Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Есаян, Марина Валериевна

  • Есаян, Марина Валериевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2003, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 171
Есаян, Марина Валериевна. Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Пятигорск. 2003. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Есаян, Марина Валериевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ.

1.1 Процесс перевода и подход к переводу Библии.

1.2. Краткий очерк истории развития библейских переводов.

1.3. Лингвистический анализ переводов Библии.

1.4. Богословская основа и особенности библейского перевода.

1.5. Формальное соответствие и функциональная эквивалентность перевода библейских текстов.

1.6. Анализ основных этапов библейских переводов.

1.6.1. Изоморфные признаки и их отношения.

1.6.2. Риторическое значение и риторические приемы.

1.6.3. Грамматическое значение и способы его перевода.

1.6.4. Лексическое значение в образном и буквальном понимании.

1.6.5. Место перевода в методике и сопоставительный анализ в переводе

Выводы по главе I

ГЛАВА II. ПРОЕКТ СПЕЦКУРСА И РЕЗУЛЬТАТЫ ОПЫТНОГО ОБУЧЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНО ЭКВИВАЛЕНТНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ.

2.1. Проект спецкурса «Библейские переводы».

2.2. Методические рекомендации к переводу библеизмов.

2.3. Анализ результатов опытного обучения.

Выводы по главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов»

Диссертация посвящена исследованию одной из актуальных и еще не полностью разработанных проблем методики обучения переводу студентов-лингвистов. Выбор темы исследования обусловлен потребностью поиска новых приемов обучения переводу, соответствующих современному этапу становления личностно-ориентированной системы лингвистического образования.

Для осмысления эффективных форм обучения переводу потребовалось провести исследование не только в области теории переводоведения, но и в сферах социолингвистики, психологии и философии, истории, библеистики и в других, представленными работами таких авторов как: Г.М.Андреева (1980), Н.Н.Арутюнова (1998), А.Г.Асмолов (1990), В.С.Библер (1993), Ю.Н.Караулов (1987), М.С.Коган (1988), А.Н.Леонтьев (1961), А.А.Леонтьев (1977), С.Г.Тер-Минасова (2000), Г.Д.Томахин (1997), А.Д.Швейцер (1988), Р.Штайнер (1992), П.Тейяр де Шарден (1987), R.A.Edwards (1976), D.Hymes (1974), и т.д.

Часто поднимается вопрос, является ли перевод наукой, искусством или ремеслом. В действительности же, конечно, он является и тем, и другим, и третьим. Это ремесло, потому что существуют приемы, которым в определенной степени можно обучить, и потому что можно научить переводчика добиваться значительно лучших результатов. Перевод есть искусство в том же смысле, в каком искусством является любое литературное творчество. Если создание художественного литературного произведения на одном языке требует определенной меры эстетического чутья и художественного мастерства, то и воспроизведение этого литературного произведения на другом языке требует соизмеримых художественных способностей. Перевод есть также наука, потому что это -такой вид деятельности, который может быть систематически описан и осмысленно соотнесен с различными дисциплинами; он основан на целом ряде научных дисциплин, таких как психология, лингвистика, теория ^ коммуникации, антропология и семиотика.

К такому выводу мы пришли, исследовав работы таких авторов, как: И.С.Алексеева (2002), Н.Д.Андреев (1964), Д.В.Багаева (1997), Л.С.Бархударов (1975), Е.В.Бреус (2002), Д.Б.Гудков (1997), И.В.Захаренко (1997), В.Н.Комиссаров (1999), В.В.Красных (1997), А.В.Фёдоров (1983), А.Д.Швейцер (1988), R.J.Clifford (1979), J.C.Catford (1965), D.Crystal (2002), Ch.E. (Osgood 1955), De Waard (1974), N.E.Enkvist (1978), E.A.Nida (1964), M.Pergnier (1978). Перевод - это средство сделать возможной межъязыковую и межкультурную коммуникации. Рассмотрение перевода в рамках межъязыковой коммуникации позволило решить вопрос о том, что составляет предмет теории перевода (теоретическая часть науки о переводе - переводоведение). Так, английский переводовед Джон Кэтфорд(1965:17) определяет перевод как вид речевой деятельности - замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом. Американский лингвист Ю. Найда (1984:288) говорит о замене оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода. Этого мнения придерживаются ряд отечественных и зарубежных переводоведов: Е.В.Бреус (2002), Т.А.Казакова (2001), В.Н.Комиссаров (1999), А.Паршин ** (2000), R.A.Brower (1959), B.Hatim, I.Mason (1999), J. De Waard (1982),

D.Robinson (1997) и другие.

Кафедра лингвистического образования Таганрогского государственного радиотехнического университета ставит целью курса по специальности «Перевод и переведоведение» обеспечение личностно и Ф профессионально ориентированного обучения, направленного на осуществление переводческой деятельности. Имея полувековой опыт преподавания иностранных языков, кафедра лингвистического образования делает первые попытки построить целостную методическую систему обучения переводу как специальности. «Мы рассматриваем учебный процесс по обучению переводу как методическую систему, состоящую из пяти взаимосвязанных компонентов. Это - цель обучения переводу, содержание, методы и приемы обучения переводу, обучающийся (студент -будущий переводчик) и обучаемый (преподаватель перевода)» (Цатурова И.А., 2002, с.117).

