Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Одонтуяа Лувсанбалдан

  • Одонтуяа Лувсанбалдан
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 184
Одонтуяа Лувсанбалдан. Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2003. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Одонтуяа Лувсанбалдан

Введение 4

Глава 1. Общие замечания о новых экономических терминах.12

1.1. Терминология как научная дисциплина.

1.1.1.0 понятиях «термин» и «терминосистема» в терминоведении.12

1.1.2. Терминология как система.16

1.2. Формирование новых экономических терминов.

1.2.1. Общая характеристика новой экономической терминосистемы. 18 —

1.2.2. «Деполитизация», «деидеологизация», переориентация и актуализация терминов - процессы формирования новых экономических терминов. 34

1.2.3. Заимствование как способ пополнения новых экономических терминов.

1.2.3.1. Роль заимствований. 47

1.2.4. Метафоризация как когнитивная модель терминообразования. 59

1.2.4.1. Общая характеристика метафорических единиц исследуемой терминосистемы. 63

Выводы по первой главе. 69

Глава 2. Структурно-семантическая и словообразовательная характеристики новых экономических терминов. ^

2.1. Структурно-грамматическая характеристика новых экономических терминов.

2.1.1 .Структурные типы новых экономических терминов. 71

2.1.2. Частеречные характеристики.^

2.2. Словообразовательная характеристика.

2.2.1. Морфологический способ терминообразования. 74

2.2.2. Синтаксический способ терминообразования. 80

2.2.3. О терминах в кавычках. 85

2. 3. Тематическая характеристика новых экономических терминов. 90

Выводы по второй главе. 101

Глава 3. Процессы обновления в русской и монгольской экономических терминосистемах.103

3.1. Современная монгольская экономическая терминология.

3.1.1. Краткий обзор истории изучения монгольской терминологии. 103

3.1.2. Общая характеристика современной монгольской экономической терминологии. 107

3.1.3. Русский язык как источник и посредник в заимствовании современных экономических терминов. 112

3.2. Лингвистические основы контрастивного рассмотрения терминов.

3.2.1. Контрастивное описание языка как разновидность его синхронического сопоставительного изучения.

3.2.2. Контрастивный анализ русских экономических терминов (на фоне монгольской экономической терминологии).

Выводы по третьей главе.129

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении»

Настоящее исследование посвящено многоаспектному изучению новых экономических терминов русского языка в системно-контрастивном рассмотрении.

Обращение к данной теме можно объяснить как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами.

Коренные изменения, произошедшие за последнее десятилетие во всех сферах жизни, серьезным образом сказались на словарном составе русского языка. Изменение государственной системы, отказ от прошлых социальных, политических, духовных и экономических основ значительно ускорили, в каких-то случаях обнаружили, вывели на поверхность эволюционно подготовленные процессы в языке и, прежде всего, в его словарном составе, который в настоящее время, в конце XX столетия, в буквальном смысле переживает неологический бум.

Отражая действительность, язык становится все более информативно насыщенным, причем количество новых слов растет пропорционально развитию научных и технических отраслей.

В настоящий период развития научно-технической революции среди неологизмов преобладают единицы, выражающие специальные понятия, то есть термины. Термины составляют абсолютное большинство новых слов: по разным данным от 80% (Сенько, 1994, с.79) до 90% (Липатов, 1993, с.4). Это позволило лингвистам назвать данный процесс «терминологическим взрывом», послуживший объектом пристального внимания исследователей.

Большинство терминов, появившихся в русском языке за последние годы, служит для заполнения понятийных лакун в соответствующих терминосистемах. Но были случаи, когда термины какой-либо области изменялись в таком количестве, что образовывали новую терминосистему. Это относится, прежде всего, к терминам экономической терминологии, так как в России происходят существенные перемены, связанные с переходом от административно-командной к свободной рыночной экономике. И этот переход

России к рыночным отношениям принципиально изменил многие социально-экономические сферы и системы, обусловив тем самым появление новых номинаций и терминов.

Таким образом, новая экономическая терминосистема наполняется следующими процессами: а) изменение идеологических коннотаций; б) переориентация номинации терминов; в) актуализация употребления терминов; г) заимствование новых терминов из других языков.

Выявление особенностей этих процессов будет плодотворно при системно-контрастивном рассмотрении, в частности, с монгольским языком.

Актуальность исследования, таким образом, определяется возрастающей популярностью новой экономической терминологии как среди специалистов, так и среди рядовых носителей языка. Разработка данной терминологии является необходимым условием нормального функционирования общества в целом и определяющим фактором полноправного включения населения в социально-экономические процессы.

Необходимо комплексное исследование данной терминосистемы, а именно соотношение семантической и словообразовательной структуры, особенностей семантического развития терминов, возможности передачи средствами номинации системности единиц и др. Все это представляет определенный практический интерес.

Признание того, что «язык представляет собой определенным образом организованную систему.» (Новиков, 1982, с.60) не означает, что все вопросы, касающиеся системности лексики, уже решены в языкознании. Исследование терминологии как подсистемы лексики общелитературного языка углубляет представление о лексической системе, выступающей комплексом совокупностей определенного уровня, различающихся по сложности своего объекта в структуре и целостности.

Необходимость изучения новой экономической терминологии вызвана не только требованием развития и функционирования данной отрасли знания, но и практикой преподавания. Термины служат инструментом познания, представляют собой информативно значимую часть лингвистического обеспечения коммуникативных потребностей обучаемых. «Знание предметной особенности и смысла имени, их точное использование является необходимым для специалиста; не менее важно для него знание их морфологической и словообразовательной структуры» (Кодухов, 1988, с.20).

