' vremennykh let // Palaeoslavica. 2005. Vol. 13 (2). Pp. 48-77.

186. Ostrowski D. The Nacal'nyj Svod Theory and the Povest Vremennyx Let // Russian Linguistics. 2007. Vol. 31 (3). Pp. 269-308.

187. Parry M. L'Epithète traditionnelle dans Homère: Essai sur un problème de style homérique. Paris: Société d'éditions "Les belles lettres", 1928.

188. Parry M. Studies in the Epic Technique of Oral Verse-Making. I. Homer and Homeric Style // Harvard Studies in Classical Philology. 1930. № 41. Pp. 73-148.

189. Pasquali G. Storia della tradizione e critica del testo. Firenze: Le Monnier, 1952. 2 ed.

190. Picchio R., Goldblatt H. The Formalist Approach and the Study of Medieval Orthodox Slavic Literature // Russian Formalism. A Retrospective Glance: A Festschrift in Honor of Victor Erlich / Ed. by R.L. Jackson, S. Rudy. New Haven: Yale Center for Russian International and Area Stu, 1985. Pp. 272-288.

191. Picchio R. Models and Patterns in the Literary Tradition of Medieval Orthodox Slavdom // Amercian Contributions to the Seventh International Congress of Slavists. The Hague; Paris: De Gruyter Mouton, 1973. Vol. II. P. 439-467.

192. Reimitz H. The Early Medieval Editions of Gregory of Tours' Histories // A Companion to Gregory of Tours / Ed. By A. C. Murray. Linden, Boston: Brill, 2016. Pp. 519-565.

193. Rowe Elisabeth A. The Development of Flateyjarbok. Iceland and the Norwegian Dynastic Crisis of 1389. Odense: University Press of Southern Denmark, 2005.

194. Sävborg D. Snorra Edda and the Uppsala Edda // Snorri Sturluson - Historiker, Dichter, Politiker / Ed. by H. Beck, W. Heizmann, Jan van Nahl. Berlin, Boston: De Gruyter, 2013. Pp. 247-266.

195. Sävborg D. The Formula in Icelandic Saga Prose // Saga-Book. 2018. № XLII. Pp. 51-86.

196. Seidel K. Textvarianz und Textstabilität. Studien zur Transmission der Ivens saga, Erex saga und Parcevals saga. Beiträge zur nordischen Philologie, 56. Tübingen: Francke, 2014.

197. Siguröur Nordal. Formali // Flateyjarbok / Udg. Siguröur Nordal, Finnbogi Guömundsson, Vilhjalmur Bjarnar. B. I. Akranes: Flateyjarutgafan, 1944-1945.

198. Siguröur Nordal. Om Olaf den helliges saga: En kritisk unders0gelse. K0benhavn: Gad, 1914.

199. Siguröur Nordal. Snorri Sturluson. Reykjavik, 1920.

200. Simon J.C. A Critical Edition of Bjarnar saga Hitdœlakappa. Vol. I-II. Unpublished PhD thesis. London: University of London, 1966.

201. Sorlin I. Les premières années byzantines du Récit des temps passés // Revue des études slaves. 1991. Vol. 63 (1). Pp. 9-18.

202. Speer M.B. Wrestling with Change: Old French Textual Criticism and "Mouvance" // Olifant. 1980. Vol. 7 (4). Pp. 311-326.

203. Spiegel G.M. Historical Thought in Medieval Europe // A Companion to Western Historical Thought / Ed. by L. Kramer, S. Maza. Oxford: Blackwell, 2002. Pp. 78-98.

204. Stefan Karlsson. Sagas of Icelandic Bishops: Fragments of Eight Manuscripts. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1967.

205. Storm G. Snorri Sturlassöns historieskrivning: En kritisk unders0gelse. Copenhagen, 1873.

206. Svanhildur Oskarsdottir, Lethbridge E. Njals saga Editions and Textual Variance // New Studies in the Manuscript Transmission of Njals saga / Ed. by Lethbridge, E., Svanhildur Oskarsdottir. Kalamazoo: Medieval Inctitute Publications, 2018. Pp. 128.

207. Svanhildur Oskarsdottir. Expanding Horizons: Recent Trends in Old Norse-Icelandic Manuscript Studies // New Medieval Literatures. 2012. № 14. Pp. 203233.