Становление личности волнует общество испокон веков. Оно предполагает восприятие той или иной системы ценностей, определенных нравственно-этических принципов. Характер человека отражает представления о мире, в котором он живет, и о том, каким должно быть поведение людей в этом мире.

Ни одно общество не могло бы существовать без общепринятых моральных и социальных норм. Традиционной для европейской цивилизации являлось и является система ценностей, основанная на Библии (Штайнер Р., 1992:108; Швейцер А.Д., 1976:176; Тейяр де Шарден ГГ., 1987; Макдауэл Д., 1992). Кроме того, Библия является универсальным прецедентным феноменом и лучшим примером текстового прецедента, более того прекрасным образцом перевода текста на многие языки мира. За все время существования Библии было сделано очень много переводов на разные языки, и попытки передать точное значение стихов продолжаются и поныне (Кэнон В., 1998; Encyclopedia of the Bible, 1989).

Анализ теоретической литературы по проблеме библейских переводов позволяет утверждать, что к настоящему времени в данной области сделано уже немало, в основном, лингвистами из США и Великобритании. Об этом свидетельствуют работы таких авторов, как: R.G.Bratcher (1982), R. А. В rower (1959), R.Bjomson (1980), L.Boadt (1983), C.A.Briggs (1968), F.Brown (1968), D.J.Clark (1982), J. De Waard (1968-1982), De Beaugrande R. (1978), C.H.Dodd (1976), SR.Driver (1968), Enkvist N.E. (1978), J.S. Holmes (1970), D.RHofstadter (1980), E.A.Nida (1964-1998), Ch.E.Osgood (1952-1964) и др.

Можно констатировать, что существуют различные способы и приёмы перевода. Однако в России многие теоретические и практические вопросы переводоведения до сих пор разработаны крайне слабо. Это каса:ется, прежде всего, библейских переводов и, в частности, таких вопросов, как лингвистический анализ, функциональная эквивалентность и специфические особенности и трудности, связанные с переводом библеизмов.

Этим обуславливается и выбор темы исследования «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов». Данная диссертация представляет собой попытку в определенной степени восполнить отсутствие таких исследований в отечественной теории и практике перевода.

Исходя из вышеизложенного, актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки эффективной методики обучения переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов, на основе конкретных научных данных и с учетом современных методических требований, отдающим приоритет личностно-ориентированному подходу к обучению иностранным языкам в целом и к переводу в частности.

Целью диссертационной работы является теоретическое обоснование и практическая реализация приёмов и способов обучения переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов.

Объектом исследования является учебный курс «Библейские переводы» и методика обучения переводу на его основе, разработанные автором.

Предметом исследования являются учебный процесс по развитию навыков функционально эквивалентного перевода на основе библейских текстов, формированию и совершенствованию переводческой компетенции.

Рабочая гипотеза исследования сформулирована следующим образом: если учесть, что одним из эффективных способов развития навыков перевода является сопоставительный анализ, то обучение переводу на материале различных текстов Библии на русском и английском языках предполагает развитие, совершенствование и дальнейшее формирование навыков функционально эквивалентного перевода.

Цель, объект, предмет и гипотеза определили постановку ряда конкретных задач:

1. Исследовать различные теории перевода и определить подход к переводу библейских текстов.

2. Исследовать проблемы библейских переводов в историческом контексте и изучить отечественные и зарубежные источники по теме исследования.

3. Провести лингвистический анализ библейских переводов для дальнейшего учета основных этапов перевода библейских текстов при разработке курса.

4. Определить богословскую основу и особенности библейского перевода.

5. Выявить формальное соответствие и функциональную эквивалентность библейских текстов.

6. Проанализировать основные этапы перевода библейских текстов, с учетом изоморфных признаков и их отношений, риторического, грамматического и лексического значений.

7. На основе выявленных компонентов различных теорий перевода и основных проблем перевода Библии и разработать спецкурс .

8. Разработать методическое руководство обучению различным способам и приёмам перевода на основе библейских текстов.

9. Опытно проверить эффективность разработанного курса.

Для достижения целей исследования и решения поставленных задач в диссертации использовались следующие методы исследования: качественно-количественный анализ, синтез, методы наблюдения, опытного обучения, анкетирования.

Исследование имеет прикладной характер.

Его научная новизна заключается в теоретическом обосновании методики обучения функционально эквивалентному переводу на материале библейских текстов, рассмотрен личностно-ориентированный подход в обучении переводу на основе текстов Библии.

Несмотря на трудности, решение проблемы создания эффективной методики обучения переводу на материале библейских текстов возможно. Такая методика способствуют формированию и дальнейшему развитию переводческой компетенции студентов-лингвистов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что: доказано теоретическое положение эффективности обучения функционально эквивалентному переводу через сопоставительный анализ различных вариантов текста Библии на русском и английском языках, способствующих формированию и дальнейшему развитию переводческой компетенции в целом; уточнён лингвистический анализ Библии; конкретизирован аспект чтения Библии при личностно-ориентированном подходе в обучении переводу.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические положения служат основой для разработки методики обучения функционально эквивалентному переводу. Разработаны методические рекомендации «Обучение переводу библеизмов» и спецкурс «Библейские переводы». Данное исследование также способствует усовершенствованию методики обучения переводу в целом.