Объектом исследования выступает новая экономическая терминосистема русского языка.

Предметом исследования является многоплановое описание структурно-семантических, словообразовательных и тематических характеристик терминов новой экономической терминосистемы.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые нами исследована новая экономическая терминосистема, выявлены основные процессы формирования новых экономических терминов, проанализирована специфичность данной терминосистемы, т.е. метафоризация и ее модели, разработан новый для терминоведения структурно-семантический тип термина - термины в кавычках, а также определены процессы обновления русской экономической терминологии в свете монгольской экономической терминосистемы.

Целью данного исследования является многостороннее лингвистическое изучение и описание структурно-семантических, словообразовательных и тематических особенностей новой экономической терминосистемы русского языка.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования определяется круг конкретных задач, которые обуславливают ее достижение:

- выявить и систематизировать основные теоретические положения терминоведения:

- установить экстралингвистические и лингвистические факторы формирования новой экономической терминосистемы;

- исследовать пути формирования и развития новых экономических терминов;

- особо рассмотреть термины, заимствованные из английского языка, описать заимствование как активный способ создания новой экономической терминосистемы;

- проанализировать роли метафорических моделей как фактора, определяющего специфику новой экономической терминосистемы; выявить структурно-семантические и словообразовательные особенности новых экономических терминов;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и монгольских экономических терминов;

- составить двуязычный словник - приложение к диссертационной работе, в котором собраны активно используемые в экономической практике новые термины.

Методы исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Использовался метод системного описания, метод сравнительно-сопоставительного анализа, описательно-аналитический метод и статистический метод и др.

Материалом исследования служила картотека собранных новых экономических терминов, насчитывающая более 900 лексических единиц, охватывающая временной срез 1990-2002 годов.

Термины данной терминосистемы хронологически рассматриваются нами как «новые» и связываются с эпохой экономических перемен за последние годы. Однако следует оговориться, что определение «новые» применяется здесь несколько условно, и это требует объяснения.

Хронологические рамки входа отдельных терминов данной терминосистемы в русский язык очень широкие: одни были заимствованы свыше сотни лет тому назад (например, акция, биржа, вексель, акциз, маклер, банк, банкир, кредит и т.д.), другие же всего несколько лет тому назад (например, джоббер, арбитражер, фьючерс, рамбурс, холдинг и др.).

Объединение их в одну терминосистему под общим названием «новые» было возможно только потому, что, как показал проведенный нами лингвистический анализ, более «старые» термины по экстралингвистическим причинам не функционировали в живом употреблении долгие годы, и только сейчас происходит процесс их «возрождения», актуализации, переориентации, и они начинают новую жизнь. И вот в этом смысле для нашего времени они, несомненно, новые.

В основу картотеки положены три типа источника: во-первых, специальные (терминологические) словари, изданные за последнее десятилетие, во-вторых, вузовские учебники по специальности «рыночная экономика», в-третьих, периодические издания. Какого-либо одного из перечисленных типов источников было бы недостаточно. Словари, наиболее полные справочники лексики не всегда разграничивают активную и пассивную лексику и содержат мало примеров употребления языковой единицы в конкретном контексте. Учебники, предоставляющие этот контекст, содержат слишком краткие глоссарии, которые включают, как правило, только номинативные термины (имена существительные). Наконец, периодические издания не гарантируют полноты охвата материала.

Для подбора материала использовались следующие словари: «Большой экономический словарь» под редакцией А.Н.Азрилияна (М., 1994; 2002); «Современный экономический словарь» Б.А.Райзберга, Л.Ш.Лозовского, Б.Б.Стародубцевой (М., 1999); «Словарь терминов современного предпринимательства» под редакцией В.В.Морковкина (М., 1995; 2002); «English-Russian and Russian-English Glossary of Marketing Terms» by Dasha C.Nisula (Western Michigan University, 1999); «English-Russian-Mongolian dictionary for trader» by D.Enebish, B.Anar (Ulaanbaatar, 2001); «Русско-монгольско-англо-немецкий экономический словарь» под редакцией Д.Чимэг (Улаан-Баатар, 1999) и др.

Из периодических изданий использовались газеты и журналы экономического содержания «Финансовые известия», «Коммерсантъ», «Копилка», «Шестой ресурс», «Деньги», «Эксперт», «Экономика» и т.д.

Кроме того, в качестве материала, мы использовали такие учебники для экономических вузов: «Основы современной экономики»

В.М.Козырева (М., 1998); «Экономика» А.П.Казакова, Н.В.Минаевой (М., 1996); «Основы международных валютно-финансовых и кредитных отношений» Т.Г.Тумаровой, С.В.Котелкина, А.В.Круглова, Е.В. Мишальченко (М., 1998) и др.

Таким образом, достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным объемом материалов исследования.

Большой проблемой для любого исследования в области терминоведения является отграничение терминов от других типов слов (профессионализмов, общелитературных слов и др.). Эта проблема встала перед нами и в данной работе, особенно в связи с тем, что многие словари, преследуя практические цели полного ознакомления читателей со специальной лексикой, стремятся к всеохватности и включают, наряду с собственно терминами, слова с пометами «жарг.», «разг.» и т.п., а также лексические единицы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской. В данном исследовании в ходе анализа массива из 923 новых экономических единиц в русском языке нами были также обнаружены слова и выражения с ярко выраженной коннотацией, ввиду чего их терминологический статус оказывался достаточно спорным. Как известно, терминам традиционно приписываются специфические признаки, отделяющие их от других слов и подчеркивающие их особую природу. В число этих признаков входит и требование отсутствия коннотаций.

