Обучение прагматике дискурса студентов специальности "Международные отношения" на занятиях по английскому языку тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Зимина, Елена Игоревна

  • Зимина, Елена Игоревна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2006, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 170
Зимина, Елена Игоревна. Обучение прагматике дискурса студентов специальности "Международные отношения" на занятиях по английскому языку: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Тамбов. 2006. 170 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Зимина, Елена Игоревна

Введение.

Ф Глава I. Лингвометодические аспекты обучения прагматике дискурса

§ 1. Проблемы обучения прагматике дискурса студентов специальности

Международные отношения» на занятиях по английскому языку.

§2. Лингвистические основы обучения прагматике дискурса.

§3. Пути обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку.

Выводы по главе 1.

Глава II. Содержание и модель обучения прагматике дискурса: опыт описания и реализации.

§1. Содержание обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку.

§2. Реализация модели обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку (опытное обучение).

• §3. Методические рекомендации по обучению прагматике дискурса студентов на занятиях по английскому языку.

Выводы по главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение прагматике дискурса студентов специальности "Международные отношения" на занятиях по английскому языку»

Актуальность исследования. Современный студент, обучающийся по специальности «Международные отношения», испытывает потребность развития прагматической осведомлённости, позволяющей ему проявлять себя в роли полноценного и компетентного участника межкультурной коммуникации. Данный вопрос в настоящий момент занимает видное место как в теории, так и в практике преподавания иностранных языков. Именно обучение прагматике дискурса способно, на наш взгляд, в значительной мере удовлетворить потребность студентов быть готовыми к коммуникативным неудачам, возникающим при общении с носителями изучаемого языка, и их преодолению и разрешению.

Одно из условий успешного общения на иностранном языке -качественно сформированная языковая компетенция, которая включает в себя лингвистическую, социолингвистическую и прагматическую компетенции. Для того чтобы повысить прагматическую компетенцию, позволяющую осуществлять речевые акты и проявлять, с одной стороны, сензитивность к различиям в диалекте/варианте и регистре, к естественности, а с другой — способность интерпретировать фигуры речи, необходимо развивать прагматическую осведомлённость. До настоящего момента в методике данная проблема не получила должного рассмотрения. При этом актуальность её исследования продиктована самой практикой.

Практика показывает, что зачастую в процессе общения студентов-международников с представителями англоязычных стран существует большая вероятность возникновения ряда коммуникативных неудач на прагматическом уровне. Студенты испытывают большие затруднения в преодолении и разрешении возникающих прагматических ошибок в связи с низким уровнем прагматической осведомлённости. Достаточно часто коммуникативное поведение изучающих английский язык заметно отличается от коммуникативного поведения носителей языка, что может привести к непониманию и провалам в общении. В отличие от грамматических ошибок, коммуникативные неудачи, случающиеся из-за незнания изучающими английский язык прагматических правил данного языка, могут рассматриваться англоязычными собеседниками скорее как результат невоспитанности и неэтичности, а не как результат недостаточного уровня обученности языку. Иными словами, прагматические ошибки, допускаемые изучающими английский язык, могут приводить к нежелательным последствиям, мешающим полноценному процессу общения между представителями разных культур.

Таким образом, необходимость повышения прагматической осведомлённости будущих специалистов в сфере международных отношений выдвигает на первый план задачу поиска эффективных путей его осуществления.

Несмотря на то, что ряд прикладных аспектов исследования языковой прагматики получил освещение в лингвистических исследованиях (В.Г. Гак, Б.Ю. Городецкий, Н.И. Смирнова, И.П. Сусов, К.М. Шилихина и др.), всё острее проявляется противоречие между пониманием необходимости повышения прагматической осведомлённости студентов-международников на занятиях по английскому языку, с одной стороны, и неразработанностью эффективных путей обучения прагматике дискурса в методике преподавания иностранных языков, с другой. Таким образом, назревшая необходимость разрешения данного противоречия обусловливает актуальность данного исследования.

Объектом исследования является процесс обучения студентов-международников английскому языку как иностранному.

Предметом исследования является развитие прагматической осведомлённости студентов-международников на занятиях по английскому языку.

Цель исследования состоит в научном поиске эффективных путей и разработке методики повышения прагматической осведомлённости студентов-международников на занятиях по английскому языку.

В соответствии с поставленной целью была сформулирована следующая гипотеза: повышение уровня прагматической компетенции как составной части коммуникативной компетенции возможно за счёт развития прагматической осведомлённости студентов-международников, если обучение проходит в три этапа: теоретическая подготовка, закрепление полученных знаний на практике, вовлечение студентов в собственную исследовательскую деятельность, заключающуюся в самостоятельном прагматическом анализе дискурса и выведении полученных результатов.

Поставленная цель и гипотеза обусловили решение следующих задач:

- выявить сущностные характеристики прагматической компетенции и прагматической осведомлённости;

- определить место прагматического анализа дискурса и выявить его роль в изучении и использовании иностранного языка;

- определить роль и место обучения прагматике дискурса в процессе повышения прагматической осведомлённости и прагматической компетенции студентов-международников и разработать на их основе модель обучения, направленную на повышение прагматической осведомлённости и прагматической компетенции студентов;

- провести опытное обучение студентов и экспериментально проверить эффективность разработанной модели посредством использования прагматического анализа дискурса на занятиях по английскому языку.

Теоретико-методологической основой исследования являются достижения в области методики преподавания иностранных языков (И.Е. Брыксина, Н.Д. Гальскова, А.В. Кащеева, Р.П. Мильруд, О.Г. Поляков, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова, R.L. Allwright, К. Bardovi-Harlig, Z. Dornyei, R. Mahan-Taylor, G. Brown, G. Yule, C. Kramsch, M. McCarthy, J.C. Richards, T.S.

Rogers, etc.), лингвистической прагматики (В.Г. Гак, А.Н. Баранов, В.В. Богданов, О.А. Васильева, Б.Ю. Городецкий, Е.К. Теплякова, К.М. Шилихина, С. Clennel, Т. van Dijk, G. Kasper, D. Nunan, etc.), межкультурной коммуникации (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, Н.В. Барышников, Л.Г. Веденина, И.В. Елухина, Т.И. Звягина, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, JI.B. Цурикова, Е.Т. Hall, M.R. Hall, N. Hedderich, С. O'Grady, etc.), этнолингвистики и лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, L. Q. Allen, М. Byram, V. Esarte-Sarries, etc.).

Методы исследования. В соответствии с целью и задачами использовались следующие методы исследования: анализ научных источников и учебно-методической литературы, моделирование, наблюдение, обобщение результатов исследования и др.; эмпирические (тестирование); опытное обучение, проведение предэкспериментального и постэкспериментального срезов с целью выявления у учащихся уровня прагматической осведомлённости; количественный и качественный анализ экспериментальных данных, анкетирование.