208. Timpanaro S. The Genesis of Lachmann's Method / Trans. by G. W. Most. Chicago, London: University of Chicago Press, 2005.

209. Tirosh Y. On the Receiving End. The Role of Scholarship, Memory, and Genre in Constructing Ljosvetninga saga. PhD Thesis, University of Iceland, 2019.

210. Tranter S.N. Sturlunga saga: The role of the Creative Compiler. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1987.

211. Ulfar Bragason. In the Scriptorium of Sturlunga's Compiler // International Scandinavian and Medieval Studies in Memory of Gerd Wolfgang Weber / Ed. by M. Dallapiazza et al. Trieste: Edizioni Parnaso. Pp. 471-482.

212. Vanderputten S. Typology of Medieval Historiography Reconsidered: a Social Reinterpretation of Monastic Annals, Chronicles and Gesta // Historical Social Research / Historische Sozialforschung. 2001. Vol. 26 (4). Pp. 141-178.

213. Vésteinn Ôlason. Dialogues with the Viking Age: Narration and Representation in the Sagas of Icelanders / Trans. by A. Wawn. Reykjavik, 1998.

214. Whaley D. Heimskringla: An Introduction. London: Viking Society for Northern Research, University College, 1991.

215. Williams-Krapp W. Die überlieferungsgeschichtliche Methode. Rückblick und Ausblick // Internationales Archivfür Sozialgeschichte der deutschen Literatur. 2000. № 25/2. S. 1-21.

216. Wolf F.A. Prolegomena ad Homerum. Halis Saxonum, 1795.

217. Zeevaert L. The Historical Present Tense in the Earliest Textual Transmission of Njals saga: An Example of Synchronic Linguistic Variation in Fourteenth-Century Icelandic Njals saga Manuscripts // New Studies in the Manuscript Tradition of Njals saga. The historia mutila of Njala / Ed. by E. Lethbridge, Svanhildur Oskarsdottir. Kalamazoo: Medieval Inctitute Publications, 2018. P. 149-178.

218. ZumthorP. Essai de poétique médiévale. Paris: Editions du Seuil, 1972.

219. Zumthor P. Introduction à la poésie orale. Paris: Editions du Seuil, 1983.

220. Zumthor P. La Lettre et la voix: De la "littérature" médiévale. Paris: Editions du Seuil, 1987.

221. Zumthor P. The Impossible Closure of the Oral Text / Trans. by J. McGarry // Yale French Studies. 1984. № 67. Pp. 25-42.

Приложение 1. Сравнение фрагментов из ПВЛ и НПЛ.

Тип - имеется в виду тип формы воспроизведения (ср. Глава 2, раздел 2.2).

I - близкое копирование

II - сходство без идентичного текста

III - «густая» вариация

В примерах типа I и III даются также рассчеты количества вариации в процентном соотношении - количество слов, участвующих в вариации, делится на количество слов во всем фрагменте; первое значение ПВЛ, второе - НПЛмл. В примерах типа III указывается также максимальная длина последовательности из идентичных слов. Композиционно сравнение идет за НПЛмл как за более кратким текстом, соотношение эпизодов синхронизировано с Табл. 1 в Главе 2, раздел 2.1, там же указаны эпизоды, для которых нет параллелей в той или иной версии. Один фрагмент в Приложении может быть назделен на несколько, что обусловлено только техническими особенностями текстового редактора, используемого при составлении Приложения.

Выделение:

курсивом - дополнения, которых нет в противоположной версии;

жирным - варьирующие лексемы (морфологические, лексические, синтаксические, риторические синонимы; в случаях типа II жирным выделяются и содержательные отличия - об особенностях типа II см. раздел 2.2.3 основного текста); подчеркиванием - инверсия (не учитывается в подсчете вариации); двойным подчеркиванием - фактические разночтения;

пунктиром - случаи, когда списки дают различные чтения и выбрать одно по правилу невозможно (не учитываются в подсчете вариации).