В данной работе мы решили подойти к этой проблеме следующим образом. Исключение из анализа таких единиц было признано нецелесообразным; при этом мы опирались на известную концепцию полевой структуры языковых категорий, родившуюся из прототипической теории, разработанной Витгенштейном, Райсом, Рош и развитой другими учеными.

Согласно данной концепции, языковые единицы, входящие в одну категорию, не являются полностью идентичными по своим свойствам. Каждая категория состоит из ядра и периферии. Ядро включает в себя единицы с наиболее выраженными признаками категории, а периферия - все остальные единицы, не обладающие полнотой ее признаков. Применительно к терминологии эта концепция означает, что единицы, обладающие основными терминологическими признаками (включая отсутствие коннотации), относятся к ядру терминосистемы, а коннотированные единицы входят в состав терминологической периферии. В тексте диссертации, таким образом, используются два понятия: «экономическая терминосистема» (или «терминология») и «экономическая лексика». К «терминосистеме» и «терминологии» мы относим «идеальные термины», лишенные коннотации и обладающие другими необходимыми терминологическими признаками, а к «лексике» - весь пласт экономических единиц, включая коннотированные.

Кроме того, в нашем анализе не рассматриваются лексические единицы, имеющие в специальных словарях пометы «разг.», «жарг.» и др, потому что, такие слова, очевидно, не относятся даже к периферии терминосистемы и рассматриваются как образования, заведомо лишенные терминологического статуса.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что предпринята попытка описания основных составляющих компонентов, формирующих новую экономическую терминосистему и определены общие особенности изучаемой терминосистемы в сопоставительном плане.

Материалы исследования являются практически значимыми для курса теории языка, терминоведения и могут быть использованы в учебном процессе в вузах гуманитарного профиля, в практике преподавания русского и иностранных языков; при подготовке соответствующих спецкурсов и спецсеминаров. Обобщения и результат работы могут использоваться также в практике курсового, дипломного проектирования, лексикографии и терминографии. Полезным итогом исследования могло бы стать составление специального русско-монгольского и монгольско-русского словарей экономических терминов. Работа также должна стать шагом к упорядочению новой экономической терминологии русского языка. Общая структура исследования следующая.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения. В Приложение входит словник, в котором представлены 923 лексической единицы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Одонтуяа Лувсанбалдан

Выводы по главе III

1. Становление и развитие современного монгольского терминоведения происходило и происходит в тесной связи и под непосредственным влиянием языков тех стран, с которыми Монголия имела и имеет разносторонний контакт. На монгольское терминоведение, например, благотворное влияние оказывали маньчжурский, китайский, санскритский, тибетский (до 20-х годов XX века), русский (с 20-х годов по сей день) и английский (с 90-х годов) языки. Этапы развития русского и монгольского терминоведения в основном совпадают.

2. Современная экономическая терминология монгольского языка осуществляется тремя основными путями: 1) путем образования новых терминов на базе монгольского языка; 2) путем заимствования из русского и через русский язык международной экономической терминологии; 3) путем прямого заимствования из английской экономической терминологии.

3. Определяя место заимствования из русского языка и через него международной терминологии в современном монгольском языке, необходимо отметить, что в разные периоды они играли большую роль в общем процессе развития словарного состава монгольского языка, однако заимствование никогда не превалировало над такими способами образования слов, как словосложение и семантическое изменение слов.

4. Освоение монгольским языком международной экономической терминологии, заимствованной через русский, включает целый ряд процессов: 1) унификацию орфографии и произношения; 2) приобретения заимствованными словами новых производных значений; 3) изменения значений и переносное употребление заимствованных слов; 4) вхождения заимствованных слов в новые синонимические ряды и устойчивые сочетания.

5. Контрастивная лингвистика как особая область синхронического сопоставления языков со своими методами, принципами, теоретическими и практическими результатами. Ключевым понятием в контрастивной лингвистике является понятие языкового контраста.

6. Каждый из двух языков использует различные способы терминообразования, каждый из которых по особому преломляется в русском и монгольском языках.

7. В процессе контрастивного анализа были выявлены различные виды несоответствий. Все установленные расхождения являются регулярными, отражают закономерные расхождения, обусловленные расхождениями в системах русского и монгольского языков в целом.

132

Заключение

Следует признать, что новая русская экономическая терминосистема является продуктом и результатом эволюции терминологической деятельности, которая, как известно, имеет теоретические и практические направления.

Новая экономическая терминология является важнейшим социально-лингвистическим образованием, постепенно заполняющим терминологическую нишу современного русского языка. Таким образом, данная терминология -объект, вызывающий внимание и интерес у каждого современного человека, от специалиста до обычного потребителя.

Исследуемая терминология начала активно формироваться в языковой системе русского языка в связи с переходом России к рыночным отношениям под влиянием конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. Формирование данной терминосистемы нельзя считать законченным процессом. Она еще полностью не сформирована, то есть дальнейшее развитие экономики сопровождается развитием и модификацией понятийной и деривационной системы многих экономических терминов.

