Национальная специфика лингвокультурологического поля «Искусство жить по-французски» («L’art de vivre à la française») тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Яцкевич Анастасия Алексеевна

  • Яцкевич Анастасия Алексеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2025, ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 206
Яцкевич Анастасия Алексеевна. Национальная специфика лингвокультурологического поля «Искусство жить по-французски» («L’art de vivre à la française»): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации». 2025. 206 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Яцкевич Анастасия Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. «ИСКУССТВО ЖИТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ» КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ

1.1. Теоретические подходы к изучению культуры и языка в синтезе и взаимосвязи

1.2. Лингвокультурема как единица, синтезирующая в себе лингвистическое и экстралингвистическое содержание

1.3. Концепция лингвокультурологического поля

Выводы по главе

ГЛАВА 2. ГАСТРОНОМИЯ И ВИНОДЕЛИЕ КАК ДОМИНАНТЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ИСКУССТВО ЖИТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ»

2.1. Гастрономический код Франции

2.1.1. Лингвокультуремы тематической группы «французская кухня»

2.1.2. Взаимосвязь развития гастрономии и гастрономического направления литературы

2.1.3. Гастрономические традиции в культуре повседневности

2.2. Виноделие как социокультурный феномен

Выводы по главе

ГЛАВА 3. РАЗВИТИЕ САДОВОДСТВА, ИНДУСТРИИ ГОСТЕПРИИМСТВА, РЕМЕСЛЕННИЧЕСТВА И ИХ СВОЕОБРАЗИЕ КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ КОЛЛЕКТИВНОГО МЕНТАЛИТЕТА ФРАНЦУЗСКОЙ НАЦИИ

3.1. Лингвокультуремы сферы садоводства как маркер французской идентичности

3.1.1. Феномен садового искусства Франции сквозь призму

лингвокультурологии

3.1.2. Лингвокультурема «французский сад»

3.2. Национально-культурные особенности французской индустрии

гостеприимства как способа трансляции культурных ценностей

3.3. Ремесленничество - традиции и современность

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национальная специфика лингвокультурологического поля «Искусство жить по-французски» («L’art de vivre à la française»)»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Вопросы межкультурной коммуникации и взаимодействия, а также проблемы, связанные с культурной самоидентификацией народов в условиях процессов глобализации и универсализации, являются сегодня значимой частью гуманитарного дискурса. С появлением новых экзистенциальных угроз актуализируется необходимость самоопределения народов, возрастает интерес к концепту идентичности.

Идентичность народа может охватывать разные сферы общественной жизни: экономику, культуру, науку, политику, язык, медийную сферу и т.д. - и отражать все многообразие смыслов и ценностных ориентиров, которые присущи данному народу и которые проявляются в различных процессах его жизнедеятельности. В данной диссертационной работе мы предлагаем рассмотреть культуру Франции, а именно культуру повседневности в таких ее сферах, как гастрономия, виноделие, садоводство, индустрия гостеприимства и ремесленничество, объединенных общим концептом «искусство жить по-французски» (l'art de vivre à la française), с точки зрения ее идентичности и сквозь призму языка.

В поисках ориентиров идентичности и самоопределения язык и культура являются не только неисчерпаемым источником, но и ресурсом, который способен обеспечить поддержание культурных норм и раскрыть творческий потенциал народа. «Этническая идентичность в ее повседневных проявлениях оказывается опорой самостояния человека в обезличенном мире, ответом ценностному релятивизму потребительского общества, воплощением живого культурного опыта»1.

Лингвокультурологическая направленность исследования позволяет посмотреть на вопросы идентичности под новым углом, выявить закономерности и проследить взаимосвязи между языком, культурой и национальной личностью народа, а также посмотреть на культуру и язык с точки зрения источника,

1 Семененко И.С. Политика идентичности в условиях этнокультурного многообразия: новая повестка дня // Идентичность: личность, общество, политика. Энциклопедическое издание. Отв. ред. И.С. Семененко. М.: Издательство «Весь Мир», 2017. С. 103.

способного раскрывать внутренние ресурсы общества, создавать и укреплять ценности нематериального характера, оказывать влияние на механизмы самоопределения и солидарности общества.

Лингвокультурологическая направленность исследования раскрывается также и в общей парадигме актуальности межкультурной коммуникации, поскольку позволяет через сложность феномена языка и его тесные, многосторонние связи с материальной и социальной действительностью, раскрыть новые глубинные смыслы тех или иных понятий, слов, выражений, текстов, реалем культуры, традиций, не доступных тем, кто не является носителем французского языка. Через лингвокультурологию такие сферы жизнедеятельности французов, как гастрономия, виноделие, ремесленничество, садоводство, индустрия гостеприимства, раскрываются по-новому, что, в свою очередь, становится ключом к пониманию национального менталитета и характера типичных французов, которые формировались под влиянием географического, социокультурного, религиозного и других факторов.

Расшифровка и описание жизненных ценностей и приоритетов и соответствующих им понятий, которые закрепились в языке и в мировоззрении народа, их анализ в диахронии через воссоздание историко-социальных контекстов, в которых они формировались - все это является важными задачами лингвокультурологии и гуманитарного знания в целом. В этой связи результаты данной диссертационной работы могут иметь важное значение для дальнейшего развития лингвокультурологии, относительно молодой науки, образовавшейся на стыке культурологии и языкознания, интерес к которой растет и теоретическая и методологическая база которой формируется.

Стоит отдельно отметить, что вопросы национальной самоидентификации актуализируются не только под действием внешних угроз глобализации, они поднимаются внутри французского общества. Франция является страной, которой приходится решать острые общественные проблемы, связанные с нарастающим притоком мигрантов, в том числе из других франкоязычных стран, в особенности с африканского континента. По данным, представленным главой Французского

национального ведомства по иммиграции и интеграции Дидье Лески, доля мигрантов от общего населения Франции достигла 10%. Это примерно 7 миллионов мигрантов, у 2,5 миллионов из которых есть французское гражданство. Более того, Дидье Лески отмечает следующую особенность Франции: «Треть населения имеет иммигрантское происхождение» 2 . Такая сложная межнациональная структура французского общества не только создает социальную напряженность, но и, безусловно, ставит вопросы, связанные с определением французской национальной идентичности. Рамки, которые бы определяли французскую национальную личность, становятся весьма условными и зависят от многих факторов, в том числе от критериев оценки данного вопроса.

В диссертационной работе мы не ставим целью исследовать всю многогранность современного французского общества с учетом его многонациональной специфики. При исследовании и описании французской национальной личности влияние других культур, которые проникают во Францию через мигрантов, учитываться не будет. Напротив, исследование проводится в рамках понятия «français de souche»3, которое хоть и является условным и имеет разные критерии определения, но которое в общем значении можно перевести на русский язык, как «коренной француз», то есть француз, не имеющий иностранного происхождения во многих поколениях.

Таким образом, в период усиления мирового геополитического напряжения и новых вызовов, а также в условиях смешения культур, сложности самоопределения внутри французского общества, риска утраты части национальных традиций и исконных французских ценностей стоит подчеркнуть актуальность данного исследования, в ходе которого через систему соответствующих понятий, сформировавшихся в процессе жизнедеятельности коренных французов и

2 Доля мигрантов достигла 10% от общего населения Франции / TACC. 29.09.2023. [Электронный ресурс]. URL: https://tass.ru/obschestvo/18874665 (дата обращения: 22.10.24).

3 Le Bras H. Les Français de souche existent-ils? // Quaderni. 1998. № 36. P. 83-96. [Электронный ресурс]. URL: https://www.persee.fr/doc/quad_0987-1381_1998_num_36_1_1365 (дата обращения: 22.10.24).

имеющих свое отражение в языке, реконструируется и описывается французская национальная личность.

Область исследования соответствует пунктам паспорта специальности ВАК 5.10.1. «Теория и история культуры, искусства» (культурология): Пункт 70. Лингвокультурная картина мира и ее константы.

Область исследования соответствует также п. 15. Роль культуры в современных международных отношениях. Приоритетные направления научных исследований МГИМО: Культуры и межкультурные отношения.

Объектом исследования является французская культура и французский язык.

Предмет исследования - лингвокультурологическое поле «искусство жить по-французски» (l'art de vivre à la française).

Степень разработанности проблемы. Культурно-бытовые аспекты жизнедеятельности французов разносторонне изучены и широко представлены в литературных произведениях, научно-популярных и научных работах российских и зарубежных авторов, а также в современных медиатекстах российских и зарубежных периодических изданий. В особенности стоит отметить проработанность таких сфер жизнедеятельности французов, как гастрономия, виноделие и садоводство 4. Такие сферы, как ремесленничество и индустрия

4 Загрязкина Т.Ю. Повседневная культура и национальные ценности (на материале кулинарных традиций Франции) // Библиотечное дело. 2009. № 5 (95). С. 6-13.; Перрье М. Франция, которую вы не знали. М.: АСТ, 2020.; Лионидас З. От погреба до кухни. М.: АСТ, 2023.; Евдокимова Ю.В. Волшебное лето во Франции. Замки, фиалки и вишневый пирог. М.: ХлебСоль, 2022.; Луговая Е., Павловская М. Франция: Гастрономия. М.: Эксмо, 2010.; Виллегас М., Ренделл С. Франция. Кулинарный вояж. М.: Евробукс, 2012.; Бокюз П. Вся Франция. 365 рецептов из всех провинций. М.: КоЛибри, 2014.; Лионидас З. Кухня Средневековья. Что ели и пили во Франции. М.: АСТ, 2023.; Пик А.-С. Вкус Франции. На каждый день. М.: КоЛибри, 2014.; Бакстер Д. Франция в свое удовольствие. В поисках утраченных вкусов. М.: Corpus, 2015.; Чайлд Д. Гастрономическое путешествие по Франции. М.: Эксмо, 2012.; Лейбовиц Д. Сладкая жизнь в Париже. Гастрономические авантюры в самом прославленном и противоречивом городе мира. М.: ХлебСоль, 2023.; Зубков Г.Г. Франция. Гастрономическая симфония. М.: BBPG, 2005.; Джеффорд Э. Вина Франции. Энциклопедия современного французского виноделия. М.: Изд-во Жигульского, 2005.; Лепаж Р., Мюдек Ж. Огород по-французски. Полная иллюстрированная энциклопедия. М.: Эксмо, 2017.; Третьякова Л.А. Винное закулисье Прованса. Истории о вине и виноделах. М.: ХлебСоль, 2021.; Mcdowell D. Jardins secrets de Méditerranée. Paris, Flammarion, 2005.; Brookes J. Réussir son petit jardin. Paris, Flammarion, 2006.; Lablaude P.-A. Les jardins de Versailles. Paris, Scala, 2005.; Vezin L. Les artistes au Jardin des Plantes. Paris, Herscher, 1990.; Wheeler W. Le potager du roi. Paris, Somogy Editions d'art, 1998.; Баратон А., Рекшан И.Ю. Искусство французского сада - Сады Версаля // Вестник Герценовского университета. 2014. №

гостеприимства, освещены в меньшей степени и информация по ним носит менее целостный и системный характер5. Подавляющее большинство работ в данном исследовательском поле представлены следующими направлениями: историческим, социокультурным, культурологическим, или направлениями, носящими прикладной, практический или даже развлекательный характер. Широко распространен формат путеводителей, сборников рецептов, описания отелей, садов, а также формат исследований, отражающих региональную специфику по вышеупомянутым темам.

Лингвокультурологическое направление исследований по теме французской культуры повседневности не носит комплексного и системного характера, представлено исследовательскими работами, преимущественно касающимися гастрономического дискурса. Отдельные работы по лингвокультурологии написаны по темам виноделия, садоводства и индустрии гостеприимства. Однако на данный момент многие сферы жизнедеятельности французов остаются открытыми для их дальнейшего изучения с точки зрения лингвокультурологии. В

2. С. 69-75.; Полынова Л.А., Устинова Е.С. Французский регулярный сад // Индустрия туризма: возможности, приоритеты, проблемы и перспективы. 2017. Т. 10. № 2. С. 637-643.; Бунакова М.Н. Архитектор Андре Ле Нотр и его принципы пространственного построения ландшафтов во французских садах // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия F. Строительство. Прикладные науки. 2011. № 16. С. 11-20.; Коваль Т.С., Полынова Л.А. Зарождение гастрономии вкусов и культуры приема пищи во Франции // Индустрия туризма: возможности, приоритеты, проблемы и перспективы. 2019. Т. 14. № 3. С. 144-148.; Герасимова С.А., Дудорова Н.И. Роль французской гастрономии в культуре Франции // Филологический аспект. 2017. № 3 (23). С. 19-23.

5 Лучшие маршруты Франции. М.: Рипол-Классик, 2013.; Савицкий С.А. Прекрасная Франция. М.: Бертельсманн, 2014.; Батлер С., Берри О. Франция за рулем. 39 потрясающих маршрутов. М.: Эксмо-Пресс, 2016.; Чудовская И.С. Франция. М.: Белый город, 2017.; Марш Ж. Моя прекрасная жизнь во Франции. В поисках деревенской идиллии. М.: Бомбора, 2021.; Соколова-Буалле А. Франция изнутри. М.: Бомбора, 2023.; Постель-Виней Д. Французское искусство домашнего уюта. М.: Попурри, 2023.; Познер В. В. Тур де Франс. М.: АСТ, 2020.; Акинина И.А. Зарубежный опыт развития энотуризма на примере Франции // Тенденции развития науки и образования. 2020. № 68-6. С. 78-81.; Маленцова П.С., Тишкина А.Г. Условия и организация гастрономического туризма во Франции // Парадигма: философско-культурологический альманах. 2018. № 28. С. 147-163.; Mayle P. Aventures dans la France gourmande. Paris, NiL éditions, 2002. 254 p.; Рог C. «Франция, я люблю тебя! Искусство жить по-французски». Москва: АСТ, 2023.

данном исследовательском сегменте стоит отметить работы Загрязкиной Т.Ю. 6, Королевой Д.В. и Олянича А.В. 7, Косицкой Ф.Л. и Зайцевой И.Е. 8, Прюво Жана, Бузиновой Л.М., Седых Н.В. 9, Григорьевой Е.В. 10, Бариловой Е.Э. 11, Седых А.П. 12, Махлиной С.Т. 13, Логиновой П.Г.14, Гулинова Д.Ю. 15 , Ащенковой Г.А. 16, Румянцевой Н.К. и Райскиной В.А.17, Федоровой В.М.18, Кушаковой И.И.19, Тайави

6 Загрязкина Т.Ю. Коды французской кухни в контексте нарративных текстов. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. С. 51-75.

7 Королева Д.В. Олянич А.В. Лингвокультурное пространство франкофонной сферы «Гастрономия» // The Scientific Heritage. Прага. 2020. №51. С. 33-36.

8 Косицкая Ф.Л., Зайцева И.Е. Французский гастрономический дискурс и его жанровая палитра // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 2. С. 25-30.

9 Прюво Ж., Бузинова Л.М., Седых Н.В. Гастрономический дискурс Франции: опыт лингвосемиотического анализа. // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2 019. Т. 5. № 1. С. 27-38.

10 Григорьева Е.В. Грамматика французской гастрономии. // Язык и культура (Новосибирск). 2013. № 7. С. 20-24.

11 Барилова Е.Э. «Еда» как фрагмент русской и французской языковой картины мира. // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. 2011. Вып. 13. С. 152-155.

12 Седых А.П. Французская лингвокультура и национальное достояние. // Научный результат. Серия «Вопросы теоретической и прикладной лингвистики». 2014. Раздел III. Этнолингвистика и лингвокультурология. С. 112-117.

13 Махлина С.Т. Сады и парки как коды культуры. // СПб.: Вестник СПбГУКИ. 2017. № 1. С. 4858.

14 Логинова П.Г. Сопоставительный анализ паремий, вербализующих лингвокультурный концепт «Вино», в языковой картине мира французов и итальянцев. // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Филологические науки. 2017. № 2 (115). С. 132-139.; Логинова П.Г. Лингвокультурный концепт «вино» в языковом сознании французов. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, Изд-во РУДН. 2016. Т. 20. № 2. С. 31- 45.

15 Гулинов Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия»: Переводческий аспект: дис... канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

16 Ащенкова Г.А. Антропономинация в сфере французской гастрономии: опыт структурного и когнитивно-коммуникативного анализа: дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2013.

17 Румянцева Н.К., Райскина В.А. Лингвокультурологические особенности французского гастрономического дискурса // В сборнике: Слово о Слове: исследования молодых ученых -филологов. Материалы III Международной научно-практической конференции. Астрахань, 2023. С. 43-46.

18 Федорова В.М. Особенности гастрономической лексики на материале французского языка // В сборнике: Актуальные вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации. Сборник научных статей по материалам XIV Международной научно-практической конференции. 2017. С. 339-343.

19 Кушакова И.И. Французская языковая картина мира сквозь призму фразеологии и лингвокультурологии (Анализ лингвокультурем с лексемами «pain», «vin», «fromage» в современном французском языке) // Интеграция наук. 2018. № 4 (19). С. 13-16.

Я.М.Т.20, Верещагиной Д.С. и Черкашиной Е.И.21, Гулинова Д.Ю.22, Чуприной Е.А.23, Глебовой Я.А. и Гороховского Г.А.24, Калугина И.В.25 Отдельно хотелось бы упомянуть научный вклад в изучение французской культуры и языка в аспекте лингвострановедения Ведениной Л.Г. 26 С привлечением работ всех вышеперечисленных авторов в данной диссертационной работе делается попытка комплексно исследовать концепт «искусство жить по-французски», изучить взаимосвязи между входящими в него сферами жизнедеятельности французов, расширить ракурс исследования до уровня национальная личность.

Кроме этого, стоит подчеркнуть, что диссертационное исследование в значительной степени опирается на материалы, полученные из французских первоисточников, ранее не публиковавшихся в России и не знакомых российским читателям. В работе систематизирован и представлен значительный пласт новых знаний из первоисточников и аутентичных французских материалов. Среди иностранных авторов, на чьи работы мы опираемся, стоит отметить: Белона П.27,

20 Тайави Я.М.Т. Лингвокультурные реалии во французских туристических путеводителях: дисс. ... канд. филол. наук. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Воронежский государственный университет», 2017.

21 Верещагина Д.С., Черкашина Е.И. Гастрономия как значимая часть французской лингвокультуры // В сборнике: Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Материалы XII конференции с международным участием. Санкт-Петербург, 2024. С. 281-291.

22 Гулинов Д.Ю. Резистентность французского языка как условие сохранения национально -культурной самобытности // Гуманитарные и социальные науки. 2020. № 4. С. 92-99.

23 Чуприна Е.А. «Язык вина» в историческом аспекте развития виноделия во Франции // В сборнике: Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам. Материалы XV Международной научной конференции, посвященной 100-летию образования Белорусского государственного университета. Минск, 2021. С. 440-444.

24 Глебова Я.А., Гороховский Г.А. Отражение концепта «алкоголь» во французских фрахеологихмах // В сборнике: Калейдоскоп лингвистических идей - II. Сборник материалов студенческой научной конференции в рамках «Недели науки - 2023». Белгород, 2023. С. 49-54.

25 Калугин И.В. Лингвокультурный концепт «вино» во французском языке (на примере французских пословиц) // В сборнике: Язык, культура, ментальность: Германия и Франция в европейском языковом пространстве. Материалы II Международной научно-пракической конференции. 2018. С. 98-100.