Основные положения данного исследования и его результаты могут быть использованы в курсе методики обучения специальности «Перевод и переводоведение», в спецкурсе по переводу, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ по курсу «Теория и практика перевода».

Теоретическую основу диссертации составили работы ведущих отечественных и зарубежных ученых в области перево доведения, лингвистики, психологии, антропологии, семиотики, библеистики, методики и педагогики, исследовавших эту проблему.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эффективность разработанного спецкурса и применяемой в нём методики обучения определяется одним из основных способов перевода -сопоставительным анализом различных вариантов Библии на русском и английском языках.

2. Рациональная методика обучения функционально эквивалентному переводу включает в себя три основных этапа:

- определение риторического значения и риторических приемов, обуславливающих его главные функции;

- определение грамматического значения, которое обладает указательным и ассоциативным значениями при переводе;

- определение лексического значения, которое включает определение буквального и образного значения в переводе.

3. Обучение переводу библеизмов на материале библейских текстов влияет на развитие навыков функционально эквивалентного перевода и переводческой компетенции в целом.

Апробация результатов исследования

Разработанный курс и методика обучения переводу были опробованы в Таганрогском государственном радиотехническом университете на практических занятиях по переводу студентов 3 и 4 курсов специальности «Перевод и переводоведение» в 2001/2002, 2002/2003 учебных годах. Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на заседании кафедры лингвистического образования и ежегодных научно-практических конференциях ТРТУ, в опубликованных тезисах, статьях, докладах на конференциях по переводоведению в Пензе и Таганроге.

Объем и структура работы.

Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, библиографии и приложения. Объем работы - 171 машинописных страниц (основной текст - 120 страниц). Диссертация содержит 6 рисунков/схем, 14 стр. библиографических источников - 202, приложение - 37 стр. в том числе: краткий словарь переводческих терминов (6 стр.), краткий словарь библейских терминов (10 стр.), приложение в помощь к теоретической и практической частям спецкурса (10 стр.).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Есаян, Марина Валериевна

Выводы по главе II

При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой язык. Гёте.

Предмет теории и практики перевода является основополагающим в системе обучения иностранным языкам. Уровень подготовки специалиста определяется в первую очередь его умением передать содержание мысли на другой язык, а это значит, умением найти тот код, с помощью которого значение сохранит свой исходный смысл при переводе.

Переводчик, владея несколькими языковыми кодами, исходит из общепонятного смысла, или иначе из метазначения. Воспроизведя это метазначение на другой язык, переводчик обязан соблюсти максимальную адекватность его выражения. Поэтому при обучении переводу необходимо уделить большое внимание нахождению единиц измерения, которые определяют однозначность исходного и переведенного материала.

Современное переводоведение характеризуется богатством и разнообразием идей, концепций и теоретических построений, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса. Вместе с тем отдельные проблемы перевода изучены менее всесторонне, чем другие, некоторые разделы переводоведения не получили ещё достаточно научного освещения. Это касается и специфических проблем перевода библеизмов.

В соответствии с предложенной в Главе I теоретических основ разработки основных этапов библейских переводов был составлен подробный проект спецкурса «Библейские переводы», включающий целый ряд позиций, основными из которых можно считать:

- формулировку цели спецкурса, описание коммуникативных задач в ней;

- выявление и отбор задач по выбору темы спецкурса, подробное описание спецкурса, примерного плана практического занятия с указанием заданий, их последовательности и характерных особенностей, примененных способов и приемов перевода библейских стихов;

- методические рекомендации к переводу библейских стихов с учетом изоморфных признаков и образцы выполнения некоторых переводов Библии на русском и английским языках, сочетание параллелизма и изоморфных признаков;

- опытное обучение показало, что за время обучения в опытной группе произошли изменения, а так же повысился интерес к вопросам изучения Библии и библейских переводов.

Анализ результатов практических занятий по спецкурсу, свидетельствующий об эффективности разработанной методики, направленной на развитие навыков функционально эквивалентного перевода и влияние этого курса на самообразование и самовоспитание позволил выявить высокую общую эффективность данного спецкурса и подтвердил его соответствие всем требованиям, предъявляемым к методическим разработкам по обучению переводу, что позволяет рекомендовать его для использования в качестве методического пособия по специальности «Перевод и переводоведение».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки.

Питер Трент.

Само слово перевод имеет несколько значений - вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Несмотря на долгую историю перевода как вида человеческой деятельности, наука о закономерностях переводческого процесса возникла лишь в середине XX в. Столь запоздалое её становление объясняется самим характером перевода, который соотносится со многими дисциплинами. Понимание перевода поэтому зависит не только от прогресса в области языкознания, но и от степени осознания его комплексной природы, а также уровня развития целого ряда смежных наук. В нем сопоставляются не только разные языки, но и соответствующие культуры с их мировоззренческими, социальными и поведенческими особенностями.