В нашем диссертационном исследовании рассматривается концепция: термин - терминосистема (терминология) - новая экономическая терминология, где термин идентифицируется как метаединица, «имеющая специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, и применяемая в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» (Головин, Кобрин, 1987, с.5), а терминосистема - как «соотнесенная с профессиональной сферой деятельности. совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словобразовательном и грамматическом уровнях (там же, с.5).

Термин не может существовать отдельно от понятия, следовательно, он семантически парадигматичен, т.е. соотнесен с определенным понятием в контретной терминологии. Термин также не может существовать без дефиниции (словесное определение термина).

Нельзя недооценивать и значение системной организации исследуемой терминосистемы, так как сущность научной терминологии не может быть понята без участия системы, к которой она принадлежит. Таким образом, новая экономическая терминология - это не просто список терминов, а специальная система, отражающая определенную систему экономических понятий, где все термины имеют вполне определенные места в соответствии с обозначаемыми ими понятиями, а новые термины, которые постоянно пополняют исследуемую терминосферу, нуждаются в систематизации и унификации.

Данная терминосистема характеризуется следующими особенностями: подвижностью; большим количеством заимствованных терминов; стихийностью формирования; отсутствием строгой системы терминов; метафоризацией; развитой синонимией, преобладанием терминов-словосочетаний над однословными терминами.

В результате исследования установлены процессы формирования новых экономических терминов. Процессы «деполитизации» и «деидеологизации» терминов способствуют семантическим преобразованиям в лексике. Происходит освобождение семантики терминов от политических и идеологических коннотаций (бизнес, частная собственность, миллионер, предприниматель). При переориентации термины, обозначавшие раньше зарубежную или дореволюционную действительность, сопровождавшиеся в словарях либо пометой «устар.», либо комментариями «в старину», «в дореволюционной России», начинают употребляться для номинации современной российской действительности (банкир, акционер, приватизация, биржа, вексель). Актуализированные экономические термины, которые ранее находились на периферии языкового сознания большинства носителей языка: они употреблялись только специалистами, так как основную массу населения страны вопросы советской экономики обычно не интересовали. При этом, увеличилась частотность употребления этих терминов {менеджер, банк, аренда, авизо, дивиденд, инвестиции).

В результате интеграции российской экономики в мировую экономическую систему, установления тесных контактов с экономически развитыми странами Запада и Востока, в новой экономической терминологии появляется большое количество терминов и понятий, заимствованных из других языков: английского, французского, итальянского, немецкого или образованных на базе латинских и греческих корней. Причем этот лексический пласт формировался во многом под влиянием англоязычного, в особенности его американского варианта ( 72,2%).

Одной из характерных особенностей данной терминосистемы является метафоризация ( 11,3%). В современной лингвистике направление изучения процессов метафоризации, с учетом ее когнитивного потенциала, активно развивается. Мы согласны с мнением Л.А.Липилиной, которая предлагает рассматривать метафору как «унифицированную, когнитивную структуру, соединяющую ментальные репрезентации с чувственной и опытной основой, то есть когнитивным механизмом, при помощи которого абстрактные понятия осмысливаются в терминах более конкретных» (Липилина, 1998, с.24). Наши исследования показали, что одной из ключевых когнитивных моделей формирования данной терминосистемы является метафоризация за счет привлечения слов и словосочетаний из 7 областей-доноров («мир человека», «мир оценочных определений», «мир точных наук», «мирпространственно-временной ориентации», «мир биологии и медицины», «мир мифов и фантазий», «мир животных»). При этом характерной чертой метафоричных терминов является четкая позитивная или негативная коннотация.

Исследуемая терминология формируется не только однословными терминами, но и терминами-словосочетаниями, причем в количественном отношении составные термины преобладают над простыми (однословными).

Для анализа и классификации данной терминосистемы с точки зрения терминообразования мы опирались на следующие основные классификационные способы:

- лексико-семантический;

- морфологический;

- синтаксический.

Из них морфологический способ является, по нашим наблюдениям, более продуктивным. Посредством данного способа образовано 42,3% терминов. Если же рассматривать функционирование данного способа в рамках только простых (однословных) терминов, то морфологический способ терминообразования является, безусловно, самым продуктивным.

Проведенные нами терминологические исследования позволили выделить наиболее продуктивных суффиксов типа: -тель, -ирование, -ация, -ант, -ер/ор, -инг. Процесс образования существительных объясняется номинативным характером терминологии. Префиксация как разновидность морфологического способа образования терминов используется в меньшей степени, чем суффиксация и префиксально-суффиксальный способы.

Новая экономическая терминология как показывает анализ состоит в основном из двусоставных терминов. Многосоставные термины встречаются гораздо реже. Это свидетельствует о тенденции упрощения и систематизации терминов в исследуемой терминологии. Имя прилагательное + имя существительное (П+С) - это, по нашему мнению, наиболее употребительная модель деривации двухкомпонентных экономических лексических единиц.

Переходность, динамичность, инновационность данной терминосистемы и ее статус как еще не сформировавшейся польностью, наиболее ярко выражены в существовании в ней терминов необычного оформления -терминов в кавычках, которые мы определяем как результат деривационного процесса калькирования. Термин заключенный в кавычки, есть буквальная «смысловая пересадка», которая репрезентирует наличие прагматического аспекта когнитивной и семантической наполняемости данного термина.

Семантизация терминов по дефинициям специальных словарей и морфологический анализ исследуемой терминосистемы показали, что существует корреляция между словообразовательным и лексическим значением в тематических группах субъектов деятельности, процессов деятельности и сфер деятельности. Распределение новых экономических терминов по десяти тематическим группам является одним из показателей их семантической адаптации.