26 Франция. Лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Л.Г. Ведениной. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008.

27 Belon P. L'Histoire des oiseaux. Paris, G. Corrozet, 1555. [Электронный ресурс]. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8608302w (дата обращения: 10.08.2024).

Гарасса Ф. 28, Мерсье Л.-С.29 и их трактаты о доктринах и нравах современного им французского общества (XVI в., XVII в., XVIII в. соответственно); Друара А.30, Бершу Ж.31, Ги К.32, Массалио Ф.33, Менона Ж.34, Барона Брисса35, Карема А.36 и их исследования по теме французской гастрономии; Альвареса Х. 37 и его публицистическая работа об искусстве жить по-французски; Помероля Ш.38, Оризе Л.39, Лаваль М.-Л.40, Берталя41, Карля Ж.42, Барта Р.43 и их нучные исследования и научно-публицистические работы разных веков о вине и виноделии; Тебо П.44,

28 Garasse F. La Doctrine curieuse des beaux esprits de ce temps. Paris, S. Chappelet, 1624. [Электронный ресурс]. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k109743b# (дата обращения: 10.08.2024).

29 Mercier L.-S. Tableau de Paris. Genève, Slatkine, 1782-1788. [Электронный ресурс]. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8320w.image (дата обращения: 11.08.2024).

30 Drouard A. Le mythe gastronomique français. Paris, CNRS éditions, 2010.

31 Berchoux J. La gastronomie. 10-ème édition. Bruxelles, Société belge librairie, 1837. [Электронный ресурс]. URL:

https:/^ooks.google.m/books?id=A0JGAAAAYAAI&printsec=frontcover&source=gbs_atb&redir_es c=y#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 10.08.2024).

32 Guy C. Histoire de la gastronomie en France. Paris, Editions Fernand Nathan, 1985.

33 Massaliot F. Le Cuisinier royal et bourgeois. Paris, chez Charles de Sercy, 1691. [Электронный ресурс]. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k87021327/ (дата обращения: 11.08.2024).

34 Menon J. La Cuisinière bourgeoise. Paris, chez Guillyn, 1746. [Электронный ресурс]. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1512126v.image (дата обращения: 11.08.2024).

35 Brisse L. La cuisine à l'usage des ménages bourgeois et des petits ménages avec la manière de servir à nouveau tous les restes. Paris, C. Marpon et E. Flammarion, 1884. [Электронный ресурс]. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k110689f/f5.image (дата обращения: 24.08.2024).

36 Carême M.-A. L'Art de la cuisine française au dix neuvième siècle. Paris, l'auteur, 1833. [Электронный ресурс]. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1510011f.image (дата обращения: 24.08.2024).

37 Alvarez J. L'art de vivre à Paris. Paris, Flammarion, 1996.

38 Pomerol C. Terroires et vins de France. Itinéraires œnologiques et géologiques. Orléans, Editions du BRGM, 1985.

39 Orizet L. Les vins de France. Paris, 1985.

40 Laval M.-L. Le vin dans l'histoire de France. Paris, Editeur: D.Deschênes, 1935.

41 Bertall. La vigne: voyage autour des vins de France, étude physiologique, anecdotique, historique, humoristique et même scientifique. Paris, Editions: E.Plon et C., 1878.

42 Carles J. La chimie du vin. Presses universitaires de France, Paris, 1966.

43 Barthes R. Mythologie. Le vin et le lait // Palimpsestes.fr. [Электронный ресурс]. URL: http://palimpsestes.fr/textes_philo/barthes/vin.html (дата обращения: 24.08.2024).

44 Thebaud P. Guide des 300 plus beaux jardins de France. Paris, Marseille, Rivages, 1989.

Берже Т.45, Риа Ж.46, Барона Эрнуфа47, Гравлин Н.48, Бенуа Ф.49, Конана М.50 и их труды разных веков о французском саде и садоводстве; Валентана Ф.51, Умбера Р.52, Росселя П.53 и их исследования о ремесленничестве во Франции и др.

Также в работе анализируются и приводятся текстовые отрывки из художественных произведений таких авторов, как Рабле Ф., Дюма А. (отца и сына), Гильома де Лорриса, Руссо Ж.-Ж., Флобера Г., Пруста М. и др.

В ходе исследования были также использованы данные из толковых, двуязычных, этимологических, синонимических, словообразовательных, фразеологических, философских, исторических, электронных словарей, из сборников пословиц и поговорок, информация из энциклопедических справочников и сети интернет.

Теоретическую основу исследования составляют научные труды отечественных и зарубежных ученых по языкознанию и культурологии, в чьих трудах звучали идеи о взаимовлиянии и взаимопроникновении языка и культуры и необходимости их изучения во взаимосвязи: Гумбольдта В., Вайсгербера Л., Сепира Э., Уорфа Б., Фосслера К., Потебни А.А., Верещагина Е.М. и Костомарова В.Г.54 и др. Также исследуются научные труды ученых, сыгравших важную роль в формировании и становлении лингвокультурологии как самостоятельной науки, в разработке ее методов и подходов: Воробьева В.В. 55, Телия В.Н.56, Масловой

45 Berger T. Proverbes de Jardin. Paris, Jeu d'Aujourd'hui, 1996.

46 Riat G. L'art des jardins. Paris, L.-Н. May Editeur, S.a.

47 Ernouf Le Baron. L'art des jardins. Parcs_Jardins_Promenades. Paris, J. Rothschild, Éditeur, 1886.

48 Graveline N. Les plus beaux jardins de France. Genève - Paris, Editions Minerva, 1989.

49 Benoit F. L'art des jardins. Paris, Librairie de l'art ancient et moderne, 1903.

50 Conan M. Dictionnaire historique de l'art des jardins. Paris, Hazan, 1997. [Электронный ресурс]. URL: https://openlibrary.org/books/OL299698M/Dictionnaire_historique_de_rart_des_jardins (дата обращения: 26.07.2024. Доступ по подписке.).

51 Valentin F. Les Artisans célèbres. Tours, Ad MAME et Cle, Imprimeurs-Librairies, 1850.

52 Humbert R. Le temps des artisans. Paris, Hier et Demain, 1980.

53 Rossel P. Demain l'artisanat? Paris, Presses universitaires de France. Genève, Cahiers de L'I.U.E.D, 1986.

54 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.

55 Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008.

56 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. ; Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов. // Славянское языкознание. XI

B.А.57, Вежбицкой А.58, Корнилова О.А. 59, Постоваловой В.И. 60, Тер-Минасовой

C.Г. 61, Ковшовой М.Л. 62, Карасика В.И.63 и Слышкина Г.Г. 64, Колесниковой О.И.65, Цивьян Т.В.66, Красных В.В.67, Березович Е.Л.68, Никитиной С.Е.69, Арутюновой Н.Д.70 , Алефиренко Н.Ф.71 и др72. Отдельно стоит отметить научный

Международный съезд славистов. М.: 1993. С. 302-314.; Телия В.Н. О вариантности лексического состава идиом. // Проблемы устойчивости и вариантности лексических единиц. Тула, 1968. С. 140-147.

57 Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: учебное пособие для вузов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2024.

58 Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.

59 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва: Издательство «КДУ», 2019.

60 Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Человеческий фактор в языке: Язык и картина мира / Отв. ред.: Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8-69.; Постовалова В.И. Язык и миропонимание : опыт лингвофилософской интерпретации. М.: URSS, 2017. 312 с.; Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 25-33.

61 Тер-Минасова С.Г. Языки в межкультурной коммуникации. М.: Слово, 2000. [Электронный ресурс.] URL: http://www.ffl.msu.ru/research/publications/ter-minasova-lang-and-icc/ter-minasova-yazik-i-mkk-BOOK.pdf (дата обращения: 06.11.2024).

62 Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. 3-е изд. М.: ЛЕНАНД, 2016.

63 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Изд-во «Перемена», 2002.

64 Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дисс. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2004.

65 Колесникова О.И. Персуазивный текст издательской аннотации: лингвокультурный аспект // Текст. Книга. Книгоиздание. 2020. № 22. С. 125-138.

66 Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. 3-е изд., испр. М.: КомКнига, 2006.

67 Красных В.В. Коды и эталоны культуры (Приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2004. Вып. 26. С. 5-19.

68 Березович Е.Л. Язык и традиционная культура: этнолингвистические исследования. М.: Индрик, 2007.

69 Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. Монография. 2-е изд. М.: URSS, изд. ЛЕНАНД, 2014.

70 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.

71 Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. М.: Флита, Наука, 2010. 224 с.

72 Гашимов Э.А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода: на материале лексико-фразеологического поля «Продукты питания»: дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Гашимов Эльчин Айдын оглу. Волгоград, 2005. 189 с.; Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Головницкая Наталья Петровна. Волгоград, 2007. 304 с.

вклад школы МГИМО МИД России и ее авторов: Ведениной Л.Г.73, Воеводы Е.В.74, Гуревич Т.М.75, Изотовой Н.Н.76, Силантьевой М.В.77 и др.

Методологическая база исследования опирается на междисциплинарный подход и включает комплекс научных методов:

- контекстуально-интерпретационный анализ, направленный на системное выделение и описание контекстов изучаемого понятия;

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Яцкевич Анастасия Алексеевна, 2025 год

литературы

Французскую гастрономию и литературу связывает теснейшая и неразрывная связь. Эта связь поражает своей прочностью, взаимным проникновением, своей невероятной созидательной и движущей силой. Невозможно рассматривать и изучать французскую гастрономию вне связи с литературой, а значит вне связи со словом. Можно смело утверждать, что французская гастрономическая традиция развивалась не только как поварское искусство, но во многом благодаря слову и через слово, а именно благодаря произведениям кулинарных критиков, а также литературным трудам самих поваров, которые протоколировали рецепты, теоретизировали кулинарные подходы, описывали методы приготовления блюд, рассуждали на темы, связанные со способами их подачи и сервировки. Язык как бы фиксировал кулинарные идеи, методы, знания, передавал и распространял их через интеллектуальные литературные формы, а также закреплял в сознании нации, обязывая держаться общего образца. Таким образом формировалась мощная гастрономическая традиция Франции, ставшая социальным феноменом, который постепенно охватил всю нацию и по сей день отзывается гордостью в национальном коллективном сознании французов.

196 Андреев С. Французская национальная кухня вошла в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. 29.04.2020. [Электронный ресурс]. URL: https://france-guide.ru/unesco-gastronomia (дата обращения: 24.08.2024).

Рассуждая о первых литературных произведениях на тему кухни и еды, журналист, кулинарный критик и исследователь французской кухни Кристиан Ги выделяет два манускрипта. Один их них датирован 1290 г. и принадлежит перу неизвестного автора. Данное литературное произведение было преимущественно посвящено медицине и вину, однако также содержало информацию о способах приготовления мяса, что следует из его названия: «Трактат, в котором мы учим, как готовить и сочетать такие напитки, как вино, клере, муре и другие, а также как сочетать и приправлять все виды мяса в соответствии с различными обычаями в разных странах» («Traité où l'on enseigne de faire et appareiller tous boire comme vin, clairet, mouré et autres, ainsi qu'à appareiller et assaisonner toutes viandes selon divers usages de divers pays»)197. Вторым ранним литературным произведением на тему кухни и первым печатным изданием Кристиан Ги считает манускрипт придворного повара Гиойма Тиреля (Guillaume Tirel), известного по имени Тайван (Taillevent), «Виандье» («Le Viandier») (от фр. слова «viande», что означает «мясо»). Манускрипт предположительно был опубликован в 1486 г. и был посвящен искусству приготовления мясных блюд. В конце XIX в. его переиздал барон Пишон (Le Baron Pichon). В предисловии к переизданному «Виандье» барон отмечал: «Первое впечатление от чтения «Виандье» - это удивление, что все блюда приправлены травами и большим количеством специй, что, кажется, входит в противоречие с человеческой примитивностью и простотой. Это не может не восхитить» 198 . Такая «сложность» приготовления блюд требовала особых кулинарных знаний и опыта владения поварскими техниками, что, безусловно, требовало их протоколирования и теоретизирования в виде литературных трудов.

В Золотой век правления Людовика XIV «сложность» рецептов, количество блюд и церемониальность их подачи достигли апогея, что неминуемо повлекло за собой появление большого числа литературных трудов на тему гастрономического искусства. Между 1651 и 1691 гг. вышло 13 книг, посвященных кулинарному

197 Guy C. Histoire de la gastronomie en France. Paris, Editions Fernand Nathan, 1985. P. 20.

198 Там же. С. 20.

искусству Франции, которые разошлись общим тиражом 90 000 экземпляров199. Литературные трактаты и книги содержали рецепты, описывали кулинарные эксперименты, способы подачи блюд и их сервировки.

В 1659 г. появляется произведение «Метрдотель» («Le Maistre d'hostel») Пьера Давида (Pierre David), в котором был прописан порядок подачи блюд, а также правила обслуживания гостей. Также стоит упомянуть «Искусство приготовления» («L'Art de bien traiter»), принадлежащее перу трех авторов (в сокращении L.S.R.)200, в котором были собраны все кулинарные открытия за последние годы.

В литературных трудах «Французский кулинар» («Le Cuisinier françois enseignant la manière de bien appreter et assaisonner toutes sortes de viands grasses et maigres, légumes, pâtisserie et autres mets qui servent tant sur les tables des Grands que des particuliers») повара и писателя Франсуа де Ла Варенна (François de Lavarenne, 1618-1678) и в «Провинциальных кулинарных шедеврах» («Les Délices de la campagne») Никола де Бонфона (Nicolas de Bonnefons), агронома и камердинера Людовика XIV, подробно излагается, как приготовить все то, что водилось на земле и в воде и считалось съедобным в те далекие времена. Произведение «Французский кулинар» сыграло основополагающую роль в вопросе кодификации и теоретизирования кулинарного дела и, более того, возвело его в ранг кулинарного искусства, что определило всю дальнейшую траекторию развития французской гастрономической традиции.

Стоит отметить, что прилагательное «французский» было вынесено в заглавие книги «Французский кулинар». Это чрезвычайно важно отметить, поскольку указывает на тот факт, что французскую кухню начинают идентифицировать по национальному признаку и определять ее место среди прочих кухонь мира. Чуть позже вышли и другие гастрономические произведения, в названиях которых фигурировало прилагательное «французский», а именно «Французский кондитер» («Le Pastissier François»), «Французский конфитюрье» («Le Confiturier françois»),

199 Drouard A. Le mythe gastronomique français. Paris, CNRS éditions, 2010. P. 11.

200 L.S.R. L'Art de bien traiter. Lyon, Claude Bachelu, 1693. [Электронный ресурс]. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6565874p (дата обращения: 24.08.2024).

«Французский садовник» («Le Jardinier françois»), что говорит о начале формирования «национального звучания» кулинарной традиции Франции. Франция становится законодательницей моды в кулинарном искусстве. Безусловно, это во многом и непосредственно связано с личностью короля Людовика XIV и с его идеей исключительности и величия Франции. Во времена правления «короля солнца» кухня и все, что с ней связано, было возведено в ранг дел государственного значения. Это в свою очередь требовало кодификации. В литературе не могло не возникнуть новое направление - так называемая кулинарная, или гастрономическая, литература (litérature culinaire). В дальнейшем это литературное направление будет развиваться и набирать популярность, одновременно обогащая кулинарную традицию французской кухни. Трактаты и литературные гастрономические произведения будут появляться одно за другим, а их названия и тематика будут чрезвычайно разнообразны. Понятие «гастрономическая литература» выйдет за пределы литературного жанра и станет лингвокультуремой, значение которой откроет новые смыслы такого явления французской культуры, как гастрономия.

Уже в 1689 г. будет написан «Трактат о конфитюре» («Le Traité de confiture ou le Nouveau Confiturier»). В 1705 г. главный повар при дворе Версаля Франсуа Массалио (François Massaliot, 1660-1733) публикует произведение «Королевский и придворный кулинар» («Le Cuisinier roïal et bourgeois»), полноценный справочник, в котором собраны модные рецепты приготовления самых изысканных рагу того времени, запротоколировано, как подавать разного рода пищу в постные и непостные дни, описаны вежливые манеры за столом, а также в качестве примеров приведены эскизы самых элегантных обеденных столов.

При Людовике XIV понятие «французская кухня» начинает звучать в свете аристократичности и изысканности. Отдельно стоит отметить появление на страницах литературных трактатов рассуждений на тему вкуса (goût), а именно, появляются попытки дать определение понятию «хороший вкус» (bon goût), выражению, имеющему особое значение для французской артистической души. В те времена понятие «хороший вкус» означало все то, что было модно и принято за

королевским столом. Однако в дальнейшем попытки дать ему другие определения и трактовки не прекратятся, и более того, дискуссии о том, что же значит «хороший вкус», займут одно из центральных мест в кулинарных дебатах как на общественном уровне, так и на уровне отдельных домохозяйств.

Стоит отметить, что понятие «хороший вкус» обладает значительным лингвокультурологическим потенциалом понимания национального характера французов. Лингвокультурема «хороший вкус» подразумевает знание хороших манер, изысканности и утонченности, важности и значимости этих категорий для французского сознания. Безусловно, содержание и форма хороших манер от эпохи к эпохе могли значительно меняться, однако понятие «хороший вкус» в независимости от исторического периода было и остается ценностноориентированной категорией для французов. Более того, оно выходит за рамки гастрономии и отражает идею важности эстетической стороны в культуре повседневности французов в целом.

Продолжая список литературных трудов, посвященных гастрономии, стоит упомянуть написанный в 1702 г. «Трактат о продуктах» («Le Traité des aliments») автора Луи Лемери (Louis Lemery), ценный сборник, описывающий продукты, которые были в употреблении в ту эпоху.

Позднее, в 1801 г., Жозеф Бершу (Joseph Berchoux, 1765-1839) напишет поэму в четырех стихах «Гастрономия или человек за столом» («La gastronomie ou l'homme des champs à table»), в которой впервые прозвучит слово «gastronomie» (гастрономия).

Гастрономический дискурс будет развиваться благодаря знаменитым авторам Гримо де ля Реньеру (Grimod de la Reynière, 1758-1838) и Жану Антельму Брийа-Саварену (Jean Anthelme Brillat-Savarin, 1755-1826). Они внесли значительный вклад в описание французской кулинарной традиции на стыке эпох и социальных потрясений во французском обществе, а именно во время и после Великой французской революции.

После революции появляется значимое литературное произведение в области гастрономии - труд Гримо де ля Реньера под названием «Альманах гурманов»

(«L'Almanach des gourmands»). Он выходит в нескольких томах в период с 1803 по 1812 гг. Именно этот альманах принесет Гримо де ля Реньеру популярность и репутацию отца основателя гастрономии.

Гримо де ля Реньер родился в Париже и принадлежал по рождению к аристократическому классу, он сам давал званые обеды (des diners extravagants)201 и хорошо разбирался в правилах этикета. Понимая, что Французская революция закрепляла новую социальную иерархию, он наблюдал за «социальными перестановками», которые происходили в обществе, описывал и анализировал их сквозь призму гастрономии. Гримо де ля Реньер утверждал, что гастрономия является отражением происходящих социальных перемен. Он писал, что во французском обществе появился новый социальный класс, так называемые «новые богатые» (les nouveaux riches). В их пользу стали перераспределяться экономические и общественные блага. Интересно, что «новые богатые» стали выполнять те же функции, что и бывший аристократический правящий класс. Это касалось и гастрономии. «Новые богатые» давали те же званые обеды, что и раньше, однако им не хватало хороших манер и знаний правил этикета.