В начале XX в. происходит явление, получившее название информационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объёма печатных материалов. Одновременно происходило многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение международной переписки. Вслед за информационным взрывом последовал «переводческий взрыв». Возникла острая необходимость в большом количестве переводчиков - профессионалов высокой квалификации, способных за короткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. И тут стало ясно, что без понимания сущности перевода, научного обобщения задействованных в нем механизмов не может быть и действенной методики преподавания этой дисциплины.

Отсюда и современное определение переводу как акту межъязыковой и межкультурной коммуникации. При переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. В задачу переводчика поэтому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия. Особенно это касается языка Библии и библейских цитат.

Язык является средством общения и средством овладения другой культурой. Владение иностранным языком - процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью представляется как «диалог культур»»(Н.В. Барышников, 2003, с.6). Вместе с тем, приобщение к Библии - это приобщение к духовной культуре и ценностям многих народов и возможность изучения библейских цитат: идионимов, ксенонимов, фразеологизмов и метафор. Это еще и возможность обучения функционально эквивалентному переводу библеизмов через тексты различных вариантов Библии путем сопоставительного анализа.

В диссертации рассмотрена одна из актуальных и еще не полностью разработанных проблем методики обучения переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение». Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов в Таганрогском государственном радиотехническом университете связано с серьезными преобразованиями как организационного, так и методического и содержательного характера. Причины этих преобразований обусловлены потребностями поиска новых способов обучения переводу и развития переводческой компетенции, соответствующих современному этапу новой личностно ориентированной системы языкового образования.

Цель исследования, проведенного нами, заключалась в теоретическом обосновании и практическом воплощении обучения функционально эквивалентному переводу на материале библейских текстов. Решение поставленных задач для достижения этой цели потребовало рассмотрения основных направлений в разработке этой проблемы, существующих в современном отечественном и зарубежном переводоведении, а также определения собственной позиции автора ввиду того, что по целому ряду вопросов в настоящее время отсутствует единство мнений. Изучение и анализ отечественных и зарубежных исследований в области переводов Библии позволили нам:

1) рассмотреть существующие теории перевода и определить подход к переводу библейских текстов;

2) рассмотреть проблемы библейских переводов в историческом контексте и изучить отечественные и зарубежные источники по теме исследования;

3) дать лингвистический анализ библейских переводов для дальнейшего учета при разработке основных этапов библейского перевода;

4) определить богословскую основу и особенности библейского перевода;

5) определить формальное соответствие и функциональную эквивалентность;

6) выявить основные этапы библейских переводов;

7) на основе выявленных компонентов различных теорий перевода и основных проблем перевода Библии составить спецкурс;

8) разработать методику обучения различным способам и приёмам перевода на основе библейских текстов;

9) экспериментально проверить эффективность разработанного спецкурса.

Экспериментальная проверка спецкурса «Библейские переводы» для студентов специальности «Перевод и переводоведение» подтвердила его соответствие всем требованиям, предъявляемым к программе по этой специальности.

В заключении следует отметить, что проведенное исследование подтверждает нашу рабочую гипотезу о целесообразности и эффективности использования данного спецкурса в развитии навыков перевода.

Разработанный и представленный в данном исследовании спецкурс, или отдельные части, могут быть использованы непосредственно на практических занятиях студентов-лингвистов по переводу.

Приведенный в приложении план спецкурса и одного из занятий , разработанный и опробованный автором, может быть использован в качестве образца для занятий по практическому курсу перевода . В помощь к теоретической и практической части исследования нами предложены схемы и таблицы для лучшего усвоения данного спецкурса.

Дальнейшее развитие научного переводоведения приобретает особую актуальность в современный период бурного развития переводческой деятельности как следствия необычного размаха контактов между странами, народами в условиях интенсивного свободного обмена людьми и идеями в различных сферах материальной и духовной культуры. Остается надеяться, что более глубокий подход к проблемам библейских переводов, рассматриваемым с точки зрения функциональной эквивалентности, приведёт к лучшему пониманию спорных вопросов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Есаян, Марина Валериевна, 2003 год

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., Изд-во «Союз», 2001. - 278 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., Изд-во «Союз», 2000. - 192 с.

3. Андреев Н.Д. Лингвистические аспекты перевода. Париж, 1964. -117с.

4. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: МГУ, 1980 - 415 с.

5. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: ВШ, 1980.- 128 с.

6. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959 - 264 с.

7. Арутюнова Н.Н. Язык и мир человека. М., 1998. - 661 с.

8. Асмолов А.Г. Психология личности. М.: МГУ, 1990. - 367с.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. - 156 с. Ю.Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку вшколе. М.: Просвещение, 2003. 159 с. П.Бакхаус Роберт. Люди Библии. Российское Библейское общество. -М., 2000.-32 с.

10. П.Бакхаус Роберт. История переводов Библии. Российское Библейское Общество. М., 2000. - 32 с.

11. Бен-Лев С. Словарь библейских терминов. СПб.: КАРО, 2000. 143 с.