Контрастивные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять законы, управляющие этими процессами.

Контрастивное описание русского языка состоит в рассмотрении его единиц и категорий на фоне другой языковой системы, - в нашем случае -монгольской, и преследует цель установления прежде всего особенных свойств языковой единицы (контраставных особенностей).

В процессе контрастивного анализа экономической терминосистемы были выявлены различные виды несоответствий лексических единиц. Все установленные расхождения являются регулярными, отражают закономерные расхождения, обусловленные расхождениями в системах русского и монгольского языков в целом.

Наше диссертационное исследования позволило составить двуязычный словник, в котором представлены 923 лексической единицы новой экономической терминологии.

137

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Одонтуяа Лувсанбалдан, 2003 год

1. Абелян Н.Ю., Ким В.В. Стиль научного мышления и язык науки // Семиотические аспекты научного познания. Свердловск, 1981. С.30-34.

2. Агеева Ю.В. Роль экстралингвистических факторов в сфере семантической деривацииhttp://|www/kcn.ru/tat-ru/sience/news/lingv97/g/83/htm-1997.

3. Адьяа О. Сопоставительное структурно-семантическое описание русской и монгольской терминологии (по материалам последних 7-8 десятилетий XX в.). Дисс. . д-ра филол. наук. Улан-Батор, 2000. 240 с.

4. Аксютенкова Л.Г. О специфике терминографической презентации терминов «язык рынка» // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград, 2001. С. 199-202.

5. Алексеева JI.M. О метафорической природе термина // Вестник Пермского университета. Лингвистика. 1996. Вып. 2. С. 49-56.

6. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998. 120 с.

7. Аракин В.Д. Типология языков и проблемы методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1969. №3. С. 18-22.

8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: Сб. науч. ст. М., 1979. С. 143-173.

9. Бауш К. -Рихард. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения», 1978. С. 55-68.

10. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.

11. Бертагаев Т.А. К исследованию лексики монгольских языков. Улан-Удэ, 1961. 160 с.

12. Бертагаев Т.А. Сочетания слов и современная терминология. М.: Наука, 1971. 152 с.

13. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. М.: Наука, 1974. 383 с.

14. Богомолова С.И. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем (на мат. терминологии математической кибернетики) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: Межвуз. сб. М., 1999. С. 53-57.

15. Борхвальдт О.В. Лексика русской золотопромышленности в историческом освещении. Красноярск, 2000. 239 с.

16. Боярская Б.Л. Некоторые особенности механизма порождения значения полисеманта // Когнитивно-прагматические особенности лингвистических исследований: Сб. науч. тр. Калининград, 1999. С. 49-55.

17. Буянов Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «Налоги и налоговое право». Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001. 20 с.

18. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Авторефер. дисс. . д-ра филол. наук. 1996. 38 с.

19. Быкова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы (этапы и виды адаптации). Дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2000. 196 с.

20. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Лотос, 2001.303 с.

21. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). M.-JL: Учпедгиз, 1947. 784 с.

22. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

23. Винокур Г.О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИ ФЛИ: Сб. ст. по языковедению. М., 1939. Т.5. С. 3-54.

24. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат: Пер. с нем. и англ. М., 1958. 133 с.

25. Владимирцов Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халкаского наречия. Л., 1929. 436 с.

26. Гак В.Г., Розенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. 378 с.

27. Гак В.Г. Метафора: универсальное специфическое // Метафора в языке и тексте: Сб. науч. ст. М., 1988. С. 11-25.

28. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П.Нерознака; общ. ред. и вступ. сл. В.Г.Гака. М., 1989. С.5-17.

29. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков (фонетика и морфология). 4.1. Улаан-Баатар, 1975. 319 с.

30. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

31. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. М., 1998. С. 169-213.

32. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.:МГУ, 1993. 309 с.

33. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. 175 с.

34. Гусев С.С. Упорядоченность научной метафоры и языковые метафоры // Метафора в языке и тексте: Сб. науч. ст. М., 1988. С.119-133.

35. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М. .Наука, 1977. 246 с.

36. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. С.61-66.

37. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольскоом языках. Дисс. . канд. филол. наук. Улаан-Баатар, 1973. 181с.

38. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: МГУ, 1974. 255 с.

39. Ермакова О.М. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Земская Е.А. М.: Языки русской литературы, 2000. С.32-66.

40. Ефимкина Р.П., Горлова М.Ф. Развитие метафоры в групповом процессе. -http://www/nsu.ru/psych/internet/bist/metafor. Htm-1998/

41. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. 276 с.

42. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность термина. Л.: Наука, 1977. 78 с.

43. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С.75-85.

44. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности // Русский язык и современности: Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991. 66 с.

45. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.33-43.

46. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. 292 с.

47. Качанчук Т.Е. О составе и структуре мемиоративного термина / Волгогр. гос. пед. инс-т им. А. С. Серафимовича. Волгоград, 1986. 11 с. -Деп. В ИНИОН РАН 03.11.86, № 27276.

48. Киршо С.М. Современная русская финансово-кредитная терминология как система (Лингвистический анализ). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Одесса, 1989. 16с.

49. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (19851995) / Отв. ред. Земская Е.А. М., 1996.

50. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (19851995) / Отв. ред. Земская Е.А. М., 2000. С. 162-236.

51. Кодухов В.И. Терминологическое словообразование // Русское общее и терминологическое словообразование: Сб. науч. тр. Краснодар, 1993. С.123-131.

52. Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика Рынок - Право». Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Краснодар, 2001. 18 с.

53. Кондратов А.Н. История и традиции фирмирования социально-экономической терминологии монгольского языка. Автореф. дисс. .канд. филолог, наук. Улан-Батор, 1999. 46 с.

54. Костомаров В.Г. Перестройка и русский язык // Русская речь. М., 1987, №6. С.3-5.

55. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 1993. №2. С.58-64.

56. Костомаров В.Г. Русский язык в диалоге культур // Русский язык за рубежом. 1994. №2-3. С.3-7.

57. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 319 с.

58. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965. №3. С. 11-15.

59. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) /Отв. ред. Земская Е.А. М., 1996. С.142-161.

60. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 159 с.

61. Ларионова Е.В. Спонсор и меценат//Русская речь. 1992. №5. С.122-125.

62. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1989, 47 с.

63. Лейчик В.М. Формирование современного языка экономики и его терминосистемы // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1995. Вып. 2-3. С.134-135.

64. Липатов А.Т. Метаязык лингвистики и метатаксономия лингвистических терминов // Межвуз. сб. науч. тр. Нижегородск, 1993. С.3-19.

65. Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. 24 с.

66. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.

67. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 149 с.

68. Макарова А.А. Коннотационные свойства современной экономической терминологии // Сб. науч. тр. М., 2000. Вып 3. С.67-73.

69. Марр Н.Я. Предисловие к работе Д.С.Лотте «Упорядочение технической терминологии» // В.А.Татаринов. История отечественного терминоведения: Очерки и хрестоматия. М., 1994.

70. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 207с.

71. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С.125-139.

72. Миронеско Е.М. Метаномические трансференции в русском семантическом терминообразовании. http://www.kcn.ru|tatru/science/news/lingv97/n92.htm-1997/

73. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1985. 128 с.

74. Моисеев А.И. Лексические заимствования и кальки // Проблемы преподавания русского языка и литературы: Сб. науч. ст. СПб.: Изд-во РГГМУ, 1998. С.27-29.

75. Морковкин В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии // Теория и практика учебной лексикографии: Сб. ст./Под ред.

76. B.В.Морковкина. М., 1988. С.9-10.

77. Моррис Ч.У. ^Ьнования теории знаков // Семиотика: Сб. ст. Переводы. М.: Радуга, 1983. 636 с.

78. Наранчимэг Ш. Основные этапы развития и формирования общественно-политической терминологии современного монгольского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.Улан-Удэ, 1986. 17с.

79. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. №1.1. C.100-101.

80. Никифоров В.А. О системности термина // Вопросы языкознания. 1966. № 1. С.111-114.

81. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272с.

82. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988, с.65-77.

83. Орловская М.Н. Изменения в лексике и грамматике современного монгольского литературного языка // Проблемы монгольского языкознания. Новосибирск, 1988. С.50-52.87.0ртега- и Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С.68-81.

84. Палютина З.Р. О взаимосвязи истории языка и терминологии и в науке // Терминологический Вестник. 2000. №1. С.24-26.

85. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь. 1994. №6. С.52-56.

86. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы / Сост. А.А Леонтьев. М.: Наука, 1968. 376 с.

87. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж, 1984. 148 с.

88. Поппе Н.Н. Грамматика письменно-монгольского языка. М.-Л., 1937. 196 с.

89. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М.: МГУ, 1996. 125 с.

90. Пюрбеев Г.Ц. Типы сложных предложений в монгольских языках. М.: Наука, 1979. 145 с.

91. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология (Лексико-семантические процессы и деривация). М.: Наука, 1984. 120 с.

92. Равдан Э. К функциональному аспекту обучения русскому языку монголов. Улаан-Баатар: УХК, 1981. 170 с.

93. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология//Вопросы терминологии. М.: Наука, 1961. С.46-54.

94. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1997. 536с.

95. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Под отв. ред. Е.А.Земской. М.: Языки русской культуры, 2000. 480 с.

96. Санак В.Н. Из истории некоторых терминов единиц денежной системы. М., 1995. 6 с. - Деп. в ИНИОН РАН 07.08.95, №50584.

97. Санак В.Н. Способы заимствования иноязычных терминов в русский язык (на примере торгово-экономических терминов). М., 1995. 5 с. Деп. в ИНИОН РАН 07.08.95, №50585.

98. Санжеев Г.Д. Современный монгольский язык. М.: Изд-во восточной литры, 1959. 104 с.

99. Седов А.Е. Логика и история науки, запечатленные в метафорах ее языка: количественный и структурный анализ профессиональных терминов ивысказываний генетики http//:www.icg.bionet.nsc.ru/vogis/win/9/93.html/-1999.

100. Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. Владикавказ: ИР, 1994.185 с.

101. Смирницкий А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках (К методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе. 1953. №2. С. 10-17.

102. Современный русский язык. Словообразование. Проблемы исследований: Сб. науч. тр. / Под ред. Д.Н.Шмелева. М., 1989. 204 с.

103. Современный русский язык / Под ред. В.А.Белошапковой. М.: Высшая школа, 1989. 800 с.

104. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. 340 с.

105. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1977.

106. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. 200 с.

107. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

108. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999. 198 с.

109. ИЗ.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.

110. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция//Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. с. 26-52.

111. И5.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

112. Ферм JI. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Уппсала, 1994. 240 с.

113. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972. 129 с.