Гримо де ля Реньер пишет в первом томе: «Следствием Революции стало перераспределение благ, они попали в новые руки и под управление нового правящего класса, что обернулось совершенно животными радостями и инстинктами в отношении еды < ...> и мы подумали оказать им [прим. автора: новым богатым] услугу, предложив гид в этой области»202. Таким образом Гримо де ля Реньер фактически предложил новому правящему классу перенять старые аристократические привычки и манеры. Современник Гримо де ля Реньера Каде Гассикур (Cadet Gassicourt, 1731-1799) в одной из своих литературных заметок, появившейся в 1807 г. в «Газете гурманов и красавиц» («Journal des gourmands et des belles»), описал типичного господина, разбогатевшего после революции и

201 Drouard A. Le mythe gastronomique français. Paris, CNRS éditions, 2010. P. 26.

202 Reynière de la. G. Almanach des Gourmands. Paris, Librairie Nilson. 1803. [Электронный ресурс]. URL:

https://www.loc.gov/resource/rbc0001.2012bit51698/?r=-1.167,-0.001,3.333,1.433,0 (дата обращения: 29.10.2024).

желавшего обучить своего сына хорошим манерам, чтобы тот попал в высшее общество (la bonne société). Господина звали Манан-Виль (Manant-Ville), его сына - Шарло (Chariot). Приведем отрывок из текста Каде Гассикура в качестве текстовой лингвокультуремы, описывающей типажи того времени, а также доказывающей первостепенное значение и идею важности гастрономии в умах и сознании французов. Каде Гассикур пишет: «Господин Манан-Виль, совсем недавно выходец из провинции, затем поставщик, затем миллионер, хочет, дав образование своему сыну, забыть свое провинциальное прошлое и свою деревню. У него уже есть дом, где он теперь живет, есть великолепный экипаж, богатые одежды, его высокомерные лакеи подают мелочь иностранцам на роскошных ужинах, которые он устраивает. Немцы и пруссы относятся к нему с почтением. Но его естественная грубоватость, от которой он не смог избавиться, а также полнейшая безграмотность его сына Шарло, которого он зовет господином де Сан Шарль (M. De Saint Charles), выдают его происхождение, что очень огорчает его. «Как?! Так?» - задается он вопросом. «У меня работает лучший повар Парижа <... > он [прим. автора: Шарло] не пропускает ни одной мелодрамы, но как только он открывает рот, чтобы сказать хоть слово, над ним смеются! Я пригласил к нему профессоров по языкам, истории, математике; он ничему не смог научиться; я несчастный отец!» На помощь господину Манан-Вилю приходит шевалье Версак (Versac), который готов порекомендовать господину Манан-Вилю преподавателя для сына, утверждая, что тот сможет выучить сына тому, что называется «благородный человек». От имени шевалье Версака к господину Манан-Вилю приезжает преподаватель. На вопрос, какую науку он преподает, тот отвечает: «Все, месье, а точнее ту, без которой другие ничего не значат. Я преподаю искусство гастрономии [прим. автора: редко используемое la phagotechnie]; науку единственную в своем роде и универсальную <.> это искусство вкусно есть (l'art de bien manger), что ведет к искусству хорошо жить (l'art de bien vivre), и человек, который научен искусству гастрономии, также будет научен истории, физике,

философии, литературе, он получит знания, которые ему нужны, чтобы блистать в самых выдающихся кругах общества»203.

Данная текстовая лингвокультурема отчетливо иллюстрирует важность и значимость гастрономии в умах французов. Кроме того, приведенный выше отрывок текста, если рассматривать его с лингвокультурологической точки зрения, указывает на то, что гастрономия во Франции выполняла важную социальную функцию, так как способствовала примирению бывшего правящего класса с новым, буржуазным. Во Франции возможны дебаты и разногласия политического и социально-экономического характера, однако что касается гастрономии, ее значение в обществе безусловно. Гастрономический дискурс, так же, как и политический и экономический, принимает форму общественно-значимого. Общественные споры на тему гастрономической традиции нередко обострялись в периоды общественных изменений или потрясений. То или иное общественно значимое событие часто влекло за собой повышенный интерес к полемике на кулинарные темы. Внутри гастрономического дискурса, безусловно, были возможны расхождения, дебаты и обмен мнениями, которые могли выражаться в дискуссиях о вкусах и рецептах, кулинарных течениях, техниках и школах, однако важность гастрономии, ее место в жизни человека, значимость самого процесса приема пищи и всего, что с ним связано, были и остаются неоспоримыми в глазах французов.

В данном контексте стоит отдельно остановиться на лингвокультуремах «искусство вкусно есть» (l'art de bien manger) и «искусство хорошо жить» (l'art de bien vivre), которые являются системообразующими в общей парадигме ценностей французов. Они не только непосредственно связаны между собой, как следует из приведенного выше текстового отрывка, но затрагивают всю систему мировосприятия французов. Данные лингвокультуремы выходят далеко за пределы их буквального значения. Если француз будет хорошо питаться, он будет хорошо жить. Такая связь, хоть и является прямой, на самом деле поверхностна, что становится очевидным при более глубоком анализе. Современный публицист,

203 Drouard A. Le mythe gastronomique français. Paris, CNRS éditions, 2010. P. 28.

автор книги «Франция, я люблю тебя!» Сесиль Рог пишет о «традиции взаимодействия людей в обществе, где все происходит вокруг стола». «Все дружеские и семейные отношения завязываются, формируются и практикуются за столом» 204. В этом смысле понимание лингвокультурем «искусство вкусно есть» и «искусство хорошо жить» выходит далеко за пределы их буквальных значений. Для французов не только важно хорошо поесть и не столь существенна такая категория, как, например, сытость, но чрезвычайно большое значение имеют качественные составляющие при приеме пищи: эстетические, социальные, культурные. Для француза важно, с кем он будет есть, каким будет его окружение и обстановка в момент приема пищи. Ему необходимо получить эстетическое удовольствие. Еда -это некий процесс самовыражения, который раскрывается через общение с окружающими, через процесс восприятия вкуса, а также и через другие органы чувств, которые активизируются не в буквальном, а в переносном смысле, дают «пищу» для самореализации и самопознания. Таким образом, в социально -историческом контексте во французском обществе формируется система ценностей как совокупность признаков понимания действительности, в которой гастрономии отводится главенствующая роль. Французская национальная личность выражается через систему специфических норм поведения и деятельности, связанных с гастрономической традицией. Это свойство становится отличительной чертой французской нации, одним из главных проявлений национальной идентичности.

Возвращаясь к истории, можно утверждать, что, выполняя социальную и реализуя ценностно-ориентирующую функцию посредством влияния на формирование национальной французской личности, гастрономическая традиция сохраняла и собственную жизнеспособность, несмотря на социальные потрясения и волнения. В период Великой французской революции и после нее гастрономическая традиция, безусловно, претерпела изменения и трансформации, но она не оборвалась. Через слово, через язык, через литературное творчество, через произведения великих французских поваров французская гастрономическая

204 Рог С. «Франция, я люблю тебя! Искусство жить по-французски». Москва: АСТ, 2023. С. 9.

традиция сохранила свою жизнеспособность, а впоследствии она будет только обогащаться, так как с новой силой будет развиваться внутри новых буржуазных хозяйств.

Развивая тему многогранности форм проявления гастрономической традиции в жизни французов, стоит упомянуть о появлении в послереволюционной Франции новых литературных жанров - гастрономической критики и гастрономических гидов. Они возникают благодаря творческой мысли Гримо де ля Реньера задолго до появления всем известных современных гидов Мишлен (guides Michelin), пользующихся сегодня особой популярностью профессионалов и любителей гастрономии во всем мире. Гримо де ля Реньер еще в самом начале XIX в. предвосхищает популярность этого жанра и придумывает свои кулинарные гиды, а также становится автором идеи «кулинарного жюри» (jurys dégustateurs)205 , которое дегустирует и дает оценку блюдам высокой кухни. Таким образом во Франции зарождается традиция гастрономической критики.

Кулинарный критик становится одним из трех основополагающих составляющих системы французской гастрономической традиции. Эта триада звучит так: гастрономический критик - повар - любитель вкусной пищи. Через непрестанное и равноправное взаимодействие этих трех компонентов, действующих лиц, создается и развивается гастрономическая традиция Франции. Данная триада является ее доминантой, «нервом», главной действующей созидательной силой. Французскую кулинарную традицию нельзя считать французской, не учитывая в ней гастрономических критиков. Французской гастрономии не существует вне дискуссий и рассуждений о гастрономии как искусстве готовить вкусную еду, то есть без гастрономической литературы и прессы (журналов, исследований, гастрономических гидов), на страницах которых эти дискуссии разворачиваются. Точно так же, как не существует французской гастрономической традиции без гурманов, любителей и ценителей вкусной еды, которые становятся полноправными ее участниками и хранителями, наравне с

205 Drouard A. Le mythe gastronomique français. Paris, CNRS éditions, 2010. P. 24.

поварами и шефами, которые непосредственно придумывают, интерпретируют и воплощают в жизнь старые и новые рецепты французской кухни.

Продолжая тему взаимосвязи гастрономии и кулинарного направления литературы, нельзя не упомянуть еще одного автора, столь же значимого, что и Гримо де ля Реньер. Речь идет о французском философе и кулинаре Жане Антельме Брийа-Саваране. Он также, как и его современник де ля Реньер, считал гастрономию наукой синтезирующего типа. Но помимо этого Брийа-Саваран приписывал ей значение одного из видов искусств. В связи с этим любопытен тот факт, что Брийа-Саваран в своих литературных и публицистических трудах часто упоминал музу гастрономии Гастерею (Gastéréa), которую сам же и придумал.

Брийа-Саваран создает мифологию гастрономии (mythologie gastronomique), возводя поклонение гастрономии в культ. Придуманная Брийа-Савараном мифология стала уникальным явлением не только в истории французской гастрономии, но и в истории французской литературы. Само понятие «миф» подразумевает символический нарратив, служащий символическим объяснением реальности. Миф всегда неразрывно связан с традициями и религиозными верованиями на уровне архетипов. Он рождается в сознании народа, как правило, не имея конкретного автора. В качестве принципа осмысления мира мифологическое мышление противопоставлено рациональному. Брийа-Саваран осознанно вводит в свой литературный дискурс мифологическую составляющую, подчеркивая таким образом, что тема гастрономии глубоко укоренена, архетипирована в сознании французского общества. С одной стороны, идея гастрономии как современного мифа уже существовала в умах французов, пусть неочевидно, но все же она постепенно овладевала национальным сознанием. Поэтому можно сказать, что в творчестве Брийа-Саварана эта идея явилась своего рода продолжением уже существующей парадигмы, а точнее, стала новой формой ее выражения. С другой стороны, эта идея мифологизации гастрономии, которую предложил Брийа-Саваран и так явно выразил, наделив ее «реальными» атрибутами, соответствующими мифологическому жанру (муза Гастерия и придуманные мифы), придала новый импульс развитию гастрономической

традиции, закрепившись в умах французов и продолжив свое существование в XIX в. на страницах бесчисленных книг, литературных трудов и исследований, статей в периодических изданиях, а также посредством появления и развития новых форм самовыражения, таких, как клубы, ассоциации и общества гурманов.

В первые десятилетия XIX в. большое количество периодических изданий, журналов и газет, начали специализироваться на гастрономии. Среди таких изданий следует упомянуть: «Гурман, универсальный журнал вкуса, написанный обществом гурманов и литераторов» («Le Gastronome, journal universel du goût rédigé par une société d'hommes de bouche et d'hommes de lettres»), «Гастроном, газета о людях мира и главных гурманах Франции и других стран» («Le Gastronome, journal des gens du monde et des principaux officiers de bouche de la France et de l'étranger»), «Гурман в Париже» («Le Gastronome à Paris»), «Космополитичный гурман» («Le Gastronome cosmopolite»), «Французский гастроном или искусство хорошей жизни от бывших авторов Газеты гурманов» («Le Gastronome français ou l'art de bien vivre par les anciens auteurs du Journal des Gourmands»). Можно также отметить появление сборника анекдотов, размышлений и изречений на тему гастрономии под названием «Гастромания» («Gastromania»). Кроме этого, тема кулинарного искусства начала звучать в творчестве многих композиторов и шансонье. В 103 номере газеты «Гурман или Универсальная газета о вкусе» ( «Le Gastronome ou Journal universel du goût») за 1831 г. было написано: «... [прим. автора: песня] приютилась за столом рядом с бутылкой шампанского, а все, что связано со столом, для настоящего француза - это дело чести. <...> Таков французский характер! В опасностях, в беде, в самой темной безнадежности, всегда есть место маленьким моментам радости!»206

В качестве примера текстовой лингвокультуремы, написанной в поэтической форме и иллюстрирующей непревзойденную роль гастрономии в системе не только культурно-бытовых традиций, но и в системе нравственных координат французов, стоит отметить слова песни «Les Rois de la terre» («Короли земли»)207 французского

206 Drouard A. Le mythe gastronomique français. Paris, CNRS éditions, 2010. P. 39.

207 Там же. P. 41.

композитора и драматурга Марка-Антуана Дэзогье (Marc-Antoine Desaugiers, 17721827). В свободном переводе эти слова звучат так: Есть и пить - это стало искусством Еще среди древних греков в Риме. Но лишь намного позже, Когда это искусство стало поистине великим, Оно стало достойным гурмана.

Именно во Франции Именно в нашем веке

Благодаря выдающемуся Карему [прим. автора: повар Карем] Это искусство стало главным.

Гурман, любитель выпить и автор песен,

Я больше не могу молчать:

Повар,

Сомелье.

Кондитер - короли земли!

Одетый в черный фартук сомелье, Восседает в своем погребе. Все только к лучшему: Он держит свое вино в плену С радостью и гордостью. Чтобы дать свободу Лучшим образцам. Когда они созреют

И будут достойны стать лучшим вином, Он даст им свободу.

Как только сочтет их достойными!

Какой контраст!

Ведь гордому повару нужен белый наряд:

Он, как лучший офицер,

Припоясан оружием.

Когда он отдает приказы у плиты,

Его величеству повару повинуются все.

Он знает, какой властью он обладает.

Тот, кто создает форму и цвет,

Тот, кто придумывает аромат и вкус,

Вдвое больше, чем просто художник.

Его работа словно химия.

Он сочетает в себе столько разных талантов.

Вы достойны большего, чем кто-либо другой,

Кондитер!

Вселенная украсит вас короной.

Это красноречивое поэтическое описание - своего рода гимн кулинарному искусству. Творчество повара, кондитера и сомелье возводится автором на небывалые высоты. Значимость этих профессий, по его мнению, неоспорима. Жанр песни подразумевает утилитарность. Это означает, что схожие настроения главенствовали в умах и представлениях французов того времени, которые эту песнь исполняли или слушали в парижских ресторанах. Романтизация поварского искусства, его идеализация во многом стала проявлением всенародного почитания искусства вкусно есть. А гастрономический миф стал проникать в коллективное сознание французов все глубже и в более разнообразных проявлениях.

Возвращаясь к истории, стоит заметить, что в середине XIX в. власть во Франции вновь поменялась. Однако, невзирая на политические потрясения, гастрономическая традиция продолжила свое существование и развитие. Гастрономия вновь оказалась вне политики и социальных потрясений. Во время Второй империи (1852-1870) среди литераторов доминировал француз Шарль Монселе (Charles Monselet, 1825-1888), которого называли «маленьким аббатом в очках» (le petit abbé à lunettes), а также «королем гурманов» (le roi des gastronomes). Он был автором более 40 литературных трудов, например, «Vignes du Seigneur» («Виноградники Господни», 1853), «La Cuisinière poétique» («Поэтический повар», 1859). Его авторству также принадлежит серия гастрономических «Альманахов гурманов» («Almanachs gourmands»), написанная с 1861 по 1870 гг. Затем последовали «Гастрономические письма или Учебник человека за столом» («Les Lettres Gastronomiques ou Manuel de l'Homme à table»), «Гастрономические месяцы» («Les Mois Gastronomiques») и, наконец, получившие широкую известность «Гастрономические сонеты» («Sonnets gastronomiques»).

В середине XIX в. известные писатели и журналисты стали собираться на литературные ужины (dîners littéraires), которые проходили в различных ресторанах французской столицы. Самыми известными такими собраниями были «Ужины Мани» (les Dîners Magny), которые были названы в честь одноименного ресторана. Любители вкусной еды встречались там дважды в месяц, начиная с 1862 г. В том числе среди писателей эти собрания посещал Гюстав Флобер (Gustave Flaubert) и братья Гонкур (les frères Goncourt).

Взаимосвязь литературы и гастрономии углублялась, приобретая все новые и новые формы. Литераторы писали труды на гастрономические темы и посещали специальные собрания, повара сочиняли поэмы и песни с кулинарной тематикой, а писатели и романисты составляли и придумывали рецепты, которые потом входили в меню лучших ресторанов Парижа. Так, Александр Дюма отец (Alexandre Dumas père, 1802-1870) не скрывал своих кулинарных талантов и отмечал в написанном им сборнике текстов «Об искусстве и кухне» («Propos d'Art et de Cuisine»): «Я с

удовольствием наблюдаю за тем, что моя репутация повара растет и обещает

908

затмить в скором времени мою репутацию писателя»208.

Из известных в то время рецептов авторству Александра Дюма отца принадлежит, к примеру, рецепт блюда «Дрозды по-польски» (Grives à la polonaise), а Александру Дюма сыну (Alexandre Dumas fils, 1824-1895) - рецепт под названием «Японский салат» (la Salade japonaise). Вот, как звучит рецепт в оригинальном тексте, вышедшем из-под пера писателя: «Вы варите картошку в бульоне, нарезаете ее тонкими ломтиками, как для обычного салата, и пока они еще теплые, вы приправляете их солью, перцем, добавляете оливковое масло превосходного качества с фруктовым вкусом, орлеанский уксус, полстакана белого вина, по возможности Шато Икем (Château Yquem), и много разных трав, нарезанных тонко-тонко. Одновременно поставьте вариться на быстром бульоне очень крупные мидии (размером в одну треть картофелины) со стеблем сельдерея, хорошенько слейте воду и добавьте к уже приправленному картофелю. Слегка перемешайте. И последний штрих от эксперта: когда салат будет готов к подаче, украсьте его кружочками трюфеля, сваренными в шампанском. Салат приготовьте заранее, за два часа до ужина. Подавать его нужно холодным»209.

Помимо рецептов, придуманных писателями, в свет выходили и их литературные шедевры, связанные с темой вкусной еды, французской кухни и ее истории. Александр Дюма отец, будучи одним из известнейших ценителей вкусной и изысканной еды, подвел итог своему литературному творчеству монументальной работой - изданием «Большого кулинарного словаря» («Le Grand Dictionnaire de cuisine»), который он написал «во славу вкусной еде» (à la gloire de la bonne

208 Dumas A. Propos d'Art et de Cuisine. Paris, Calmann Lévy, 1877. [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books/about/Propos_d_art_et_de_cuisine.html?id=lBs_AAAAYAAJ&redir_es c=y (дата обращения: 24.08.2024).