12. Библейский словарь.Эрик Нюстрем. Стокгольм, 1985. - 517 с.

13. Библейская энциклопедия. Архимандрит Никифор. М., 1891 - 902с.

14. Библейская энциклопедия. Российское Библейское Общество. 1998.- 352 с.

15. Библия литературные и лингвистические исследования. Вып. 4. М., 2001 -288 с.

16. Библер B.C. Диалог культур // Вопросы философии. 1993. - №5.1. С.75-93.

17. Библия. Московская патриархия. М., 1992. - 292 с.

18. Библия Б.Геце. Институт Перевода Библии. Стокгольм, 1988. - 292 с

19. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. -М.: НВИ Тезаурус, 2001. - 224 с.

20. Бреус Е В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002. - 207 с.

21. Бреус Е В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: УРАО, 2002. - 207 с.

22. Бурак A.J1. Tranlating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. М.: Р. Валент, 2002. - 152 с.

23. Введение в христианскую этику. Международная школьная программа. М., 1997. - Часть 2. - 396 с.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

25. Гелей Генри. Библейский справочник. «Библия для всех». СПб., 2000. - 860 с.

26. Гуревич ВВ., Дозорец Ж.А. Фразеологический русско-английский словарь. М.: Владос, 1995. - 584 с.

27. Даули Тим. Жизнь в Библейские времена. Российское библейское общество. М., 2000. - С.6-28.

28. Даули Тим. Библейский атлас. Российское Библейское общество. М., 2000. - 32 с.

29. ЗГДаули Тим. Библейская хронология. Российское Библейское общество. М., 2000. - 32 с.

30. Елизаров Т.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Союз, 2001 -291 с.

31. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.-200 с.

32. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации.

33. СПб., 1998. 163 с. Зб.Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. -СПб., 2001. - 176 с.

34. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001 .-319с.

35. Караулов Ю Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.- 274 с.

36. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. М., 1992. - 255 с.

37. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999. - 188 с.

38. Комиссаров ВН., Кораллова A.J1. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: ВШ, 1991. - 63 с.

39. Комиссаров В Н. и Ольховиков Б.А. Мир перевода. № 1. М., 1999. -63 с.

40. Комиссаров ВН. Лингвистическое переводоведение в России.// Учебное пособие //. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

41. Колесникова И., Долгина О. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. Cambridge University Press. СПб., 2001. - 223 с.

42. Коган М.С. Мир общения. М., 1988. - 320 с.

43. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Серия 9. - Филология. - 1997. - №3.- С.62-75.

44. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ВШ, 1976.-67 с.

45. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2001.- 856 с.

46. Кузьмина Н.В. Методы исследования педагогической деятельности.1. Л., 1970. 132 с.

47. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., - М.: Русский язык, 2001. - 512 с.

48. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 256 с.

49. Латышев Л.К. Технология перевода (Учебное пособие по поджготовке переводчиков. М., 2000. - 277 с.

50. Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода 6 : Трудности перевода в примерах. - М.: Р.Валент, 2001. - 64 с.

51. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М. Наука, 1961. - 193 с.

52. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. М., 1977. - С.5-14.

53. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997 - 517 с.

54. Льюис К.С. Просто Христианство. «Гендальф». М., 1994. - 272 с.

55. Методика как наука: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. Воронеж: НОУ «Интерлингва»., 2002. - 40 с.

56. Мешков О. (Россия), Лэмберт М. (Великобритания). Практикум по переводу с русского языка на английский. М.:НВИ - Тезаурус, 2001. - 116 с.

57. Мильгром Дж. Книга числа. Экскурсы 7, 33, 38, 49, 50 / Библейские исследования. М., 1997. - С.267-315.

58. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: ВШ, 1997.- 192 с.

59. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА - М , 2002. - 448.

60. Макдауэлл Д. Неоспоримые свидетельства. Соваминко. М., 1992 -320 с.

61. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 2002. - 332 с.

62. Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000. - 218 с.

63. Палажченко П. Мой несистематический словарь. М.; Р. Валент, 2003.-303 с.

64. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высшая школа, 1973 219 с.

65. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974.-243 с.

66. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: СПбГИЭА, 1996.- 129 с.

67. Симфония (к синодальному изданию Библии). Институт Перевода Библии. Стокгольм., 1995. - 1310 с.

68. Слепович B.C. Курс перевода (Английский русский язык). Translation course. Мн.: Петра Системе, 2001. - 272 с.

69. Скоулз А.К. Богословие для ума и сердца. «Триада». М., 2001, 277 с.

70. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. - 573 с.

71. Тейяр де Шарден П. Феномен человека. М., 1987. -271 с.

72. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. -317 с.

73. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. 1997. -№3. -С.13-18.

74. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский . М.: ИМО, 1957.-79 с.

75. Уолш И.А., В.П. Берков. Русско-английский словарь крылатых слов. -М.: Русский язык, 1988. 270 с.

76. Учебник древнееврейского языка. Томас О. Ламбдин. М.: РБО, 2000. - 508 с.

