Объективация семантико-смысловых структур в последовательном переводе (на материале русско-английских переводов военно-политических текстов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Орлова Валентина Владимировна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 287
Оглавление диссертации кандидат наук Орлова Валентина Владимировна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Сущность и специфика устного последовательного перевода
1.1.1. Общая характеристика последовательного перевода
1.1.2. Специфические аспекты последовательного перевода
1.1.3. Устный военный перевод как вид устного специального перевода
1.2. Моделирование процесса последовательного перевода
1.2.1. Обзор лингвистических моделей последовательного перевода
1.2.2. Обзор когнитивных моделей последовательного перевода
1.2.3. Когнитивно-динамическая модель последовательного перевода
1.3. Объективация семантико-смысловых структур в последовательном переводе
1.3.1. Элементы семантико-смысловых структур высказывания и их объективация в переводе
1.3.2. Подходы к анализу объективации семантико-смысловой структуры текста в переводческой деятельности
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ОБЪЕКТИВАЦИИ СЕМАНТИКО-СМЫСЛО-ВЫХ СТРУКТУР В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1. Оценка полноты последовательного перевода: фиксация и воспроизведение информации
2.1.1. Опущение как нарушение адекватности последовательного перевода
2.1.2. Полнота перевода как фактор, определяющий адекватность объективации семантико-смысловых структур
2.1.3. Методика оценки полноты последовательного перевода: количественный и качественный анализ
2.1.4. Специфика критериев количественной оценки полноты последовательного военного и военно-политического перевода
2.1.5. Категориальный анализ компонентов полноты последовательного перевода
2.2. Переводческая скоропись как инструмент объективации семантико-смысловых структур в последовательном переводе
2.2.1. Функции и роль переводческой записи в процессе последовательного перевода
2.2.2. Объективация семантико-смысловых структур при помощи переводческой записи
2.2.3. Проблемы и ограничения использования переводческой записи в последовательном военном и военно-политическом переводе
2.3. Оперативная память как когнитивный инструмент объективации семан-тико- смысловых структур в последовательном переводе
2.3.1. Оперативная память как критический компонент объективации
2.3.2. Развитие оперативной памяти переводчика как способ повышения адекватности перевода
2.3.3. Мнемотехники и методы расширения объема оперативной памяти как инструменты объективации
2.3.4. Метод локусов как мнемотехнический инструмент оптимизации когнитивных процессов в последовательном переводе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 153 ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИНСТРУМЕНТОВ ОБЪЕКТИВАЦИИ СЕМАНТИКО-СМЫСЛОВЫХ СТРУКТУР В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ ВОЕННЫХ И ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
3.1. Организация и методология экспериментального исследования
3.1.1. Цель и задачи экспериментального исследования
3.1.2. Методика исследования и схема эксперимента
3.1.3. Особенности проведения тренинга по освоению мнемотехник
3.1.4. Анализ исходных текстов
3.1.5. Предварительное тестирование испытуемых
3.2. Анализ результатов экспериментального исследования с точки зрения эффективности методов объективации семантико-смысловых структур
3.2.1. Объективация семантико-смысловых структур при использовании переводческой записи
3.2.2. Объективация семантико-смысловых структур с опорой на запоминание без применения мнемотехник
3.2.3. Объективация семантико-смысловых структур с использованием мнемотехник
3.2.4. Сравнительный анализ эффективности исследуемых инструментов объективации семантико-смысловых структур
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ТЕЗАУРУС
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий2016 год, кандидат наук Каразия Анастасия Андреевна
Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода2002 год, кандидат педагогических наук Аликина, Елена Вадимовна
Лингвокультурные аспекты синхронного перевода (на материале англо-русского перевода)2023 год, кандидат наук Рыкова Пелагея Андреевна
Неконвенциональное смыслообразование в поэтической речи: лингвокогнитивное моделирование читательской рецепции и межъязыковой перевод2018 год, доктор наук Устинова Татьяна Викторовна
Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика2012 год, кандидат наук Руцкая, Екатерина Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Объективация семантико-смысловых структур в последовательном переводе (на материале русско-английских переводов военно-политических текстов)»
ВВЕДЕНИЕ
Эффективное международное сотрудничество в сфере обороны и безопасности напрямую зависит от качества лингвистического обеспечения. В частности, конструктивная работа между дипломатами и представителями вооруженных сил различных государств, а также точная передача информации на стратегическом, оперативном и тактическом уровнях напрямую зависят от качества перевода устных сообщений.
Устный последовательный перевод в военном и военно-политическом аспекте отличается специфическими требованиями и условиями к процессу перевода. Переводчику необходимо не только обладать качественными языковыми навыками, но и глубоко понимать политическую и военную терминологию, а также тонкости ведения дипломатических переговоров. Каждое слово может сыграть решающую роль в ситуации, когда речь идет о безопасности, репутации и специфике внешних отношений страны. Кроме того, перевод в данной области требует не только передачи информации, но и создания определенного смыслового поля, в рамках которого формируется общее понимание текста, что требует от переводчика адекватной интерпретации смысловых структур. Эквивалентность в таком переводе невозможна без успешной объективации семантико-смысловых структур исходного высказывания - имплицитной и/или эксплицитной репрезентации вычлененного переводчиком смысла, заложенного автором исходного сообщения и реализованного средствами языка перевода. Объективация напрямую связана с достижением полноты, точности и адекватности перевода. Требование быстрой, точной и полной передачи исходного сообщения обусловливает необходимость уточнения теоретико-методологической основы и разработки современных практикоориентированных технологий устного последовательного перевода, позволяющих переводчикам адаптироваться к подчас непредсказуемым ситуациям.
Последовательный военный и военно-политический перевод, нуждающийся в точной обработке поступающей информации в не всегда благоприятных
условиях, как объект исследования выходит за пределы одной дисциплины и требует обращения к другим отраслям знания для заимствования элементов категориального аппарата, методологии и концептуального обоснования. В частности, это касается применения переводческой записи как инструмента объективации семантико-смысловой структуры исходного высказывания, применение которого может быть осложнено военно-переводческой ситуацией. Эффективность переводческой записи как инструмента адекватной передачи смысла исходного высказывания может быть ограничена не только внешними условиями, но и когнитивными особенностями переводчика, включая объем оперативной памяти и способность к быстрому кодированию информации. Данный аспект наталкивает на мысль о необходимости снижения зависимости последовательного переводчика от переводческой записи и разработке альтернативных способов фиксации исходной информации. Одним из таких способов может стать применение мнемотехники в качестве инструмента активации оперативной и долговременной памяти, что требует от исследователя в области переводоведения обращения к психологии запоминания и когнитивным наукам в целом. Изучение влияния мнемотехник на объективацию семантико-смысловых структур может позволить оптимизировать подходы, обеспечивающие наиболее точное воспроизведение смысла исходного текста в условиях ограничений, связанных с объемом высказывания и естественными когнитивными способностями переводчика.
Актуальность исследования определяется необходимостью глубже обосновать функционирование оперативной памяти переводчика в ситуации последовательного перевода. Изучение функционирования оперативной памяти в последовательном переводе позволит обосновать оптимальные параметры выбора единицы перевода, уточнить критерии взаимосвязи категорий адекватности и эквивалентности перевода. Более глубокое понимание когнитивных механизмов, лежащих в основе воспроизведения полного и точного значения исходного текста, может позволить разработать более эффективные методы подготовки переводчиков, способных обеспечить более адекватную передачу информации.
Повсеместный интерес к пониманию того, как работает мозг человека и как когнитивные приемы и технологии могут ускорить его работу, тем не менее, не должен уводить от критического анализа их влияния на качество последовательного перевода, что ставит перед переводоведами задачу по разработке объективных методов оценки качества последовательного перевода для выявления перспективных технологий его осуществления.
Настоящая работа имеет экспериментальный характер и акцентирует внимание на усовершенствовании процесса последовательного военного и военно-политического перевода.
Степень разработанности темы исследования. Широкий спектр теоретических трудов отечественных и зарубежных ученых, посвященных проблематике различных видов перевода, свидетельствует о широте той научной базы, на которую следует опираться исследователю при разработке проблематики устного последовательного перевода в целом и последовательного военного и военно-политического перевода, в частности.
Так, в сфере специального перевода, включая военный и военно-политический, можно выделить труды Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Г.М. Стрелковского, В.Н. Шевчука, Б.Л. Бойко,
Н.К. Гарбовского, Э.Н. Миш- курова, Н.А. Сидоровой, М.Н. Федуловой, Е.Г. Князевой, Е.В. Глушко, М.А. Руса- новой, С.В. Владимировой, А.В. Аникиной, М.Ю. Бродского, Е.Ю. Балашовой, Н.В. Ладожской, Л.М. Жолос и др.
Проблематике моделирования переводческого процесса посвящены труды таких исследователей, как Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Ф. Ширяев, Л.Л. Не-любин, Д.В. Балаганов, А.С. Макаренко, Е.В. Аликина, А.М. Тютебаева, Д.Р. Рах-матуллина, Д. Жиль, Е.А. Алексеева, Д. Селескович, М. Ледерер, К. Райе, Х. Фер-меер и др.
Исследованиям семантики, семантико-смысловых структур, взаимосвязи плана выражения и плана содержания в переводе, пропозиций посвящены работы Г.В. Чернова, Л.А. Черняховской, Н.В. Иванова, Р.К. Миньяр-Белоручева,
М.Н. Федуловой, В.А. Пищальниковой, М.В. Полубояровой, А.Г. Сонина, В. Мате-зиуса, Н.В. Зененко, Н.В. Соловьевой, А.Н. Кравца и др.
Проблемой разработки методов эффективной оценки качества перевода занимаются Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Али-кина, В.В. Сдобников, В.А. Митягина, В.Н. Комиссаров, Е.А. Алексеева, Н.В. Лягушкина, И.В. Савитский, Дж. Ли, Е.А. Княжева, Е.А. Пирко, О.В. Аль-букова, Е.В. Шелестюк и др.
Проблеме опущений в переводе уделяют внимание Л.С. Бархударов, Л. Виссон, Д.В. Балаганов, И.С. Алексеева, П.П. Банман, М. Йенкималеки, О.В. Мурдускина, Л.Д. Захарова и др.
Теоретическое и практическое значение имеют разработки методики переводческой записи таких исследователей, как Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Аликина, А.П. Чужакин, И.В. Зубанова, Д.М. Бузаджи, Ж.-Ф. Розан и др.
Проблематике развития памяти устных последовательных переводчиков посвящены работы Д.В. Балаганова, Б.Э. Аджиевой, А.Н. Усачевой, И.С. Алексеевой, Б.Б. Величковского, А.В. Рудковской, М.В. Вербицкой, В.А. Митягиной,
A.В. Штанова, В.В. Янкина, С.Л. Рубинштейна, Е.Р. Светличной, Д. Думан и др.
В написании данной работы значительную роль также сыграли исследования из области психологии. Качество запоминания и эффективность работы оперативной памяти изучаются А.Р. Лурией, Р. Солсо, О.М. Осияновой, О.Л. Под- линяевым, Л.В. Черемошкиной, Л. Дженовой и др.
Исследованию влияния мнемотехник на память человека посвящены труды Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурии, О.В. Шурыгиной, М. Йенкималеки,
B.А. Козаренко, М. Каррутерсем, Дж. Мэллоу, М. Дреслера, Л.П. Хохловой, К. Ту-оми, М. Кронейсена, А. Куреши и др.
Объектом исследования является процесс устного последовательного военного и военно-политического перевода с русского языка на английский в масштабе высказывания/текста.