№ № в Таб. 1 (Гл. 2, 2.1): НПЛ мл/ ПВЛ Тип ПСРЛ II/ Ostr ПВЛ (И в основе, остальные чтения в аппарате) ПСРЛ III НПЛмл (К в основе, остальные чтения в аппарате)

1. 2/8 II Л. 5, стб.7-8 9.510.02 <...> И бяше около города лЪсъ и боръ великъ, и бяху ловяще звЪрь, бяхуть бо мудрЪ и смыслени, и нарицахуся поляне, от нихъ же суть поляне — кияне и до сего дни. Инии же, не вЪдуще472, ркоша, яко Кий есть перевозникъ бысть473, у Киева бо перевозъ бяше474 тогда съ оноя страны Днепра, тЬмь глаголаху: «На перевозъ на Киевъ». Аще бо былъ перевозникъ Кый, то не бы ходилъ къ Цесарюграду. Но сий Кий княжаше в роду своем, и приходившю ему къ цесарю — не свЪмы, но токмо о сЬмъ вЪмы, якоже сказають: яко велику честь приялъ есть от цесаря, которого не вЪмъ и при котором приходи цесари. <...> 103, л.1 Якоже древле царь Римъ, назвася и во имя его город Римъ; и паки Антиохъ, и бысть Антиохиа великаа; и паки Селевки, и бысть Селевкиа; и паки Александри, и бысть въ имя его Александриа; и по многая мЪста тако прозвани быша грады в имена царев тЬхъ и князеи тЬхъ: тако жъ и в нашеи странЪ званъ бысть градъ великимъ княземъ во имя Кия, его же нарицаютъ тако перевозника бывша; инЪи же: ловы дЪяше около города. <.> Большое введение, о чем будет дальше

2. 3,5/17 II Л.8, стб.13 Но мы на предлежащее възъвратимся и скажемъ, что ся удЪяло в лЪта си, 104, л.28 Мы же паки на послЪдование возвратимъся, глаголюще сице о началЪ

472

вЪдуще] ТРАИ, ЛХ сведуще.

473 бысть] И, ЛТРАХ былъ.

474 бо перевозъ бяше] ИХ, ЛРА бо бяше перевозъ.

(6360 г.) 18.2118.24 якоже преже почали бяхомъ пЪрвое лЪто Михаила, и по ряду положимъ числа. Русьския земля и о князЪхъ, како откуду быша. <.. > Мы же от начала Рускы земля до сего лЪта и все по ряду извЪстьно да скажемъ, от Михаила цесаря до Александра и Исакья.

3. 7 I (Проло г) Л.5, стб. 7 9.79.11 475 ...живяху кождо съ родом своимъ4'5 на своихъ мЬстехъ, вдадЬюще476 кождо родомъ своимъ. И477 быша 3 братья478: единому479 имя Кий, а другому Щекъ, а третьему Хоривъ, а480 сестра ихъ ЛыбЬдь. 104105, л.28/ 854 г. (6352) Живяху кождо481 съ родомъ своимъ на своихъ мЬстех и странахъ, владЬюща. кождо482 родомъ своимъ. И быша три братия: единому имя Кии, а другому483 имя Щекъ, а третьему484 имя Хоривъ, а сестра их Лыбедь.

475

съ родом своимъ] РАИХКТол, ЛТ съ своимъ родомъ.

476 владЬюще] ЛТИХ (И володЬюще), РА володЬя. Так как нет единства в списках, не учитываем как вариант.

477 и] ТРАИХКТол, Л нет.

478

братья] ЛР братья (ближе всего к КТол = братия), И брата, АХ бра(т)а, Т братьЬ.

479 единому] ЛТРАХКТол, И а единому.

480 а] ТКТол, РАИХ и, Л нет.

481 кождо] ЛТРАИХТол, К когождо.

482 кождо] ЛТРАИХТол, К когождо.

483

а другому] ЛТИХТол, К второму же, РА а другому.

484 а третьему] ЛТРАИХТол, К третьему же.

10/

103 = 8,7%;

31 / 126 = 23,8%

9.119.15

И485 сЬдяше Кий на горЬ, идЬже 486 нынЬ увозъ Боричевъ, а Щекъ съдяше на горЬ, идЪже 487 нынЪ зовется Щековица, а Хоривъ на третьей горЪ, от него же488 прозвася Хоривица.

И сЬдяше Кий на горЬ, идЬже нынЬ увоз Боричевъ, и бъ с родомъ своимъ; а489 брать его Щекъ на друзии горЬ, от него же прозвася Щековица; а третии Хоривъ, от него же прозвася Хоривица.

485 и] РАИХКГол, ЛГ нет.

486 идЬже] TXKIra, И кдЬ, Л гдЬ же, РА гдЬ.

487 идЬже] TPAX, И кдЬ, Л гдЬ.