77. Учебник греческого языка Нового Завета. Дж.Грешем Мейчен. М.: РБО, 2000. - 236 с.

78. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1983. - 335с.

79. Халеева И.И. Нарративный текст как форма национального социокультурного сознания (в подготовке переводчиков и преподавателей иностранного языка). Сборник научных трудов. Вып. №423. М.: МНГЛУ, 1996. - с.72-83.

80. Цатурова И.А. Элементы тестирования в методике обучения иностранным языкам в технических ВУЗах. Баку, 1970. - 253 с.

81. Чепмен Гэри. Пять языков любви. Библия для всех. СПб., 2002, 180с.

82. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964. - 258 с.

83. Шеффер Френсис. Искусство и Библия. «Мирт». СПб., 1998. - 60 с.

84. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. -215 с.

85. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблеммы, методы. М.: Наука, 1976. - 176 с.

86. Штайнер Р. Вопрос воспитания как социальный вопрос. Калуга: Духовное познание, 1992. - 108 с.

87. Ян де Ваард, Юджин А. Найда. На новых языках заговорят. (Функциональная эквивалентность в библейских переводах). Пер. с англ.-СПб., 1998.-271 с.

88. Andreyev N.D. 1964 Andreyev N.D. Linguistic Aspects of Translation // Traduction Automatique et Linguistique Appliquee / Ed. by E.Delaveney. Paris, 1964. P. 121-141.

89. Bailey K.E. 1975 Baily K.E. Recovering the Poetic Structure of 1 Cor. 1:17-22//Novum Testamentum 17:265-296. 1975.

90. Baker M. In other words a course book on translation. London, New york, 2001,304 р.

91. Barr J. 1961 Barr J. The Semantics of Biblical Language. Oxford, 1961.

92. Basil Hatim and Ian Mason. The Translator as Communicator. London. New York. 1999, 243 p.

93. Beentjes PC. 1982 Beentjes P C. Inverted Quotations in the Bible:

94. A Neglected Stylistic Pattern. Biblica 63:506-523. 1982.

95. Belloc H. 1931 Belloc H. On Translation. Oxford, 1931.

96. Bjomson R. 1980 Bjomson R. Translation and Literary Theory // Translation Review 6:13-16. 1980.

97. В lack M. 1971 Black M. An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. Oxford, 1971.

98. Boadt L. 1975 Boadt L The A:B:B:A Chiasm of Identical Roots in Ezekiel // VT 25:693-699. 1975.

99. Boadt L. 1983 Boadt L. Intentional Alliteration in Second Isaiah // CBQ 45:353-363. 1983.

100. Bratcher R.G., Nida E.A. 1961 Bratcher R.G., Nida E.A, A Translator's Handbook on the Gospel of Mark. Leiden, 1961.

101. Bratcher R.G., Nida E.A. 1982 Bratcher R.G., Nida E.A. A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Ephesians. N.Y., 1982.

102. Brower R.A. ed. 1959 On Translation / Ed. by R.A.Brower. Cambridge, 1959.

103. Brown F., Driver S R., Briggs C.A. 1968 Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford, 1968.

104. Campbell E. 1975 Campbell E. Ruth. N.Y., 1975.

105. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965, 105 p.

106. Ceresko A.R. 1982 Ceresko A.R. The Function of Antanaclasis in Hebrew Poetry. CBQ 44:551-570. 1982.

107. Charles R.H. 1971 Charles R.H. The Revelation of StJohn. Edinburgh, 1971.

108. Clark D.J., de Waard J. 1982 dark D.J., de Waard J. Discourse Structure in Matthew's Gospel: Scriptura. Special Issue I. 1982.

109. Clavaud J. 1973 Clavaud J. Problems Encountered in Translating the New Testament into Modem Cambodian. TBT 24:419-422. 1973.

110. Clements R E. 1980 Clements R E. Isaiah 1-39. London, 1980.

111. Clifford R.J. 1979 Clifford R.J. Style and Purpose in Psalm 105. Biblica 60:420-427. 1979.

112. Crystal David. The English language. Penguin Books.,pp.214-220, 2002.

113. Dahood M. 1958 Dahood M. Qoheleth and Recent Discoveries. Biblica 39:302-318. 1958.

114. De Beaugrande R. 1978 de Beaugrande R. Factors in a Theory of Poetric Translation. Assen, 1978.

115. De Waard J. 1968 de Waard J. Un manuel de traduction orale pour le pays Bamileke // TBT 19:131-143. 1968.

116. De Waard J. 1974 de Waard J. Biblical Metaphors and Their Translation // TBT 25:107-116.1974.

117. De Waard J. 1979a de Waard J. The Translator and Textual Criticism. Biblica 60:509-529. 1979.

118. De Waard J. 1981 de Waard J. "Homophony" in the Septuagint. Biblica 62:551-561. 1981.

119. De Waard J. 1982 de Waard J. The Structure of Qoheleth // Proceedings of the Eighth World Congress of Jewish Studies. Jerusalem, 1982. P. 57-64.