Предметом исследования являются приемы объективации семантико-смысловой структуры высказывания/текста в ходе последовательного
военного и военно-политического перевода на основе различных методов фиксации информации исходного высказывания в оперативной памяти переводчика.
Целью исследования является выявление альтернативных письменным способов фиксации информации, способствующих полноценной объективации семантико-смысловых структур текста, и анализ опыта применения последних в русско-английском последовательном военном и военно-политическом переводе.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Критически рассмотреть и обобщить опыт лингвистического анализа и описания процесса устного специального перевода в трудах отечественных и зарубежных ученых.
2. Выявить и исследовать инструменты объективации семантико-смысловых структур и технику их применения в последовательном военном и военно-политическом переводе.
3. Определить теоретические и практические основания применения мнемотехник с точки зрения их функций во взаимосвязи оперативной и долговременной памяти в процессе последовательного военного и военно-политического перевода. Раскрыть преимущества и недостатки различных способов фиксации информации в процессе устного перевода.
4. Провести экспериментальную верификацию и сравнительный анализ полноты устного последовательного военного и военно-политического перевода с применением переводческой записи и путем запоминания исходной информации с помощью мнемотехник и без них.
5. Научно обосновать результаты экспериментального исследования с точки зрения полноты перевода на базе военных и военно-политических текстов.
6. Предложить критерии разработки когнитивно-динамической модели последовательного перевода с родного языка на иностранный.
7. Выработать совокупность практических рекомендаций по тренировке переводческой памяти в плане ее соотнесенности с оптимальным объемом выбираемой единицы перевода.
Гипотеза исследования. Мнемотехника, являясь одним из способов объективации семантико-смысловых структур в последовательном переводе, применяется и действует в границах единицы перевода и ориентирована на ее смысловую целостность. Элементы мнемотехники могут составить основу смысловой обработки содержания исходного текста / высказывания и его последующей адекватной передачи средствами другого языка в последовательном переводе.
Основу методологии исследования составил переводческий эксперимент, направленный на выявление функциональных возможностей переводческой памяти в последовательном переводе. Эксперимент заключался в предъявлении испытуемому оригинального аудиального русскоязычного текста, объем которого при переходе от одного уровня эксперимента к другому увеличивался.
Эмпирическим материалом исследования послужили письменные тексты переводов, осуществленные студентами-переводчиками на базе аудиально воспринимаемого оригинального устного текста на русском языке. Текст подавался (озвучивался) последовательно отдельными частями. Каждая часть представляла собой целостную единицу перевода масштаба высказывания/сверхфразового единства от 0,5 до 6 минут звучания. Перевод каждого отрезка осуществлялся непосредственно после его однократного прослушивания. По завершении прослушивания одного отрезка включалась запись следующего отрезка. Единицу анализа составлял 1 переводческий отрезок (от 1 до нескольких десятков высказываний). Количество переведенных последовательно один за другим отрезков в рамках этапа эксперимента варьировалось от 1 до 5. При этом объем одного отрезка мог варьироваться (в зависимости от параметров эксперимента) от 0,5 до 6 минут звучания. Общий объем прослушанного переводного материала составил 34098 знаков и 42 минуты 27 секунд звучания. В общей сложности в рамках эксперимента было проанализировано 22 переводных отрезка.
Для проведения анализа и верификации полноты и точности последовательного перевода на основе различных техник фиксации исходных
данных были привлечены профессиональные переводчикипрактики и студенты 4-го курса университета лингвистического профиля (10 человек). Эксперимент проводился на основе текстов выступлений военных и политических лидеров Российской Федерации, зачитываемых устно статей из журнала «Армейский сборник» и статей военно-политического характера из сети Интернет.
Проверка возможностей переводческой памяти осуществлялась на каждом из уровней эксперимента в два этапа: 1) без установки на перевод (чистое повторение информации на языке оригинала); 2) с установкой на перевод, т. е. с переключением с русского языка на английский при переходе с исходного текста на переводной. Объем текста увеличивался от уровня к уровню: а) на низшем уровне он составлял от 25 секунд до 1 минуты 30 секунд звучания; б) на среднем уровне - до 3 минут; в) на высшем уровне - до 6 минут звучания. На уровне максимального объема отрезка текста допускались элементы свободного пересказа текста (вольного перевода).
По окончании эксперимента проводилось межуровневое сравнение объемов переводческой памяти при переходе от одного уровня эксперимента к другому в рамках каждого из этапов (вертикальное сравнение). Затем проводилось поуровневое горизонтальное сравнение объемов запоминания от первого этапа (без межъязыкового переключения) ко второму (с межъязыковым переключением). Результаты эксперимента подвергались комплексному лингвосопоставлительному и переводческому анализу, в ходе которого выявлялись возможные опущения, дополнения, неточности и искажения.
В процессе обобщения результатов наблюдения и анализа экспериментальных данных применялся метод комплексного деятельностного переводческого моделирования. Критерием определения оптимальных границ объема переводческой памяти в устном последовательном переводе служило потенциальное количество семантических фрагментов, подлежащих эквивалентной передаче при переходе от исходного языка к переводному в рамках смыслового пространства единицы перевода (высказывания/сферхфразового единства) или переводимого отрезка текста. Семантический фрагмент подлежал
смысловой обработке в рамках единицы перевода (с учетом общей смысловой задачи, решаемой в рамках единицы перевода - отрезка текста). Исследование массивов смысловых единиц и подсчет их доли в общем объеме смыслов исходного текста производился путем статистического анализа. Тестирование объема переводческой памяти осуществлен за счет методов наблюдения, эксперимента, анкетирования. Проведение тренинга по развитию переводческой памяти осуществлялся за счет метода опытного обучения. Гипотеза исследования получала подробное теоретическое обоснование и эмпирическую верификацию.
Помимо установки количественного соответствия переводного текста исходному по числу восприятия семантических фрагментов проводилась их качественная оценка - категоризация по степени содержательного соответствия, полноты семантической и смысловой адекватности. Таким образом, критерий эквивалентности на уровне элементарной базы перевода соотносился с критерием адекватности.
В ходе анализа результатов эксперимента применялись методы семантического, лингвопрагматического, смыслового, синтаксического анализа с опорой, где это было необходимо, на комплексное русско-английское межъязыковое сопоставление.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:
• В тексте перевода определены оптимальные количественные показатели объема единицы перевода и/или отрезка текста, подлежащего адекватной передаче в последовательном переводе с родного языка на иностранный по времени звучания и по числу переводимых фрагментов.
• Апробирована методика экспериментальной верификации полноты устного последовательного перевода с опорой на технику переводческой записи, с опорой на возможности обычного (естественного) запоминания и на специальные мнемотехнические приемы.
• Выработаны предложения по определению оптимального объема единиц перевода в зависимости от способа фиксации информации.
• Предложена когнитивно-динамическая модель последовательного перевода с дифференциацией двух режимов работы последовательного переводчика: с опорой и без опоры на переводческую запись (в том числе с применением мнемотехник).
• Разработана методика развития объема переводческой памяти за счет мнемотехник и выработана серия практических рекомендаций по тренировке переводческой памяти.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении научного представления об объективации семантико-смысловых структур посредством различных способов фиксации информации в ходе устного последовательного военного и военно-политического перевода и в более глубоком обосновании функционирования оперативной памяти последовательного переводчика. Предложена методика расчета количественной оценки информационной полноты перевода в аспекте эквивалентной передачи информационных фрагментов исходного высказывания/текста, что, в свою очередь, может служить основанием оценки качества перевода. Исследование развивает методику экспериментальной верификации устного последовательного перевода в аспекте эквивалентности. Исследование обосновывает возможность широты междисциплинарного статуса современной теории перевода, возможности ее взаимодействия с другими филологическими и гуманитарными дисциплинами.
Практическая значимость. Материал, выводы и положения могут исследоваться при проведении дальнейших экспериментов в области перевода, а также использоваться в области преподавания русско-английского перевода в языковом вузе.
Представленная в исследовании методика фиксации данных посредством мнемотехник может быть использована в процессе подготовки специалистов как в области устного последовательного военного перевода, так и в других профессионально-ориентированных сферах.
Положения, выносимые на защиту:
1. Эффективность работы устного последовательного переводчика во многом зависит от возможностей его памяти. Память переводчика подлежит качественной и количественной оценке с точки зрения объема единицы перевода и количества соответствующих семантических фрагментов. Устный последовательный перевод с этой точки зрения может быть объектом экспериментального исследования в части выявления оптимальных параметров, составляющих его семантических речевых единиц.
2. Память переводчика может быть предметом операционного развития в части применения специальных мнемотехник, в том числе пространственно-ассоциативной мнемонической техники «метод локусов», основанной на использовании хорошо известных и структурированных топографических представлений для организации, и извлечения информации из памяти. Возможности переводческой памяти с применением мнемотехник могут быть оценены в их сравнении с возможностями памяти переводчика, работающего без их применения. Оперативный темп устного переводчика, работающего с опорой на возможности своей памяти (мнемонической опорой), можно сравнить экспериментальным путем с темпом деятельности переводчика, осуществляющего перевод с опорой на переводческую запись (визуальной опорой). Три режима работы устного последовательного переводчика могут быть сопоставлены и верифицированы экспериментальным путем.
3. Переводческий эксперимент, ориентированный на выявление возможностей переводческой памяти, позволяет эмпирическим путем выявить оптимальные параметры выбора необходимого объема единицы перевода и потенциального количества подлежащих переводу семантических фрагментов. Количественные показатели возможностей переводческой памяти могут быть применены в части обоснования ресурса эквивалентности перевода, включая технику применения переводческих трансформаций на уровне структуры высказывания/сверхфразового единства. Мнемоническая опора делает последовательный перевод более естественным и эффективным с коммуникативной точки зрения.
4. Объективная оценка последовательного перевода в аспекте эквивалентности должна основываться на количественных параметрах воспроизведения содержания исходного высказывания в переводном высказывании. Количественные параметры включают такие показатели, как доля точно воспроизведенных семантических фрагментов, доля обобщенно воспроизведенных семантических фрагментов, доля искажений семантических фрагментов, доля ключевых необоснованных опущений и доля необоснованных добавлений.
5. Сопоставление различных видов информационной опоры переводчика может служить основанием разработки комплексной когнитивно-динамической модели последовательного перевода, отражающей работу когнитивных механизмов в процессе перевода с учетом различных факторов. Основными функциональными режимами работы устного переводчика является работа с визуальной опорой на письменную фиксацию информации и работа с опорой на возможности своей памяти, в том числе с применением мнемотехники. Когнитивно-динамическая модель для различных режимов работы переводчика подразумевает последовательность применения/выключения различных когнитивных механизмов (восприятие и понимание информации, обработка информации, переключение между языками, вероятностное прогнозирование, фиксация информации, выбор варианта перевода, синхронизация).