488

от него же] ЛTPАКTол, ИХ отнюду.

489 а] ЛГPАИXTол, К нет.

9.159.21 И створиша490 городокъ во имя брата своего491 старЬйшаго и нарекоша492 имя ему493 Киевъ. И бяше около города лЬсъ и боръ великъ, и бяху ловяще494 зв.Ьрь49.5, и бяху496. мужи497 мудрЬ и смыслени, и нарицахуся498 поляне, от нихъ же суть499 поляне — кияне500 и до сего дни. Л. 2828 об. И сотвориша градокъ, во имя брата своего старЬишаго и нареко.ща.501 имя граду тому502 Кыевъ. И бяше около их лЬсъ и боръ великъ, и бяху ловища503 звЬрие504. И бЬша505 мужи мудри и смыслени506, и нарицахуся507 Поляне, от них же суть поляне и до сего дне508; бяху же поганп, жруще озером и кладязем и рощениемъ, якоже прочии погани.

490 и створиша] ЛРКТол (РКТол и сотвориша), Т и создаша, А и сотвори, И створиша, Х сътвориша.

491 своего] ЛТКТол, РИХ ихъ.

492 нарекоша] ЛТРАХТол, ИК наркоша. Не учитываем как вариант, так как есть две пары.

493 ему] ЛТ, Р нет, АИХ и. Не учитываем как вариант, так как нет единства в списках.

494 ловяще] ЛРАИ, ТХ ловяху, К ловища, Тол уловища. Хотя нет согласия в списках, учитываем как вариант, так как во всех списках ПВЛ причастие, а во всех списках НПЛмл -существительное.

495 звЬрь] ЛРА звЬрь, Т звЬреи, И звЬрь(е) (е приписано другим почерком), Х звЬри, К звЬрие, Тол звЬрье. Не учитываем как вариант, так как нет единства в списках.

496 бяху] ЛТ, РИ бяхуть бо, А бяхутъ, Х бяше, К бЬша, Тол быша. Не учитываем как вариант, так как нет единства в списках.

497 мужи] ЛТ, РАИХ нет.

498 нарицахуся] ЛТРАХТол, И нарихуся, К нарЬчахуся.

499 от нихъ же суть] ТРИХКТол, Л от них же есть, А от них суть.

500 И кияне, ЛТХ в киевЬ, РА кыевъ/киевъ. Хотя нет согласия в списках, учитываем как вариант, так как во всех списках здесь есть вставка.

501 нарекоша] ЛТРАХТол, КИ наркоша.

502 граду тому] Тол, К нет. Не учитываем как вариант, так как нет единства в списках.

503 ловища] К, Тол уловища.

504 звЬрие] К, Тол звЬрье.

505 бЬша] К, Тол быша.

506 смыслени] ЛТРАИХТол, К смысленЬ.

507

нарицахуся] ЛТРАХТол, К нарЬчахуся.

508

от них же суть поляне и до сего дне] Тол, К и до сего дне от них же суть кыянЬ (порядок слов).

4. 13/15 II Л.7 об., стб.12 17.2517.29/ 852 г. (6360) В лЬто 6360, индикта 15, наченшю Михаилу цесарьствовати, нача ся прозывати Руская земля. О семъ бо увЬдахом, яко при сем цесари приходиша Русь на Цесарьград, якоже писашеть в летописании грецком <...> Л.28 об., с. 105 В си же времена бысть въ ГрЬчько земли цесарь, именемъ Михаилъ, и мати его Ирина, иже проповЬдаеть покланяние иконамъ въ пръвую недЬлю поста. При семъ приидоша Русь на Царьград

5. 13/28 III 5 слов тах 51/86 Л. 9, стб.15 21.1021.17 866 г. (6374) В лЬто 6374. Иде Асколдъ и Диръ на ГрЬкы, и приде въ 14 лЬто Михаила цесаря. Цесарю же отшедъшю на агаряны, и дошедшю ему Черное510 рЬкы, вЬсть епархъ посла ему511, яко русь идеть на Цесарьград512, и воротися цесарь. 2) Си же513 внутрь Суда вшедъше, 3) много514 убийство християномъ515 створиша, 1) и въ При семъ 1) приидоша Русь на Царьград в кораблех, бещислено корабль, а въ двусту 2)

= двою сту корабль516 Цесарьград оступиша. вшедше въ Суд, 3) много зло створиша Грекомъ

и убииство велико крестияномъ.