209 Dumas fils. A. Francillon. Acte I, scène II. Paris, Calmann Lévy, 1887. [Электронный ресурс]. URL:

https://ia600908.us.archive.org/29/items/francillonpice00dumauoft/francillonpice00dumauoft.pdf (дата обращения: 29.10.2024).

chère)210. Словарь был издан в 1873 г. и собрал около 3000 рецептов из истории французской кухни XIX в. Как утверждал сам автор, все рецепты были опробованы им лично. Помимо рецептов, в Словаре содержалась исчерпывающая информация об истории кухни начиная с Античности, продуктах, ингредиентах, специях, приправах, напитках, способах приготовления, кулинарных техниках, инструментах и кулинарных профессиях его времени. Определения, термины и формулировки, которые Александр Дюма отец собрал в своем Словаре, были «приправлены» его собственными комментариями, воспоминаниями и анекдотами.

Во взаимодействии, в смешении ролей, в свободном самовыражении повара, критики и гурманы создавали французскую гастрономическую традицию. Критики пробовали себя в роли поваров, повара сочиняли литературные тексты в различных формах и жанрах, гурманы, которые часто были писателями, врачами, юристами, задавали моду и во многом создавали репутацию поваров. Известный повар Антонен Карем (Antonin Carême, 1783-1833), которого считают самым выдающимся поваром XIX в., так рассуждал о гурманах: «Это хорошие врачи, музыканты и в особенности литераторы и поэты, это все те, кто умеют писать о столе и о вкусной пище. И нашу репутацию создают именно они, описывая наши кулинарные творения»211.

Однако стоит отметить, что взаимодействие вышеупомянутой триады (повар -критик - гурман), не всегда было продиктовано взаимным уважением и почтением. Оно было сложнее и глубже, чем может показаться на первый взгляд. Импульсами к развитию могли служить недопонимание, взаимные упреки. В обществе разворачивались дискуссии, кому принадлежит главенствующая роль в развитии кулинарного искусства. Резонно вставал вопрос, имеют ли право гастрономические критики столь сильно влиять на гастрономию. Подобное недовольство исходило преимущественно от поваров, которые нередко пытались разоблачить

210 Dubois D. Le grand dictionnaire de cuisine // Dumaspere.com [Электронный ресурс]. URL: https://www.dumaspere.com/pages/dictionnaire/dictionnaire_cuisine.html (дата обращения: 29.10.2024).

211 Drouard A. Le mythe gastronomique français. Paris, CNRS éditions, 2010. P. 48.

гастрономическую псевдонауку, которая рождалась из-под пера литераторов, не имеющих поварского образования и навыков. В свою очередь в определенные периоды времени кулинарные критики поднимали тему упадка французской кухни, адресуя свои упреки поварам, с чем последние начинали спорить. Это происходило не раз. Периодически дискуссии оживлялись и ужесточались, что неминуемо придавало импульс и динамику кулинарным поискам и задавало новый виток развития гастрономии. Профессиональные повара вновь переосмысливали старые и придумывали новые рецепты, а кулинарные критики вновь о них писали. H волне недовольства, исходившего от поваров, к примеру, возник термин «culinographe». Так профессиональные повара называли критиков дилетантов. Этот термин сложно перевести на русский язык. Можно сделать попытку и предложить транслитерацию «кулинограф». Подобные лексемы, которые можно отнести к разряду специальной терминологии, свидетельствует о существовании сокрытых в них лингвокультурологических смыслах. Понять их значение можно только, изучая социально-исторический контекст.

Во время Первой мировой войны французское общество не перестало говорить о кухне. H полках книжных магазинов стали появляться книги, а в печатной прессе - публикации, рассказывающие об искусстве готовить из того, что есть. Журналист и публицист того времени Луи ^тан (Louis Nathan, 1872-1933), известный под псевдонимом Луи Форе (Louis Forest), однажды даже организовал в залах редакции газеты «Утро» («Le Matin») «обед из вкусной помойки» (le déjeuner de la poubelle délicieuse), куда были приглашены члены правительства и некоторые известные политики. Составление меню было поручено известному шеф-повару Просперу Монтане (Prosper Montagné, 1865-1948), который также вел свою литературную и журналистскую деятельность. Именно в качестве писателя он закончил свою карьеру. Проспер Монтане по случаю «обеда из вкусной помойки» разработал следующие рецепты: растительные мозговые корочки (croutes de moelle végétale), говяжьи щечки с крокетами из крапивы (joue de boeuf aux croquettes d'orties), салат из зелени с домашним соусом (salade de flore sauce végétale), ботва морковки со сливками (fanes de carotte à la crème), стручки горошка по-французски (cosses de

petits pois à la française), пирожные с цедрой фруктов (gâteaux aux écorces de fruits). Из напитков были поданы вино из рябины, а также вино из ячменя и ростков пшеницы (piquette d'orge et de chiendent)212. Данные примеры из меню военного времени являются свидетельством особого отношения французов к гастрономии. Их можно рассматривать с более глубокой лингвокультурологической точки зрения. В противном случае они могут быть не поняты или истолкованы неверно представителями других народов.

В XX в. развитие гастрономии во взаимосвязи с литературой продолжилось. Через публицистику, через деятельность литературных и кулинарных сообществ французская гастрономия находила свое воплощение в повседневной жизни французов. Вовлеченность общества была высока. Вокруг гастрономии выстраивалось своего рода братство. В 1930 г. была создана Гастрономическая Академия (Académie des gastronomes). Ее создателем был Морис Эдмонд Сайан (Maurice Edmond Sailland, 1872-1956), известный под псевдонимом Курнонски (Curnonsky). Автор многочисленных публицистических трудов на тему кухни, основатель журнала «Кухня и вина Франции» («Cuisine et vins de France»), Курнонски внес значительный вклад в развитие гастрономии в своей стране. В мае 1927 г. профессиональным сообществом по итогам референдума, в котором участвовали более 3000 поваров, он был избран «принцем гурманов»213.

В конце XX в. популяризация французской гастрономической традиции продолжилась. Однако ее формы видоизменились, учитывая прогресс современного общества. Стал популярным телевизионный жанр журналистики. В 70-90-е гг. XX столетия французские шеф повара вышли на экраны телевидения в качестве ведущих различных talk-шоу, гастрономических туров и других передач. Стали появляться новые жанры, которые рассказывали о гастрономии во Франции, а именно популяризировали актуальное течение французской гастрономической традиции - «новую кухню» (la nouvelle cuisine), понятие не новое в истории французской кухни, но вновь зазвучавшее в среде профессионалов и любителей

212 Guy C. Histoire de la gastronomie en France. Paris, Editions Fernand Nathan, 1985. P. 114.

213 Drouard A. Le mythe gastronomique français. Paris, CNRS éditions, 2010. P. 84.

вкусной еды. Традиционный литературный жанр гастрономической критики, безусловно, продолжил свое существование. Так, именно из-под пера французского журналиста и известного кулинарного критика Анри Го (Henri Gault, 1929-2000) вышла статья, в которой он впервые описал принципы «новой кухни» образца конца XX в. Анри Го был автором многочисленных книг о кухне, соучредителем гидов Го Мило (Gault Milau). Друзья и журналисты Анри Го и Кристиан Мило начали пропагандировать новое гастрономическое течение и хорошо в этом преуспели. Что касается поваров, «новую кухню» создавали молодые повара, которые объединились в сообщество, чтобы их голоса были услышаны. Постепенно «новая» французская кухня с триумфом завоевывала любовь клиентов, а профессия повара стала невероятно популярной. Одним из основоположников «новой» французской кухни в XX в., а также ее «лицом» и главным пропагандистом был известный шеф-повар, ресторатор Поль Бокюз (Paul Bocuse, 1926-2018), который сказал: «Я вывел повара за пределы кухни»214. И действительно, шеф повара становились звездами телевидения (starisation des chefs), авторами популярных гастрономических гидов и кулинарных маршрутов, писали «звездные» книги и в целом способствовали тому, что кухня высокого образца вошла в дом каждого француза.

Подводя итог, можно с уверенностью сказать, что гастрономическая традиция во Франции развивалась в теснейшей взаимосвязи с литературой и журналистикой. Жанровая литературная и журналистская палитра такой взаимосвязи от эпохи к эпохе менялась и обогащалась, однако на всем протяжении истории была ощутима и значима в процессе закрепления за гастрономией доминирующих позиций в общей системе социально-ценностных норм французского общества. Благодаря слову и через слово, через публицистику и литературное творчество, гастрономическая традиция заняла центральное место во французском обществе, глубоко проникла в общую систему культурных ценностей нации и по сей день находит свое воплощение в повседневной жизни французов.

214 Там же. С. 112.

2.1.3. Гастрономические традиции в культуре повседневности

Во французском языке существует устойчивое выражение «bien manger», что дословно в переводе на русский язык означает «хорошо есть». Слово «manger» в этом словосочетании является глаголом, слово «bien» - наречием. Наречие «bien» можно было бы еще перевести словом «вкусно». Такой вариант перевода, безусловно, имеет право на существование, особенно, когда контекстуально это оправдано или того требует красота слога. Однако мы намеренно берем за основу нейтральный и дословный перевод «хорошо есть», так как будем рассуждать об этом понятии сквозь призму лингвокультурологии. Переводя выражение «хорошо есть» в лингвокультурологическую плоскость, мы сможем более глубоко его исследовать, и наречие «bien» в этом случае окажется более релевантным, поскольку его можно трактовать значительно шире слова «вкусно», которое имеет отношение лишь ко вкусу пищи. Лингвокультурология, таким образом, позволит нам существенно раздвинуть рамки изучаемого понятия и проанализировать его в тесной связи с культурой и менталитетом народа.

Прежде, чем приступить к анализу национальных особенностей лингвокультуремы «хорошо есть», стоит отметить интересную деталь. Во французском языке выражение «хорошо есть» может также использоваться в качестве существительного в сопровождении артикля «le bien manger», что еще более подчеркивает его глубинную лингвокультурологическую сущность, потому что под существительным мы подразумеваем самостоятельную часть речи, обозначающую предмет, лицо или явление. В нашем случае за существительным «le bien manger» скрывается целое понятие или ряд понятий, что возводит его в разряд лингвокультурем с большим потенциалом внутренних смыслов. Синонимами к понятию «le bien manger» могут быть такие выражения, как «l'art de bien manger» или «l'art de la bonne chère», которые могут быть переведены на русский язык, как «искусство хорошо есть». Если мы обращаемся к понятию «искусство», значит речь идет о широком контексте использования этих словосочетаний, которые относятся к области культуры. А если под понятием «культура» понимать особенности поведения, сознания, деятельности людей в

разных сферах жизни, то, безусловно, можно говорить о гастрономических традициях французов в культуре повседневности, которые скрываются в рамках лингвокультурологического поля «le bien manger».

Что же означает понятие «хорошо есть»? Каковы его национальные особенности? И каковы гастрономические традиции, связанные с ним? Поговорим об этом через соотношение элементов языка и культуры.

Для этого предлагаем составить широкий ассоциативный ряд выражений, встречающихся во французском языке в гастрономическом дискурсе, которые могут быть соотнесены с понятием «искусство хорошо есть». И далее постараемся выделить в них отдельные группы слов и выражений, сгруппировав их по определенным признакам. Это позволит разносторонне проанализировать изучаемое понятие и найти его глубинные смыслы.

В качестве ассоциативного ряда могут быть взяты следующие слова и выражения: «le savoir-vivre» (правила хорошего тона), «manières de table» (манеры за столом), «l'art de la table» (сервировка), «plaisir du ventre» (наслаждение едой), «goût» (вкус), «savourer» (наслаждаться, смаковать), «déguster» (дегустировать), «plaisir du repas partagé» (радость совместного обеда), «plaisir» (удовольствие), «avec plaisir» (с удовольствием), «se faire plaisir» (получить удовольствие, побаловать себя), «prendre du plaisir» (получать удовольствие), «se régaler» (полакомиться), «la convivialité» (дружелюбие, дружеское общение), «le vivre -ensemble» (совместная жизнь, времяпрепровождение), «autour du repas» (вокруг стола), «partager un moment» (разделить момент, разделить время), «prendre son temps» (не спешить), «fait maison» (домашнего приготовления, домашний), «produit maison» (домашнего производства), «frais cuisiné» (свежеприготовленный), «bonne alimentation» (хорошее питание), «alimentation équilibrée» (сбалансированное питание), «bio» (био), «local» (местный, местного происхождения), «manger naturel» (есть натуральную пищу, продукты), «saison» (сезонный), «produits de qualité» (качественные продукты), «de la bonne marchandise» (качественные безопасные товары), «manger équilibré» (есть сбалансированно), «manger sain» (есть здоровую пищу), «entrée, plat, dessert» (закуска, основное блюдо, десерт), «apéritif»

(аперитив), «un repas complet» (полный обед, состоящий из трех блюд), «varier les menus» (делать меню разнообразным, менять меню), «la satiété» (сытость), «à sa faim» (чтобы насытиться, досыта).

На первый взгляд, приведенные выше слова и выражения могут показаться общими и «вненациональными», однако, если рассматривать и воспринимать их сквозь призму культурных ценностей, накопленных в течение разных периодов истории Франции, можно дать им интересные интерпретации и приблизиться к разгадке их глубинных экстралингвистических значений.

Об этом уже было сказано ранее, но стоит вновь акцентировать на этом внимание: для французского национального сознания чрезвычайно важна такая категория, как «удовольствие» (plaisir), удовольствие в самом широком понимании этого слова. Французу не столько важно просто поесть, удовлетворить свой инстинкт и насытиться, ему важно получить удовольствие от момента: от вкуса еды, даже более того, от сочетания вкусов (как блюда сочетаются между собой и как они сочетаются с вином), от общения друг с другом, от атмосферы, в которой это общение происходит. Современный публицист Сесиль Рог так описывает данную особенность французской гастрономической культуры: «Все очень серьезно! И действительно, для французов еда - это не просто еда, это момент жизни. Мы садимся за стол не столько для того, чтобы поесть, сколько для того, чтобы удовлетворить все наши пять чувств. Сервировка, ароматы, беседы и вкус блюд, подбор вин ... - все должно сочетаться в меру и создавать уникальный

215

момент счастья». 215

Французу важно почувствовать и ощутить этот момент счастья, и не менее важно разделить его с друзьями или семьей. По-французски это называется «разделить момент» (partager un moment). Вообще, глагол «partager qch avec qn» «разделить что-то с кем-то» очень «красноречив» в данном контексте. Можно разделить обед, ужин, трапезу (partager le repas), можно разделить время, момент (partager un moment), можно разделить удовольствие (plaisir du repas partagé) и т.д.

215 Рог С. Франция, я люблю тебя! Искусство жить по-французски. М.: АСТ, 2023. С. 10.

Общение, совместные семейные ужины (особенно воскресные), прием гостей

- многое в жизни француза крутится «вокруг стола» (autour du repas). Французы любят готовить для друзей и семьи, приглашать и ходить в гости. В спешке современной жизни они стараются выделить время для таких встреч, и не только по праздникам. Поэтому такие выражения, как «совместное времяпрепровождение» (le vivre-ensemble), «дружеское общение» (la convivialité) являются понятиями, которые отражают культурные ценности нации.

Для французов характерно уделять внимание тому, как они проводят свободное от работы время, как организуют свой быт, досуг, отпуск. Они вряд ли будут пускать это на самотек. Организуя свой досуг и свободное время, французы будут руководствоваться таким понятием, как «prendre son temps», что дословно означает «взять свое время», то есть не будут торопиться и разделят моменты счастья с друзьями или семьей, в том числе за столом в приятном общении и разговорах.

Стоит отметить еще одну интересную деталь в жизни современных французов

- беседы за столом. Французы любят говорить о кухне и еде, обсуждать рецепты, меню, сочетание блюд и вин между собой. Обратившись к истории, можно с уверенностью сказать, что эта традиция тянется сквозь века. Еще французские короли, их вельможи и повара, сами составляли меню, обсуждали вкусы блюд. Потом эта традиция распространилась и на буржуазные хозяйства. В конце XIX в., рассуждая на тему гурманства, Ги де Мопассан (Guy de Maupassant, 1850-1893), напишет в одной из французских газет: «Чтобы правильно почувствовать вкус, нужно ужинать в компании спокойных и вдумчивых спутников и разговаривать только о поданных блюдах (это во сто крат увеличивает восприятие), а также в компании знающих и уточненных экспертов. <...> Кроме того, в гурманстве есть еще одно неоценимое достоинство, оно способствует такой дружбе и появлению такого неискоренимого чувства привязанности, непомерно более глубокого, чем то, которое может родиться между молодоженами в медовый месяц»216.

Каждый француз в глубине души считает себя гурманом или хотя бы отчасти претендует на это звание. Это подтверждают богатые гастрономические традиции

216 Drouard A. Le mythe gastronomique français. Paris, CNRS éditions, 2010. P. 38.

Франции, о которых подробно говорилось в предыдущих параграфах работы, огромное количество гастрономической литературы, которая появлялась и продолжает появляться во Франции, а также повышенный интерес общества к своей национальной кухне, уважение к профессии повара, которая в последние несколько десятилетий широко популяризировалась и медиатизировалась во Франции. С детства французы растут среди разговоров о еде, обсуждений меню, дебатах по поводу новых блюд, продегустированных в ресторанах или приготовленных на собственных кухнях. Приглашая к себе в гости друзей или родственников, французы тщательно составляют меню и подбирают соответствующие вина, любят готовить, чтобы удивить гостей, а за обеденным столом потом обсуждают съеденное и делятся кулинарным опытом. В своей книге «Франция, я люблю тебя!» автор Сесиль Рог приводит мнения некоторых поваров. Французский шеф-повар, владелец ресторана Le Carré в Москве, отмечает: «Искусство жить по-французски - это собрать друзей, дальних родственников вокруг хорошей еды, где мы в основном будем говорить о еде, у французов это до тряски, в сопровождении хороших вин; ритуал, который может растянуться на

217

часы, время трапезы, этот священный момент, такой приятный»217.

Стоит также отметить, что в общей системе кулинарных традиций повседневности для французов чрезвычайно важен порядок подачи блюд. Закуска, основное блюдо, десерт (entrée, plat, dessert) являются французской «классикой жанра» и основой при составлении меню. Блюда в меню должны сочетаться между собой. Вино должно соответствовать тем блюдам, которые подаются. Обычный обед или ужин, как правило, состоит из салата, мяса или рыбы с гарниром в качестве основного блюда и десерта. На десерт может подаваться сыр. И это тоже часть культуры и французской гастрономической традиции. Сесиль Рог отмечает, что отличие между обычным и праздничным приемом пищи будет состоять в сложности и изысканности рецептов. Количество блюд при этом останется неизменным. Она так описывает праздничную трапезу: «Праздничный обед или ужин также состоит из салата, основного блюда с гарниром и десерта, но

217 Рог С. Франция, я люблю тебя! Искусство жить по-французски. М.: АСТ, 2023. С. 24-25.