Апробация результатов. Результаты исследования неоднократно представлялись на межвузовских, всероссийских и международных конференциях: XIX международная научная конференция «Язык, коммуникация, перевод» (Москва, Военный университет им. князя А. Невского Минобороны России, 27 июня 2025 г.), III Всероссийская (с международным участием) научно-методическая конференция «Теория и методика обучения военному переводу: научное наследие и перспективы развития» (Москва, Военный университет им. князя А. Невского Минобороны России, 29-30 мая 2025 г.), X Межвузовская научно-практическая конференция на иностранных языках «Информационная политика и стратегия государства как инструмент реализации
национальных интересов» (Москва, Военный университет им. князя А. Невского Минобороны России, 15 мая 2025 г.), IV Всероссийская научно-практическая конференция «Лингвистическое обеспечение военной деятельности. Теоретические и прикладные аспекты профессиональной деятельности военного переводчика» (Москва, Военный университет им. князя А. Невского Минобороны России, 13-14 марта 2025 г.), Международный научно-практический форум «Язык. Культура. Перевод: от живой речи до цифровых моделей» (Одинцово, МГИМО, 20-21 февраля 2025 г.), Международная научно-практическая конференция «Развитие современного гуманитарного научного знания: актуальные тенденции, инновационные подходы, прикладные исследования» (Видеоконференция 1ССН 2024, 12-13 декабря 2024 г.), Десятая Международная конференция по когнитивной науке (Пятигорск,
26-30 июня 2024 г.), Межвузовская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики, лингводидактики и переводоведения» (Санкт-Петербург, «Военная академия материально-технического обеспечения им. генерала армии А.В. Хрулева» Военный институт (инженерно-технический), 25 апреля 2024 г.), IX Межвузовская научно- практическая конференция на иностранных языках «Актуальные направления профилактики и противодействия идеологии терроризма и экстремизма в контексте специальное военной операции» (Москва, Военный университет имени князя А. Невского, 15 марта 2024 г.), Международный научно-практический форум «Язык. Культура. Перевод: Цифровые технологии и вербальная коммуникация» (Одинцово, МГИМО, 17 февраля 2024 г.), VIII Межвузовская научно-практическая конференция на иностранных языках «Противодействие фундаментальным угрозам в новых геополитических реалиях» (3 марта 2023 г.), Международный научно-практический семинар «Язык. Культура. Перевод: лаборатория актуальных смыслов (16-17 февраля 2023 г.).
Результаты проведенного исследования опубликованы в семи научных статьях, в том числе шести статьях из рецензируемых журналов,
рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Министерстве науки и высшего образования.
Структура настоящего диссертационного исследования имеет традиционную структуру и включает введение, три главы, заключение, список литературы и приложения. Введение описывает и подтверждает выбор темы, актуальность, научную новизну, практическую и теоретическую значимость диссертационного исследования, рассматривает его цели, задачи, возможные практические результаты, а также применяемые научные методы. Глава 1 описывает особенности устного последовательного перевода, в том числе в военном и военно-политическом аспекте, изучает моделирование процесса последовательного перевода, а также рассматривает проблему объективации семантико-смысловых структур. Глава 2 описывает способы достижения полноты последовательного перевода как за счет переводческой записи, так и за счет развитой оперативной памяти. В Главе 3 описывается экспериментальное исследование по объективации исходного текста с помощью переводческой скорописи и оперативной памяти в последовательном переводе. В Заключении приводятся основные результаты исследования. Тезаурус содержит основные терминологические единицы, используемые в работе. В Приложениях содержатся материалы, используемые в экспериментальном исследовании.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект2003 год, кандидат филологических наук Губернаторова, Элина Викторовна
Стратегия перевода аббревиатур2005 год, кандидат филологических наук Ельцов, Кирилл Александрович
Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов2009 год, кандидат филологических наук Оришак, Ольга Валентиновна
Стратегии решения проблем в последовательном переводе2002 год, кандидат филологических наук Макаренко, Александр Сергеевич
Терминологический и трансформационный аспекты в специальном переводе военно-экономического дискурса2025 год, кандидат наук Царапкин Яков Васильевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Орлова Валентина Владимировна, 2025 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
а) на русском языке
1. Аджиева, Б. Э. Особенности формирования механизмов памяти при обучении устному переводу / Б. Э. Аджиева. - Текст : непосредственный // Энергия науки : сборник VI Международной научно-практической интернет-конференции студентов и аспирантов, Ханты-Мансийск, 27-29 апреля 2016 года. - Ханты-Мансийск: Югорский государственный университет, 2016. - С. 696-699.
2. Айларова, С.О. Способы передачи когнитивной информации при переводе научно-популярных текстов / С.О. Айларова. - Текст : непосредственный // Язык и перевод в меняющемся мире : сборник научных трудов. Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Кубанский государственный университет. - Краснодар, 2021. - С. 4-9.
3. Александрова, Т.А. Стратегии достижения эквивалентности перевода юридических текстов с английского языка на русский / Т.А. Александрова. - Текст : электронный // Филологический аспект. - 2023. - № 1 (93). - URL : https://scipress.ru/philology/articles/strategiidostizheniya-ekvivalentnosti-perevo-da-yur idicheskikh-tekstov-s-anglijsk ogo-yazyka-na-russkij.html (дата обращения: 15.01.2025 г.).
4. Алексеева, Е.А. Французский опыт подготовки переводчиков: переводческий и дидактический аспекты: учебно-методическое пособие / Е.А. Алексеева, Д. Селескович, М. Ледерер. - Воронеж: Наука-Юнипресс, 2017. - 108 с. - Текст : непосредственный.
5. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. - Санкт-Петербург: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с. -Текст : непосредственный.
6. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - Санкт-Петербург: издательство «Союз», 2001. - 288 с. - Текст : непосредственный.
7. Алиева, Н.А. Актанты и сирконстанты / Н.А. Алиева. - Текст : непосредственный // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. - 2014. - №3. - С. 246-252.
8. Аликина, Е.В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода: диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук: 13.00.02 / Е. В. Аликина. - Нижний Новгород, 2017. - 431 с. - Текст : непосредственный.
9. Аликина, Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук: 13.00.08 / Е. В. Аликина. - Екатеринбург, 2002. -201 с. - Текст : непосредственный.
10. Аликина, Е.В. Переводческая семантография как проявление стиля профессионального мышления устного переводчика / Е.В. Аликина. - Текст : непосредственный // Известия ВГПУ. - 2011. - № 6. - С. 81-84.
11. Аликина, Е.В. Психологическая модель устного последовательного перевода / Е.В. Аликина. - Текст : электронный // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - №6 - URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=7249 (дата обращения: 06.11.2023).
12. Аликина, Е.В. Таксономический аспект устного перевода / Е.В. Аликина. - Текст : непосредственный // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». - 2011. - №2. - С. 59-66.
13. Аликина, Е.В. Устный последовательный перевод в цифровую эпоху / Е.В. Аликина, М.П. Коваленко, А.Ю. Наугольных. - Текст : непосредственный // Russian Journal of Education and Psychology. - 2017. - №4-2. - С. 6-10.
14. Аликина, Е.В. Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории и практики: учебное пособие / Е. В. Аликина. - Пермь: Пермский государственный технический университет, 2008. - 183 с. - Текст: непосредственный.
15. Альбукова, О.В. Обзор существующих подходов к проблеме оценки качества перевода / О.В. Альбукова. - Текст : непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016. -№4(58). - Ч 2. - С. 65-69.
16. Балаганов, Д.В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста / Д.В. Балаганов. - Текст : непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - №12-1 (90). - С. 73-79.
17. Балаганов, Д.В. Когнитивно-динамическая модель синхронного перевода / Д.В. Балаганов. - Текст : непосредственный // Филология. Серия: Гуманитарные науки. - 2020. - №6. - С. 136-141.
18.Балаганов, Д.В. Психолингвистические основы синхронного перевода / Д.В. Балаганов, Е.Г. Князева. - Текст : непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2020. - Том 13. - Выпуск 3. - С. 192-197.
19. Балаганов, Д.В. Характеристика синхронно-переводческой деятельности / Д.В. Балаганов, Е.Г. Князева. - Текст : непосредственный // Вопросы современной лингвистики. - 2019. - №2. - С. 81-90.
20. Балашова, Е.Ю. Проблемы перевода юридической терминологии в аспекте международного правового дискурса / Е. Ю. Балашова, Н. В. Лазовская. -Текст : непосредственный // Язык науки и профессиональная коммуникация. -2022. - № 1(6). - С. 34-44.
21. Банман, П.П. Военный переводчик: требования и компетенции / П.П. Банман. - Текст : непосредственный // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. - Проблемы языкознания и педагогики, 2015. - С. 106-112.
22. Банман, П.П. Опущение как способ достижения прагматической эквивалентности / П.П. Банман. - Текст : непосредственный // Индустрия перевода. Пермский национальный исследовательский политехнический университет. - 2020. - Том 1. - С. 90-95
23. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - Москва, 1975. - Текст : непосредственный.
24. Бахтин, М.М. Человек в мире слова / М.М. Бахтин. - Москва: издание Российского открытого университета, 1995. - 145 с. - Текст : непосредственный.
25. Бобрикова, Е.П. Устный перевод (английский язык) : методические рекомендации / Е.П. Бобрикова; Министерство образования Республики Беларусь, Учреждение образования «Витебский государственный университет имени П.М. Машерова», кафедра германской филологии. - Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2022. - 76 с. - Текст : непосредственный.
26. Бойко, Б.Л. Проблемы непереводимости (на материале военных текстов) / Б.Л. Бойко. - Текст : непосредственный // Вестник Московского государственного университета. Серия 22. Теория перевода. - 2010. - №1. - С. 3-14.
27. Боднар, А.М. Психология памяти: учебное пособие для вузов; под научной редакцией А. П. Касатова / А.М. Боднар. - Москва: Юрайт, 2022; Екатеринбург: Уральский университет. - 97 с. - Текст : непосредственный.
28. Большой толковый словарь русских существительных / Отв. ред.: Л.Г. Бабенко // Грамота.ру, 2000-2025. - URL: https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D 0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5&mode=slovari&dicts[]=50 (дата обращения: 13.12.2024). - Текст : электронный.
29. Большая Российская энциклопедия : в 35 т. / Отв. ред.: С.Л. Кравец ; Пред. науч.-ред. совета: Ю.С. Осипов. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2004-2017.- URL: https://bigenc.rU/c/metodika-oposredovannogo-zapominaniia-378b66 (дата обращения: 12.12.2024). - Текст : электронный.
30. Бродский, М.Ю. Политический дискурс и перевод / М. Ю. Бродский. -Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. - 2011. - № 1. - С. 103-111.
31. Величковский, Б.Б. Позиционные эффекты в рабочей памяти / Б.Б. Величковский. - Текст : непосредственный // Экспериментальная психология. -2014. - Том 7. № 2. - С. 26-36.
32. Вербицкая, М.В. Устный перевод. Английский язык. 1-й курс / М.В. Вербицкая, Т.Н. Беляева, К.С. Быстрицкая. - Издание 2-е. - Москва: ГЛОССА-ПРЕСС; Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 383 с. - Текст : непосредственный.
33. Вишневская, Е.М. Обучение универсальной переводческой скорописи на занятиях по устному переводу / Е.М. Вишневская, А.М. Иванова. - Текст : непосредственный // Вестник МГПУ Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». - 2022. - 46 (2). - С. 155-164.
34. Владимирова, С.В. Особенности перевода дипломатического дискурса / С.В. Владимирова, Ю.В. Аникина. - Текст : непосредственный // Вестник Марийского государственного университета. - 2017. - №4(28). - С. 121-125.
33.Волкова, Т.А. Качество устного последовательного перевода и параметры исходного текста: экспериментальное исследование и дидактический аспект / Т.А. Волкова, А.С. Коврова. - Текст : непосредственный // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. - 2021. - №3. - С. 139-149.
34. Галимова, К.Н. Семантический синтаксис и пропозиция как единица пропозиционного анализа текста / К.Н. Галимова. - Текст : непосредственный // Балтийский гуманитарный журнал. - 2021. - Т.10. - №3(36). - С. 255-258.