Этапы и опытно-экспериментальная база исследования.

На первом этапе (2003-2004 гг.) проводился анализ литературы по проблеме исследования, разноплановая поисковая деятельность, разработка плана исследования и программы опытно-экспериментальной работы.

На втором этапе (2004-2005 гг.) осуществлялась разработка модели и содержания обучения прагматике дискурса студентов-международников на занятиях по английскому языку, велась разработка дидактических материалов и технологического инструментария опытно-экспериментальной работы, проводились констатирующие срезы, разрабатывалась методика формирующего эксперимента.

На третьем этапе (2004-2005 гг.) было проведено опытное обучение, проанализированы и обобщены полученные результаты. Исследование проводилось на базе отделения «Международные отношения» Института истории и политологии Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина среди студентов второго и третьего годов обучения.

Научная новизна исследования заключается, во-первых, в определении роли обучения прагматике дискурса и, в частности, его прагматического анализа, которая заключается в повышении прагматической осведомлённости студентов-международников и создаёт благоприятные условия для роста прагматической компетенции и становления пользователей языка, способных эффективно справляться с коммуникативными неудачами; во-вторых, в разработке модели обучения, направленного на повышение прагматической осведомлённости и прагматической компетенции студентов, которая, в свою очередь, положена в основу разработки методики обучения прагматике дискурса на занятиях по английскому языку.

Теоретическая значимость исследования определяется следующим:

- систематизированы различные типы коммуникативных неудач, возникающих при общении с носителями языка на трёх различных уровнях: социопрагматическом («социальные условия использования языка, о чём можно разговаривать, когда и где» (O'Grady, Millen 1994:2)); прагмалингвистическом («понимание того, что говорящий пытается делать при помощи языка, что существенно при выборе языковых средств» (Thomas 1983: 91)); лингвистическом;

- научно обоснованы пути развития прагматической осведомлённости студентов, позволяющей им проявлять себя в роли полноценных и компетентных участников в рамках контекста межкультурной коммуникации, а именно приёмы обучения студентов умению предвидеть, преодолевать и решать прагматические ошибки;

- доказано положение о том, что повышение прагматической осведомлённости студентов-международников не только возможно, но и эффективно посредством использования прагматического анализа дискурса на занятиях по английскому языку.

Практическая значимость исследования определяется следующим:

- определено содержание обучения прагматике дискурса студентов-международников на занятиях по английскому языку;

- предложена методика обучения прагматическому анализу дискурса с целью повышения прагматической осведомлённости студентов;

- разработаны методические рекомендации по использованию различных типов упражнений и заданий, направленных на повышение прагматической осведомлённости студентов-международников.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены опорой на современные достижения методики преподавания иностранных языков, межкультурной коммуникации, прагмалингвистики, этнолингвистики и лингвокультурологии; использованием различных методов исследования, а также количественными и качественными данными опытного обучения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Повышению уровня прагматической компетенции студентов-международников как одной из важных составляющих формирования коммуникативной компетенции в значительной мере способствует обучение их прагматике дискурса и, в частности, прагматическому анализу.

2. Наиболее эффективно обучение прагматике дискурса студентов-международников на занятиях по английскому языку проходит в три этапа:

- теоретическая подготовка, заключающаяся в получении студентами знаний о том, что такое прагматика дискурса, какова её роль в процессе общения с представителями иных культур;

- закрепление студентами полученных знаний на практике в результате проигрывания ими различных ситуаций в рамках межкультурного общения;

- совершенствование полученных умений и навыков общения с представителями других культур, подразумевающее вовлечение студентов-международников в исследовательскую деятельность, заключающуюся в сборе данных, их обработке, анализе и репрезентации, носящей рефлексивный характер. 3. Повышению прагматической осведомлённости студентов-международников на занятиях по английскому языку способствуют задания, позволяющие индивидуализировать и активизировать учебный процесс, закреплять полученные студентами знания, стратегии и навыки, заключающиеся в предвидении, преодолении и разрешении прагматических неудач, возникающих в процессе общения с носителями изучаемого языка, и формирующие таким образом готовность студентов к самостоятельному повышению прагматической осведомлённости и прагматической компетенции.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты исследования предлагались к обсуждению на заседаниях кафедры теории и практики преподавания английского языка Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина; на международной научной конференции «Семиотика и имиджелогия деловых культур» (Тамбов, сентябрь 2003 г.), на X международной конференции Национального объединения преподавателей английского языка (Тамбов, май - июнь 2004 г.), на научно-методической конференции преподавателей иностранных языков высшей школы (Воронеж, сентябрь 2004 г.), на XI международной научной конференции Национального объединения преподавателей английского языка (Ижевск, май - июнь 2005 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Современные подходы к контролю иноязычных умений» (Тамбов, сентябрь 2005г.), на I ежегодной межвузовской научной конференции «Актуальные аспекты изучения и преподавания английского языка и культуры» (Тамбов, март 2006).

Результаты исследования внедрены в процесс профессиональной подготовки студентов специальности «350200 Международные отношения» в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Зимина, Елена Игоревна

Выводы по главе II

1. Изучая английский язык, студенты-международники должны параллельно получать представление о культуре и языковой картине мира носителей языка, сформировывать навыки самостоятельного учения, самоконтроля и самосовершенствования. Необходимы чёткие представления о специфике коммуникативного поведения носителей ИЯ. Важно, чтобы эти знания были получены в результате изучения, многократного и осознанного применения на практике прагматических правил построения дискурса в различных ситуациях общения.

2. Успешность дискурса с прагматической точки зрения в значительной степени зависит от уровня прагматической осведомлённости и ф прагматической компетенции студентов. При разработке содержания обучения прагматике дискурса мы руководствовались принципами целого набора компетенций, которыми обучаемые должны владеть:

- межкультурной компетенции;

- стратегической компетенции;

- коммуникативной компетенции;

- прагматической компетенции, включающей компетенцию дискурса знание правил построения высказываний, их объединения в текст); функциональную компетенцию (умение использовать высказывания для выполнения различных коммуникативных функций); компетенцию схематического построения речи (умение последовательно строить высказывание в соответствии со схемами взаимодействия).