от будничного он будет отличаться более изысканными и сложными рецептами и красивой подачей. Например, тогда подадут настоящий «поднос сыра» (plateau de fromage) c 4-5 видами, а десерт будет в виде открытого пирога с фруктами или торта»218. Интересно, что сыр стал подаваться на десерт уже в эпоху Ренессанса. Во время «куртуазных» обедов, которые устраивались при династии Капетингов, на десерт подавались сыры. В соответствии с этикетом того времени, если после основного приема пищи гость оставался немного голодным (avoir une petite faim)219, он мог удовлетворить эту потребность, съев сыры. С течением времени заметно сократилось количество блюд и подаваемой пищи, но традиция заканчивать трапезу сырами в качестве десерта по-прежнему практикуется. Точно так же остается жить идея регламентировать обед. В жизни современных французов это проявляется в формуле из трех блюд (закуска -основное блюдо - десерт). Традиция придерживаться правил подачи блюд также восходит к королевским традициям разных эпох, когда обеды и церемонии подачи строго регламентировались. С тех пор количество блюд сократилось в разы, но по-прежнему французы традиционно стараются «подчинить» свои обеды и ужины определенным правилам, регламентируя подачу блюд. Эта условность сохранилась в культуре повседневности французов и стала отличительной чертой французских ужинов и обедов. Такая классическая формула, как закуска - основное блюдо - десерт является протоколом обычной трапезы. Это называется «полным обедом» (un repas complet). И даже в ресторанах в качестве бизнес-ланча можно встретить предложение под названием «la formule», которое будет «равно» трем ее составляющим: закуске, основному блюду и десерту.

В связи с регламентом подачи блюд, а также в дополнение к теме общения «вокруг стола», стоит отметить еще одно интересное гастрономическое явление, которое практикуют французы. Это аперитив. Значений слова аперитив ( apéritif) несколько. Во-первых, это напитки, чаще всего алкоголесодержащие, которые можно выпить в неформальной обстановке перед тем, как сесть за стол, и во -

218 Там же. С. 14.

219 Guy C. Histoire de la gastronomie en France. Paris, Editions Fernand Nathan, 1985. P. 15.

вторых, собственно момент, когда это происходит. Однако французы также практикуют аперитив как отдельный прием пищи, на который приглашают друзей или родственников, как правило, в выходные около 12.00 или в будние дни около 18.00. Длится такой прием не больше часа-полутора. В это время подают вино, коктейли иди другие алкоголесодержащие напитки, а также разные мини-закуски или сырную тарелку. Гости при этом общаются в неформальной атмосфере. Если речь идет о деловых партнерах, в такие моменты удобно обсудить деловые вопросы. После аперитива гости расходятся на обед или ужин к себе домой или в ресторан. Сесиль Рог отмечает одну интересную деталь, которая очень «красноречива» сама по себе: «В России приглашают на чай, а во Франции - на аперитив» 220. Такое сравнение отсылает к истории и описывает особенности национального менталитета, которые выражаются в культуре повседневности. Так, русская традиция «пригласить на чай» восходит к традиции длительного купеческого чаепития, непременным атрибутом которого было огромное количество угощений и выпечки, которые подавали к чаю, одному из самых важных напитков на Руси. Во Франции самым важным напитком считается вино, к которому больше подходят небольшие закуски. В целом для французов более близкой является тема попробовать, продегустировать вкусы (déguster), обсудить их сочетание между собой и с вином, насладиться вкусами (savourer). Такие категории, как «поесть досыта», «сытость», не являются первостепенными для французского менталитета. Напротив, важное место занимают такие понятия, как «сбалансированная пища» (alimentation équilibrée) или «питаться сбалансированно» (manger équilibré), небольшие порции, еда в меру. Вообще чувство меры является одной из составляющих понятия хорошего вкуса и хороших манер. Во французском языке существует словосочетание «manger à sa faim», которое на русский язык можно буквально перевести «есть до своего голода». Вновь обратившись к контрастивному анализу, можно сравнить это выражение с русским выражением «есть досыта». Смысловые и культурологические оттенки у этих двух выражений будут несколько отличаться. «Досыта» и «до своего голода»

220 Рог С. Франция, я люблю тебя! Искусство жить по-французски. М.: АСТ, 2023. С. 23.

не значит одно и то же. Неслучайно в русском языке однокоренным словом «досыта» является слово «сытость», а выражение «manger à sa faim» содержит слово «голод» (faim). Это очень показательно. Русскому человеку важно поесть досыта, то есть насытиться. А французу важно найти ту грань в приеме пищи, когда он не будет чувствовать голод, но при этом не переест.

К понятию «питаться сбалансированно» (manger équilibré) также относится внимание французов к выбору продуктов. Продукты должны быть качественными (produits de qualité), свежими, желательно сезонными (saison), местного происхождения (local), от проверенного добросовестного поставщика (de la bonne marchandise). Слово, которое в последнее время часто звучит на страницах прессы и в кулинарных книгах, а также становится темой для дискуссий - это слово «био» (bio). Современные тренд на «био» продукты прекрасно ложится на исторически сложившуюся французскую традицию покупать свежие продукты на рынках выходного дня от местных фермеров и производителей. В словаре Larousse словосочетание «être équilibré» (быть сбалансированным) означает: во-первых, быть составленным из элементов, находящихся в балансе, с точки зрения количества и качества (синоним - гармоничный); и во-вторых, быть взвешенным, разумным, здоровым (синонимы - спокойный, обдуманный) 221 . За словосочетанием «питаться сбалансированно» (manger équilibré) скрываются интересные лингвокультурологические смыслы, которые проявляются во французской гастрономической традиции повседневности: есть в меру, питаться качественными продуктами, составлять разнообразное меню (varier les menus), питаться по четкому расписанию. О последней традиции, хоть она и немного меняется в современном обществе, стоит сказать несколько слов. Французы стараются придерживаться фиксированных часов приема пищи. Обед проходит с 12.00 до 14.00. Это для французов особое время, когда их лучше не беспокоить по деловым или иным вопросам. Ужин, как правило в кругу семьи, устраивают в

221 Larousse. Équilibrer. [Электронный ресурс] URL:

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%A9quilibrer/30675 (дата обращения: 29.10.2024).

часы с 19.00 до 20.00. Еда, приготовленная дома на ужин (fait maison), или по -другому свежеприготовленная (frais cuisiné), - неоспоримая ценность для французов, равно, как и общение за столом в кругу семьи.

Заканчивая тему гастрономических традиций в культуре повседневности французов, стоит отметить внимание к сервировке (l'art de la table), традиции, которая тянется из глубины веков. Неслучайно в выражении «l'art de la table», которое дословно можно перевести на русский язык как «искусство стола», содержится слово «искусство» (art). Когда французы едят, они не только наслаждаются вкусом и общением, но и получают визуальное удовольствие. Обстановка, то, как украшен стол, является неотъемлемой частью понятия «искусство хорошо есть» (le bien manger). Сесиль Рог пишет: «Накрывать - это не просто кидать приборы, как попало, это правильно, ровно и аккуратно расставлять тарелки, это не забыть хлебную корзину, графин с водой, соль-перец, приборы для подачи блюд и т.д. Хитрость в том, что пока стол не накрыт как подобает, еда не подается.» 222 То, где в полной мере раскрывается слово «искусство» и оправдывается наличие этого слова во французском словосочетании «art de la table» (сервировка) - это праздничный стол. Сесиль Рог описывает его так: «Праздничный стол по-французски - целая история, в ход идет все: семейный фарфор, хрустальные бокалы, доставшиеся от бабушки, купленная на блошином рынке солонка, привезенные из поездки скатерти и льняные салфетки.»223 Именно эти детали создают настроение. В мировосприятии французов быт, являясь категорией утилитарной и относящейся к повседневности, тем не менее должен приносить удовольствие (prendre du plaisir) и создавать настроение. И во многом французы создают его сами (se faire plaisir).

Таким образом, понятие «искусство хорошо есть» (le bien manger) объединяет целый ряд лингвокультурем, образующих систему социально-культурных норм и ценностей, присущих французской нации. Французский язык в течение многих веков аккумулировал знания об этих нормах и ценностях. В нем отражена вся

222 Рог С. Франция, я люблю тебя! Искусство жить по-французски. М.: АСТ, 2023. С. 11.

223 Там же. С. 12.

совокупность способов и выражений творческой деятельности французской национальной личности в области культуры еды. Изучение взаимосвязи языка и культуры позволяет исследовать своебразие восприятия мира французской нации, «ибо слово возникает как раз на основе этого восприятия» 224 . В слове воплощаются, формируются и эволюционируют национальные традиции культуры повседневности.

2.2. Виноделие как социокультурный феномен

Французскую гастрономию невозможно представить без французского вина, которое по праву считается национальным напитком. Франция - «страна вкусного стола» (le pays de la bonne table). Она же «страна хорошего винного погреба»225 (le pays de la bonne cave), считает известный французский ученый, геолог Шарль Помероль (Charles Pomerol, 1920-2008). Ему вторит французский писатель и агроном Луи Оризе (Louis Orizet, 1913-1998): «Франция - это страна, где хорошо едят (le pays du bien manger) и где хорошо и правильно пьют (le pays du bien boire)»226. Как и в случае с гастрономией, которая выходит далеко за пределы понимания ее лишь как части материальной культуры, традиция виноделия также приобретает символическое и социокультурное значение, во многом определяя национальную идентичность французов.

Есть напитки, которые вызывают стойкие ассоциации с определенными народами и становятся элементом культурного наследия. Через накопленную живую традицию они зачастую транслируют те или иные черты национального характера. В полной мере это касается французского вина, которое «в большой и великолепной пропорции находится в крови, духе и гении французов» 227 , -отмечает французский общественный деятель Антуан Прадаль (Antoine Pradal). Автор исследования под названием «Виноградная лоза, путешествие по винам

224 Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 80.

225 Pomerol C. Terroires et vins de France. Itinéraires œnologiques et géologiques. Orléans, Editions du BRGM, 1985. P. 11.

226 Orizet L. Les vins de France. Paris, 1985. P. 6.

227 Laval M.-L. Le vin dans l'histoire de France. Paris, Editeur: D.Deschênes, 1935. P. 84.

Франции» («La vigne, voyage autour des vins de France») Берталь (Bertall) добавляет: «Напиток, принимаемый с умеренностью и постоянством, влияет на общее внутреннее состояние и внешние характеристики целого народа, меняя его основные черты. Легко заметить, что те народы, которые пьют пиво, портвейн, медовуху, джин, виски и т.д., значительно отличаются от тех, которые пьют вино и

998

его разновидности»228.

Исследуя традиции виноделия и употребления вина во Франции, попробуем разобраться, в чем состоит дух французского народа, его внутренний настрой и характер, а также постараемся ответить на вопрос, почему виноделие приобрело статус социальнокультурного феномена, отражающего важные для французского менталитета социально-экономические и межличностные связи, ценности и смыслы. Обратимся к историческому контексту.

Традиция французского виноделия своими корнями уходит далеко в историю. Богатые галлы пили вино еще в VI в. до н.э., однако тогда это были вина из Греции и Рима, которые завозились в Галлию через нынешний Марсель, в то время называвшийся Массалией (Massalia). Однако вскоре, уже в V в. до н.э., виноградники были завезены греками в саму Галлию. Первые виноградники были посажены в районах Прованса (le Provence) и Лангедока (le Languedoc), а затем очень быстро распространились по всей территории нынешней Франции. Из-за сложностей в транспортировке и хранении вина, а также благодаря тому, что климатические условия позволяли выращивать виноград в разных регионах, вино стали производить на местах.

Очень быстро галлы заметно преуспели в производстве вина. Среди самых известных галльских вин были вина из регионов Дофине (le Dauphiné), Лангедок (le Languedoc), Овернь (l'Auvergne). Эти вина пользовались популярностью у римлян, которых в целом, конечно, устраивали и их собственные вина. Но тем не менее ввиду особых вкусовых характеристик некоторыми выдающимися

998

Bertall. La vigne voyage autour des vins de France, étude physiologique, anecdotique, historique, humoristique et meme scientifique. Paris, Editions: E.Plon et C., 1878. P. 4-5.

галльскими винами стали торговать. Отметим, что уже в те далекие времена виноделие начинает развиваться не только как простое выращивание винограда и производство вина, но и в направлении поиска новых и интересных его вкусов. Так, например, вина из Монпелье (Montpellier) и Безье (Béziers) считались такими тяжелыми, что их начали разбавлять другими винами. Такие вина назывались «разбавленными» (vin coupé). Сейчас понятие «купаж» (le coupage), то есть смешивание вин, широко распространено в виноделии. Примечательно, что именно галлы пробовали менять вкус вин, искали новые и лучшие сочетания. Во французском языке подобные эксперименты передаются словосочетанием «arranger des vins». Одним из значений глагола «arranger» является значение «исправить». Оно непосредственно передает суть проводимых галлами экспериментов с вином - его хотели исправить, то есть улучшить его вкус. Еще одним значением глагола «arranger» является значение «наладить, устроить, организовать с целью получить гармоничное сочетание чего-либо»229. Так, в вино стали добавлять различные травы. Во многом это делалось под предлогом улучшения цвета или вкуса вина, или попросту чтобы замаскировать недостатки. Бывало, что вина подделывали. Некоторым винам придавали «римский вкус» (un goût romain). Аллоброги из Дофине (Allobroges du Dauphiné), кельтский народ в Галлии, живший в северной части Дофине, придумали добавлять в вино смолу, чтобы вино было более терпким и ярким. Кроме того, добавление смолы, как они считали, препятствовало образованию горького привкуса.

Кроме экспериментов со вкусами и вкусовыми характеристиками, стоит отметить еще один интересный факт: галлы начали изготавливать новую тару для вина, а именно прочные дубовые бочки, и заметно в этом преуспели. Ранее вино хранилось в амфорах, которые были хрупкими и негерметичными. К слову сказать, пробку стали использовать только в XVIII в.

Таким образом, можно утверждать, что еще в самые далекие времена на территории Галлии виноделие развивалось не только как полноценный и

99Q

Larousse. Arranger. [Электронный ресурс]. URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/arranger/5367 (дата обращения: 29.10.2024).

разносторонний производственный процесс, но что очень важно, именно тогда начали закладываться основы французской традиции виноделия в широком смысле этого слова. Эта традиция заключала в себе разнообразные социально -экономические связи и отношения, а также отражала и фиксировала этапы освоения народом определенных форм жизнедеятельности, формируя коллективные ценности и смыслы. Андре Нугаре (André Nougaret), современный французский чиновник, известный тем, что продвигал французские вина, так высказался в этом отношении: «Француз, когда Вы пьете свое вино, Вы сливаетесь

230

с латинским гением»230.

Стоит отметить, что историю французского виноделия в целом можно назвать благополучной, за исключением некоторых ее периодов. Так, например, римский император Домициан, правивший в I в., под предлогом нехватки полей для пшеницы и переизбытка вина приказал истребить виноградники на территории Галлии. Истинным же поводом был тот факт, что галльское вино стало конкурировать с римским. Два века спустя, в III в., император Проб (Probus) отменил указ Домициана и приказал восстановить истребленные ранее виноградники. Таким образом, к IV в. виноделие вновь стало процветать на просторах бассейнов рек Роны, Гаронны, Луары и Саоны. И по сей день это так. «Виноградники во Франции, мы их находим почти везде; они, скажем так, неотъемлемая часть нашей истории и нашей земли»231, - отмечает Берталь.

Впоследствии при династии Меровингов (Mérovingiens, конец V - середина VIII вв.) виноделие развивалось благополучно, что продолжилось и при династии Каролингов (Carolingiens, 751 - 987 гг.). В дальнейшем, в XV-XVI вв., развитию виноделия во Франции серьезно способствовало духовенство и монастыри. Что касается периодов, когда на виноделов накладывались определенные ограничения, можно отметить периоды правления Карла IX (Charles IX, 1550-1574) и Генриха III (Henri III, 1551-1589). Эти короли более благосклонно относились к выращиванию

Laval M.-L. Le vin dans l'histoire de France. Paris, Editeur: D.Deschênes, 1935. P. 3.

231 Bertall. La vigne voyage autour des vins de France, étude physiologique, anecdotique, historique, humoristique et meme scientifique. Paris, Editions: E.Plon et C., 1878. P. 6.

пшеницы, которая конкурировала с вином в борьбе за сельскохозяйственные угодья. При Генрихе IV (Henri IV, 1553-1610) и при Людовике XIV (Louis XIV, 1638-1715) ограничения на выращивание виноградников были сняты, но вновь вступили в силу при Людовике XV (Louis XV, 1710-1774) вследствие всеобщего голода. При королях Людовике XVI (Louis XVI, 1754-1793), во время Первой Французской республики, Первой Империи при Наполеоне Бонапарте (Napoléon Bonaparte, 1769-1821), в период Реставрации никаких ограничений на возделывание виноградников не было. Поэтому в целом историю развития виноделия во Франции можно считать благополучной, виноградники никогда не исчезали с ее территории, они развивались всегда. Это позволяет говорить о непрерывности традиции, формировавшейся на протяжении веков, о накоплении знаний и навыков производства и формировании отношения к вину как к национальному достоянию. Берталь называет вино «сокровищем Франции»232 и призывает пить французские вина за здоровье виноградников. «Это значит выпить за здоровье Франции!»233

Заканчивая экскурс в историю, стоит упомянуть научную и индустриальную революцию в XIX в., которая значительно повлияла на развитие виноделия во Франции. Как уже упоминалось ранее, в течение долгого времени, почти вплоть до конца XIX в., вино во Франции производилось локально повсюду, но путешествовало оно мало. С появлением железных дорог торговля вином существенно возросла. Вина различных сортов из разных регионов стали «путешествовать» по стране. В особенности это касалось лучших вин, они стали более доступны. Чтобы иметь доступ к столовому вину, уже не нужно было в обязательном порядке выращивать в своем регионе виноградники. Таким образом, в некоторых регионах земли освобождались под другие сельскохозяйственные культуры, либо на них высаживались более редкие и изысканные сорта винограда, что способствовало повышению качества вин, а также росту репутации Франции как страны с лучшими винами в мире. Виноградниками, на которых росли

232 Там же. С. 2.

233 Там же. С. 2.

особенные сорта винограда, дорожили. О них заботятся как о достоянии и по сей день. «Самые лучшие вина создаются на нашей земле, а за границей они являются самыми красноречивыми послами, которые поддерживают престиж Франции. Будем и мы выбирать французские вина, все, одно за другим. Все они такие разные и такие привлекательные, как и сами наши регионы. Новый пейзаж, новая душа в каждом бокале»234, - отмечал французский писатель и публицист, член Академии гурманов Гастон Дери (Gaston Derys, 1875-1945). Член Французской Академии, историк и адвокат Анри-Робер (Henri-Robert, 1863-1936) добавлял: «Французские вина способствовали укреплению и процветанию нашего народа»235.

Вино и национальное сознание. Французский философ, литературовед, эстетик и семиотик Ролан Барт (Roland Barthes, 1915-1980) высказал такое мнение: «[прим. автора: Во Франции] вера в силу вина является коллективным принудительным актом; попытавшийся отстраниться от этого мифа француз столкнулся бы с мелкими, но вполне отчетливыми проблемами [прим. автора: социальной] интеграции, и прежде всего с тем, что ему пришлось бы объяснять свое отношение. Здесь в полной мере работает принцип универсальности в том смысле, что всякого не верующего в вино здесь обзывают больным, немощным или испорченным. И наоборот: всякому пьющему вино выдается свидетельство о социальной интегрированности; умение пить составляет особый национальный навык, отличающий француза, демонстрирующий одновременно его поведение [прим. автора: за столом], самоконтроль и общительность»236.

Развитию каких добродетелей способствует французское вино? И почему оно входит в список национального достояния?

Луи Оризе прямо называет французское вино достоянием нации и связывает его с категориями, формирующими ценностные ориентиры и отражающими дух

234 Laval M.-L. Le vin dans l'histoire de France. Paris, Editeur: D.Deschênes, 1935. P. 4.

235 Там же. С. 3.