35. Галстян, С.А. Кратковременная память как ключевой «инструмент» успешного осуществления устного перевода / С.А. Галстян. - Текст : непосредственный // Перевод как профессия, наука, творчество : сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. В 2-х томах, Москва, 07-09 декабря 2022 года; ответственные редакторы Е.А. Похолкова, М.В. Полубоярова, К.И. Таузенд. - Том 1. - Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2023. - С. 241-250.
36. Гараева, М.Р. Переводческий анализ текста. Translation analysis: учебное пособие / М.Р. Гараева, А.Ю. Гиниятуллина ; под редакцией доктора
филологических наук, профессора Хисамовой В.Н. - Казань, 2016. - 96 с. - Текст : непосредственный.
37. Гарбовский, Н.К. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) / Н.К. Гарбовский, Э.Н. Мишкуров. - Текст : непосредственный // Вестник Московского государственного университета. -Серия 22. Теория перевода. - 2010. - № 2. - С. 16-41.
38. Гильманова, Н.С. Речевые стратегии устного технического перевода (на материале перевода общения специалистов по ремонту техники обслуживания скважин) / Н.С. Гильманова. - Текст : непосредственный // Вестник Марийского государственного университета. - 2018. - №4 (32). - С. 131-138.
39. Гильмуллина, Е.А. Оценка качества перевода: квантативно-системный подход : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Санкт-Петербург, 2016. - 26 с. - Текст : непосредственный.
40. Глушко, Е.В. К вопросу о достижении эквивалентности в устном переводе с английского языка на русский (военная тематика) / Е.В. Глушко. -Текст : электронный // Научно-методический электронный журнал «Концепт». -2016. - № S7. - URL : http://e-koncept.ru/2016/76083.htm (дата обращения : 02.12.2024).
41. Глушко, Е.В. К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации / Е.В. Глушко, В.В. Орлова. - Текст : непосредственный // Юрислингвистика. - 2024. - № 34. - С. 132-139.
42. ГОСТ 15467-79. Управление качеством продукции. Основные понятия. Термины и определения.
43. Давыдов, Т.В. Подробное сравнение юридического перевода и юридического устного перевода в строгом смысле / Т.В. Давыдов, М.А. Решаев, К.А. Соломяный. - Текст : непосредственный // Актуальные проблемы науки и образования в условиях современных вызовов : сборник материалов XXVII
Международной научно-практической конференции. - Москва, 2024. - С. 295-304.
44. Демин, П.Е. Стратегия обучения скорописи в военном устном переводе / П.Е. Демин, А.Н. Рустамзаде. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 162-180.
45. Дженова, Л. Как работает память. Наука помнить и искусство забывать. - Москва: КоЛибри, 2023. - 270 с. - Текст : непосредственный.
46. Елизаров, А.Б. Метафорика военно-политического дискурса США (на материале публичных выступлений американских политиков) / А.Б. Елизаров. -Текст : непосредственный // Военно-филологи- ческий журнал. - 2023. - №4. - С. 67-75.
47. Жолос, Л.М. Особенности перевода судебной речи (на примере переводов речей знаменитых юристов / Л.М. Жолос, М.С. Медведева, Е.С. Гайломазова. - Текст : непосредственный // Гуманитарные и социальные науки. -2021. - № 6. - С. 60-63.
48. Захарова, Л.Д. Прием опущения / Л.Д. Захарова. - Текст : электронный // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - № 2010. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/priem-opuscheniya (дата обращения: 02.05.2025).
49. Зененко, Г.П. К вопросу о понятии системы и структуры в языке / Г.П. Зененко, Н.В. Зененко. - Текст : непосредственный // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. - 2008. - №8. - С. 18-22.
45.Зубанова, И.В. Скоропись в последовательном переводе. Английский язык (с аудио- и видеоприложением). - 3-е издание, исправленное и дополненное. - Москва: Р. Валент, 2024. - 224 с. - Текст : непосредственный.
46. Иванов, Н.В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и в языке (по материалам сопоставительного изучения португальских и русских
тестов) / Н.В. Иванов. - Москва: издательский центр «Азбуковник», 2010. - 215 с.
- Текст : непосредственный.
47. Иванов, Н.В. Актуальное членение предложения: две методики анализа / Н.В. Иванов. - Текст : непосредственный // Материалы XIII Межвузовского семинара по лингвострановедению:
«Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения»: сборник научных статей в 2 частях. Ч. 1. Языки в аспекте лингвострановедения. - Москва: МГИМО (Университет), 2016. - С. 133-144.
48. Иванов, Н.В. Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории / Н.В. Иванов. - Текст : электронный // Проблемы и перспективы развития лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. Выпуск 3. Сборник научных статей по материалам Международной конференции «История и теория языка. Принципы преподавания иностранных языков». Том 1. - Москва: Резонанс, 2009. -URL:https://mgimo.ru/upload/iblock/ce6/ce68df84db41242f180a609b30572e9c.pdf (дата обращения: 03.03.2024).
49. Иванов, Н.В. В поисках истины перевода. К онтологическим основаниям переводческого анализа / Н.В. Иванов, М.Н. Федулова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского государственного университета. Серия 22. Теория перевода. - 2023. - Т.16. - №1. - С. 7-37.
50. Ильяшова, Т.И. Перевод как продукт и процесс двуязычной речевой деятельности / Т.И. Ильяшова. - Текст : непосредственный // Евразийский форум.
- 2014. - №1(6). - С. 84-94.
51. Капитанова, Й. Прием ментальной карты и его применение в ходе подготовки устных переводчиков / Й. Капитанова. - Текст : непосредственный // Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2015. - №1. - С. 286-294.
52. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик. - Текст : непосредственный // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сборник научных трудов. - Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5-20.
53. Княжева, Е.А. Оценка качества перевода в русле методологии системного анализа / Е.А. Княжева, Е.А. Пирко. - Текст : непосредственный // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - №1.
- С. 145-151.
57.Князева, Е.Г. Выражение субъективной модальности в речи коммуниканта / Е.Г. Князева. - Текст : непосредственный // Вестник КГУ. - 2017.
- № 4. - С. 189-191.
58. Кожемякин, Е.А. Институциональные дискурсы: программа сравнительного исследования / Е.А. Кожемякин. - Текст : непосредственный // Южно-российский журнал социальных наук. - 2007. - №2. - С. 96-106.
59. Козаренко, В. А. Мнемотехника. Запоминание на основе визуального мышления / В.А. Козаренко, М.А. Зиганов. - Москва: Школа рационального чтения, 2001. - 304 с. - Текст : непосредственный.
60. Козлова, Ю.В. Психология и педагогика: электронный учебник для студентов НГТУ / Ю.В. Козлова. - 2007. - URL: https://www.nntu.ru/frontend/web/ngtu/files/org_structura/library/resurvsy/pervokursni k/ifhtim/psiholog/content.html (дата обращения 24.02.2025). - Текст : электронный.
61. Колин, Дж. Переводчики и судебный процесс / Дж. Колин, Р. Морис. -Москва : Центр правовых программ, 2008. - 97 с. - Текст : непосредственный.
62. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. - Изд. 4. - Москва: URSS, 2018. - 176 с. - Текст : непосредственный.
63. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. -Москва: ЧеРо, совместно с «Юрайт», 2000. - 136 с. - Текст : непосредственный.
64. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - Москва: Высшая школа, 1990. - 250 с. - Текст: непосредственный.
65. Конрад, Б.Н. Как запомнить все! : секреты чемпиона мира по мнемотехнике / Б.Н. Конрад. - Москва: Азбука Бизнес : Азбука-Аттикус, 2017. -307 с. - Текст : непосредственный.
66. Копрева, Л.Г. Реализация приемов мнемотехники при обучении устному последовательному переводу / Л.Г. Копрева, Н.П. Науменко. - Текст: непосредственный // Гуманитарные науки. - 2021. - №12. - С. 77-82.
67. Кравец, А.С. Структура смысла: от слова к предложению / А.С. Кравец. - Текст : непосредственный // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2001. - №1. - С. 60-84.
68. Курдюмов, В.А. Проблема трактовки некоторых терминов, принципиально важных для теории языка / В.А. Курдюмов. - Текст : непосредственный // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. -М.: Военный университет, 2007. - С. 231-254.
69. Курочкина, Е.В. Пропозициональная фигура выражения в текстовом дискурсе: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Е.В. Курочкина. - Москва, 2006 - 20 с. - Текст : непосредственный.
70. Кушнина, Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства / Л.В. Кушнина. - Пермь: Пермский государственный технический университет, 2008. - 196 с. - Текст : непосредственный.
71. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. - Ростов-на-Дону, 1998. -320 с. - Текст : непосредственный.
72. Лягушкина, Н.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты / Н.В. Лягушкина, И.В. Савитский. - Текст : непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - №4 - Тамбов: Грамота, 2012. - С. 86-90.
73. Макаренко, А.С. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19 / А. С. Макаренко [Место защиты: Военный университет имени князя Александра Невского МО РФ]. - Москва, 2002. - Текст : непосредственный.
74. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения / В. Матезиус. - Текст : непосредственный // Пражский лингвистический кружок;
составитель, редакция и предисловие Н.А. Кондрашова. - Москва: Прогресс, 1967. - С. 239-245.
75. Мэнцзе, Л. Пропозиционный анализ как способ выявления глубинных культурных смыслов в тексте народных примет / Л. Мэнцзе. - Текст : непосредственный // СИСП. - 2023. - №1. - С. 94-112.
76. Минченков, А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода: к постановке вопроса. - Текст : непосредственный // Вестник СПбГУ. Язык и литература. - 2007. - №2-11. - С. 208-216.
77. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения последовательному перевода: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук / Р.К. Миньяр-Белоручев. - Москва, 1970. - 49 с. - Текст : непосредственный.
78. Миньяр-Белоручев, Р.К. Переводческая скоропись как селектор информации / Р.К. Миньяр-Белоручев. - Текст : непосредственный // Информационнно-коммуникативные аспекты перевода: межвузовский сборник научных трудов. - Нижний Новгород: НГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова, 1991. - С. 62-64.
79. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - Москва : Московский Лицей, 1996. - 208 с. - Текст : непосредственный.
80. Мурдускина, О.В. Оценка качества устного перевода при подготовке переводчиков в вузе. - Текст : непосредственный // Карельский научный журнал. -2017. - Т. 6. - № 4(21). - С. 57-59.
81. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. - Москва : Флинта, 2009. - 216 с. - Текст : непосредственный.
82. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е издание, переработанное. - Москва: Флинта: Наука, 2003. - 320 с. - Текст: непосредственный.
83. Общая психология: учебник / под общей редакцией профессора А.В. Карпова. - Москва: Гардарики, 2004. - URL: https://studfile.net/preview/3799932/ -Текст : электронный.
84. Панченко, Н.В. Теория текста: учебное пособие / Н.В. Панченко, И.Ю. Качесова, Л.М. Комиссарова, А.А. Чувакин, Ю.Н. Земская. - Москва: Флинта, Наука, 2010. - 132 с. - Текст : непосредственный.
85. Паразян, К.А. Восприятие речи как предмет изучения психолингвистики и причины его искажения. - Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых: материалы XV Междунар.науч.конф. (г. Казань, декабрь 2020 г.). - Казань: Молодой ученый, 2020. - С. 45-47.
86. Пищальникова, В.А. Общее языкознание. Часть 1: учебник для студентов высших учебных заведений / В.А. Пищальникова, А.Г. Сонин. - 3-е издание, переработанное и дополненное. - Москва: Р-Валент, 2024. - 640 с. -Текст : непосредственный.
87. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты : монография / В. А. Митягина [и др.] ; под общей редакцией В.А. Митягиной. - 4-е издание, стереотипное. - Москва: ФЛИНТА : Наука, 2024. - 304 с. - Текст : непосредственный.
88. Полубоярова, М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе: на материале англо-русского публицистического перевода: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / М.В. Полубоярова. - Москва, 2009. - 179 с. - Текст : непосредственный.
89. Попова, Т.П. Характеристики институционального дискурса / Т.П. Попова. - Текст : непосредственный // ИСОМ. - 2015. - №6-2. - С. 295-300.
90. Психологическая энциклопедия / Отв. ред. Корсин Р. // Психологическая энциклопедия [сайт]. - URL: https://vocabulary.ru/termin/zapominanie.html (дата обращения: 04.04.20215). -Текст : электронный.
91. Психологос. Энциклопедия практической психологии / Отв. ред. Н.И. Козлов // Психологос [сайт]. - 2022. - URL: https://psychologos.ru/articles/view/proizvolnoe-zapominanie. - Текст : электронный.
92. Пузырев, А.В. Анаграммы как явление языка. Опыт системного осмысления / А.В. Пузырев. - Москва: URSS, 1995. - 380 с. - Текст : непосредственный.
93. Путин назвал бандитом поправившего его переводчика // РИА-НОВОСТИ [Сайт]. - 2019. - URL: https://ria.ru/20190409/1552528194.html (дата обращения: 16.02.2025). - Текст : электронный.
94. Разумовская, Е.А. Как быстро развить память для запоминания иностранных слов, цифр и любой информации / Е.А. Разумовская. - Москва: РИПОЛ классик, 2008. - 140 с. - Текст : непосредственный.
95. Рассел, Б. Философия логического атомизма / Б. Рассел. - Томск: Издательство «Водолей», 1999. - 192 с. - Текст : непосредственный.
96. Рахматуллина, Д.Р. Когнитивные модели и лингвокогнитивный анализ в переводоведении / Д.Р. Рахматуллина. - Текст : электронный // Филологический аспект. - 2019. - №4 (48). - URL: https://scipress.ru/philology/articles/kognitivnye-modeli-i-lingvo-kognitivnyj-analiz-v-p erevodovedenii.html (дата обращения: 03.12.2024).
97. Ремхе, И.Н. Когнитивно-матричный аспект моделирования переводческого процесса: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук: 10.02.20 / И.Н. Ремхе. - Уфа, 2021. - 47 с. - Текст : непосредственный.
98. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии: В 2 томах / С.Л. Рубинштейн. - Том I. - Москва: Педагогика, 1989. - 488 с. - Текст : непосредственный.
99. Рудковская, А.В. Формирование психокогнитивной компетенции при обучении устному последовательному переводу / А.В. Рудковская. - Текст : непосредственный // Rhema. Рема. - 2014. - №2. - С. 111-117.
100. Русанова, М.А. Понятие и основные характеристики институционального дискурса в коммуникативном аспекте / М.А. Русанова. -Текст : непосредственный // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора : сборник статей XI Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февраля 2023 г.). - Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2023. - С. 122-126.
101. Рябых, Е.Б. Роль психолингвистики в работе переводчика / Е.Б. Рябых, Л.А. Зенина. - Текст : непосредственный // Научные горизонты. - 2019 - №2(18). - С. 110-114.
102. Салтанова, Н.Ю. Актуальное членение предложения как средство текстовой организации / Н.Ю. Салтанова. - Текст : непосредственный // СибСкрипт. - 2022. - №2 (90). - С. 231-238.
103. Светличная, Е.Р. Психологические аспекты устного последовательного двустороннего перевода / Е.Р. Светличная. - Текст : непосредственный // Психологические аспекты устного последовательного двустороннего перевода. Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. Section 7. Pedagogy. - 2014. - №5-6. - C. 146-149.
104. Сдобников, В.В. Теория перевода (Коммуникативно- функциональный подход): учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, К.Е. Калинин, О.В. Петрова. - 2-е издание, переработанное. - Москва: изд-во ВКН, 2019. - 512 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). - Текст : непосредственный.
105. Серова, Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т.С. Серова. - Пермь: Пермский государственный технический университет, 2001. - 211 с. - Текст : непосредственный.
106. Сидоров, П.И. Введение в клиническую психологию / П.И. Сидоров, А.В. Парняков. - Изд. 2 (дополненное). - 2001. -URL:https://www.medbooks.org/index.files/book/Psihologija,_Psihiatrija/014093/Vved enie_v_klinicheskuju_psihologiju.pdf (дата обращения: 7.03.2025). - Текст : электронный.
107. Сидорова, Н.А. Возможности применения переводческих трансформаций при переводе специальных текстов / Н.А. Сидорова, М.Н. Федулова. - Текст : непосредственный // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. - 2020. - №2(30). - С. 92-101.
108. Сладковская, Е.Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе / Е.Н. Сладковская. - Текст : непосредственный // Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. - Вып. 278. - Москва, 1986. - С. 67-76.
109. Смирнов, В.М. Физиология сенсорных систем, высшая нервная и психическая деятельность : учебник для студенческих учреждений высшего профессионального образования / В.М. Смирнов, А.В. Смирнов. - М.: издательский центр «Академия», 2013. - 384 с. - Текст : непосредственный.
110. Соловьева, Н.В. Пропозиция как инвариант коммуникативной парадигмы предложения: Коммуникативная лингвистика. Лекция. Ч.1 / Н.В. Соловьева. - 2020. - URL: https://bspu.by/blog/soloviova/article/lection/ kommunikativnaya-lingvistika-lekciya-propoziciya-kak-invariant-kommunikativnoj-par adigmy-predlozheniya-ch-1 (дата обращения: 13.12.2023). - Текст : электронный.
111. Солсо, Р. Когнитивная психология / Р. Солсо, О. Маклин, М. Маклин. - 8-е издание. - Санкт-Петербург: Питер, 2024. - 640 с. - Текст : непосредственный.
112. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода (немецкий язык) / Г.М. Стрелковский. - Москва: Воениздат, 1979. - 608 с. - Текст : непосредственный.
113. Сусов, И.П. Введение в языкознание : электронный учебник / И.П. Сусов. - Москва: Восток-Запад, 2006. - 382 с. - URL: http://homepages.tversu.ru/~ips/LingFak1.htm#2 (дата обращения: 6.03.2025). -Текст : электронный.
114. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер; перевод с французского И.М. Богуславский [и др.] ; вступительная статья [с. 5-21], общая
редакция [и комментарий] В.Г. Гака. - Москва : Прогресс, 1988. - 653 с. - Текст : непосредственный.
115. Тимко, Н.В. Культурологический фактор в переводе: языковой и экстралингвистический аспекты: Монография / Н.В. Тимко. - Москва: Издательство «Аспект Пресс», 2022. - 160 с. - Текст : непосредственный.
116. Трофимов, Д.М. Теоретические подходы к понятию «восприятие человека» как психического процесса / Д.М. Трофимов. - Текст : непосредственный // Вестник науки. - 2023. - №6 (63). - С. 571-579.
117. Тютебаева, А.М. Моделирование перевода телевизионных информационно-новостных текстов: диссертация на соискание степени доктора философии: 6Б020700 / А.М. Тютебаева. - Алматы, 2014. - 150 с. - Текст : непосредственный.
118. ФГОС 45.05.01 «Перевод и переводоведение». - URL: https://fgos.ru/fgos/fgos-45-05-01-perevod-i-perevodovedenie-uroven-specialiteta-1290 / (дата обращения: 15.03.2025). - Текст : электронный.
119. Фетисов, А.Ю. Роль переводческих доминант в формулировании стратегии перевода / А.Ю. Фетисов // Иностранные языки Герценовские чтения: материалы Всероссийской межвузовской научной конференции; РГПУ им. А.И. Герцена. Москва , 2013. - С. 118-120.
120. Флеер, А. Выбор для человечества. Современные ядерные, радиационные, химические и биологические угрозы / А. Флеер, Ю. Хрипков, В. Бурков // Армейский вестник. - №10. - 2024. - 122-131. 117. Фомин, С. К. Практический курс синхронного перевода с английского языка на русский: учебное пособие / С. К. Фомин. - Москва: МГИМО-Университет, 2017. - 335 с. -Текст : непосредственный.
121. Фридман, Л.М. Психологический справочник учителя / Л.М. Фридман, И.Ю. Кулагина. - URL: https://www.phantastike.com/ pedagogics/psyc_teach_directory/html/?page=55 (дата обращения: 07.04.2025). -Текст : электронный.
122. Харченко, Л. И. Специфика перевода текстов исторической направленности / Л. И. Харченко, Е. Б. Некрутенко. - Текст : непосредственный // Вестник Луганского государственного педагогического университета. - Серия «Филологические науки». - 2021. - Том 56. - № 2. - С. 48-52.
123. Хохлова, Л. П. Методы запоминания информации (мнемотехника) / Л. П. Хохлова / Текст : непосредственный // Санкт-Петербургский образовательный вестник. - 2017. - №2 (6). - С. 40-43.
124. Хрома, М. Семантическая и юридическая интерпретация: два подхода к юридическому переводу. На языке, культуре и Закон / М. Хрома. - Москва : АКМ, 2019. - 130 с. - Текст : непосредственный.
125. Хромых, А.А. Конференц-перевод (попытка осмысления теоретических основ) / А.А. Хромых, А.А. Шагеева, Ж.А. Храмушина. - Текст : непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 9(75). - В 2 ч. - Ч. 1. - C. 193-196.
126. Червинко, Е.А. Модель обучения будущих филологов устного последовательного перевода с опорой на систему сокращенной записи / Е.А. Червинко / Текст : непосредственный // Сборник научных работ. Педагогика и психология. Харьковский национальный педагогический университет им. Г.С. Сковороды. - Вып. 44. - Харьков, 2013. - С. 22-38.
127. Черемошкина, Л.В. Психология памяти / Л.В. Черемошкина. -Москва: Аспект Пресс, 2009. - 318 с. - Текст : непосредственный.
128. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. -Москва: М//еждународные отношения, 1978. - 208 с. - Текст : непосредственный.
129. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. Москва: Международные отношения, 1976. - 261 с. - Текст : непосредственный.
130. Чеснокова, А.А. Сравнительный анализ системы сокращенной переводческой скорописи представителей различных переводческих школ / А.А. Чеснокова, Г.Н. Замараева. - Тамбов: Грамота, 2019. - Том 12. - Выпуск 9. - C. 388-393. - Текст : непосредственный.
131. Чужакин А.П. Последовательный перевод. Практика + Теория. Синхрон / А.П. Чужакин. - Москва: Р. Валент, 2005. - 271 с. - Текст : непосредственный.
132. Шадриков, В. Д. Мнемические способности: развитие и диагностика / В. Д. Шадриков, Л. В. Черемошкина. - Москва: Педагогика, 1990. - 175 с. - Текст : непосредственный.
133. Швецова, Ю. О. Психологический компонент устной переводческой деятельности / Ю.О. Швецова. - Текст : электронный // Мир науки. Педагогика и психология. 2018. - №5. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskiy-komponent-ustnoy-perevodcheskoy-d eyatelnosti (дата обращения: 29.04.2025).
134. Шелестюк, Е. В. Методика выявления количественных показателей истинности, информативности и информационной плотности текстов / Е.В. Шелестюк. - Текст : непосредственный // Система языка: синхрония и диахрония: Межвузовский сборник научных статей. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - С. 151-156.