120. Dodd C.H. 1953 Dodd C.H. The Johannine Epistles. London, 1953.

121. Dodd C.H. 1976 Dodd C.H. New Testament Translation Problems I // TBT 27:301-311. 1976.

122. Doke C M. Some Difficulties in Bible Translation into a Bantu Language// ЕИЕ 9:57-62.1958.

123. De Waard J. 1977 de Waard J. The Chiastic Structure of Amos v 1-17 //VT 27:170-177. 1977.

124. Edwards R.A. 1976 Edwards R.A. A Theology of Q. Philadelphia, 1976.

125. Eerdmans B.D. 1947 Eerdmans B.D. The Religion of Israel. Leiden, 1947.

126. Ellis EE. 1978 Ellis E.E. Prophecy and Hermeneutic in Early Christianity. Grand Rapids, 1978.

127. Enkvist N.E. 1978 Enkvist N.E. Contrastive Text Linguistics and Translation // Theory and Practice of Translation / Eds. L. Grabs, G. Korlen, B. Malmberg. Bern, 1978. P. 169-187.

128. Fohrer G. 1968 Fohrer G. Twofold Aspects of Hebrew Words // Words and Meanings / Eds. P.R. Ackroyd and B.Lindars. Cambridge, 1968. P. 95-105.

129. Fokkelman J.P. 1975 Fokkelman J.P. Narrative An in Genesis. Assen, 1975.

130. Foundations of Christian Ethics. International School Project. San Clemente, 1994, Part 2, 359 p.

131. Fowler R. 1972 Fowler R. Style and the Concept of Deep Structure // Journal of Literary Semantics 1:5-24. 1972.

132. Freedman D.N. 1980 Freedman D.N. Pottery, Poetry, and Prophecy. Winona Lake, 1980.

133. Frendo A. 1981 Frendo A. The "Broken Construct Chain" in Qoh 10.10b//Biblica 62:544-545. 1981.

134. Gower Ralph. The New Manners and Customs of Bible Times. Moody Press. Chicago.: 1987, pp. 12-181.

135. Haas C., de Jonge M., Swellengrebel J.L. 1972 Haas C., de Jonge M., Swellengrebel J.L. A Translator's Handbook on the Letters of John. London, 1972.

136. Halley's Bible Handbook. Academic and Professional Books. Michigan, 1995, 860 p.

137. Hofstadter D R. 1980 Hofstadter D R. Goedel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. N.Y., 1980.

138. Holmes J.S. (ed.) 1970 The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation I Ed. by J.S.Holmes. The Hague, 1970.

139. Holy Bible. King James Version. London, 1962.

140. Holy Bible. New King James Version. Thomas Nelson Publishers.Nashville, 1990.

141. Holy Bible. Revised Standard Version. Collins' Clear Type Press. London, 1952.

142. Hyatt J.P. 1980 Hyatt J.P. Exodus. London, 1980.

143. Hymes D. 1974 Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia, 1974.

144. Jan de Waard, Eugene A.Nida. From one language to another. (Functional Equivalence in Bible Translating). Thomas Nelson Publishers. Nashville. Camden. New York, 1986.

145. Jellicoe S. 1968 Jellicoe S. The Septuagint and Modem Study. Oxford, 1968.

146. Kapelrud A.S. 1954 Kapelrud A.S. Genesis 49:12 // VT 4:426-448. 1954.

147. Kelly L.G. 1976 Kelly L.G. Working Papers on Translatology I. Ottawa, 1976.

148. Kijne J.J. 1966 Kijne J.J. We, Us, and Our in I and П Corinthians // Placifa Pleiadia. Leiden, 1966. P. 171-179.

149. Kissane E.J. 1964 Kissane E.J. The Book of Psalms. Westminister, 1964.

150. Kselman J.S. 1977 Kselman J.S. Semantic-Sonant Chiasmus in Biblical Poetry // Biblica 58:219-223. 1977.

151. Ladmiral J R. 1979 Ladmiral J.R. TraduiteA theorems pour la traduction. Paris? 1979.

152. Lambdin Th.Q. 1971 Lambdin Th.Q. Introduction to Biblical Hebrew.1. N.Y., 1971.

153. LangerS.K. 1951 Longer S.K. Philosophy m a New Key. N Y., 1951.

154. Lewis C.S. Mere Christianity. Macmillan Publishing Company. New York, 1960, 190 p.

155. Louw J.P. 1973 Louw J.P. Discourse Analysis and the Greek New Testament//TBT 24:101-117. 1973.

156. Lund N.W. 1942 Lund N.W. Chiasmus in the New Testament. Chapel Hill, 1942.

157. Magonet J. 1976 Magonet J. Form and Meaning: Studies in the Literary Techniques in the Book of Jonah. Bern; Frankfurt, 1976.