3. По результатам собственной исследовательской работы студенты самостоятельно установили следующее:

- на предварительной ступени нашего опытного обучения испытуемые имели слабое представление о том, что общение с носителями изучаемого языка и между носителями иной культуры должно строиться не только с учётом необходимой лексики и грамматических особенностей; на первой ступени данного опытного обучения студенты теоретически осознали необходимость учёта прагматических правил построения дискурса на иностранном языке. Иными словами, студенты поняли, что в процессе общения важно не только донести нужную информацию до собеседника, но и знать, как донести, чтобы не возникли провалы в общении; обучаемые ознакомились с важной теорией лингвистической прагматики, которая указывает на значимость высокого уровня прагматической осведомлённости общающихся на иностранном языке коммуникантов; студенты осознали необходимость овладения прагматической компетенцией, позволяющей стать полноправными участниками межкультурной коммуникации; было сделано значимое замечание о том, что в процессе общения на межнациональном уровне важно сохранять осознание своей культурной принадлежности и в то же время пользоваться прагматическими правилами ведения диалога на иностранном языке таким образом, чтобы не допустить серьёзных коммуникативных неудач, являющихся причиной конфликта; в результате совместной проработки различных ситуаций общения испытуемые пришли к выводу, что полностью избежать коммуникативных неудач с прагматической точки зрения невозможно, так как на это могут повлиять различные факторы как субъективного, так и объективного характера. Испытуемые самостоятельно осознали, что даже между носителями одного языка могут возникнуть конфликты на прагматическом уровне общения в силу таких причин, как разный уровень образования, разный социальный статус, опыт общения, индивидуальные особенности личности, глобализация, опыт страны как мультиэтнической, стереотипы о той или иной нации, неверное восприятие интонации собеседника, неправильная трактовка его высказываний, разные замыслы собеседников, разные представления о нормах этикета и т.д.; в силу разных обстоятельств, которые могут повлиять на возникновение коммуникативных неудач на прагматическом уровне общения, студенты пришли к выводу о том, что необходимо быть толерантными в процессе общения с представителями других культур, чтобы избежать возможных провалов на прагматическом уровне общения; важно не только стараться избегать прагматических ошибок, но и уметь справляться с ними, быть психологически готовыми к их исправлению, то есть решать возникшие проблемы на уровне межличностных отношений; в результате сравнения итогов предварительной и первой стадии, предварительной, второй и третьей стадий испытуемые сделали заключение, что достичь высокого уровня прагматической осведомлённости и овладеть прагматической компетенцией возможно лишь только при воплощении необходимых теоретических знаний на практике. Это может позволить приобрести необходимые умения и навыки, помогающие снизить количество прагматических ошибок в процессе общения на иностранном языке; важно принять во внимание и то, что с завершением проведённого опытного обучения нельзя прекратить практику в построении дискурса на иностранном языке с учётом прагматических правил изучаемого языка. В случае отсутствия постоянного общения с носителями английского языка необходимо моделировать ситуации в рамках учебной обстановки. Поддержка необходимой информации о прагматике дискурса на изучаемом языке должна осуществляться не только за счёт изучения различных печатных изданий, но и за счёт прослушивания аудиозаписей, просмотра фильмов, в которых отражены прагматические правила общения между представителями изучаемой культуры.

4. Таким образом, обучаемые научились применять определённые коммуникативные стратегии, позволяющие им вести общение на английском языке, учитывая прагматику дискурса.

5. Прагматическая компетенция учащихся развивается на основе их учебного и жизненного опыта. Прагматическую компетенцию следует развивать через преподавание теоретических основ и дальнейшую отработку функций, речевых моделей, дискурсной структуры; постепенное усложнение дискурсной структуры; через постановку перед учащимися задач, отличающихся большим функциональным разнообразием; через анализ и объяснение выполняемых практических заданий; посредством постоянного изучения прагматических правил изучаемого языка и непрекращающейся практики общения на иностранном языке с учётом этих правил.

6. Таким образом, при оценке коммуникативного поведения учащихся важно определить их умение пользоваться языком с учётом его прагматических особенностей, умение использовать разные стили дискурса, соотносящиеся с контекстом данной ситуации.

7. В процессе организации опытного обучения мы ещё раз убедились в том, что следование представленным нами методическим рекомендациям может помочь в повышении прагматической осведомлённости студентов и овладении ими прагматической компетенцией только в том случае, если на занятиях по английскому языку преподаватель сможет создать атмосферу сотрудничества, где студенты выступают не как обычные обучающиеся, а как направляемые преподавателем-наставником и заинтересованные в результатах своей работы исследователи.

Заключение

В нашем диссертационном исследовании была доказана гипотеза о том, что повышение уровня прагматической компетенции как составной части коммуникативной компетенции возможно за счёт развития прагматической осведомлённости студентов-международников, если обучение проходит в три этапа: теоретическая подготовка, закрепление полученных знаний на практике, вовлечение студентов в собственную исследовательскую деятельность, заключающуюся в самостоятельном прагматическом анализе дискурса и выведении полученных результатов. Мы сделали попытку доказать, что обучение прагматике дискурса студентов-международников способно в значительной мере удовлетворить их потребность быть готовыми к преодолению и разрешению коммуникативных неудач, возникающих при общении с носителями изучаемого языка. Иными словами, обучение прагматике дискурса на занятиях по английскому языку нацелено на приобретение студентами способности использовать изучаемый язык таким образом, чтобы избежать коммуникативных неудач и конфликтов на кросс-национальном уровне в процессе коммуникации с носителями данного языка. В проведённом исследовании достигнута его цель - найдены эффективные пути повышения прагматической осведомлённости студентов-международников на занятиях по английскому языку.

В рамках настоящей работы решены задачи, поставленные в исследовании:

- выявлены сущностные характеристики прагматической компетенции и прагматической осведомлённости;

- определено место прагматического анализа дискурса и выявлена его роль в изучении и использовании иностранного языка;

- определены роль и место обучения прагматике дискурса в процессе повышения прагматической осведомлённости и прагматической компетенции студентов-международников и разработана на их основе модель, направленная на повышение прагматической осведомлённости и прагматической компетенции студентов; - проведено опытное обучение студентов и экспериментально проверена эффективность разработанной модели, направленной на повышение прагматической осведомлённости и прагматической компетенции студентов посредством использования прагматического анализа дискурса на занятиях по английскому языку.

Перспективность настоящего исследования заключается в возможности внедрения обучения прагматике дискурса на занятиях по английскому языку с целью повышения прагматической осведомлённости студентов и овладения ими высоким уровнем прагматической компетенции.

В первой главе диссертации, «Лингвометодические аспекты обучения прагматике дискурса», в результате теоретического анализа были сделаны выводы о том, что:

1. В общении между представителями одной или разных культур могут возникать различного вида коммуникативных неудачи, причиной которых могут быть такие факторы, как ошибочно выбранные стратегии поведения говорящего, недостаток общего фона знаний у коммуникантов, необходимого для успешного общения, желание/нежелание выполнить требуемое действие, манера общения говорящего, недостаточно информативные ответы слушающего, нежелание коммуниканта отвечать на поставленный вопрос. Под коммуникативными неудачами мы понимаем сбой в общении, при котором определённые речевые произведения не выполняют своего предназначения. Условия успешности общения заключаются в умении коммуникантов быстро и правильно ориентироваться в условиях общения, правильно спланировать свою речь, найти адекватные средства для передачи содержания, обеспечить обратную связь. В процессе общения на английском языке студентаммеждународникам необходимо научиться справляться с трудностями, обусловленными особенностями национального образа мира и нормами речевого поведения.