114. Цзюй Цзыюй. Терминологическая лексика подъязыка экономики (на материале русской терминологии в сопоставлении с китайской). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1997. 23 с.

115. Цэдэндамба Ц. Очерки по сопоставительной грамматике русского и монгольского языков. Улан-Батор, 1974. 135 с.

116. Чаплыгина С.А., Лотте Д.С. Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии // Изв. АН СССР. Отд-ние техн. наук. 1937. № 6. С. 875.

117. Чинбыбаева А.Д. Язык науки и развитие точного знания. Фрунзе, 1984.

118. Шархуу А. Деепричастие и деепричастные конструкции в современном монгольском языке (в сопоставлении с аналогичными фактами русского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1971. 21 с.

119. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб., 1998.234 с.

120. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. пед. ин-та, 1997. 167 с.

121. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе (Извлечения из книги) // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. с.319-338.

122. Юдина Т.В. Стратификация немецкой общественно-политической речи. М.: МГУ, 1993.93 с.

123. Якубинский Л.П. Язык и литература. 1926. Т.1. Вып. 1-2. с. 1-2; 6-15.

124. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1960. №1. с.5-10.

125. Ярцева В.Н. О некоторых венгерских работах в области контрастивной лингвистики // Вопросы языкознания. 1983. №3. с. 118-124.

126. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Известия АНСССР. Серия Литературы и Языка. 1986. Т.45. №6. с.50-52.

127. James С. Deeper Contrastive study//International Review of Applied linguistics in language Teaching. Vol. 17. №2. 1969. P.83-95.

128. Lado R. Linguistics across Cultures. Applied linguistics for language Teachers. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press. P. 32-62.

129. Lakoff G.The Contemporary Theory of Metaphor//Metaphor and Thought. Second edition./Sd-d by Ortony A.New York, 1993.

130. Nickel G. Contrastive linguistics and Foreign language Teaching//Papers in Contractive linguistics. Cambridge, 1971. P. 1-16.

131. Sternemann R. Zu einigen Fragen der Komparabilitat in der konfrontativen linguistik // Deutsch als fremdsprache. №4. S. 32-36.

132. Батжаргал P. ба бус. Орос, англи, монгол товч толь бичиг: санхуу, худалдаа зах зээл, бизнес. Улаан-Баатар, 1996. 92 х.

133. Болд Л., Баянсан Ж., Одонтор Ш. Хэл шинжлэлийн нэр томьёоны зуйлчилсэн тайлбар толь (шуумж) / Монгол хэл шинжлэл. Боть (XXV). Улаанбаатар, 1997, х.145-153.

134. Вандуй Э. Орос-монгол нэр томьёоны толь .Эрхэлсэн Б.Содном. Улаанбаатар:УХХЭХ, 1964. 560 х.

135. Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Орос монгол толь. Ред. Ш. Лувсанвандан. Улаан-Баатар: УХГ, 1982. 840 х.

136. НО.Дашням А. Монгол оронд хэвлэл уусч хогжсон туухээс. Улаан-Баатар, 1962. 34 х.

137. Дашдаваа Д., Равдан Э. Нэр томьёоны тухай. Улаан-Баатар: УХГ, 1980. 63 х.

138. Догсурэн Ч. Монгол нэр томьёо оноох томилох, жигдлэх асуудалд. Ред. Ц.Щагдарсурэн. Улаан-Баатар:ШУАХ, 1988. 104 х.

139. Дондуков У.Ж., Жамбалсурэн Г., Сумьяабаатар Б. Орчин цагийн монгол хэлний угсийн сангийн судлалын ундэс. Улаан-Баатар: ШУАХУ, 1985. X. 194-195.

140. Лувсанвандан Ш. Орчин цагийн монгол хэлний угсийн сангийн зарим асуудал. МУИС. Эрдэм шинжилгээний бичиг. VI б.: Улаан-Баатар: УХХ X, 1962. №2(13). X. 3-12.

141. Лувсанвандан Ш. Орчин цагийн монгол хэлний бутэц. Монгол хэлний уг, нохцол хоёр нь. Улаанбаатар.: ШУАХ, 1968. 192 х.

142. Лувсандэндэв A. Yucin jirgugadu tayilburi toil // Олон улсын монгол хэл бичгийн эрдэмтний анхдугаар их хурал. 1-р дэвтэр. Т. //-fasc. 1-16.

143. Лувсанжав Чой. Орчуулгын хэлбэр судлалын арга // Орчуулах эрдэм. 1986. №4. Улаан-Баатар: УХГ, х.21-30.

144. Нэр томьёо судлал (Огууллийн эмхэтгэл). Улаан-Баатар, 1999. №2. 119 х.

145. Ням-Осор Д. Эдийн засгийн нэр томьёоны толь (орос-монгол). (Русско-монгольский словарь экономических терминов). Улан-Батор: Госиздат МНР, 1990.352 с.

146. Орос-монгол нэр томьёоны толь. Боловсруулж эихэтгэсэн Э.Вандуй, Б.Содном, Х.Лувсанбалдан, Го. Мижиддорж. Ред. А.Лувсандэндэв. III боть. Улаан-Баатар: УХГ, 1979. 742 х.

147. Онорбаян Ц. Шинжлэх ухааны нэр томьёог журамлах тухай асуудалд // Нэр томьёо судлал (Огууллийн эмхэтгэл). Улаанбаатар, 1999. № 2. х. 5-12.