236 Barthes R. Mythologie. Le vin et le lait // Palimpsestes.fr. [Электронный ресурс]. URL: http://palimpsestes.fr/textes_philo/barthes/vin.html (дата обращения: 24.08.2024).

нации. Он отмечает: «Наши великие вина, всегда лучшие, еще надолго останутся в

" 237

ряду наших самых неоспоримых ценностей»23'.

Автор книги «Вино в истории Франции» («Le vin dans l'histoire de France») Мари-Луиз Лаваль (Marie-Louise Laval) так описывает взаимосвязь вина как культурно-исторического феномена и национального сознания французов: «[прим. автора: француз], раненый и побежденный, он умел незамедлительно залечить свои раны и воспрянуть духом, потому что он находил в вине таинственное оружие <.. .> которое возрождают его храбрость. <...> И напротив, в дни, когда Франция была вознаграждена за то, что проявила себя в очередной раз как победитель, как солдат чести и славы, в дни, когда радовалась душа, а оружие украшалось лаврами, тогда вино нашей земли пело и танцевало, если можно так выразиться, и добавляло яркости своей радостной песней всеобщему национальному «аллилуйя». <...> А в дни спокойствия и мира при любом удобном случае, а на самом деле каждый день, французское вино доставалось из погребов, чтобы придать сил французам»238.

Приподнятость духа, живость ума и сердца - характеристики, которые занимают центральное место при описании благотворного действия вина на француза и его сознание. Вино - помощник, вино - мотиватор, вино - движущая сила нации. «Наше знатное вино» (notre noble vin), «оно вдохновляет наши добродетели и многократно увеличивает силы» 239 . Такая возвышенная тональность, с помощью которой описывается вино и его влияние на добродетели целого народа и которая прослеживается в литературных и публицистических трудах на протяжении разных исторических периодов, своего рода «архетипирует» соответствующий образ вина, а в следствие этого закрепляет некоторые черты характера французов на национальном коллективно-бессознательном уровне. Такие категории, как благородство, достоинство, доблесть, мужество, храбрость, стойкость, оказываются прочно связанными в сознании французов с их главным национальным напитком и репрезентируют себя в ярких языковых образах:

237 Orizet L. Les vins de France. Paris, 1985. P. 5.

238 Laval M.-L. Le vin dans l'histoire de France. Paris, Editeur: D.Deschênes, 1935. P. 6-7.

239 Там же. С. 5.

оценках, переживаниях, чаяниях, надеждах нации. Те образы, тот язык, который используется при описании вина и его благотворного влияния на человека как личность и на общество в целом на национальном уровне, чрезвычайно поэтичен. Этот язык особенно выразительный и даже нежный, он оперирует категориями в превосходной степени, идеализирует. Эдуард Барт (Edouard Barthe, 1882-1949), французский политик, Президент Комиссии по напиткам (Président de la Commission des Boissons), так объясняет возвышенность языка и образов, которыми описывается взаимосвязь вина и национального характера французов: «Вино возвышает сердца, укрепляет тело и успокаивает душу; оно сформировало нашу национальность; вот почему в течение всей истории французский дух всегда воспевал вино»240. С ним соглашается французский писатель и адвокат, член Французской Академии Анри Бордо (Henry Bordeaux, 1870-1963): «Вы тысячу раз правы, что пьете французские вина. Мы им отчасти обязаны нашим умом, нашим настроением и той веселостью, которая является одной из форм смелости перед жизнью и смертью» 241 . Вино одновременно освежает, восстанавливает силы, оживляет.

Такая возвышенная тональность и такая поэтичность языка свидетельствуют об огромной гордости и любви по отношению к национальному французскому напитку. Вино как «вода жизни»242 (eau-de-vie), «огонь жизни» (flame de vie), «эликсир доверия» (élixir de confiance), «напиток веры» 243 (liqueur de foi).

Интересно, что именно через язык и во многом благодаря языку формируется ценностно-ориентированное пространство культуры, связанное с вином: польза вина, гордость за свою родину и землю, высокая оценка виноделия как рода деятельности, важность эстетических категорий, связанных с виноделием (дегустация вин, селекция исключительных сортов винограда, связь с гастрономией и т.д.), роль и важность традиционных ремесленных способов

240 Там же. С. 3.

241 Там же. С. 2.

242 Bertall. La vigne voyage autour des vins de France, étude physiologique, anecdotique, historique, humoristique et meme scientifique. Paris, Editions: E.Plon et C., 1878. P. 5.

243 Laval M.-L. Le vin dans l'histoire de France. Paris, Editeur: D.Deschênes, 1935. P. 6.

производства в общей системе социально-культурных ценностей. Мари-Луиз Лаваль отмечает: «Хорошее вино заставляет говорить по латыни? Лучше - оно заставляет говорить на французском языке. Оно десятая муза: благодаря ему поэт

244

поет»244.

Язык вбирает в себя ценности, которые рождаются в ходе повседневной жизнедеятельности и актуализируются в процессе реализации межличностных социально-культурных связей и одновременно способствует формированию этих ценностей. Он активный «игрок» в культурно-нравственном пространстве. Он созидает, придает форму, «повышает градус» тех нравственных категорий, которые рождаются в процессе реальной жизни. В этом синтезе языка и повседневной жизнедеятельности человека выкристаллизовываются национальные ценности и национальные черты характера. Роль языка в этом процессе неоспорима.

На примере виноделия можно отметить высокую степень поэтичности языка, его восторженность и лиричность, что свидетельствует о признании на национальном уровне добродетелей, проявлению которых способствует вино, а также, что немаловажно, признанию французами этих добродетелей в своем характере, как на личностном, так и на национальном уровне. Французы гордятся своим вином, они также гордятся и своими добродетелями: храбростью, живостью ума, оптимизмом. Считая свое вино благородным (le vin noble), они проецируют эту характеристику и на себя. Хорошее вино со временем становится только лучше, так и с личностью - с годами она призвана становится лучше и благороднее. «Вино изначально - это удивительно сложная по своему составу прозрачная жидкость. Старое вино - еще более замысловато по своему химическому составу. Время делает вино более благородным. Любовь между алкоголем и кислотами

245

завязывается и раскрывается медленно» 245 , - пишет в своем исследовании «Французские регионы и вина» Шарль Помероль. Берталь сравнивает вино с

244 Там же. С. 96.

245 Pomerol C. Terroires et vins de France. Itinéraires œnologiques et géologiques. Orléans, Editions du BRGM, 1985. P. 10.

«благородной и щедрой кровью, которая циркулирует во всех органах, согревает их, обостряет их чувствительность, приносит радость, искусство, гармонию»246.

Гармония жизни, которую рождает вино. Что же составляет эту гармонию жизни, о которой прямо говорит Берталь?

«Искусство жить (l'art de vivre) питается благами этого мира, которые возвышают человеческий гений и любовь. Человек умело и красиво овладевает мастерством, облагораживает материалы, выходя за пределы возможного, что приносит радость (la joie). Не в этом ли скрывается высшее проявление человеческой мудрости?»247, - так представляет свою формулу гармонии жизни французский ученый Шарль Помероль. Радость - мудрость. Какое поистине французское воплощение лингвокультуремы «искусство жить». Мудр тот, кто умеет радоваться мгновению, кто умеет с любовью и мастерством проживать эти мгновения, преобразуя в своей жизнедеятельности повседневность в нечто большее, наполненное красотой и эстетикой.

Слово «радость», являясь одним из центральных в общей системе нравственно-культурных ценностей французской нации, дополняет новыми смыслами те понятия, которые на первый взгляд кажутся утилитарными. Так, виноделие - это не просто производство, но многогранный и наполненный социально-культурными смыслами процесс создания главного напитка страны. В этом и заключается радость. «Французское вино, Профессор Оптимизма! Везде ты преподаешь радость жизни (le plaisir de vivre)»248, - пишет Мари-Луиз Лаваль.

«Вино - мастер вкуса. Формируя в нас опыт внимательного отношения к своему внутреннему миру, оно освобождает дух и зажигает ум»249, - высказывается на тему гармонии жизни французский поэт и драматург Поль Клодель (Paul Claudel, 1868-1955). Внимательное отношение к собственному внутреннему миру подразумевает поиск внутреннего равновесия, гармонии жизни - понятий,

246 Bertall. La vigne voyage autour des vins de France, étude physiologique, anecdotique, historique, humoristique et meme scientifique. Paris, Editions: E.Plon et C., 1878. P. 6.

247 Pomerol C. Terroires et vins de France. Itinéraires œnologiques et géologiques. Orléans, Editions du BRGM, 1985. P. 12.

248 Laval M.-L. Le vin dans l'histoire de France. Paris, Editeur: D.Deschênes, 1935. P. 95.

249 Laval M.-L. Le vin dans l'histoire de France. Paris, Editeur: D.Deschênes, 1935. P. 7.

чрезвычайно важных для французского сознания. Так, гармония жизни может проявляться в чувстве момента, в ощущениях, которые возникают при дегустации вина, в радости распознавания новых вкусов и их сочетаний с едой. Эта гармония доступна людям со вкусом (les gens de goût)250. Развивать вкус - это как раз и означает ту внимательность к внутреннему миру, о которой говорил Поль Клодель. «Вкус» - центральное понятие в системе нравственно-культурных ценностей французов. Оно многогранно. Так, вкусом можно наслаждаться, вкус можно развить, можно обладать хорошим вкусом и т.д. Например, процесс дегустации, который выходит за пределы пробы вина «на вкус», способен «привести в движение» сразу несколько органов чувств (вкус, зрение, обоняние и даже осязание), поэтому он часто описывается как искусство, способное украсить жизнь.

Дегустация как искусство, способное украсить жизнь. Шарль Помероль сравнивает вина с полотнами художников. Отсюда можно предположить, что процесс дегустации - это не вопрос науки, но искусства. Он отмечает, что умение смаковать «магию вина» (la magie du vin) отличает человека с хорошим вкусом. Это в первую очередь относится к дегустаторам вина, профессионалам, которые в полной мере приобщены к «искусству вина»251 (l'art du vin). «Знатоки вина могут почувствовать душу вина»252 (l'âme du vin).

«Магия вина», «искусство вина», «душа вина» - такими высокими категориями оперирует Шарль Помероль, когда говорит о вине. Это целый ряд лингвокультурем, открывающих глубинный смысл отношения французов к виноделию как области знаний, способной приоткрыть тайну гармонии жизни. «Как виноградная лоза, питаясь от корней, находит в почве питательные элементы, которые затем сконцентрируются в виноградных гроздьях, которые в дальнейшем станут вином - это до сих пор остается тайной, которую еще предстоит разгадать»253, - пишет он. Тайну эту призваны пробовать на вкус, а затем образно

250 Bertall. La vigne voyage autour des vins de France, étude physiologique, anecdotique, historique, humoristique et meme scientifique. Paris, Editions: E.Plon et C., 1878. P. 63.

251 Pomerol C. Terroires et vins de France. Itinéraires œnologiques et géologiques. Orléans, Editions du BRGM, 1985. P. 12.

252 Там же. С. 11.

253 Там же. С. 8.

описывать дегустаторы. Везде, где производятся более или менее выдающиеся вина, их роль чрезвычайно важна. Дегустаторы ездят по крупным хозяйствам, пробуют вино из винограда нового урожая, проверяют вина старых урожаев, определяют, удался ли текущий год с точки зрения качества урожая и определяют будущие цены на вино. Профессия дегустатора, с одной стороны, подразумевает под собой совершенно утилитарную и практическую деятельность: давать оценку винам и формулировать своего рода инструкции для производителей и покупателей вина, которыми те будут пользоваться во всех будущих коммерческих сделках. Однако, с другой стороны, профессия дегустатора покрыта неким ореолом романтики и во многом считается профессией, близкой к искусству, поскольку почувствовать и описать вкус вина - это задача не из тривиальных, но творческая и требующая от дегустатора особого таланта и одаренности.

Приведем пример текстовой лингвокультуремы, которая лирически описывает воздействие вина на разные органы чувств человека в процессе дегустации, который условно можно разделить на три этапа. Сначала дегустатор осматривает вино и определяет его цвет и оттенок. Затем вдыхает вино, чтобы почувствовать его аромат, характерный для разных регионов и виноградников, а также чтобы определить возраст вина и его «благородство». И только потом пробует его на вкус, чтобы в точности определить и описать нотки раскрывающегося букета. Классическая процедура дегустации в нижеприведенном текстовом отрывке описывается красивым поэтическим языком, что, безусловно, вновь свидетельствует о важности эстетической составляющей в жизни французов, а также наглядно демонстрирует связь между языком, культурой и личностью -центральной триадой в лингвокультурологии.

«У светлого или темного, у каждого вина прежде всего есть «платье» [прим. автора: цвет вина]. Оно доставляет эстетическое визуальное наслаждение. Белое, серое, желтое, розовых оттенков, цвета луковичной шелухи, красное ... в каждой гамме есть бесчисленные нюансы, а светлые тона, то и дело появляясь, добавляя этому спектаклю радость праздника - эти пузырьки оживляют прозрачную жидкость. <...> Затем следует радостный этап чувственной дегустации. До носа

доносятся нотки вина, которое только предстоит продегустировать. Аромат молодых вин крю, которые вот-вот появились из виноградных лоз, напоминают о запахах лета. Если вино уже постояло несколько лет и заферментировалось, у него появляется другой букет. Его цветочные и фруктовые нотки угасают и уступают место новому спектру более глубоких древесных запахов < ... > Нужно глубоко вдохнуть этот букет до того момента, как вино соприкоснется с губами, и мы отдадимся ощущению вкуса. В теплоте рта вино разливается: оно высвобождает все свои эфирные масла и бьет своим ароматом по носовым пазухам, затем оно попадает на язык, нёбо, распространяясь по всему рту, и наконец, попадает в горло для того, чтобы именно там вся эта гамма вкусов растаяла в разнообразных

254

гармониях»254.

В этой текстовой лингвокульутреме мы находим чувственное описание трех этапов дегустации вина: через зрение, обоняние и непосредственно вкус. Французский язык в данном случае является средством выражения совершенно особенного отношения к процессу дегустации, как бы «вводит» его в пространство культуры. Культура, язык, личность человека сливаются в этом текстовом отрывке, передавая все оттенки образного переживания момента. Искусство, слово, чувство соединяются в этой лингвокультуреме воедино.

Дегустатор призван «найти совершенное сочетание чувств и точности ощущений, которые он запомнил, и при этом уметь абстрагироваться от тех знаний

255

о напитках, которые получены до дегустации и идут от ума»255.

«Хороший дегустатор даст вину поэтические эпитеты и характеристики, они будут отражать нюансы и образы, что часто остается непонятно любителю»256, -отмечает профессор Жюль Карль (Jules Carles, 1902-2000) в своем исследовании «Химия вина» («La chimie du vin»).

Неслучайно вино нередко описывается словами или характеристиками, которые присущи человеку. Шарль Помероль напоминает, что вино на 80% состоит

254 Там же. С. 11.

255 Bertall. La vigne voyage autour des vins de France, étude physiologique, anecdotique, historique, humoristique et meme scientifique. Paris, Editions: E.Plon et C., 1878. P. 85.

256 Carles J. La chimie du vin. Presses universitaires de France, Paris, 1966. P. 24.

из воды, как и сам человек. Так, например, у вина может быть «характер». Шарль Помероль называет это словом «личность» (la personnalité du vin)257. Это означает, что у вина есть индивидуальность. Следует отличать это понятие от понятия «качество вина» (la qualité du vin)258. Последнее, скорее, является следствием благоприятных или неблагоприятных климатических условий, в которых зрел урожай винограда определенного года, а первое - результатом «таинственных биологических процессов» ферментации и окисления, результатом «химии», которая скрывает секрет каждого отдельного сорта вина и придает ему свой собственный аромат (aromat) и букет (bouquet)259.

Так, например, «вино называется крепким (corsé) или легким (léger) в зависимости то того, есть ли в нем сила, величина. Оно плотное (gras), или мясистое (charnu), или полное (plein), если оно целиком наполняет рот вкусом, если у него много вкуса; и оно скудное (maigre) в противном случае.

Оно чистое (net), если его вкус честный, открытый, откровенный (franc) и приятный, без какого-либо чужеродного привкуса. Оно «пережеванное» (mâché) или подпорченное (éventé), если бутылка была открыта уже какое-то время назад или если при розливе в бутылки оно соприкоснулось с воздухом и его открыли раньше, чем вкус пришел в равновесие»2б0, - делится знаниями Жюль Шарль в своей книге «Химия вина».

Подобрать перевод на русский язык приведенным выше эпитетам оказывается очень непростой задачей, поскольку традиции дегустации в России как таковой не существует. Мы, безусловно, знаем об этом процессе, но он практикуется в узких рамках производственных процессов, но не как широко распространенное явление, проявляющее себя на общественно-бытовом уровне, как во Франции. В связи с этим те образы и эпитеты, которые предлагает французский язык, звучат не столь гармонично в переводе на русском языке. Француз в своей системе образности

257 Pomerol C. Terroires et vins de France. Itinéraires œnologiques et géologiques. Orléans, Editions du BRGM, 1985. P. 8.

258 Там же. С. 8.

259 Там же. С. 9.

260 Carles J. La chimie du vin. Presses universitaires de France, Paris, 1966. P. 24.

языка находит их понятными и естественными, на слух русского человека такие слова, как «мясистый», «полный», «пережеванный», «откровенный» едва ли применимы к описанию вина. Разное звучание языка, разные акценты, различная степень внимания к тематике и проблематике виноделия в жизни общества обусловливают трудности перевода и понимания этих эпитетов.

Сложность восприятия, уже не языковую, но экстарлингвистическую, может также представлять следующий текстовый отрывок. В нем описываются различные формы винных бутылок и их влияние на дегустацию и восприятие вина. Нам представляется, что русскому человеку такой ассоциативный ряд и такие взаимосвязи могут показаться непонятными. Авторство данного текстового отрывка принадлежит Берталю. В своем труде «Виноградная лоза, путешествие по винам Франции», которое он сам называет исследованием психологическим, анекдотическим, историческим, юмористическим и даже научным, Берталь отмечает, что форма бутылки очень важна и разжигает воображение: «Есть бутылки со стройными формами, как у молодых девушек, некоторые бутылки мощные и коренастые, похожи на военных, другие - величественные и элегантные, как королевские особы. Есть бутылки с невероятными формами, со своенравным или импозантным горлышком; есть те, которые украшены золотом и серебром, и те, на которые словно надеты странные тюрбаны. <...> Если бутылка, в которую разлит напиток, выбрана с толком, если почтенная пыль покрывает ее бока; если пробка, которую мы вынимаем с особой осторожностью, длинная и элегантная, нежного и тонкого цветового оттенка, промаркирована по бокам штампом, не вызывающим сомнений; если стакан, в который мы это вино осторожно и с уважением наливаем, сделано из блистающего хрусталя, такого легкого и прозрачного, как рубин, что напиток в нем торжествует и переливается, как жидкие драгоценные камни - тогда все это ласкает и услаждает глаз. Букет вина сладко высвобождается и радует обоняние. Руке приятно ощущать тонкие контуры бокала, а слух услаждает кристальный звук. Все это приносит легкое потрясение. <...> Весь этот ансамбль ощущений, с одной стороны, скрывает вкус, а с другой стороны, предвкушает и пробуждает вкус, который призван вступить в свои права.