2. В лингвистической теории существует множество классификаций коммуникативных неудач. В методике проблема обучения прагматике, направленная на снижение частотности и остроты коммуникативных неудач, ещё не была рассмотрена, поэтому мы можем заявить о необходимости поиска путей обучения прагматике дискурса и его анализу на занятиях по английскому языку. Целью данного обучения должно послужить повышение прагматической осведомлённости студентов-международников, приобретение ими высокого уровня прагматической компетенции, позволяющей успешно справляться с коммуникативными неудачами, возникающими на прагматическом уровне общения. Таким образом, можно говорить о том, что в настоящее время в методике преподавания иностранных языков возникла необходимость исследования путей развития прагматической осведомлённости у студентов, позволяющей им проявлять себя в роли полноценных и компетентных участников в рамках контекста межкультурной коммуникации. Иными словами, в лингвистике накопился достаточно богатый опыт описания прагматического аспекта дискурса, который может быть использован в методике обучения иностранным языкам в поиске путей преодоления коммуникативных неудач и совершенствования овладения прагматической компетенцией студентами на занятиях по английскому языку.

3. Для овладения высоким уровнем прагматической компетенции студентам на занятиях по английскому языку следует преследовать следующие цели: овладеть набором типов дискурсов; обладать умением выбирать адекватный тип дискурса; создавать реальный дискурс, соответствующий сфере и ситуации общения, с учётом статуса речевого партнёра и его коммуникативной цели; обеспечивать уместность своего речевого и неречевого поведения; понимать и интерпретировать информацию воспринимаемого дискурса.

4. Прагматический анализ дискурса представляет собой интерес по той причине, что характер межкультурной коммуникации требует от коммуникантов понимания не только того, что говорится, но и что происходит в процессе взаимодействия, поэтому необходимо обратить внимание на актуальность развития интерактивных устных навыков в процессе обучения английскому языку.

5. В ходе обучения ИЯ необходимо нацеливаться на формирование у студентов минимума культурных фоновых знаний, обеспечивающих стратегию и тактику культурного модуса поведения субъекта применительно к различным ситуациям; моделирование речевого/неречевого поведения в заданном контексте и выработку соответствующего имиджа в межкультурном общении.

6. Мы представили собственную модель обучения прагматике дискурса на занятиях по английскому языку, где мы попытались учесть преимущества и недостатки уже существующих моделей. Таким образом, обучение, согласно нашей модели, может происходить в 3 этапа:

- теоретическая подготовка (получение студентами знаний о том, что такое прагматика дискурса и какова его роль в процессе общения с представителями иных культур);

- закрепление студентами полученных знаний на практике в результате проигрывания ими различных ситуаций в рамках межкультурного общения;

- совершенствование полученных навыков и умений общения с представителями иных культур, подразумевающее вовлечение студентов-международников в исследовательскую деятельность, заключающуюся в сборе данных, их обработке, прагматическом анализе и репрезентации, носящей рефлексивный характер. 8. Для осознания студентами важности прагматики дискурса в процессе коммуникации на иностранном языке важно не только представить им необходимую фоновую информацию, но и научить их самих быть своего рода исследователями, обращающими особое внимание на то, как снизить количество коммуникативных неудач и как справляться с такого рода ошибками, если они всё-таки возникли. Представленные нами виды упражнений, нацеливающие студентов на приобретение навыков и умений, позволяющих им эффективно преодолевать и разрешать прагматические неудачи, возникающие в процессе общения с англоязычными собеседниками, использовались нами в рамках разработанной модели, которая послужила основой для проведения нашего опытного обучения.

Во второй главе, «Содержание и модель обучения прагматике дискурса: опыт описания и реализации», были сделаны следующие выводы: 1. Реализация представленного нами содержания опытного обучения на практике может позволить студентам овладеть необходимым набором компетенций: межкультурной компетенцией, стратегической компетенцией, коммуникативной компетенцией, языковой компетенцией, прагматической компетенцией, включающую компетенцию дискурса (знание правил построения высказываний, их объединения в текст); функциональную компетенцию (умение использовать высказывания для выполнения различных коммуникативных функций); компетенцию схематического построения речи (умение последовательно строить высказывание в соответствии со схемами взаимодействия). По нашему предположению, представленная нами схема может помочь обучаемым заметно повысить свой уровень прагматической осведомлённости, что, в свою очередь, позволит им научиться справляться с коммуникативными ошибками в процессе общения с носителями языка в будущем.

2. По результатам собственной исследовательской работы студенты самостоятельно установили следующее:

- на предварительной ступени нашего исследования испытуемые имели слабое представление о том, что общение с носителями изучаемого языка и между носителями иной культуры должно строиться не только с учётом необходимой лексики и грамматических особенностей;

- на первой ступени данного опытного обучения студенты теоретически осознали необходимость учёта прагматических правил построения дискурса на иностранном языке. Иными словами, студенты поняли, что в процессе общения важно не только донести нужную информацию до собеседника, но и знать, как донести, чтобы не возникли провалы в общении;

- обучаемые ознакомились с важной теорией лингвистической прагматики, которая указывает на значимость высокого уровня прагматической осведомлённости общающихся на иностранном языке коммуникантов;

- студенты осознали необходимость овладения прагматической компетенцией, позволяющей стать полноправными участниками межкультурной коммуникации;

- было сделано значимое замечание о том, что в процессе общения на межнациональном уровне важно сохранять осознание своей культурной принадлежности и в то же время пользоваться прагматическими правилами ведения диалога на иностранном языке таким образом, чтобы не допустить серьёзных коммуникативных неудач, являющихся причиной конфликта;