135. Шнякина Н.Ю. Пропозиция как структура репрезентации знаний (на примере вербализованной ситуации ольфакторно восприятия) / Н.Ю. Шнякина, М. В. Лопатина, С. А. Жилякова. - Текст : непосредственный // Современное педагогическое образование. - 2021. - №11. - С. 251-256.
136. Штанов, А.В. Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход): монография / А.В. Штанов. - Москва: МГИМО-Университет, 2011. - 249 с. - Текст : непосредственный.
137. Шурыгина, О.В. Особенности развития памяти переводчиков на начальном этапе обучения / О.В. Шурыгина. - Текст: электронный // Материалы Международной научно-практической конференции «Германистика сегодня». -2018. - URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/151507 (дата обращения: 3.03.2025).
138. Шутемова, Н.В. Понятие доминанты в типологии перевода / Н.В. Шутемова. - Текст : непосредственный // Вестник Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. - 2015. - № 3 (31). - С. 46-51.
139. Якобсон, Р.О. Доминанта / перевод И. Чернова / Р.О. Якобсон. - Текст : непосредственный // Хрестоматия по теоретическому литературоведению. -Тарту, 1976. - Т.1. - С.56-63.
140. Янкин, В. В. Оптимизация функционирования долговременной памяти в процессе обучения иностранному языку : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук / В. В. Янкин. -Нижний Новгород, 2008. - 28 с. - Текст : непосредственный.
141. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. - URL: https://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 02.02.2024). - Текст: электронный.
б) на иностранных языках
142. Aben B. About the Distinction Between Working Memory And Short-Term Memory / B. Aben, S. Stapert, A. Blokland). - Текст: электронный // Frontiers in Psychology. - 2012. - №3. - URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3425965/ (дата обращения 02.01.2025).
143. Atkinson, R.C.; Shiffrin, R.M. Chapter: Human memory: A proposed system and its control processes. - Текст : непосредственный // The psychology of learning and motivation (Volume 2) (англ.) / Spence, K.W.; Spence, J.T.. - New York: Academic Press, 1968. - P. 89-195.
144. Barik, H.C. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation / H.C. Barik. - Текст : непосредственный // S. Lambert and B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. - Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1994. - Р. 121-137.
145. Bliss C.K. Semantography (Blissymbolics). A simple system of 100 logical pictorial symbols, which can be operated and read like 1+2=3 in all languages / C.K. Bliss. - 2nd enlarged edition. - Sydney, 1965. - 880 p. - Текст : непосредственный.
146. Butcher J. Dominic O'Brien - master mnemonist / J. Butcher. - Текст : непосредственный // Lancet. - 2000. - Р. 816-836.
147. Caplan, J.B. Effectiveness of the method of loci is only minimally related to factors that should influence imagined navigation / J.B. Caplan, E. L. Legge, В. Cheng, C. R. Madan. - Текст : непосредственный // Quarterly Journal of Experimental Psychology. - 2019. - 72(10). - Р. 2541-2553.
148. Chang, L.-W. Investigating note-taking in consecutive interpreting - using the concept of visual grammar: PhD thesis / L.-W. Chang. - University of Manchester, 2014. - 267 p. - Текст : непосредственный.
149. Djurayeva, M.A. Effort model of consecutive interpreting and note-taking / M.A Djurayeva. - Текст : непосредственный // International Journal of Education, Social Science & Humanities.Finland Academic Research Science Publishers. - Vol. 11.
- №4. - 2023. - P. 1198-1204.
150. Dresler, M. Mnemonic Training Reshapes Brain Networks to Support Superior Memory / Dresler M., Shirer W., Konrad B., Fernandez G., Czisch M., Greicius M. - Текст : непосредственный // Neuron. - 2017. - №93. - P. 1227-1235.
151. Duman D. Effect on Imagery Mnemonic Method of Loci in Consecutive Interpreting Training. Master's Thesis / Duygu Curum. - 2010. - 145 р. - URL: https://scholar.google.com.tr/citations?view_op=view_citation&hl=tr&user=FNeBZpE AAAAJ&citation_for_view=FNeBZpEAAAAJ:IjCSPb-OG e4C (дата обращения: 03.02.2022). - Текст : электронный.
152. Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
153. Gile, D. Regards sur la recherche en interprétation de conference / D. Gile.
- Lille Presse Universitaire de Lille, 1995. - Текст : непосредственный.
154. Lee, Jieun. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment / Jieun Lee. - Текст : непосредственный // The Interpreter And Translator Trainer. - 2008. -2(2). - P. 165-184.
155. Maguire, E.A. Routes to remembering: the brains behind the superior memory / Maguire E.A., Valentine E.R., Wilding J. M., Kapur N. - Текст : непосредственный // Nat Neurosci. - № 6. - 2003. - Р. 90 -95.
156. Merlini, R. Community interpreting: re-concilition through power management / Merlini R., Favaron R. - Текст : непосредственный // The Interpreter Newsletter. - 2003. - № 12. - P. 205-229.
157. Orlando, M. Digital pen technology and consecutive interpreting: another dimension in note-taking training and assessment / M. Orlando. - Текст : непосредственный // The Interpreters' Newsletter. - 2010. - Vol. 15. - P. 71-86.
158. Pöschaker, F. Quality assessment in conference and community interpreting / F. Pöschaker. - Текст : непосредственный // Meta. - 2001. - Vol. 46. -№ 2. -P. 410-425.
159. Pym, A. 2008. On omission in simultaneous interpreting. Risk analysis of a hidden effort / А. Pym. - Текст : непосредственный // G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.), Efforts and models in Interpreting and Translation Research. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008. - Р. 83-105.
160. Seleskovitch, D. Langage, langue et memoire. Etude de la prise de notes en interpretation consécutive / D. Seleskovitch. - P.: Minard, 1975. - 272 р. - Текст : непосредственный.
161. Setton, R. Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis / R. Setton. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999. - 397 р. - Текст : непосредственный.
162. Twomey, C. The effectiveness of the loci method as a mnemonic device: Meta-analysis / С. Twomey, М. Kroneisen. - Текст : непосредственный // Q J Exp Psychol (Hove). - 2021. - №74(8). - Р. 1317-1326.
163. Qureshi, A. The method of loci as a mnemonic device to facilitate learning in endocrinology leads to improvement in student performance as measured by assessments / А. Qureshi, F. Rizvi, А. Syed, А. Shahid, H. Manzoor. - Текст : непосредственный // Adv Physiol Educ. - 2014. - 38(2). - Р.140-145.
164. Viaggio, S. The quest for optimal relevance: The need to equip students with a pragmatic compass / S. Viaggio. - Текст : непосредственный // G. Garzone, M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002. - Р. 229-244.
165. Visson, L. Simultaneous interpretation: Language and cultural difference / L. Visson. - Текст : непосредственный // S. Bermann, M. Wood (eds.), Nation, language, and the ethics of translation. - Princeton: Princeton University Press, 2005. -Р. 51-64.
166. Yenkimaleki, M. The effect of memory training on interpretation performance / М. Yenkimaleki, V. J. van Heuven. - Текст : непосредственный // International Journal Of English Language, Literature And Translation Studies. - 2016.
- №3(3). - Р.79-86.
Практические материалы исследования
167. Интервью Владимира Путина Такеру Карлсону // Первый Канал [сайт]. - 2024. - URL: https://www.1tv.ru/sobytiya/vystupleniya-prezidenta-rossii/intervyu-vladi mira-putina-takeru-karlsonu (дата обращения: 12.12.2024). - Текст : электронный.
168. Мастер-класс с/на английский язык по последовательному переводу от Павла Палажченко. Устный перевод. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=Zi00gsK9970 (дата обращения: 30.12.2022). -Текст : электронный.
169. Выступление Министра М. Рыженкова на 79-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН (сентябрь 2024 г.) // Министерство иностранных дел Республики Беларусь [сайт]. - 2024. - Минск. - URL: https://mfa.gov.by/press/video/b5448ae6000ad979.html (дата обращения: 30.10.2024).
- [0:00-5:05]. - Текст : электронный.
170. Интервью министра иностранных дел С.В. Лаврова американскому обозревателю Т. Карлсону, состоявшегося 6 декабря 2024 г. в Москве // Министерство иностранных дел Российской Федерации [сайт]. - 2024. - URL: https://mid.ru/ru/foreign_policy/news/1985783 (дата обращения: 03.11.2024). -[5:25-10:27]. - Текст : электронный.
171. Выступление и ответы на вопросы СМИ министра иностранных дел России С.В. Лаврова по итогам недели высокого уровня 79-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в Нью-Йорке 28 сентября 2024 года - Москва. // Министерство
иностранных дел Российской Федерации [сайт]. - 2024. - URL: https://mid.ru/ru/foreign_policy/news/1972854/ (дата обращения: 12.10.2024). -[04:08-16:19] . - Текст : электронный.
172. Интервью Такеру Карлсону // Президент России [сайт]. - 2024. - URL: http://kremlin.ru/events/president/news/73411 (дата обращения : 18.12.2024 г.). -Текст : электронный.
173. Даты и события Вьетнамской войны // PRAVDA.RU [сайт]. -13.11.2019. - URL: https://military.pravda.ru/amp/1427068-military/ (дата обращения: 12.03.2025). - Текст : электронный.
245
ТЕЗАУРУС
1. Адекватный перевод - это перевод, который позволяет использовать переводной текст с той же коммуникативной целью, с которой он был создан, обеспечивая достижение коммуникативных задач с максимальным уровнем эквивалентности в рамках конкретной ситуации. Адекватный перевод - это «правильный» перевод, который обеспечивает у слушателя верное понимание оригинального текста.
2. Актант - элемент событийной пропозиции, обязательный участник ситуации, которому соответствует переменная в словарном толковании глагольной лексемы [Алиева, 2014, с. 246].
3. Активное запоминание - активное использование стратегии запоминания.
4. Актуальное (смысловое) членение - см. Информационная структура высказывания.
5. Вероятностное прогнозирование - выдвижение предположения относительно еще неполученных данных на основе лингвистического или экстралингвистического контекста.
6. Внимание - направленность и сосредоточенность сознания на каком-либо реальном или идеальном объекте, предполагающие повышение уровня сенсорной, интеллектуальной или двигательной активности индивида. Внимание - такая организация психической активности, которая обеспечивает режим наибольшего благоприятствования для протекания той или иной деятельности [Козлова, 2007].
7. Военный перевод - вид специального перевода оперативного назначения с ярко выраженной военной коммуникативной функций, объектом которого являются военные материалы служебно-боевого, военно-дипломатического, официально-делового и штабного характера [Банман, 2015].
8. Воображение - познавательный психический процесс создания нового представления ситуации или предмета посредством трансформации имеющихся у индивида представлений [Сидоров, Парняков, 2001, с. 162].
9. Восприятие - это когнитивный (психический) процесс, результатом которого является формирование субъективной картины мира через непосредственное воздействие предмета или явления на органы чувств человека [Трофимов, 2023, с. 571].
10. Долговременная (долгосрочная) память - система хранения информации значительного объема, обеспечивающая сохранение воспоминаний на протяжении всего жизненного цикла индивида [Atkinson, Shiffrin, 1968].
11. Доминанта перевода - см. Ключевое слово.
12. Дополнение - переводческий прием, который представляет собой применение в тексте перевода дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла исходного сообщения [Гараева, 2016, с. 89] (см. также Необоснованное добавление).