Тогда благодарный гурман благодарит Создателя за бесценные дары, которые Он захотел излить на свои создания»261.

Какая взаимосвязь между формой бутылки, тем, как бокал ощущается в руке, и вкусом вина, наслаждением от его дегустации? Почему истинный гурман будет благодарен за такие чувственные ощущение, будет воспринимать их как подарок? Едва ли это может быть понятно русскому человеку. Русский человек, скорее, отнесется к этому с равнодушием, как к чему-то далекому, как к факту межкультурной «разности», которую он может признать, но вряд ли он сможет прочувствовать весь этот ансамбль чувств и ощущений на культурно-эстетическом уровне. Для французов же, каждый из которых в глубине души хоть отчасти считает себя эстетом или стремится им быть, такие образные описания понятны и естественны. Они отражают специфику организации определенных сфер жизнедеятельности и коллективного отношения к ним, окрашивают их красками национальных традиций и нравов. Л.Г. Веденина отмечает: «Французы уделяют большое внимание внешней стороне, тому, как выглядит вещь, поступок. Интересно, что во французском языке даже моральные качества оцениваются с внешней стороны»262, например, через предметы быта. По мысли В.В. Воробьева, материальные явления, с одной стороны, являются основой духовного, а с другой - духовность культуры во многом реализуется в материальной сфере. И все это имеет свое отражение и взаимосвязи в языке263. «Сумма всех слов, язык - это мир,

264

лежащий между миром внешних явления и внутренним миром человека» , -отмечал В. Гумбольт. Именно поэтому некоторые тексты могут быть понятны представителям одних народов и недостаточно понятны другим, как в лингвистичекском, так и экстарлингвистическом смыслах.

261 Bertall. La vigne voyage autour des vins de France, étude physiologique, anecdotique, historique, humoristique et meme scientifique. Paris, Editions: E.Plon et C., 1878. P. 62.

262 Веденина Л.Г. Человек в лингвоэтнокультурном пространстве. М.: Языки славянской культуры, 2017. C. 362.

263 Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография. М.: РУДН, 2008. C. 20-21.

264 Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 348.

Подобный экстралингвистический смысл, доступный для понимания носителям французского языка, скрывается еще в одном текстовом отрывке, который мы хотели бы привести в качестве примера. Это описание бокалов для вина, которые ставят на стол во время праздничного обеда. Так их описывает Берталь: «Перед каждым гостем должны стоять в боевой готовности шесть или семь бокалов:

Обычный большой бокал;

Бокал для мадейры;

Бокал для бордо;

Бокал для божоле;

Бокал для особого выдающегося вина;

Бокал или фужер для шампанского;

Бокал для рейнского вина.

Все эти бокалы, кроме бокала для рейнского вина, сделанного из зеленого стекла и имеющего специальную форму, должны быть из прозрачного хрусталя без украшений и витиеватостей, которые могут мешать глазу наблюдать за темными и золотистыми оттенками напитков. На бокалах, которые являются безусловным украшением стола, допускается лишь небольшая выгравированная надпись с тем, чтобы подчеркнуть их изысканность и отметить производителя - все это для того, чтобы подчеркнуть особенность сервировки и чтобы гость не спутал ее с банально накрытым столом в отеле или ресторане»265.

Такое внимание к сервировке, как уже было сказано в параграфах данной работы, посвященным гастрономии, характерно для французского праздничного стола. Это понятно французам. Сервировка важна для французов, поскольку является еще одним способом получить эстетическое удовольствие от приема пищи и вина. В Большом страноведческом словаре под общей редакцией Л.Г. Ведениной, посвященном Франции, можно найти интересное описание того, как вина подаются гостям. Неслучайно во французском языке существует выражение

265 Bertall. La vigne voyage autour des vins de France, étude physiologique, anecdotique, historique, humoristique et meme scientifique. Paris, Editions: E.Plon et C., 1878. P. 70.

«вино гостю прямо с порога» (le vin là premier invité), которое означает, что первому же гостю сразу же, как только он зашел в дом, наливают вино. Вина «подаются к столу в соответствии с правилами, ставшими традиционными: за столом следует начинать с легких и нежных вин (сансер красное и белое, черное пино, белое эльзасское, божоле), затем наступает очередь красного (кот-дю-рон, розовое шинон) и выдержанных (сент-эмилион, от-медок, кот-де-пьи). Для десерта выбирают вина более сладкие (сотерн) или мягкие (мори с шоколадом и фруктами)»266.

Вообще французам свойственно искать наслаждение во всем. Ради этого они готовы проявить терпение. «Десять лет, двадцать лет или более кропотливого труда, чтобы получить этот бонус душевного успокоения и свежести...Такое долгое ожидание, так много забот, чтобы наконец наступил этот момент - открыть бутылку с хорошим вином (une bonne bouteille) и насладиться его вкусом. Здесь не должно быть спешки., аромат иногда не сразу раскрывается во рту, вино проявляет стойкость, прежде чем раскрыться. Про такое вино любят говорить, что оно «долгое во рту» (long en bouche), и это лучший момент дегустации», - отмечает Шарль Помероль.

Выражение «long en bouche», которое дословно можно перевести на русский язык, как «длинное во рту», вновь образно указывает на важность момента наслаждения для француза. Он хотел бы продлить это удовольствие, чтобы оно было «длинным» (long). «И только невежды могут проглотить напиток, который им подают, не пробуя его и не смакуя»267.

Французы готовы ждать годами, чтобы открыть бутылку хорошего вина, которое созрело и стало более совершенным и благородным. По словам Шарля Помероля, нужно время, чтобы получить хорошее вино. Нужны годы экспериментов. Первый урожай от нового сорта винограда, как правило, удается получить только спустя три года после посадки виноградника. Спустя еще

266 Франция. Лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Л.Г. Ведениной. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. С. 872.

267 Bertall. La vigne voyage autour des vins de France, étude physiologique, anecdotique, historique, humoristique et meme scientifique. Paris, Editions: E.Plon et C., 1878. P. 86.

пятнадцать лет возможно понять, какое вино может дать высаженный сорт винограда. Срок менее пятнадцати лет считается непоказательным для определения характеристик сорта винограда. Лучшие же свои качества виноградник может показать только спустя тридцать-пятьдесят лет после посадки. Поэтому выращивание винограда и производство вина - это всегда история и традиция, к которым французы стараются относиться бережно.

Уважение традиций и технологий производства вина. Культура виноделия во Франции неслучайно богата и особенно дорожит методами производства вина, которые передавались из поколения в поколение с очень древних времен. В некоторых регионах имеются свои региональные методы и навыки не только производства вина, но и сбора урожая и хранения вина в погребах. Знать эти методики и практиковать их считается особой привилегией. Носителями этих ценных знаний и того наследия, которое досталось от монахов, развивавших культуру виноделия в Средние века, сейчас являются ремесленники виноделы, которые бережно адаптировали эти методики под современные реалии и по -прежнему ежегодно или почти каждый год получают в качестве вознаграждения выдающиеся вина крю - шедевры среди прочих. Почему почти каждый год? Дело в том, что виноделие - это всегда загадка, это в некотором смысле риск, удастся ли урожай текущего года или нет. Однако, несмотря на это, во Франции всегда, из года в год, появляются удивительные по своим букетам и ароматом выдающиеся вина. Французский журналист Морис Сарро (Maurice Sarraut, 1869-1943) попытался приблизиться к разгадке этой закономерности: «Секрет этого равновесия, такому завидному и которому завидуют, надо искать в тысячелетней любви крестьянина к земле, которую он возделывает и где он с гордостью и одновременно c таким трудом, не будучи уверен в том, что будет вознагражден, собирает урожай винограда, чтобы сделать лучшее в мире вино»268.

Луи Оризе в своей работе «Вина Франции» поднимает вопрос важности сохранения традиций виноделия в условиях меняющегося мира и прогресса. Еще в

¿TQ

Laval M.-L. Le vin dans l'histoire de France. Paris, Editeur: D.Deschênes, 1935. P. 1.

середине XX в. он задумывался об этом. «Нужно понимать, что виноделие порой задыхается в гонке за прогрессом. Отсюда конфликт, который проявляется в современном мире. Современная экономика, изменение нравов и привычек в обществе, принимаемые законы, постоянно навязывают виноделам изменения невиданных масштабов, без порядка, без тормозов, без оглядки на живую природу, на медленность адаптационных процессов, которые с ней связаны, на те естественные лимиты, которые она устанавливает»269. «Виноградники, в отличие от наших глубоких убеждений, не хотят следовать этой логике развития жизни и общества. <...> Виноделы предпочитают вести свою жизнь «на медленном огне» (à feu doux)»270, - добавляет он.

Именно профессионалы ремесленники, осознавая важность сохранения старинных способов производства и хранения вина, являются гарантами того, что из года в год во Франции будут появляться изысканные вина (vins fins). Как выразился Луи Оризе: «Они не имеют права поддаться роскоши посредственности (luxe de médiocrité)»271. Они понимают процесс производства вина как близкий к искусству. Как заметил Шарль Помероль: «Вина могут стать отражением гения тех мест, где они были созданы, и одновременно они свидетельствуют о том, что все

272

эти земли разные»272.

Классификация французских вин. С древних времен профессиональные виноделы, а вместе с ними ученые и агрономы изучают сорта винограда, пытаясь дать им характеристики и узнать их идеальную формулу, которая станет эталоном для того или иного региона. Возможно ли это сделать? С точностью и достоверностью вряд ли, поскольку «гений места» внесет свои коррективы и преподнесет сюрпризы. Однако при том, что идеальная формула хорошего вина так и не найдена, профессионалы виноделы всячески стараются устанавливать стандарты в отрасли и регламентировать производство, вводя правила, которые

269 Orizet L. Les vins de France. Paris, 1985. P. 5.

270 Там же. С. 5.

271 Там же. С. 5.

272 Pomerol C. Terroires et vins de France. Itinéraires œnologiques et géologiques. Orléans, Editions du BRGM, 1985. P. 11.

могли бы гарантировать подлинность вин, их территориальную принадлежность и качество. Кроме того, совместно с дегустаторами ведется большая и непрерывная работа по классификации вин.

Луи Оризе, будучи известным агрономом, разделял сорта винограда на три категории: выдающиеся сорта особого благородства (les cépages de grande noblesse), из которых получаются выдающиеся вина, так называемые коллекционные вина; дополнительные сорта высокого качества (les cépages complémentaires de qualité), которые входят в состав некоторых выдающихся вин крю; и наконец, так называемые региональные сорта (les cépages régionaux), на основе которых производятся довольно интересные вина с тонким ароматом.

Согласно его же классификации 273 , французские вина подразделялись на следующие категории:

1. Столовые вина (les vins de table).

Они не подчинялись какой-то особой регламентации. Они могли производиться во всех регионах, а также быть ассамбляжными винами (vins d'assemblage), то есть винами, которые получались при смешивании вин из разных сортов винограда (assemblage) и разных регионов. Они могли не иметь ни специальной маркировки, которая бы указывала на их происхождение, ни отметки о содержании алкоголя.

2. Местные или региональные вина (les vins de pays).

Они подлежали процедуре обязательной дегустации. На них мог указываться год сбора урожая (le millésime), сорт винограда (le cépage), производитель (кроме вин «шато» (château)), область происхождения, а также ставилась отметка о том, что вино разлито в бутылки на месте (la mise en bouteille à la propriété). На этикетках могли быть размещены исторические справки о вине.

3. Вина высшего качества и ограниченного тиража (les vins délimités de qualité supérieure).

273 Orizet L. Les vins de France. Paris, 1985. P. 7-8.

Эти вина представляли собой вина с охраняемыми наименованиями места происхождения. То есть особо отмечалось, что они были выращены в определенных местах по обязательным правилам производства. Их производство регламентировалось профсоюзными организациями.

4. Вина с охраняемым наименованием места происхождения (les vins d'appellation d'origine contrôlée) (AOC).

Эти вина представляли собой марочные вина высшей категории. Их производили из лучших разрешенных для их производства сортов винограда. При их производстве и хранении использовались строгие правила (они могли варьироваться от региона к региону, но были запротоколированы, а их соблюдение было неукоснительным). На винах этой категории обязательно указывался регион производства.

Классификация Луи Оризе легла в основу современной классификации французских вин274. На сегодняшний день в ней осталось 3 категории: 1) вина без указания региона производства или так называемые вина Франции (les vins sans Indication Géographique, Vins de France); 2) вина с географическим указанием происхождения (les vins avec Indication Géographique Protégée); 3) вина с охраняемым наименованием места происхождения (les Appellations d'Origine Protégée).

Сколько же вин насчитывает сегодня французская национальная коллекция? Согласно текущей статистике275, представленной ассоциацией «Мое французское вино» (Min vin français), сегодня виноделы Франции производят более 3000 вин в 383 охраняемых местах, расположенных в 80 территориальных департаментах.

Завершая параграф о виноделии Франции, хотелось бы привести в пример более раннюю классификацию французских вин, датированную концом XIX в., которую упоминает Берталь и которая возвращает нас к мысли о виноделии во Франции как о социокультурном феномене, объединившим нацию в единстве

Apellation. MonVinFrançais. [Электронный ресурс.] https://www.monvinfrancais.com/appellations/ (дата обращения: 05.11.2024).

275 Там же.

любви к своему главному национальному напитку вину. Берталь поделил вина на белые, синие и красные - цвета французского национального флага.

Согласно этой классификации, белые вина в основном представляли собой исключительные люксовые вина, «которые орошают устрицы, увеселяют изысканные обеды, а также текут рекой на праздничных ужинах и торжествах высокого ранга»276. Белое вино Берталь называл вином для богатых.

Красные вина представляли собой отличные французские вина, вина, которые были широко распространены и у которых был отличный вкус. «Это те вина, которые в особенности радуют сердце и ум, расширяют сознание <...> от них жизнь предстает в розовом цвете; у них цвет теплый и прозрачный, а аромат

277

элегантный, тонкий и пикантный»277.

Синие вина - это были вина для бедных, рабочих, тружеников, а также для тех, кто, напротив, предпочитал не работать, как остроумно отмечал Берталь. «Эти вина, согревающие желудок и острые для глотки, бодрят и пробуждают чувства, если пить их умеренно, но способны разжечь жизненные силы и нарушить ход

978

мыслей, если выпить их слишком много»278.

Вино, как и гастрономия, объединило разные слои общества в гордости за свое вино, в любви к нему и в признании его как всеобщего национального достояния. «Охранять виноделие - это значит защищать родину»279 , - однажды отметил журналист Морис Саро. Вино, как и гастрономия, дополняя друг друга, стали доминантами понятия «искусство жить по-французски», воплотив главные ценности национального французского менталитета: искусство наслаждения жизнью, умение получать удовольствие от момента, чувство умеренности и хорошего вкуса, которые сливаются в гармонии и единстве.

276 Bertall. La vigne voyage autour des vins de France, étude physiologique, anecdotique, historique, humoristique et meme scientifique. Paris, Editions: E.Plon et C., 1878. P. 23.

277 Там же. С. 23.

278 Там же. С. 24.

279 Laval M.-L. Le vin dans l'histoire de France. Paris, Editeur: D.Deschênes, 1935. P. 1.

124

Выводы по главе

Французский гастрономический дискурс выбран для исследования неслучайно, поскольку французская гастрономия представляет собой существенную сферу жизнедеятельности французов, которая объединила в себе области культуры и языка, дав широкую «пищу» для размышлений и анализа на тему их взаимодействия, взаимопроникновения и взаимовлияния.

В первом параграфе данной главы были проанализированы тематические группы слов, связанные с французской кухней и гастрономией, на лингвокультурологическом уровне, то есть с учетом исторического контекста и культурных ассоциаций.

Установлено, что с течением времени, в разные исторические эпохи лингвокультуремы тематической группы «французская кухня» приобретали новые значения, их смысловое содержание эволюционировало в процессе изменения окружающего социального, культурно-исторического, бытового экстралингвистического контекста: менялось отношение к приготовлению и приему пищи, от простого насыщения до экспертного знания и кулинарного искусства высокого образца. Так, например, понятие «гастрономия » (la gastronomie) как «особое знание о вкусной и изысканной еде» зародилось и выделилось в самостоятельное, отделившись от понятия «чревоугодия» и «обжорства» (la gourmandise).

Анализ изученных слов и словосочетаний позволил показать сложность феномена языка и его тесные, многосторонние связи с материальной и социальной действительностью. Так, например, в противостоянии «старой высокой кухни» и «новой» заключался нерв развития французской кулинарной традиции. Феномен попеременного возвращения к старой традиции и обращения к новой чрезвычайно интересен и проявил себя в разные эпохи. Для французов трансформации и развороты в кулинарных тенденциях стали своего рода социальным феноменом, а кулинарная традиция - частью общественной практической жизни. Внимание к ней во французском обществе было и остается велико.

Во втором параграфе данной главы была рассмотрена связь развития гастрономии и гастрономического направления литературы. Выявлена ее большая созидательная и движущая сила, определены три основополагающие составляющие системы французской гастрономической традиции. Это триада гастрономический критик - повар - любитель вкусной пищи. Можно утверждать, что французская гастрономическая традиция развивалась не только как поварское искусство, но во многом благодаря слову и через слово, а именно благодаря произведениям кулинарных критиков, а также литературным трудам самих поваров, которые протоколировали рецепты, теоретизировали кулинарные подходы, описывали методы приготовления и сервировки блюд. Язык фиксировал кулинарные идеи, методы, знания, передавал и распространял их через интеллектуальные литературные формы, а также закреплял в сознании нации.

Гастрономический дискурс во французском обществе, так же, как и политический и экономический, принял форму общественно-значимого.

Установлено, что:

- лингвокультуремы «искусство вкусно есть» (l'art de bien manger) и «искусство хорошо жить» (l'art de bien vivre) являются системообразующими в общей парадигме ценностей французов;

- большое значение для французов имеют качественные составляющие при приеме пищи: эстетические, социальные, культурные;

- в системе ценностей французского общества как совокупности признаков понимания действительности гастрономии отводится главенствующая роль;

- понятие «хороший вкус» в независимости от исторического периода было и остается ценностно-ориентированной категорией для французов. Оно выходит за рамки гастрономии и отражает идею важности эстетической стороны в культуре повседневности французов в целом.

В третьем параграфе данной главы были исследованы гастрономические традиции в культуре повседневности. Показано, что французская национальная личность выражается через систему специфических норм поведения и деятельности, связанных с гастрономической традицией. Проведенный комплексный культурологический анализ позволил сделать следующие выводы:

- для французского национального сознания чрезвычайно важна такая категория, как «удовольствие» в самом широком понимании этого слова (от вкуса еды, от совместного времяпрепровождения, от атмосферы и т.д.);

- общение и беседы за столом о кухне и еде являются частью повседневной культуры еды французов;

- в общей системе кулинарных традиций повседневности французов встречается следующий порядок блюд: закуска, основное блюдо, десерт;

- за понятием «питаться сбалансированно» скрываются интересные лингвокультурологические смыслы: есть в меру, питаться качественными продуктами, составлять разнообразное меню, питаться по четкому расписанию;

- в культуре повседневности французы уделяют особое внимание сервировке и выбору меню.

Лингвокультурологический анализ слов и словосочетаний обеспечил выход за пределы собственно языкового значения слов как единиц и позволил раскрыть смыслы, стоящие за ними в полноте их национальной специфики.