510 Черное] ТИХ, ЛРА черные.

511 ему] ИХ, ЛТРА к нему.

512

русь идеть на Цесарьград] ИХ, Л русь на Цесарьград идеть, Т русь на Цесарьград идуть, РА русь идуть на Цесарьград.

513 си же] ЛТИХ, РА они же.

514 много] ЛТИХ, РА и много.

515 християномъ] РАИХТол, ЛТК крестьяномъ. Нет единства в списках, не учитываем.

516 и въ двою сту корабль] И и въ двою сту кораблии, Л и въ двою сотъ корабль, Т и двЬма стома корабля, РА и въ двусту кораблю, Х въ двою сту кораблевь. Вслед за всеми изданиями для сущ. «корабль» использую форму Род.ч. мн.ч., представленную в Л. Из-за разногласий в списках в подсчете вариации не учитываю и числительное, и существительное (кроме того, оно есть в КТол, но в инвертированном виде).

59,3% 509 31/68 45,5% 21.1722.3 Цесарь же одва517 в городъ вниде, и518 с патриарьхом Фотиемъ519 къ сущеи520 церкви Цесарь же съ патриархомъ ФотЬемъ молбу створи въ церкви святыя Богородица

святеи521 Богородици522 ВлахернЬ523 всю ВлахернЬ всю нощь;

524 525 нощь524 молитву створиша, такоже525 божественую святыя Богородица ризу526 с 527 птсьнтми изнесъше в море52' омочиша. ТишинЬ сущи и морю укротившюся, и абье528 буря с вттром въста529, и волнамъ великымъ въставшим засобь, и530 безъбожных руси корабля531 смяте, и къ берегу привЬрже, и такоже святЬи богородици ризу изънесъше, въ море скудь омочиша; тишинЬ сущи533, и абие буря въста, и потапляше корабля рускыя, и изверже я на брегь, и во своя си534 возвратишася.

509 Без учета непересекающегося фрагмента и без учета инверсии. С учетом непересекающегося фрагмента в ПВЛ: 96/128 = 75%.

517 одва] ТРАИХ, Л едва.

518 и] РАИХ, ЛТ нет.

519 Фотиемъ] ТРАИХ, Л съ фотьемъ.

520

къ сущеи] ЛТРАХ, И къ сущии.

521 святЬи] ЛТРАХ, И святии.

522

богородици] ТАИХ, ЛР богородицЬ. Островский и Шахматов в реконструкции берут вариант НПЛ, где используется Род.п. ед.ч.: святыя Богородица. Сохраняю Дат.п. ед.ч., который есть во всех списках ПВЛ, так как он тоже возможен в этом месте.

523

влахЬрнЬ] ЛТКТол, РАИ влахернахъ/ВълахернЬхъ, Х влахерни.

524

всю нощь] ЛИХ, ТРА и всю нощь.

525

такоже] ИТол, К тацЬ, ЛТРАХ таже.

526 святыя Богородица ризу] ЛТРА (порядок слов ближе к КТол), ИХ ризу святыя Богородица.

527 в море] ХКТол, ЛРАИ в реку.

528 и абье] ТКТол, ЛРАИХ абье.

529

буря с вЬтром въста] РАИХ, ЛТ буря въста с вЬтромъ.

530 и] РАИХКТол, ЛТ нет.

531

корабля] ТИХКТол, Л корабль, РА корабли.

533

тишинЬ сущи] ЛРАИТол, К а во время то яко тишинЬ сущи.

534 си] ЛТРАИХТол, К сы.

изби я, яко малу ихъ от таковыя бтды избыти532 и въ своя си възвратишася.

6. 14 I 31/ 184 = 16,8% 28/ 180 = 15,5% Л. 7 об., Стб. 12 16.2117.24 По сихъ же лЬтехъ, по смерти братья сея, быша обидими деревляны инЬми535 околными. И наидоша я козаре, сЬдлщая на горах сихъ в лЬсЬхъ 536, и рЬша537 козарт: «Платите намъ дань». Л.28 об., с. 105 -Л. 29, с. 106 По сих лЬтех братиа сии изгибоша; и быша обидими Древьляны, инЬми околними. И наидоша я Козаре на горах сих сЬдяща в лЬсЬх, и рЬша: «платите намъ дань».