- в результате совместной проработки различных ситуаций общения испытуемые пришли к выводу, что полностью избежать коммуникативных неудач с прагматической точки зрения невозможно, так как на это могут повлиять различные факторы как субъективного, так и объективного характера. Испытуемые самостоятельно осознали, что даже между носителями одного языка могут возникнуть конфликты на прагматическом уровне общения в силу таких причин, как разный уровень образования, разный социальный статус, опыт общения, индивидуальные особенности личности, глобализация, опыт страны как мультиэтнической, стереотипы о той или иной нации, неверное восприятие интонации собеседника, неправильная трактовка его высказываний, разные замыслы собеседников, разные представления о нормах этикета и т.д.; в силу разных обстоятельств, которые могут повлиять на возникновение коммуникативных неудач на прагматическом уровне общения, студенты пришли к выводу о том, что необходимо быть толерантными в процессе общения с представителями других культур, чтобы избежать возможных провалов на прагматическом уровне общения; важно не только стараться избегать прагматических ошибок, но и уметь справляться с ними, быть психологически готовыми к их исправлению, то есть решать возникшие проблемы на уровне межличностных отношений; в результате сравнения итогов предварительной и первой стадии, предварительной и второй и третьей стадий испытуемые сделали заключение, что достичь высокого уровня прагматической осведомлённости и овладеть прагматической компетенцией возможно лишь только при воплощении необходимых теоретических знаний на практике. Это может позволить приобрести необходимые умения и навыки, помогающие снизить количество прагматических ошибок в процессе общения на иностранном языке; важно принять во внимание и то, что с завершением проведённого опытного обучения нельзя прекратить практику в построении дискурса на иностранном языке с учётом прагматических правил изучаемого языка. В случае отсутствия постоянного общения с носителями английского языка необходимо моделировать ситуации в рамках учебной обстановки. Поддержка необходимой информации о прагматике дискурса на изучаемом языке должна осуществляться не только за счёт изучения различных печатных изданий, но и за счёт прослушивания аудиозаписей, просмотра фильмов, в которых отражены прагматические правила общения между представителями изучаемой культуры. Таким образом, обучаемые научились применять определённые коммуникативные стратегии, позволяющие им вести общение на английском языке, учитывая прагматику дискурса. Прагматическая компетенция учащихся развивается на основе их учебного и жизненного опыта. Прагматическую компетенцию следует развивать через преподавание теоретических основ и дальнейшую отработку функций, речевых моделей, дискурсной структуры; постепенное усложнение дискурсной структуры; через постановку перед учащимися задач, отличающихся большим функциональным разнообразием; через анализ и объяснение выполняемых практических заданий; посредством постоянного изучения прагматических правил изучаемого языка и непрекращающейся практики общения на иностранном языке с учётом этих правил.

3. При оценке коммуникативного поведения учащихся важно определить их умение пользоваться языком с учётом его прагматических особенностей, умение использовать разные типы дискурса, соотносящиеся с контекстом данной ситуации.

4. Следование представленным нами методическим рекомендациям может помочь в повышении прагматической осведомлённости студентов и овладении ими прагматической компетенцией только в том случае, если на занятиях по английскому языку преподаватель сможет создать атмосферу сотрудничества, где студенты выступают не как обычные обучающиеся, а как направляемые преподавателем-наставником и заинтересованные в результатах своей работы исследователи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Зимина, Елена Игоревна, 2006 год

1. Акопян, К.З. Представления о культуре и их отражения в языке / К.З. Акопян // Русская культура и мир: тезисы докл. участников 1. междунар. науч. конф. Ч. И. - Нижний Новгород, 1994. - С. 107- 124.

2. Актуальные проблемы прагмалингвистики: тезисы докладов научной конференции / ВГУ. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. 327 с.

3. Алмазова, Н.И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты / Н.И. Алмазова СПб.: Наука, 2003. 128 с.

4. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т.Н. Астафурова. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1997. - 108 с.

5. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: лингвистические и дидактические аспекты / Т.Н. Астафурова. М., 1997.-41 с.

6. Баранов, А.Н., Сергеев, В.М. Лингвопрагматические механизмы аргументации / А.Н. Баранов, В.М. Сергеев // Рациональность, рассуждение, коммуникация: Сб. науч. тр. Киев, 1987. — С. 22-41.

7. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе / Н.В. Барышников // Иностранные языки в школе. -2002.-№2.-С. 28-32.

8. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / Р.Т. Белл. — М., 1980.-412 с.

9. Беляева, Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах / Е.И. Беляева // Иностранные языки в школе. 1994. - №1. - С. 43-47.

10. Беспалова, С.В. Дискурс в лингвистике и практике преподавания (немецкий язык) / С.В. Беспалова. Саранск, 2003. - 116 с.

11. Биркун, JI.B. Психолингвистические основы взаимодействия говорения и письма (на материале иностранных языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / JI.B. Биркун. Киев, 1982. - 23с.

12. Бобырь, И.В. Прагмалингвистические аспекты речевой коммуникации: фактор адресата / И.В. Бобырь // Прагмалингвистические аспекты языкознания. 2001. - С. 5-18.

13. Богданов, В.В. Лингвистическая прагматика и её прикладные аспекты /

14. B.В. Богданов // Прикладное языкознание. 1996. - С. 268-275.

15. Бондаренко, О.Р. Некоторые аспекты в межкультурной коммуникации / О.Р. Бондаренко // Иностранные языки в высшей школе: сб. научно-методических статей. Вып. 22. М., 1989. — С. 15-38.

16. Бондарко, JI.B., Вербицкая, JI.A., Мартыненко, Т.Я. Прикладное языкознание: Учебник / JI.B. Бондарко, JI.A. Вербицкая, Т.Я. Мартыненко и др. СПб: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1996. — 528 с.

17. Борзов, Е.Ю. Межкультурная коммуникация посредством цифровых технологий / Е.Ю. Борзов // Методология исследования: преподавание языков в межкультурном пространстве. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003.1. C. 47-50.

18. Брыксина, И.Е. Общая характеристика дискурса речевого взаимодействия и особенности его формирования в методике обучения иностранным языкам / И.Е. Брыксина // Методология исследования: дискурс в обучении иностранным языкам. Тамбов, 2002. - С. 105-114.

19. Брыксина, И.Е. Перевод как средство межкультурной коммуникации / И.Е. Брыксина // Методология исследования: преподавание языков в межкультурном пространстве. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003. - С. 51-55.

20. Вандервекен, Д. Небуквальные речевые акты / Д. Вандервекен // Концептуализация и смысл. Новосибирск, 1990. — с. 86-92.

21. Васильева, О.А. Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах: Автореф. дис. канд. филол. наук / О.А. Васильева. -Уфа, 2000.-24 с.

22. Веденина, Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слрва / Л.Г. Веденина // Иностранные языки в школе. 2002. - № 4. - С. 72-76.

23. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 269 с.

24. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Лингв. Прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 112-125.

25. Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте: сб. науч. тр. / Киев. гос. пед. ин-т. Киев, 1981. 152 с.

26. Высоких, Е.В. Влияние родной культуры на иноязычное общение студентов: психолого-педагогический анализ: Автореф. дис. . канд. псих, наук / Е.В. Высоких. М., 1999. - 24 с.

27. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982. - №5. - С. 11-17.

28. Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова // Иностранные языки в школе. 2004. - №1. - С. 3-8.

29. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1997. - 224 с.

30. Городецкая, JI.JI. Культурно обусловленные ритуалы общения: обязанность соблюдения и возможность нарушения / JI.JI. Городецкая // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - №2. - С. 49-59.

31. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - №24. - С. 115-128.

32. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Лингв. Прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-238.

33. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 138 с.

34. Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / Ред. С.А. Ромашко. РАН. ИНИОН. Центр, гуманитар, науч.-информ. исслед. отд. языкозн. — М., 2000. - 232 с.

35. Елухина, И. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции / И.В. Елухина // Иностранные языки в школе. 2002. - № 3. - С. 9-13.

36. Звягина, Т.И., Панкин, А.В. Диалог культур при обучении русскому языку иностранцев / Т.И. Звягина, А.В. Панкин // Россия и Запад: диалог культур: тез. конф. МГУ, ноябрь 1994. С. 60-62.

37. Зубарева, Н.С. Коммуникативная неудача как проявление деструкции педагогического дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.С. Зубарева. Челябинск, 2001. - 27 с.

38. Кащеева, А.В. Дискурс речевого взаимодействия / А.В. Кащеева. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. 54 с.

39. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения: Автореф. дисс. . докт. филол. наук / И.Э. Клюканов. Саратов, 1999. - 42 с.

40. Коммуникативно-прагматические аспекты лингвистики при обучении иностранным языкам: сб. науч. тр. / Тюменский гос. ун-т. Тюмень, 1988.-144 с.

41. Коммуникативный и прагматический компоненты в лингвистическом исследовании: сб. статей / ВГУ. Воронеж: Изд- во Воронежского ун-та, 1995.-152 с.

42. Коммуникация в диалоге культур: Межвуз. сб. науч. статей / Под ред. А.А. Харьковской. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2002 — 228 с.

43. Корчажкина, О.М. Что такое аутентичное поведение? / О.М. Корчажкина // Иностранные языки в школе. 2001. - №3. - С.34.

44. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Лекц. курс / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

45. Красных, В.П. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный аспект, дискурс, текст): Автореф. дисс. . докт. филол. наук / В.П. Красных. М., 1999. - 28 с.

46. Леднев, B.C. Содержание образования / B.C. Леднев. М.: Высшая школа, 1989.-78 с.

47. Леонтович, О.А. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами: Автореф. дис. . докт. филол. наук / О.А. Леонтович. Волгоград, 2002. - 48 с.

48. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.

49. Лернер, И.Я. Дидактика современных методов обучения / И .Я. Лернер. М.: Педагогика, 1981. - 179 с.

50. Макаров, М.Л. Языковое общение в малой группе: опыт интерактивного анализа дискурса: Автореф. дис. . докт. филол. наук / М.Л. Макаров. Тверь, 1997. - 42 с.

51. Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности: сб. науч. тр. / Ред. Л.И. Гришаева, Т.Г. Струкова. -Воронеж: ВГУ, 2002. 648 с.

52. Межкультурная коммуникация: материалы регион, науч. конференции / ОМГУ. Омск: Омский госун-т, 1999. - 90 с.

53. Методология исследования: дискурс в обучении иностранным языкам: Междунар. сб. науч. тр. / Отв. ред. Р.П. Мильруд. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 238 с.

54. Методология исследования: преподавание языков в межкультурном пространстве: международный сб. науч. тр. / Отв. ред Р.П. Мильруд, О.Г. Поляков, П.В. Сысоев. Тамбов, 2003. - 273 с.

55. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1997. - №.4. - с. 24-28.

56. Мильруд, Р.П. Теория обучения языку. Том 1: Прикладная лингвистика. Тамбов, 2002. 125 с.

57. Оберемко, О.Г. Межкультурная и межэтническая коммуникация в языковой подготовке специалиста / О.Г. Оберемко // Актуальные проблемы профессиональной подготовки специалиста. Н. Новгород: Изд-во НГТУ, 2001. - С. 20-27.

58. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург. Совет Европы, 2001. МГЛУ (русская версия), 2003. 256 с.

59. Остин, Дж.Л. Слово как действие / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.-М.: Прогресс, 1986.-С. 120-128.

60. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью / Е.В. Падучева. М., 1974. - 292 с.

61. Пассов, Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур / Е.И. Пассов. Липецк, 1999.-124 с.

62. Поляков, О.Г. Аспекты профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе: Монография / О.Г.Поляков. М-во образования и науки Рос. Федерации, Тамбов, гос. ун-т им. Г.Р. Державина. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. - 192с.

63. Поляков, О.Г. Использование этнографических межкультурных методов и перевода в профильно-ориентированном обучении иностранному языку / О.Г. Поляков // Реальность, язык и сознание. Вып. 2. Тамбов; Билефельд; Барселона: Изд-во ТГУ. - 2002. С. 179185.

64. Прагматика и логика дискурса: сб. науч. тр./ Ижевск: Удм. ун-т, 1991. — 108 с.

65. Прагматика и логика дискурса: сб. науч. тр./ Удмуртский ун-т. Ижевск. Удмуртский гос. ун-т, 1991. 108 с.

66. Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: сб. науч. тр. / Днепропетровск: ДГУ, 1989. 136 с.

67. Прагматика форм речевого общения: Межвузовский сб. науч. статей / СГУ. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001. 208 с.

68. Прагматический аспект предложения и текста: межвузовский сб. науч. тр. / ЛГПИ. Ленинград, 1990. 132 с.

69. Проблемы коммуникативных неудач в диалогической речи // Филология и культура: Тезисы международной конференции. Тамбов: ТГУ им. F.P. Державина, 1997-с. 83-84.

70. Проблемы психолингвистики / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, A.M. Шахнарович. М., 1975 204 с.

71. Рязанова, И.С. Как мы занимаемся английским языком во всемирном классе / И.С. Рязанова // Иностранные языки в школе. 1993. - №1. - С. 67-68.

72. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций /В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996.-84 с.

73. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? / Дж. Р. Серль // Зарубежная лингвистика. Ч. 2. М.: Прогресс, 1999. - С. 210-228.

74. Скалкин, В.Л., Яковенко О.И. Обучение старшеклассников ведению бесед в социокультурной сфере общения: на материале английского языка / В.Л. Скалкин, О.И. Яковенко // Иностранные языки в школе. -1994. №1. - С. 19-24.

75. Славова, Л.Л. Типология коммуникативных неудач (на материале английской речи): Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Л. Славова. — Киев, 2000.-21 с.

76. Слобин, Д., Грин, Дж. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин // Пер. с англ. М.: 1976.-315 с.

77. Смирнова, Н.И. Невербальные аспекты коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.И. Смирнова. М., 1971. - С. 22.

78. Смирнова, Н.И. Специфика русского и английского невербальнрго общения / Н.И. Смирнова //Проблемы психолингвистики. JL, 1975. -С. 71-76.

79. Сорокин, Ю.А. , Марковина, И.Ю. Культура и её психолингвистическая ценность / Ю. А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 5-18.