13. Единица смысла - см. смысловая единица.
14. Запоминание - способность сохранять информацию и воспроизводить ее, когда это необходимо [Психологос, 2022].
15. Инвариант сообщения - неизменное смысловое содержание исходного текста, подлежащего переводу, и его транслята, которое переходит от оригинала к трансляту в процессе перевода [Стрелковский, 1979, с. 118].
16. Информативность текста - заключенная информация в содержании текста [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 59].
17. Институциональный перевод - перевод, который реализуется в рамках институционального дискурса, характеризующегося статусно-ролевым общением в иерархической структуре определенного социального института [Попова, 2015; Карасик, 2000].
18. Информационная структура высказывания - то же, что и Актуальное (смысловое) членение, - тема-рематическое членение; структура, которая выражает семантическое отношение между смысловыми группами,
составляющими содержание, упорядоченное и оформленное в соответствии с грамматическими нормами определенного языка [Черняховская, 1976, с. 14].
19. Информационный фрагмент - см. фрагмент пропозиции, или семантический фрагмент, или смысловая единица.
20. Искажение при переводе - грубое нарушение смысла исходного сообщения, формирующее ошибочное понимание излагаемой в оригинальном высказывании информации.
21. Ключевая информация - данные, которые не могут быть подсказаны ни ситуацией, ни контекстом [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 71].
22. Ключевое опущение - такие данные, без которых реципиент получает искаженное понимание заложенного смысла.
23. Ключевое слово - то же, что Доминанта перевода, - такое опорное слово, которое аккумулирует основной смысл текста, является его семантическим и композиционным центром и подвергается вследствие этого различным семантико-стилистическим трансформациям [Пузырев, 1995, с. 24].
24. Когезия - синтаксическая связность высказывания [Пищальникова, Сонин, 2024, с. 508].
25. Когерентность - категория смысловой целостности текста [Пищальникова, Сонин, 2024, с. 508].
26. Концентрация внимания - степень или интенсивность сосредоточенности, т.е. основной показатель его выраженности, глубина фокусирования психической активности [Козлова, 2007].
27. Кратковременная (краткосрочная) память - память с ограниченной емкостью, обеспечивающая хранение информации в течение 20-30 секунд.
28. Ментальное кодирование (при последовательном переводе) -сложный когнитивный процесс, в ходе которого аудиально воспринимаемый устный текст подвергается трансформации с целью формирования устойчивого ментального репрезентанта. Данный процесс активно задействует механизмы воображения и визуализации, позволяя формировать яркие сенсорные образы,
служащие мнемоническими опорами для последующего удержания, обработки и воспроизведения информации в форме эквивалентного перевода на целевой язык.
29. Метод локусов (метод Цицерона, «Дворец памяти») -мнемоническая техника, заключающаяся в пространственно-ассоциативной организации запоминаемого материала посредством последовательной привязки информационных элементов к определенным локусам в знакомом пространственном контексте, что обеспечивает воспроизведение информации путем последовательного ментального восстановления привязанных к локусам ассоциаций.
30. Мнемические способности - средства запоминания, сохранения и воспроизведения информации [Общая психология, 2004, с. 21].
31. Мнемотехника (мнемоническая техника) - совокупность специальных приёмов и способов, облегчающих запоминание нужной информации и увеличивающих объём памяти путём образования ассоциаций (связей) [Хохлова, 2017, с. 40].
32. Необоснованное добавление - дополнение переводчиком текста перевода новыми данными, то есть информацией, которая не использовалась в тексте оригинала.
33. Необоснованное опущение - пропуск любой информации, искажающий семантическую точность и полноту исходного текста, а также не позволяющий достичь необходимого прагматического эффекта перевода.
34. Непосредственное запоминание - заучивание материала путем многократного повторения с целью запечатлеть информацию. Такого рода запоминание называется памятью без средств, т.е. без обработки запоминаемого материала [Общая психология, 2004, с. 68].
35. Непроизвольное запоминание - запоминание без намерения запомнить [Общая психология, 2004, с. 21].
36. Обоснованное опущение - пропуск информации, который сделан на основе логических причин и требований целевого языка. Относится к переводческому приему.
37. Объективация семантико-смысловой структуры текста (в переводе) - это имплицитная и/или эксплицитная репрезентация вычлененного переводчиком смысла, заложенного автором исходного сообщения и реализованного средствами языка перевода.
38. Оперативная (рабочая) память - такой тип памяти, при котором становится возможным хранение информации и манипулирование ею (например, извлечение информации из долговременной памяти, обращение к информации для решение текущей задачи, повторение информации и др.) на период действия субъекта с этими данными [Боднар, 2022, с. 35].
39. Опосредованное (логическое) запоминание - когнитивный процесс, характеризующийся сознательным применением различных мнемонических стратегий и мыслительных операций (таких как осмысление, анализ, сравнение и систематизация) для установления связей и создания ассоциаций с запоминаемым материалом, в отличие от механического заучивания, что существенно повышает эффективность и прочность сохранения информации в памяти. [Общая психология, 2004, с. 68]
40. Опорные смыслы (смысловые опорные пункты) (в переводе) -ключевые идеи и концепции, на которых основано общее содержание и структура текста и которые последовательный переводчик намеренно фиксирует в ходе прослушивания исходного сообщения для дальнейшего воспоминания связанной с ними информации.
41. Перевод - 1) сложный вид речевой деятельности, включающий в себя двусторонний процесс: глубокое понимание и интерпретацию смысла оригинального текста, и его точное и адекватное выражение на другом языке, для чего необходимо владение различными переводческими приемами и стратегиями, позволяющими учитывать и адаптировать текст к коммуникативно-функциональным факторам двуязычного общения, обеспечивая соответствие как лингвистическим, так и культурным особенностям целевой аудитории; 2) процесс построения высказывания смысловых элементов с сохранением ими своих тема-рематических функций [Черняховская, 1976, с. 65].
42. Перефразирование - формулировка исходной мысли другими словами и в иной структуре предложения.
43. Позиционный эффект - различия в вероятности корректного воспроизведения элементов, находящихся в разных позициях запоминаемой последовательности исходной фактической информации при его свободном воспроизведении [Величковский, 2013].
44. Переводческая запись (скоропись) - особая система записи, позволяющая устному переводчику в реальном времени фиксировать на бумаге достаточное количество смысловых элементов речи оратора-источника, чтобы с опорой на них сформировать через несколько секунд или минут звучащий" текст перевода [Зубанова, 2024, с. 37].
45. План выражения - структура высказывания, формируемая за счет использования лексических, грамматических и стилистических средств [Пищальникова, Сонин, 2024, с. 505].
46. План содержания - семантическая целостность текста [Пищальникова, Сонин, 2024, с. 505].
47. Полнота перевода - то же, что Точность перевода, - воспроизведение смысла исходного высказывания с той же семантической и прагматической наполненностью с учетом наличия или отсутствия необоснованных опущений, искажений и дополнений в тексте перевода.
48. Понимание - свойство человека, проявляющееся в осознании им смысла, значения, сущности и содержания чего-либо, какого-либо явления [Большой толковый словарь русских существительных].
49. Произвольное (намеренное) запоминание - намеренная фиксация информации в памяти [Общая психология, 2004, с. 21].
50. Пропозиция - базовое единичное высказывание, имеющее значение либо истинность. Структура пропозиции отражает релевантные компоненты речевой ситуации, включая актантов, их ролевые функции и отношения, обеспечивающие взаимосвязь между ними. Инвариантным содержанием пропозиции может выступать: утверждение, предположение, императив, вопрос,
рассуждение, или объект референции [Галимова, 2021, с. 256], а также высказывание.
51. Пропозиционный анализ - описание и анализ языковых знаков с целью вычленения денотативного и информационного содержания единицы для исследования ее понимания и интерпретации, выявления актуальных (глубинных) смыслов, а также определения уровня сложности текста [Мэнцзе, 2023, с. 98-99].
52. Рециркуляция (при запоминании в ходе последовательного перевода) - периодическое повторение уже зафиксированных в памяти данных во время небольших пауз в потоке речи спикера с целью поддержания устойчивости воображаемых образов в оперативной памяти, удержания их в памяти и сохранения полноты перевода.
53. Семантико-смысловая весомость - мера значимости элемента текста в передаче общего смысла и ключевых идей сообщения. Элементы с высокой семантико-смысловой весомостью несут в себе критически важную информацию, а их изменение или исключение может существенно исказить или разрушить смысл текста [Черняховская, 1976, с. 103].
54. Семантико-смысловая структура текста перевода - организация смысловых элементов текста перевода, которая помогает понять содержание и идею исходного текста на более глубоком уровне.
55. Смысл высказывания - инвариант сообщения, соотнесенный с ситуацией действительности в сознании отправителя или получателя сообщения. Смысл высказывания нельзя отрывать ни от содержательной сущности сообщения, т. е. его инварианта, ни от ситуации действительности, связанной с этим сообщением, ни от обоих интерпретаторов этого сообщения [Стрелковский, 1979, с. 21].
56. Смысловая единица - слово, словосочетание или предложение, которые несут устойчивую смысловую нагрузку в рамках текста. То же, что и фрагмент пропозиции и информационный фрагмент.
57. Смысловая значимость - см. Степень коммуникативной нагрузки.
58. Специальный перевод - перевод, который применяется в предметных областях знания со специфической терминологической номенклатурой [Нелюбин, 2009, с. 5].
59. Степень коммуникативной нагрузки - то же, что и Смысловая значимость, - то, насколько благодаря семантико-контекстуальной весомости смысловая группа способствует осуществлению коммуникативного задания [Черняховская, 1976, с. 17].
60. Точность перевода - см. Полнота перевода.
61. Устный последовательный перевод - аудитивный, прямой, односторонний, контактный, не требующий оборудования перевод после окончания длительного фрагмента речи.
62. Фиксация информации - процесс запечатления данных в ходе прослушивания исходного высказывания при устном последовательном переводе с целью их сохранения для дальнейшего воспроизведения на языке перевода.
63. Фрагмент пропозиции - это составная часть высказывания, представляющая собой один или несколько семантически связанных элементов, которые, будучи взятыми отдельно, не формируют полноценного утверждения или законченной мысли, но в совокупности с другими фрагментами структурируют и определяют пропозицию как единицу значения.
Анкета для предварительного анкетирования участников экспериментального исследования
1) Что для Вас является самым сложным в ходе осуществления последовательного перевода?
а) понять смыслы в исходной речи;
в) подобрать эквивалентную лексику в ходе осуществления перевода;
г) запомнить информацию из исходного текста;
д) осуществить переводческую запись.
2) Как Вы считаете, какой процент информации из 2-минутного текста Вы сможете передать при осуществлении последовательного перевода с осуществлением переводческой записи?
а) до 10%;
б) 11-20%;
в) 21-30%;
г) 31-40%;
д) 41-50%;
е) 51-60%;
ж) 61-70%;
3) 71-80%; и) 81-90%; к) 91-100%.
з) Как Вы считаете, какой процент информации из 2-минутного текста Вы сможете передать при осуществлении последовательного перевода без осуществления переводческой записи?
а) до 10%;
б) 11-20%;
в) 21-30%;
г) 31-40%;
д) 41-50%;
е) 51-60%;
ж) 61-70%;
з) 71-80%;
и) 81-90%; к) 91-100%.
4) Какие тексты представляют для Вас наибольшую сложность в контексте осуществления последовательного перевода?
а) тексты, содержащие большое количество прецизионной информации;
б) тексты, содержащие большое количество абстрактных понятий;
в) тексты, содержащие большое количество терминов.