Съдумавше538 же поляне и вдаша от дыма мечь. И несоша козарЬ къ князю своему и къ старЬйшинамъ своим и рЬша имъ: «Се, налЬзохомъ дань нову». Они же рЬша имъ: «Откуду?», Они же рЬша539: «В лЬсЬ на горах, над рЬкою ДнЬпрьскою». Они же рЬша540: «Что суть вдалЬ?» Съдумавше541 же ПолянЬ и даша от дыма мечь. И несоша Козаре къ князю своему и старЬишинамъ своимъ. Князь же созва стартишины своя и рече имъ: «се налЬзохомъ дань нову». Они542 же рЬша ему: «откуду». Он же рече: «в лЬсЬ на горахъ надъ рЬкою Днепрьскою». Они же рЬша: «что суть далЬ».

Они же показаша мечь. И рЬша старци543 козарьстии: «Не добра дань, княже! Мы ся доискахом544 оружьемь одиноя страны, рЬкше саблями, а сихъ оружье обоюду остро, рекше мечи. Си имуть имати и на нас дань и на И показа им мечь; и рЬша старци козарьстии547: «не добра дань, княже; мы ся доискахомъ оружьемъ одиноя страны, рекше саблями; а сих же оружье обоямо остро, рекше мечи; сии имут и на нас имати дань и на иных

532

избыти] РАИХ, Л избегнута, Т нет.

535

инЬми] ЛКТол (Тол иными), РАИХ и инЬми (РА и иными, Х и иними).

536 сЬдлщая на горах сихъ в лЬсЬхъ] ЛРА, И сЬдящая в лЬсЬхъ на горах. Вариант Л сочетает чтения И и списков НПЛмл.

537 рЬша] ЛКТол, РАИХ рекоша.

538

Съдумавше] ЛТол, АИХ Здумавше, Р Здумавши, Ком съдумавши.

539

рЬша] ЛАХКТол, И рЬша имъ.

540 рЬша] ЛХКТол, И ркоша.

541 съдумавше] ЛТол, К съдумавши.

542 они] ЛАИХТол, К онЬ.

543 старци] ЛАХКТол, И старцЬ.

544 ся доискахом] ЛКТол, АИХ доискахомся.

547

козарьстии] ЛАИХТол, К козарьстЬи.

иныхъ545 странахъ». Се же събысться все: не от своея воля ркоша, но от Божия повелЬния546. странахъ». Се сбысться все; не от своея воля рекше, от божиа повелЬниа.

Яко и при фараонЬ, цесари егупетьстемь, егда приведоша МоисЬя пред фараона, и рЬша548 ста.р.ци549 фараwня550: «Сеи551 хощеть смирити область Егупетьскую552»; якоже и бысть: погыбоша егуптянЬ от МоисЬя, а пЬрвЬе бЬша работающе имъ. Тако и си: пЬ_р_в.Ье.553 владЬша, а послЬже554 самЬми владЬют; якоже и бысть: владЬютъ555 бо козары русьстии князи и до днешняго дне. Яко же при фараонЬ цесари египетьстЬ, егда приведоша МоисЬа, и рЬша старЬишины. фараоня: «сеи хощеть смирити власть Египетьскую»; яко и бысть; и погыбоша Египтяне от Моисиа, а первЬе бЬша работающе имъ; тако и си пръвЬ владЬша, послЬ же самими владЬша; якоже и бысть: владЬют бо Козары князи рускыи и до днешьняго дни.

7. 20/26 II Л.9, стб. 15, 20.1921.6 И бяста у него два мужа, не племени его, но556 боярина, и та испросистася къ Цесарюграду с родом своимъ557. И поидоста по Дънепру, идучи558 мимо и узрЬста559 на горЬ городокъ560. Л. 29, с. 106 Нь мы на преднее возратимъся. И по сих, братии тои, приидоста два Варяга и нарекостася князема: одиному бЬ имя Асколдъ, а другому Диръ; и бЬста княжаща в КиевЬ, и владЬюща

545 иныхъ] АКТол (КТол иных) ЛИХ инЬхъ.

546 повелЬния] ЛКТол, АИ изволЬньга, Х произволения.

548 рЬша] ЛКТол, АИХ рекоша.

549 старци] АИХ старци фараwни, Л старЬишина фараwнA. Из-за неточности и несогласия списков, оставляем вариант И и считаем его как идентичный текст по правилу.