80. Сорокин, Ю.А., Марковина, И.Ю., Крюков, А.Н. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. М.: Наука, 1988. - 192 с.

81. Социокультурный аспект и проблемы изучения иностранных языков// Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. Тамбов, 2001. - С. 49-51.

82. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: РАН ИЯ, 1996. - С. 97-112.

83. Стернин, И.А. О понятии коммуникативного поведения / И.А. Стернин // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. S. 279-282.

84. Стернин, И.А., Стернина, М.А. Проблемы описания национального коммуникативного поведения / И.А. Стернин, М.А. Стернина

85. Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001. - С. 924.

86. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. М.: ИП РАН, Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. - 320 с.

87. Сусов, И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: процессы и единицы / И.П. Сусов. Калинин: КГУ, 1988.-С.7-13.

88. Сусов, И.П. Языковое общение и лингвистика / И.П. Сусов // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. -84 с.

89. Сысоев, П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур / П.В. Сысоев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - 241 с.

90. Теплякова, Е.К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.К. Теплякова. Тамбов, 1998. - 17 с.

91. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.

92. Тер-Минасова, С.Г. Язык, личность, Интернет / С.Г. Тер-Минасова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - №4. - С. 35-42.

93. Троянов, В.И. Стратегии коммуникантов в споре / В.И. Троянов // Прагматика и логика дискурса. Ижевск: Удмурт. Гос. ун-т, 1991. - С. 20-24.

94. Усачёва, О.В. Проблема формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся / О.В. Усачёва // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. Тамбов, 2001. С. 82-84.

95. Фаенова, М.О. Обучение культуре общения на английском языке / М.О. Фаенова. М.: Высшая школа, 1991. - 96 с.

96. Фурманова, В.П. Прагматические и теоретические предпосылки включения культуры в теорию и практику обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова // Вестн. Мордов. ун-та, 1991. С. 28-34.

97. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 124 с.

98. Фурманова, В.П. Язык, культура и культурная прагматика / В.П. Фурманова. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 18 с.

99. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Автореф. дис. докт. пед. наук / В.П. Фурманова. М., 1994. - 58 с.

100. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков / В.П. Фурманова // Россия и Запад: диалог культур. М.: МГУ, Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. -С. 236-242.

101. Фурманова, В.П. Специфика дискурса в межкультурном общении и обучении иностранным языкам (языковой вуз) / В.П. Фурманова // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. С. 142-149.

102. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

103. Цурикова, JI.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Л.В. Цурикова. -Воронеж, 2002. 40 с.

104. Чеботарёва, Е.Ю. Психолингвистический анализ речевых действий / Е.Ю. Чеботарёва. М, 1998. - 70 с.

105. Шаповалова, О.Н. Управление коммуникативным поведением в общении: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Шаповалова. М., 2002. - 26 с.

106. Шаховский, В.И. Лингвистика методика / В.И. Шаховский // Иностранные языки в школе. - 2003. - №1. - С. 90-94.

107. Шилихина, К.М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / К.М. Шилихина. Воронеж, 1999. - 24 с.

108. Шилихина, К.М. Коммуникативное давление в российской и американской коммуникативных культурах / К.М. Шилихина // Культура общения и её формирование: материалы V региональной научно-методической конференции. Воронеж, 1998. - С. 48-49.

109. Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты: сб. науч. тр. / Отв. ред И.П. Сусов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1997. 84 с.

110. Язык и образование в диалоге культур: материалы 44 научно-методической конференции «Университетская наука региону»/ СГУ. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. - 199 с.

111. Язык, дискурс и личность: межвуз. сб. науч. тр. / Ред. И.П. Сусов.: Тверь: Тверской гос. ун-т, 1990. 134 с.

112. Языковая личность в условиях межкультурной коммуникации. Материалы лингвистической конференции / Отв. ред. Борботько. М.: МГСУ, 2002. - 56 с.

113. Aitchison, J. The Articulate Mammal. An Introduction to Psycholinguistics / J. Aitchison. L., N.Y. - 1999. - P. 180-182.

114. Allen, L.Q. Culture and the Ethnographic Interview in Foreign Language Teacher Development / L.Q. Allen // Foreign Language Annals. 2000. Vol. 33/1. P. 51-57.

115. Allwright, R.L. The Importance of Interaction in Classroom Language Learning / R.L. Allwright // Applied Linguistics. 1984. Vol. 5/2. P. 156-171.

116. Bach, K., Harnish, R. Linguistic Communication and Speech Acts / K. Bach, R. Harnish. Cambridge, 1980. - 3 84 p.

117. Bardovi-Harlig, K., Dornyei, Z. Do Language Learners Recognize Pragmatic Violations? Pragmatic Versus Grammatical Awareness in1.structed L2 Learning / К. Bardovi-Harlig, Z. Dornyei // TESOL Quarterly. 1998. Vol. 32. P. 233-259.

118. Bardovi-Harlig, K., Mahan-Taylor, R. Introduction to Teaching Pragmatics / K. Bardovi-Harlig, R. Mahan-Taylor // English Teaching Forum. 2003. Vol. 41/3. P. 37-39.

119. Betoldi, E., Kollar, J., Ricard, E. Learning How to Learn English: From Awareness to Action/ E.Betoldi, J.Kollar, E.Ricard //ELT Journal. Vol. 42/3. - Oxford University Press. - 1988. - P. 157-166.

120. Bolitho, R. Language Awareness on Teacher Training Courses, in T. Duff (ed.) Explorations in Teacher Training / R. Bolitho. Harlow: Longman. -1988.-291 p.

121. Bolitho, R., Tomlinson, B. Discover English / R. Bolitho, B. Tomlinsori. -London: Heinemann. 1980. - 431 p.

122. Brown, G., Yule, G. Teaching the Spoken Language / G. Brown, G. Yule. -Cambridge: Cambridge University Press. 1983. - 289 p.

123. Brown, H.D. Breaking the Language Barrier / H.D. Brown. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1991.-205 p.

124. Brown, H.D. Principles of Language Learning. Englewood Cliffs / H.D. Brown.- 1987- 189 p.

125. Byram, M., Esarte-Sarries, V. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching / M. Byram, V. Esarte-Sarries. Clevedon; Philadelphia: Multilingual Matters, 1991 - 286 p.

126. CEF. Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Draft lof a Framework Proposal. Language Learning for European Citizenship. Strasbourg. 1996 - 256 p.

127. CEF. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment / Council of Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 2000 250 p.

128. CEF. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Case Studies. Strasbourg: Council of Europe Press, 2002-273 p.

129. Chomsky, N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use / N. Chomsky. N.Y. - 1986. - 298 p.

130. Clark, H. Using Language / H. Clark. Cambridge: Cambridge University Press, 1996-198 p.

131. Clennel, C. Investigating the Use of Communication Strategies by Adult Second Language Learners / C. Clennel // TESOL Journal. 1994. Vol. 4/1. P. 32-36.