В последнем параграфе данной главы был проведен анализ французского виноделия как социокультурного феномена. Показано, что традиция виноделия так же, как и гастрономия, приобрела символическое и социокультурное значение и во многом определяет национальную идентичность французов. Необходимо отметить отношение французов к вину как к национальному достоянию. Приподнятость духа, живость ума и сердца - характеристики, которые занимают центральное место при описании благотворного действия вина на француза и его сознание. Вино

- помощник, вино - мотиватор, вино - движущая сила нации. Такие категории, как благородство, достоинство, доблесть, мужество, храбрость, стойкость, оказываются прочно связанными в сознании французов с их главным национальным напитком и репрезентируют себя в ярких языковых образах. Через язык и во многом благодаря языку формируется ценностно-ориентированное пространство культуры, связанное с вином: польза вина, гордость за свою родину и землю, высокая оценка виноделия как рода деятельности, важность эстетических категорий, связанных с виноделием (дегустация вин, селекция исключительных сортов винограда, связь с гастрономией и т.д.), роль и важность традиционных ремесленных способов производства в общей системе социально-культурных ценностей.

«Вкус» - еще одно центральное понятие в системе нравственно-культурных ценностей французов. Например, процесс дегустации, выходящий за пределы пробы вина «на вкус», способен «привести в движение» сразу несколько органов чувств, поэтому он часто описывается как искусство, способное украсить жизнь.

Процесс изготовления вина воспринимается как близкий к искусству. Особое отношение проявляется к важности сохранения ремесленных способов производства и хранения вина.

Вино, как и гастрономия, дополняя друг друга, стали доминантами понятия «искусство жить по-французски», воплотив главные ценности национального французского менталитета: искусство наслаждения жизнью, умение получать удовольствие от момента, чувство умеренности и хорошего вкуса.

ГЛАВА 3. РАЗВИТИЕ САДОВОДСТВА, ИНДУСТРИИ ГОСТЕПРИИМСТВА, РЕМЕСЛЕННИЧЕСТВА И ИХ СВОЕОБРАЗИЕ КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ КОЛЛЕКТИВНОГО МЕНТАЛИТЕТА

ФРАНЦУЗСКОЙ НАЦИИ 3.1. Лингвокультуремы сферы садоводства как маркер французской

идентичности

3.1.1. Феномен садового искусства Франции сквозь призму

лингвокультурологии

За словами, словосочетаниями, выражениями и даже за целыми текстами могут скрываться глубинные смыслы, которые понятны носителям языка и которые остаются недоступными для носителей иных языков. Эти смыслы открываются через исследование языка и культуры той или иной страны как совокупности единиц - лингвокультурем. В.В. Воробьев отмечает важность и необходимость «синтезировать знания о культуре, выражаемые с помощью языка, видеть их глубинный смысл» 280 . Такое целостное исследование позволяет понять этнолингвистическое значение слов, пролить свет на ранее недоступные смыслы и, как следствие, найти ключи к пониманию национальной языковой картины мира изучаемой страны.

Тема садового искусства Франции представляется нам чрезвычайно интересной и богатой с точки зрения поиска и нахождения скрытых лингвокультурологических смыслов и подтекстов, которые формировались на протяжении веков и обогащались со сменой эпох и эстетических течений. Исследование темы садового искусства Франции в диахронии через призму лингвокультурологии позволит проанализировать национальную специфику восприятия мира французов и выявить их национальные черты характера.

Для начала рассмотрим и проанализируем слово «сад» (jardin), обратившись к определениям, которые даны в словарях французского языка Ларусс (Larousse), Ле Робер (Le Robert), Универсальном словаре Фюретьера XVII в. (Dictionnaire

280 Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография. М.: РУДН, 2008. С. 7.

Universel de Furetière, 1690), а также сравним его с толкованиями слов «сад» и «парк», которые приводятся в словаре русского языка В.И. Даля.

В словаре Ларусс281 слово «сад» обозначает:

1. «участок земли, часто огороженный, где выращивают овощи, цветы, деревья и кустарники, плодовые и декоративные, или комбинации вышеперечисленных растений».

2. «обустроенное пространство для прогулок и отдыха, организованное с учетом эстетической составляющей и состоящее из газонов, клумб, групп деревьев, водоемов».

В словаре Ле Робер282 «сад» - это «участок земли, обычно огороженный, где выращивают полезные растительные культуры, а также декоративные растения для прогулок».

Из Универсального словаря Фюретьера283 XVII в. следует, что «сад» - это «земля, которую возделывают за домом, чтобы выйти на воздух, прогуляться, которая также служит украшением дома. Сады состоят из цветочных клумб, огорода, фруктового сада, различных деревьев по своей высоте и масштабу».

В словаре русского языка В.И. Даля мы найдем следующие определения слов «сад» (jardin) и «парк» (parc). «Садъ» 284 - это «участок земли, засаженный стараньем человека деревьями, кустами, цветами, с убитыми дорожками и разного рода и вида затеями, украшеньями. Сад бывает плодовый или потешный, для прогулок; огород же, овощник, для разводки полезных, более съедобных растений». «Паркъ»285 - «чистая роща, с дорожками, под уходом, для гулянья, а иногда для содержанья дичи; обычно огораживается».

281 Larousse. Jardin. [Электронный ресурс]. URL:

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/jardin/44738 (дата обращения: 05.11.2024).

282 Le Robert. Jardin. [Электронный ресурс]. URL: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/jardin (дата обращения: 05.11.2024).

283 Furetière A. Dictionnaire universel. [Электронный ресурс]. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50614b (дата обращения: 05.11.2024).

284 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. М.: Терра, 1994. С. 127.

285 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. М.: Терра, 1994. С. 18.

Краткий контрастивный анализ приведенных выше определений позволяет сделать вывод о том, что, несмотря на незначительные акценты, которые присутствуют в определениях французских и русского словарей, словарные дефиниции имеют схожую семантику. Слово «сад» обозначает участок земли, обустроенный человеком с помощью разного вида растений для прогулок или для выращивания полезных видов культур.

Отсутствие существенных семантических различий в приведенных выше определениях дает основание говорить о том, что слова как знака оказывается недостаточно, чтобы выявить глубинные, сокрытые за ним смыслы и понятия, отражающие национальные специфику, идентичность и менталитет. Через слово как простую лингвистическую единицу не представляется возможным понять и уловить те скрытые смыслы, которые доступны носителям языка. Можно с уверенностью сказать, что языковые знаки и выражения требуют внеязыкового способа их раскрытия.

Чтобы найти скрытые за словами смыслы, имеющие внеязыковое содержание, предлагаем обратиться к культурно-историческому наследию Франции и провести анализ садового искусства этой страны в диахронии.

Средневековый сад во Франции. В отношении темы садового искусства Франции стоит начать поиск исторических и лингвокультурологических номинаций с эпохи Средневековья. Суть средневекового сада концентрируется вокруг двух основных метафор. Первая - это закрытый сад, традиция которого хранилась и развивалась в монастырях. Вторая - это райский сад удовольствий и куртуазной любви, воспетый в литературе и живописи Средневековья. Монахи аббатств, находящихся на территории Франции, писали трактаты, посвященные садоводству, а французские поэты в своих сочинениях воспевали куртуазный сад любви. Одним из примеров подобных литературных поисков является французская аллегорическая поэма XIII в. «Роман о Розе» («Le Roman de la Rose», 1220), написанная Гильомом де Лоррисом (Guillaume de Lorris) и ставшая одним из самых значимых сочинений средневековой литературы. Стоит отметить, что к тексту этого романа по сей день прибегают ландшафтные дизайнеры в поисках

вдохновения и утраченной информации для воссоздания эстетики и характера средневекового сада.

Гильом де Лоррис так описывает сад: «Место было особенно красивым, поскольку было живописно украшено разноцветными цветами, испускавшими сладкий аромат. Я не стану обременять вас долгими речами о наслаждениях, которое дарит это чудесное место; я лучше замолчу, поскольку я все равно не

98 f\

сумею описать красоту этого сада и его удивительный шарм» .

Тема наслаждения садом, его эстетической составляющей и эмоциональной связи, которая рождается у человека при одном его виде, находит свое отражение в литературе и поэзии Средневековья. Посредством слова и словесных образов поэты выражают, исследуют и ищут эту связь. Постепенно формируется понимание «сада» прежде всего как места проявления эстетической гармонии, наслаждения ею. Возникает система ассоциаций, которые вырисовывают в сознании французов определенную культурную ценность и, более того, если идти глубже, закладывают определенную черту характера нации - любовь к прекрасному, наслаждение эстетической стороной жизни, ее поиск и привнесение в повседневность.

В средневековой литературе происходит постепенное аллегорическое соединение двух лингвистических единиц «сад» (jardin) и «искусство» (art) в устойчивое языковое выражение и далее в лингвокультурологическое единение -«art des jardins», которое на русский язык можно перевести как «искусство создания сада» или «садовое искусство».

Сад во Франции в эпоху Возрождения. Переходя к эпохе Возрождения, можно утверждать, что понятия «сад» и «искусство» взаимосвязываются еще более тесно, проникают друг в друга еще глубже, приобретают более весомую социокультурную и художественную значимость. Сама эпоха Возрождения знаменовала собой подъем художественной и творческой мысли и дала мощный

286Lorris de G. Le Roman de la Rose. Paris, Firmin-Didot, 1920. [Электронный ресурс]. URL: https://archive.org/details/romandelarose02guiluoft (дата обращения: 24.08.2024).

толчок развитию искусства. Франция в эпоху Возрождения оказывается под влиянием Италии, которая занимала главенствующие позиции в формировании эстетики эпохи Ренессанса. Тем не менее мы не можем оставить за кадром этот период истории, продолжая тему садового искусства Франции, поскольку именно в это время во Франции, в Париже, создаются такие известные сады, как сад Тюильри и Люксембургский сад, а также на берегах Луары строятся многие знаменитые замки, неотъемлемой частью которых, безусловно, являются сады. Тенденции садового искусства, которые формируются в Италии в XV - начале XVI вв., отражают эстетику вилл богатых вельмож, пап и кардиналов с их великолепными садами, вдохновленными в свою очередь лучшими образцами садов Древней Греции и Рима. Эти тенденции и эстетика проникают и во Францию. В этом смысле значительную роль сыграла семья Медичи. Екатерина Медичи, жена короля Франции Генриха II, создает сад Тюильри. А Мария Медичи, жена короля Франции Генриха IV, тоскуя по Флоренции, возводит Люксембургский дворец и сад с одноименным названием.

Интересен тот факт, что, несмотря на расцвет Италии в эпоху Возрождения и всплеск развития именно в этой стране всех видов искусств, устойчивого понятия и выражения «итальянский сад» не возникает. А вот устойчивое понятие «французский сад» (jardin à la française или jardin français), чрезвычайно богатое с точки зрения лингвокультурологических смыслов, сформируется во Франции веком позже.

Сад во Франции в XVII в. XVII век стал для Франции «золотым веком», веком доминирования во всех сферах жизни и культуры. Именно Франция в этот период истории диктовала свои законы, насаждала свои вкусы, нравы и обычаи, а также свой стиль в искусстве и литературе. Это же относится и к французскому языку, на котором стала говорить вся Европа.

Что касается сада, Франция в эпоху короля Людовика XIV и его придворного садовника, знаменитого Андре Ленотра (André Lenôtre), произвела настоящую революцию в концепции его построения. Сад стал олицетворением безграничной власти монарха. Он стал триумфом строгости, симметрии, формализма и

элегантности. Основными декоративными элементами «французского сада» были фигурно выстриженные кроны деревьев и кустарников (bosquet), а также орнаменты из растительности, представляющие собой так называемые «партеры» (parterre), композиции из зелени и цветов нижнего яруса. Прогулка по «французскому саду» была похожа на театрализованную постановку, когда взгляду «зрителя» открывались галереи, залы, «комнаты», павильоны, искусно созданные из массива деревьев. Прогулка располагала к созерцанию и восхищению увиденным. Садовники, чьей задачей было привести «зрителя» в восторг, создавали особые галереи и лабиринты с сюрпризами. Так, прогуливающиеся по саду могли неожиданно оказаться на краю обрыва, открывающегося за стенами очередной галереи или «комнаты», что должно было вызвать у них чувство сильного восторга.

Ярчайшим примером «французского сада» стал парк королевского дворца Версаль, созданный Андре Ленотром. Версальский парк, с одной стороны, поражает грандиозностью общей перспективы и целостностью архитектурного плана, а с другой стороны - сложной и тщательной проработкой каждой его части. Ленотр достиг удивительного равновесия между искусством и природой, но вместе с тем показал господство человека над ней.

За очень непродолжительный период времени во Франции создается новое направление стиля садового искусства, а во французском языке формируется устойчивое выражение и понятие «сад по-французски» или «французский сад» (jardin à la française или jardin français), которое перерастает свое лингвистическое значение и становится сложной и многогранной лингвокультуремой 287. Она отражает дух целой эпохи и раскрывает новые смыслы и подтексты такой черты национального характера французов, как влечение к эстетическому наслаждению. Эта черта с новой силой проявляется и закрепляется в национальном сознании французов, в дальнейшем оставаясь неизменной вне зависимости от смены эпох, стилей и направлений в искусстве.

287 Яцкевич А.А. Этнокультурные особенности лингвокультуремы «французский сад» («jardin français») // Идеи и идеалы. 2024. Том 16. №3-2. С. 406-417.

Сад во Франции в XVIII в. В XVIII в. стиль сада меняется. На смену «французскому» приходит «английский сад» - понятие, которое также стало устойчивым. «Английский сад» - это пейзажный сад, стиль, который вновь открывает природу, часто обращаясь к пейзажной живописи как к источнику вдохновения. Садовники - это те же художники, что и живописцы, только они пишут свои полотна не на холсте, а в природном ландшафте. «Английский сад» стал полной противоположностью строгого и симметричного «французского» сада. Тенденции «английского сада» распространяются и во Франции. К такому саду тяготела, к примеру, Жозефина, супруга Наполеона Бонапарта (Napoléon Bonaparte, 1769-1821). Она начала строительство садов Мальмезона и Наварры, а кроме этого, собрала коллекцию растений со всего мира, в том числе невероятную коллекцию роз, которые она очень любила.

Стилистика «французского» и «английского» садов противоположны. Их почитатели нередко вступали в противоречие. Известным критиком «французского сада», например, выступал Жан-Жак Руссо (Jean-Jacques Rousseau, 1712-1778). Он считал, что во «французском саду» прежде всего отражаются тщеславие хозяина и художника, который его создал. Богатому буржуа, хозяину помпезного сада, он противопоставляет «человека вкуса» (l'homme de goût). В своем произведении «Новая Элоиза» (Julie ou la nouvelle Héloïse, 1761) он напишет: «Человек вкуса <...>, живет, чтобы жить, умеет наслаждаться жизнью наедине с самим собой, ищет настоящих и простых радостей и хочет иметь возможность просто прогуляться вблизи дома. Он построит его таким удобным и приятным, чтобы наслаждаться им в любое время дня, и одновременно таким простым и естественным, как будто ничего специально он и не делал. Он соединит воду, зелень, тень и свежесть так, как это делает сама природа». В таком саду «можно наслаждаться жизнью наедине с собой, не выставляя ее напоказ»288 .

В своем труде «Описание новых садов Франции и старинных замков» («Description des nouveaux jardins de la France et de ses anciens châteaux», 1808)

288 Rousseau J.-J. Julie ou la nouvelle Héloïse. Genève. [Электронный ресурс]. URL: https://archives.ecole-alsacienne.org/CDI/pdf/1301/130128 ROU.pdf (дата обращения: 03.11.2024).

писатель и публицист Александр Делаборд (Alexandre de Laborde) называет главное условие успеха в создании «английского сада» - «вкус, который не

289

выставляется напоказ»289.

Для нас не имеет особого смысла подробно останавливаться на деталях и стилистических особенностях «французского» и «английского» садов. Стоит лишь отметить, что с лингвокультурологической точки зрения для нас интересен следующий факт: из подобного стилистического противоречия двух концепций рождаются новые лингвокультуремы, синонимичные понятиям «французский» и «английский» сад. К понятию «французский» сад относится лингвокультурема «симметричный» сад или «регулярный» сад (jardin régulier), к понятию «английский» сад - лингвокультурема «пейзажный» сад (jardin irrégulier).

Некоторые публицисты и исследователи высказывали точку зрения о бессмысленности противопоставления двух стилей или в превозношении одного над другим. В контексте рассуждений о «французском» и «английском» садах в своем труде «Грамматика искусства рисунка: архитектура, скульптура, живопись, сад» («Grammaire des arts du dessin: architecture, sculpture, peinture, jardins», 1867) художественный критик, гравер и искусствовед Шарль Блан (Charles Blanc) пишет: «Какой смысл превозносить Софокла над Еврипидом, Расина над Корнелем, или наоборот? Разве нельзя наслаждаться творчеством одного и другого, не задавая этого вопроса? <.. .> Главное наслаждаться тем, в чем находишь удовольствие»290.

Эта тенденция существования разных стилей, их «соседство» и взаимопроникновение, развивается в XIX в., когда идея стилистического разнообразия и эклектики становится главенствующей в современном мире искусства, в том числе садового. Уже в нашем веке, современный публицист Хосе

289 Laborde de A. Description des nouveaux jardins de la France et de ses anciens châteaux. Paris, Librairie de Delance, 1808. [Электронный ресурс]. URL: https://bibliotheque-numerique.inha.fr/viewer/9072/?offset=#page=7&viewer=picture&o=bookmark&n=0&q= (дата обращения: 03.11.2024).

290 Blanc С. Grammaire des arts du dessin: architecture, sculpture, peinture, jardins. Paris, Librairie Renouard, 1867. [Электронный ресурс]. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k134266z (дата обращения: 03.11.2024).

Альварес (José Alvarez) напишет: «Сад на английский или на французский манер -

291

неважно; у каждого парижанина своя концепция сада»291.

Сад во Франции в XIX в. Продолжая рассуждать о феномене садового искусства Франции и следуя историческому контексту, логикой которого руководствуется данное исследование, можно утверждать, что XIX век стал веком преобразований и придал мощный толчок развитию садоводства, очертив его новый вектор.

Возникает новая концепция сада. Появляются так называемые муниципальные парки, доступные для всех горожан, а не только для избранных. Такое новое видение садово-паркового искусства способствует тому, что садоводство все больше проникает в разные социальные слои населения общества. Сад становится более доступен, более демократичен. Если раньше садоводство было доступно богатым и знатным вельможам, которые обладали финансовыми средствами, чтобы содержать профессиональных садовников, то в XIX в. оно становится популярным досугом.

Гюстав Флобер (Gustave Flaubert, 1821-1880) со свойственной ему иронией так говорил о «демократической страсти к садоводству», описывая персонажей Бувар и Пекюше в своем романе: «Бувар посадил посреди газона пион и «яблоки любви», которые должны были свешиваться под дугой круглого свода, как люстры. Пекюше вырыл перед кухней широкую яму с тремя отсеками, где собирался готовить компост, благодаря которому он планировал вырастить много растений; а их отбросы, которые в свою очередь станут удобрениями, помогут получить другой урожай, и так до бесконечности; и он предавался мечтам на краю ямы, представляя будущие горы фруктов, множество цветов и кучи овощей»292.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.