550 фараwнA] ЛКТол, АИХ фараwни.

551 сеи] АКТол, И Сии, ЛХ се.

552

Егупетьскую] ЛАХКТол, И егупетьску.

553

Все списки ПВЛ не совпадают, не учитываем как вариацию.

554 послЬже] ЛКТол, И послЬдЬ, АХ последи.

555 владЬютъ] АХКТол, ЛИ володЬють.

556 но] РАИХ, ЛТ ни.

557

къ Цесарюграду с родом своимъ] ЛТИХ, РА с родом своимъ къ Цесарюграду.

558 идучи] РАИХ, ЛТ и идуче

559 и узрЬста] ЛТИ, Х узрЬста, Р узрЬвше, А и узрЬвше.

560 городокъ] РАИХ, ЛТ градокъ.

862 г. (6370) И въспрошаста561, ркуще562: «Чий се городъ563?» Они же ркоша564: «Была суть три братья565 — Кий, Щекъ, Хоривъ, иже сдЬлаша городъ566 сий, и изъгыбоша, а567 мы сЬдимъ род ихъ568, и платимы569 дань козаром570». Асколдъ же и Диръ остаста в городе571 семъ, и многы572 варягы573 съвокуписта и начаста владЬти574 польскою землею, Рюрику же княжящу в НовЬгородЬ. Полями; и бЬша ратнии съ Древляны и съ Улици.

8. 21 II Л.8-8 об., стб. 13-14; В лето 6367. Имаху дань варязи, приходяще575 изъ заморья, на576 чюди, и577 на Л. 29, с. 106 Въ времена же Кыева и Щека и Хорива новгородстии людие, рекомии Словени, и Кривици и Меря: СловенЬ свою волость имЬли, а Кривици свою, а Мере свою; кождо своимъ родомъ владяше; а Чюдь

561 и въспрошаста] И, ЛТ и упрошаста, РА въпрашаста/въпрошаста, Х и въпросиста.

562 ркуще] И, Х рекуще, Л рЬста, Т и рЬста, РА рекути.

563 городъ] РАИХ, Л градокъ, Т градъ.

564 ркоша] И, РАХ рекоша, Л рЬша, Т и рЬста.

565 братья] ЛТИ, РАХ братия.

566 городъ] ИХ, РА град, ЛТ градоко/градокъ.

567 а] ИХ, ЛТРА и.

568 род ихъ] ИХ, ЛТРА нет.

569 и платимы] ИХ, ЛТР платяче, А платячи.

570

козаром] РАИХ, ЛТ родомь ихъ козаромъ.

571 городе] ИХ, ЛТРА градЬ.

572

многы] РИХ, А многия, ЛТ многи.

573 варягы] РАИХ, ЛТ варяги.

574

владЬти] ЛТИХ, РА княжити.

575

приходяще] ИХ, ЛРА нет.

576 на чюди] ЛИХ, РА в.

577 и] ЛИХ, РА нет.

19.7 -19.11 859 г. (6367) словЪнехъ, и578 на меряхъ579 и на встхъ580, кривичахъ. А козаре имахуть581 на полянех, и на стверехъ, и на вятичихъ, имаху по бЪлЪи582 вЪверици583 тако584 от дыма. своимъ родом; и дань даяху Варягомъ от мужа по бЬлЬи вЬверици; а иже бяху у них, то ти насилье дтяху Словеномъ, Кривичемъ и Мерямъ и Чюди.

9. 23 III 2 слова max 28/42 66,6% Л. 8 об.-9, стб. 14-15; 19.14 -19.17 862 г. (6370) В лпто 6370.585 И586 изгнаша варягы587 за море, и не даша имъ дани, и почаша сами588 собЬ володЬти. 4)И не 6t в нихъ правды, 3)и восташа589 родъ на род, 2)и быша в них усобицЪ590, 1)и воевати сами на ся почаша591. Л. 2929 об., с. 106 И въсташа Словент и Кривици и Меря и Чюдь на Варягы, и изгнаша я592 за море; и начаша владЬти сами собЬ и городы ставити. 1)И въсташа сами на ся воеватъ, 2)и бысть межи ими рать велика и усобица, 3)и въсташа град на град, 4)и не бЬше в нихъ правды.

578 и] ИХ, ЛРА нет.

579

меряхъ] РАИХ, Л мери.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.