158. Martin R.A. 1974 Martin R.A. Syntactical Evidence of Semitic Sources in Greek Documents. Cambridge, 1974.

159. Massyngberde-Ford J. 1975 Massyngberde-Ford J. Revelation. Garden City, 1975.

160. McKane W. 1970 McKane W. Proverbs. London, 1970.

161. Metzger B.M. 1971 Metzger B.M. A Textual Commentary on the Greek NewTestament. London; New York, 1971.

162. Metzger B.M. 1977 Metzger B.M. The Early Versions of the New Testament. Oxford, 1977.

163. Mounin G. 1976 Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976.

164. Mussies G. 1983 Mussies G. Greek as the Vehicle of Early Christianity//NTS 29:364. 1983.

165. Nida E.A. 1975 Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. The Hague, 1975.

166. Nida E.A. Rhetoric and Style: A Taxonomy of Structures and Functions // Linguistic Sciences 6:287-305. 1984.

167. Nida E.A. Signs, Sense and Translation. Cape Own, 1984.

168. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

169. Nida E.A., Louw J.P., Snyman A.H., Cronje J. v W. Style and Discourse. Cape Town, 1983.

170. Nida E.A., Reybum W.D. Meaning across Cultures. Maryknoll$ N.Y., 1981.

171. Nida E.A., Taper Ch.R. Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.

172. Orlinsky H.M. 1974 Orlinsky H.M. Essays in Biblical Culture and Bible Translation. N.Y., 1974.

173. Osgood Ch. E. Semantic Differential Technique in the Comparative Study of Cultures // Transcultural Studies in Cognition / Eds. A.K. Romney, R.G. d'Andrade // Special Publication of American Anthropologist. 66 No.3. pp. 171-200.1964.

174. Osgood Ch.E. 1952 Osgood Ch.E. The Nature and Measurement of Meaning // Psychology Bulletin 49:197-237. 1952.

175. Osgood Ch.E. Language universals and psycholinguistics // Universals of Language / Ed. by J.H. Greenberg. Cambridge. 1963, pp.236-254.

176. Osgood Ch.E., Suci G.J., Tannenbaum P.H. 1957 Osgood Ch.E., Suci G.J., Tannenbaum P.H. The Measurement of Meaning. Urbana, 1957.

177. Osgood Ch.E., Tannenbaum P.H. 1955 Osgood Ch.E., Tannenbaum P.H. The Principles of Congruity in the Prediction of Attitude Change // Psychology Review 62:42-55. 1955.

178. Pergnier M. 1978 Pergnier M. Language Meaning and Message Meaning: Towards a Sociolinguistic Approach to Translation // Language Interpretation and Communication / Eds. D. Gerver and H.W. Sinaiko. N.Y., 1978. P. 199-204.

179. Rabin C. 1967 Robin C. Three Hebrew Terms for the Realm of Social Psychology// Hebraische Wortforschung. Leiden, 1967. P. 219-230.

180. Radday Y.I. 1981 Radday Y.I. Chiasmus in Hebrew Biblical Narrative // Chiasmus in Antiquity / Ed. by J.W. Welch. Hildesheim, 1981.1. P. 50-117.

181. Robinson Douglas. Becoming a Translator. An Accttrated Course. London and New York. 1997.

182. Roth W.M.W. 1965 Roth W.M.W. Numerical Sayings in the Old Testament// VT Suppl. 13. Leiden, 1965.

183. Schwarz W. 1963 Schwarz W. The History of the Principles of Bible ranslations. Babel 9:5-22. 1963.

184. Slomp J. 1977 Slomp J. Are the Words "Son of God" in Mark 1:1 Original?//TBT 28:143-150. 1977.

185. Snaith N.H. Snaith N.H. The Language of the Old Testament // The Interpreter's Bible. I. P. 225ff.

186. Steiner G. 1975 Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford, 1975.

187. Stuart D.K. Studies in Early Hebrew Meter. Missoula, 1976.

188. Taylor Ch. Sayings of the Jewish Fathers. Amsterdam, 1970.

189. The All Nations English Dictionary. All Nations Literature. Colorado Springs. 1992.

190. Thiessen H.C. Introductory Lectures in Systematic Theology. Mich.A Eerdmans, 1949, pp.344-345.

191. Torrey Ch.C. 1933 Torrey Ch,C. The Four Gospels: A New Translation. N.Y., 1933.

192. Tov E. 1976 Tov E. Three Dimensions of LXX Words // Revue Biblique/83:529-544. 1976.

193. Toy C.H. 1970 Toy C.H. The Book of Proverbs. Edinburgh, 1970.

194. Turbayne C M. 1962 Turbayne CM. The Myth of Metaphor. New Haven, 1962.

195. V. Krasnykh, D.Gudkov, I. Zakharenko, D. Bagaeva. Cognitive Base and Precedental Phenomena in the System of Other Units and in Communication. In: Moscow State University Bulletin. Series 9. Phililigy.1997, Number 3. Pp. 62-75.

196. Vazquez-Ayora G. Introduction to Translation. Washington. 1977.

197. Vine W.E., An Expository Dictionary of New Testament Words, vol.2.Westwood, N.J.: Revell, 1940, p.90.

198. Westermann C. 1981 Westermann C. Genesis. Neukirchen, 1981.

199. Wildberger H. 1965 Wildberger H. Jesaja. Neukirchen, 1965.

200. Wilss W. 1982 Wilss W. The Science of Translation. Tubingen, 1982.

201. Ziegler J. 1967 Ziegler J. 1967 Duodecim prophetae. Gottingen, 1967.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.