148. Ринчен Б. Латин, грек, орос гаралтай угийн угтвар, дагаварыг дуйлгэн орчуулах тухай // ШУ, 1960. х. 65-75.

149. Ринчен Б. Хоршоо угийн тухай // Монгол бичгийн хэлний зуй. Улаан-Баатар, 1967.

150. Ринчен Б. Монгол хэлний зуй. Дотгоор дэвтэр. Огуулбэр зуй. Улаанбаатар.: ШУАХ, 1967. 126 х.

151. Содном Б. Зарим нэр томьёоны угтвар, язгуур, дагаврыг монгол хэлээр хэрхэн боловсруулах тухай // Б.Содномын намтар, бутээлууд. 1 боть, 1988. х. 645-647.

152. Томорцэрэн Ж. Монгол хэлний угийн сангийн судлал. Улаанбаатар:АБЯХ, 1974. 164 х.

153. Источники выборки, справочная литература и принятые к нимсокращения

154. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 606 с.

155. БАС-2 Словарь современного русского литературного языка: В 20-ти т. 2-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. К.С. Горбачевич. М., 1991-1996. Т 1-6. 3703 с.

156. Батлер Б., Айзек А. Финансы: толковый словарь: Англо-русский. М. :Инфра-М, 2000. 493 с.

157. Большой экономический словарь / Общ. ред. А.Н. Азрилияна. М.: Фонд «Правовая культура», 1994. 525 с.

158. А/БЭС-02 Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна. М.: Институт новой экономики, 2002. 1280 с.

159. Я/БЭС-98 Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998. 688 с.

160. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Система языковая // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 1998. С. 452-454.

161. Васильева Н.В. Термин // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 1998. С. 508-509.

162. Драчов С.Н. Фондовые рынки: основные понятия, механизмы, терминология. М.: Анкил, 1991. 127 с.

163. Казаков А.П., Минаева Н.В. Экономика. М.: Изд-во ЦИПКК АП, 1996. 392 с.

164. Калашников В.А. Рынок. Бизнес. Коммерция. Экономика: Толковый терминологический словарь. 4-е изд., испр. и доп. М., 1998. 404 с.

165. Козырев В.М. Основы современной экономики. М.: Финансы и статистика, 1998. 367 с.

166. Крысин Jl.П. Толковый словарь иноязычных слов (около 25 ООО слов и словосочетаний). М.: Русский язык, 2000. 856 с.

167. МАС-1 Словарь русского языка: В 4-х томах. / Ред. коллегия: .д-р филолог, наук А.П. Евгеньева и др. М., 1961. 1088 с.

168. МАС-2 Словарь русского языка : В 4-х томах / Под ред. А.П.Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984. Т. 1-4. 2972 с.

169. Основы международных валютно-финансовых и кредитных отношений / Т.Г. Тумарова, С.В. Котелкин, А.В.Круглов, Е.В. Мишальченко. М.: Инфра-М, 1998. 432 с.

170. Политическое образование. М., 1989. № 13. с.З.

171. Политическая экономика / A.M. Румянцева, Г. А. Козлов, А.Г. Милейковский и др. М., 1976. Ч. 1-2.

172. РЛС/СЭС-96 Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. М.: Инфра-М, 1996. 494 с.

173. СДЧ Словарь делового человека / Под ред. В.Ф. Халипова. М.: Интерпакс, 1994. 176 с.

174. СИС-79 Словарь иностранных слов / Спец. науч. ред. Спиркин А.Г. и др. 7-е изд., перераб. М.: Русский язык, 1979. 622 с.

175. СНС Словарь новых слов русского языка (середина 50-х-середина 80-х) / Под ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1995.

176. С0-90 Ожегов С.И. Словарь русского языка. 22-е изд., стер. М.: Русский язык, 1990. 923 с.

177. СПИТ Краткий словарь современных понятий и терминов. М.: Республика, 2000. 670 с.

178. ССИС-92 Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. 740 с.

179. ССП Лозовский Л.Ш., Райзберг Б. А. Словарь-справочник предпринимателя. М.: Ось-89, 1997. 288 с.

180. СТСП-95 Словарь терминов современного предпринимательства / Под ред. В.В.Морковкина. М., 1995. 431 с.

181. СТСП Словарь терминов современного предпринимательства / Под ред. В.В.Морковкина. М.: Астрель, 2002. 416 с.

182. СФМ Бланк И.А. Словарь справочник финансового менеджера. М., 1998.

183. СЭС Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохорова. 4-е изд., испр. и доп. М.:Советская энциклопедия, 1990. 1633 с.

184. Русско-монгольско-англо-немецкий экономический словарь / Под ред. Д. Чимэг. Улаан-Баатар, 1999. 550 с.

185. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х томах. М.: Русский язык, 1985. Т. 1-2. 1742 с.

186. ТСОШ-92 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ ltd, 1992. 955 с.

187. ТСОШ-01 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 2001. 944 с.

188. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Астрель, 2001. 944 с.

189. ТСУ Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Советская энциклопедия. 1934-1940. Т. 1-4. 5536 стб.

190. ЭС Энциклопедический словарь: В 3-х т. / Гл. ред. Б.А. Введенский. М.: Большая советская энциклопедия, 1953-1955. Т.1-3. 2183 с.

191. English Russian and Russian - English Glossary of Marketing Terms by Dasha C. Nisula. Western Michigan University. 1999. 154 p.

192. English Russian - Mongolian dictionary for trader by B. Enebish, B. Anar. Ulaan-baatar. 2001. 64 p.152

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.