132. Clennel, C. Promoting Pragmatic Awareness and Spoken Discourse Skills with EAP Classes / C. Clennel // ELT Journal. 1999. Vol. 53/2. P. 83-91.

133. Contrastive Pragmatics / Ed. By W. Oleksy. Amsterdam; Philadelphia, 1989 -168 p.

134. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. New Jersey, 1989. -300 p.

135. Dijk, T. van. Studies in the Pragmatics of Discourse / T. Dijk. The Hague e. a., 1981 -286 p.

136. Edge, J. Applying Linguistics in English Language Teacher Training for Speakers of Other Languages / J. Edge // ELT Journal. Vol. 42/1. - Oxford University Press. - 1988. - P. 9-13.

137. Ervin-Tripp, S. Cross-Cultural and Developmental Sources of Pragmatic Generalizations / S. Ervin-Tripp // The Pragmatic Perspective: Selected Papers from the 1985 International Pragmatics conference. Amsterdam; Philadelphia, 1987. P. 47-60.

138. Ervin-Tripp, S. Is Sybil There? The Structure of Some American English Directives /S. Ervin-Tripp // Language in Society. 1976. Vol. 5, №1. P. 2566.

139. Gorodetskaya L.A. How to Develop Students' Intercultural Competence in the Process of Foreign Language Acquisition / L.A. Gorodetskaya // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №2.

140. Grice, Н.Р. Logic and Conversation / Н.Р. Grice // Syntax and semantics: Speech Acts / Ed. By P. Cole, J. Morgan. New York: Academic Press, 1975. Vol.3. P. 41-58.

141. Hales, T. Exploring Data-Driven Language Awareness / T. Hales // ELT Journal. Vol. 51/3. - Oxford University Press. - 1997. - P. 217-223.

142. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences / E.T. Hall, M.R. Hall. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1989.

143. Harley, T. The Psychology of Language / T. Harley. Psychology Press. -1997.-421 p.

144. Hawkins, E. Awareness of Language / E. Hawkins. Cambridge: Cambridge University Press. - 1984. - 329 p.

145. Hedderich, N. When Cultures Clash: Views from the Professions / N. Hedderich // Unterrichtspraxis. 1999. Ht. 32/2. S. 159-164.

146. Hymes, D. On Communicative Competence / D. Hymes // Sociolinguistics / Ed. By J.B. Pride, J. Holmes. Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 269-293.

147. Interlanguage Pragmatics / Ed. D. Hymes, G. Kasper, Sh. Blum-Kulka. New York; Oxford, 1993-229 p.

148. James, C., Garrett, P. (eds.) Language Awareness in the Classroom / C. James, P. Garrett. Harlow: Longman. - 1991. - 296 p.

149. Juffer, K. The First Step in Cross-Cultural Orientation: Defining the Problem / K. Juffer // Education for the Intercultural Experience / Ed. By M. Paige. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1993.P. 201-218.

150. Kasper, G., Rose, K. Pragmatics and SLA / G. Kasper, K. Rose // Annual Review of Applied Linguistics. 1999. Vol. 19. P. 81-104.

151. Kramsch, С. Context and Culture in Language Teaching / C. Kramsch. -Oxford: Oxford University Press, 1993. 217 p.

152. Leech, G.N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech. London e. a., 1983.

153. McCarthy, M. Discourse Analysis for Language Teachers / M. McCarthy. -Cambridge. Cambridge University Press, 1991. 302 p.

154. McCarthy, M., Carter, R.A. Language as Discourse. Perspectives for Language Teaching / M. McCarthy, R.A. Carter . London: Longman, 1994.-192 p.

155. McCarthy, M., Carter, R.A. Language as Discourse: Perspectives for Language Teaching / M. McCarthy, R. Carter. London: Longman. - 1994. -304 p.

156. Nunan, D. Introducing Discourse Analysis / D. Nunan. Harmondsworth, Middlesex: Penguin, 1993. - 165 p.

157. O'Grady, C., Millen, M. Finding Common Ground: Cross-Cultural Communication Strategies for Job Seekers / C. O'Grady, M. Millen. -Sydney: Macquarie University NCELTR, 1994. 186 p.

158. Poliakov, O. Teaching English Communicatively. Unit 3. Reading / O. Poliakov. Manchester: The British Council, 1998. - 228 p.

159. Powers, R.B. An Alien Among Us : A Diversity Game / R.B. Powers. -Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1999. 192 p.

160. Pragmatics in Language Teaching / Ed. by K. Rose, G. Kasper. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 198 p.

161. Richards, J.C., Rogers, T.S. Approaches and Methods in Language Teaching / J.C. Richards, T.S. Rogers, Cambridge: Cambridge University Press. -1986.-243 p.

162. Riley, P. Well Don't Blame Me! On the interpretation of Pragmatic Errors / P. Riley // Contrastive Pragmatics / Ed. By W. Oleksy. Amsterdam; Philadelphia, 1989. P. 231 249.

163. Robinson, G.L.N. Crosscultural Understanding / G.L.N. Robinson. New York: Prentice Hall, 1985. - 186 p.

164. Shaules, J., Tsujioka, H., Iida, M. Identity / J. Shaules, H. Tsujioka, M. Iida.- Oxford: Oxford University Press, 2004. 65 p.

165. Thomas, J. Cross-Cultural Pragmatic Failure / J. Thomas // Applied Linguistics. 1983. № 4. P. 91-112.

166. Thomas, J. Cross-Cultural Pragmatic Failure / J. Thomas // Applied Linguistics. 1983. Vol. 4/2. P. 91-112.

167. Thomas, J. Meaning in Interaction / J. Thomas. London: Longman, 1995. -287 p.

168. Tomalin, В., Stempleski, S. Cultural Awareness / B. Tomalin, S. Stempleski.- Oxford: Oxford University Press, 1993. 215 p.

169. Vanderveken, D. Meaning and Speech Acts / D. Vanderveken. -Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 134 p.

170. Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics. 3rd ed. / R. Wardhaugh.- Oxford: Blackwell, 1998. 228 p.

171. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction / A. Wierzbicka. Berlin, 1991. - 169 p.

172. Willis, J., Willis, D. Challenge and Change in Language Teaching / J. Willis, D. Willis. Oxford: Heinemann. 1996. -379 p.

173. Wright, T. "Language Awareness in Teacher Education Programmes for Non-Native Speakers", in C. James and P. Garrett (eds.) / T. Wright 1991. -P. 87-98.

174. Wright, Т., Bolitho, R. Language Awareness: a Missing Link in Language Teacher Educaion? / T. Wright, R. Bolitho // ELT Journal. Vol. 47/4. -Oxford University Press. - 1993. - P. 292 - 304.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.