Текст 1
Выступление и ответы на вопросы СМИ министра иностранных дел
России С.В.Лаврова по итогам недели высокого уровня 79-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, Нью-Йорк, 28 сентября 2024 года
(Фрагмент выступления)
Источник: Министерство Иностранных Дел РФ. Выступление и ответы на вопросы СМИ Министра иностранных дел России С.В.Лаврова по итогам недели высокого уровня 79-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, Нью-Йорк, 28 сентября 2024 года. - URL: https://mid.ru/ru/foreign_policy/news/1972854/
Вопрос (перевод с английского): (1) Вчера бывший президент Д.Трамп встречался с В.А. Зеленским. (2) Он пообещал, что (3) если победит на выборах (4) в ноябре, то (5) быстро (6) решит вопрос войны. (7) Как Вы могли бы это прокомментировать? (8) Что Вы думаете по поводу этой встречи?
С.В.Лавров: (9) Д.Трамп говорил (10) несколько месяцев назад, что ему для этого потребуется 24 часа. (11) Сейчас формулировка уже иная. (12) Мы будем рады любым инициативам, которые (13) приведут к (14) желаемому результату. (15) А он может быть только один - (16) урегулирование этой проблемы на основе устранения (17) коренных причин украинского кризиса. (18) Они заключаются, прежде всего, в том, что, (19) несмотря на дававшиеся нам заверения, (20) НАТО продолжала расширяться, (21) Запад не соблюдал свои обязательства, (22) которые были одобрены (23) на высшем уровне в ОБСЕ, (24) и заключались в том, чтобы никто не укреплял свою безопасность (25) за счет ущемления безопасности любой другой страны и (26) чтобы ни одна организация на пространстве ОБСЕ не претендовала на доминирование. (27) НАТО занималась (28) ровно этим - (29) расширяла свою экспансию, (30) проглатывала государства, (31) осваивала их территории своей военной техникой, (32) инфраструктурой. (33) Украина была следующей на очереди. (34) Это создавало прямые угрозы безопасности Российской Федерации. (35) В планы натовцев входило создать военные базы (36)
в Крыму, (37) на Азовском море и (39) разместить там свои вооружения, (40) которые угрожали бы нашему государству. (41) Мы этого допустить не могли.
(42) Безопасность государства всегда важна. (43) Она нужна не как некая абстракция, (44) а как нечто, что необходимо обычным людям. (45) Сейчас Генеральный секретарь ООН (46) А.Гутерреш и (47) его представитель говорят, (48) что позиция всемирной Организации нерушима, (49) что она выступает за урегулирование кризиса (50) как можно скорее (51) на основе международного права, (52) Устава ООН и (53) территориальной целостности Украины. (54) Руководителю Секретариата надо знать Устав (55) более глубоко и подробно. (56) Только что касался этого на пленарном заседании.
(57) Самое главное для меня в (58) этом документе ((59) а, судя по всему, отцы-основатели Организации считали так же) то, что (60) в первой статье (61) провозглашена необходимость уважать права каждого человека, (62) независимо от расы, (63) пола, (64) языка и (65) религии.
(66) Наши западные коллеги (67) по любому поводу и без выдвигают права человека на первый план. (68) Они сделали все, чтобы (69) в «Пакте будущего» (70) эти права были гипертрофированы, (71) вынесены чуть ли не на первый план. (72) Там даже говорится, что (73) Совет по правам человека должен быть наделен какими-то полномочиями, (74) которые не зависят от государств-членов. (75) Но в случае с украинским кризисом (76) Запад (77) вообще не вспоминает про права человека.
(78) Я процитировал необходимость уважать права каждого человека, (79) независимо от языка и (80) религии. (81) Напомнил сегодня Генеральной Ассамблее ООН, (82) что русский язык ((83) от раннего детского образования (84) вплоть до университетов) (85) законодательно истреблен (86) на Украине. (87) Все СМИ на русском языке либо изгнаны с Украины, (88) либо закрыты. (89) В сфере культуры - (90) из библиотек выбрасываются, (91) как это было в гитлеровской Германии, книги на (92) русском языке. (93) Запретили каноническую Украинскую православную церковь. (94) Причем в Конституции Украины до сих пор записано,
что (95) государство обеспечивает права русских и (96) других национальных меньшинств, (97) включая образование и (98) так далее.
(99) У нас не получается добиться ответа ни от Запада, (100) ни от Генерального секретаря ООН А.Гутерреша: (101) почему все молчат, (102) когда «плавает» столько инициатив о (103) подходах к урегулированию? (104) Главное - проблема безопасности (105) с точки зрения недопустимости вступления Украины в Североатлантический альянс (106) или в любой другой военный блок и (107) проблема прав человека.
(108) Дело не в территориях, (109) как того просит В.А.Зеленский: (110) мол, отдайте нам их (111) по границе 1991 г. (112) Мы не про территории, (113) а про людей, (114) которые (115) столетиями жили на этих землях, (116) осваивали их, (117) строили заводы, (118) дороги, (119) корабли (120) и многое другое. (121) Таковы истинные причины.
(122) Если у Д.Трампа получится отменить эти законы, (123) о которых мы говорим, (124) то это уже будет шаг вперед. (125) Это сделать проще простого. (126) Взять и проголосовать.
(127) Но есть еще один момент, (128) о котором (129) сейчас тоже никто не упоминает. (130) На нем Президент России В.В.Путин (131) неоднократно заострял внимание. (132) На Украине действует указ В.А. Зеленского (134) о запрете переговоров с Россией. (135) Поэтому не могу спекулировать на тему того, (136) как они собираются налаживать «процесс».
(137) Наша позиция предельно ясна. (138) Надо устранять коренные причины. (139) Все о них знают.
Текст 2.1
Выбор для человечества. Современные ядерные, радиационные, химические и биологические угрозы
(Фрагмент)
Источник: Флеер А., Хрипков Ю., Бурков В. Выбор для человечества. Современные ядерные, радиационные, химические и биологические угрозы // Армейский вестник. - №10. -2024. - С. 122-123 (из 122-131).
Текст Кол-во семант. фрагм. Длитель -ность
(1) Бурное развитие науки (2) способствовало созданию техники и (3) оружия (4) с новыми свойствами. (5) И надо отметить, что (6) исследования в данной сфере стали проводиться (7) ускоренными темпами. (8) Первая, а (9) в особенности (10) Вторая мировые войны (11) способствовали (12) стремительному развитию (13) технических возможностей производства вооружений, и (14) особую роль в этом сыграло создание атомной бомбы. 14 0:25
(15) Надо отметить, что (16) исследование в этой сфере и (17) развитие средств ведения войны происходило (18) невероятно быстрыми темпами. (19) В качестве основных вех данного процесса можно выделить следующие: • (20) создание атомной бомбы (21) в США и (22) применение ядерного оружия (23) в 1945 г. (24) против мирных жителей (25) Хиросимы и (26) Нагасаки; 12 0:33
• (27) программа строительства (28) в 50-х гг. (29) стратегических бомбардировщиков;
• (30) получение (31) в США и (32) Швеции (33) в 50-х гг. группы (34) фосфорорганических отравляющих веществ (35) под названием «У-газы» • (36) массовое (37) развертывание (38) в начале 60-х гг. межконтинентальных баллистических ракет (39) наземного базирования; • (40) создание (41) в этот же период (42) десятков атомных подводных лодок (43) с баллистическими ракетами, • (44) практическое применение (45) в 1960- (46) 1970-х гг. (47) США (48) в Юго-Восточной (49) Азии (50) гербицидов и (51) дефолиантов; 21 0:42
• (52) принятие (53) в 1970- (54)80-х гг. (55) армией США на вооружение ряда (56) биологических рецептур, (57) ориентированных на их применение в виде аэрозолей; • (58) оснащение (59) на рубеже 70-80-х гг. баллистических ракет. 35 1:32
Список всех фрагментов пропозиций (семантических фрагментов) Текста
2.1:
1. Бурное развитие;
2. Развитие науки;
3. Развитие науки способствовало созданию техники;
4. Развитие науки способствовало созданию оружия;
5. Техники и оружия с новыми свойствами;
6. И надо отметить;
7. Исследования в данной сфере;
8. Исследования в данной сфере стали проводиться ускоренными темпами;
9. Первая (мировая война);
10. И Вторая мировая война;
11. И в особенности Вторая мировая война;
12. Мировые войны способствовали развитию технических возможностей производства вооружений
13. Стремительному развитию технических возможностей производства вооружений;
14. Особую роль в этом сыграло создание атомной бомбы;
15. Надо отметить;
16. Исследование в этой сфере происходило быстрыми темпами;
17. Развитие средств ведения войны происходило быстрыми темпами;
18. Невероятно быстрыми темпами;
19. В качестве основных вех данного процесса можно выделить следующие;
20. Создание атомной бомбы;
21. Создание атомной бомбы в США;
22. Применение ядерного оружия;
23. Применение ядерного оружия в 1945 г.;
24. Применение ядерного оружия против мирных жителей;
25. Применение ядерного оружия против мирных жителей Хиросимы;
26. Применение ядерного оружия против мирных жителей Нагасаки;
27. Программа строительства бомбардировщиков;
28. Программа строительства бомбардировщиков в 50-х гг.;
29. Программа строительства стратегических бомбардировщиков;
30. Получение отравляющих веществ;
31. Получение отравляющих веществ в США;
32. Получение отравляющих веществ в Швеции;
33. Получение отравляющих веществ в 50-х гг.;
34. Получение фосфорорганических отравляющих веществ;
35. Отравляющих веществ под названием «У-газы»;
36. Развертывание межконтинентальных баллистических ракет;
37. Массовое развертывание межконтинентальных баллистических
ракет;
38. Развертывание в начале 60-х гг.
39. Межконтинентальных баллистических ракет наземного базирования;
40. Создание атомных подводных лодок;
41. Создание десятков атомных подводных лодок;
42. Атомных подводных лодок с баллистическими ракетами;
43. В этот же период;
44. Практическое применение;
45. Применение гербицидов;
46. Применение дефолиантов;
47. Применение в 1960-1970-х гг.
48. Применение США;
49. Применение в Азии;
50. Применение в Юго-Восточной Азии;
51. Принятие на вооружение ряда биологических рецептур;
52. Принятие на вооружение в 1970-80-х гг.
53. Принятие на вооружение армией США;
54. Биологических рецептур, ориентированных на их применение в виде аэрозолей;
55. Оснащение баллистических ракет стратегического назначения;
56. Оснащение на рубеже 70-80-х гг.;
57. Оснащение многозарядными разделяющимися головными частями индивидуального наведения;
58. Разработка стратегического оружия;
59. Разработка нового типа стратегического оружия;
60. Разработка в 70-х гг.
61. Разработка ядерных крылатых ракет;
62. Ядерных крылатых ракет большой дальности;
63. Ядерных крылатых ракет воздушного базирования;
64. Ядерных крылатых ракет наземного базирования;
65. Ядерных крылатых ракет морского базирования;
66. Начало производства нейтронных боеприпасов;
67. Начало производства в 1981 г.;
68. Объявленная программа;
69. Программа всеобъемлющего наращивания стратегических вору-жений;
70. Объявленная в конце 1981 г. программа;
71. Объявленная США программа;
72. Строительство межконтинентальных баллистических ракет;
73. Размещение межконтинентальных баллистических ракет;
74. Оружие первого удара;
75. Создание высокоточного оружия;
76. Применение высокоточного оружия;
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.