Обучение студентов экономического профиля преодолению межкультурной интерференции в профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Полуяхтова, Светлана Викторовна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат наук Полуяхтова, Светлана Викторовна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ ПРЕОДОЛЕНИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1. Интерференция в контексте межкультурного обучения
1.2. Межкультурная интерференция в контексте профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации
1.3. Содержание обучения и принципы отбора учебного материала для обучения преодолению межкультурной интерференции в профессионально-
ориентированной иноязычной коммуникации
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ПОИСКОВАЯ РАБОТА ПО ОБУЧЕНИЮ СТУДЕНТОВ ТРЕТЬЕГО КУРСА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ ПРЕОДОЛЕНИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1. Характеристика опытно-поисковой базы исследования
2.2. Организация опытно-поисковой работы по процессу обучения преодолению межкультурной интерференции в профессионально- ориентированной иноязычной коммуникации
2.3. Анализ результатов опытно-поисковой работы по процессу обучения студентов третьего курса экономического профиля к преодолению межкультурной интерференции в профессионально-ориентированной
иноязычной коммуникации
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование профессионально ориентированной иноязычной межкультурной коммуникативной компетенции студентов экономических специальностей вузов2008 год, кандидат педагогических наук Усвят, Надежда Даниловна
Реверсивное обучение в контексте освоения иностранного языка студентами неязыковых вузов (на материале французского языка)2021 год, кандидат наук Жданова Дарья Евгеньевна
Обучение профессионально ориентированному иноязычному общению студентов неязыковых специальностей гуманитарного профиля: на материале немецкого языка2007 год, кандидат педагогических наук Шишмолина, Елена Петровна
Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей2008 год, кандидат педагогических наук Лопатина, Екатерина Алексеевна
Обучение профессионально ориентированному дискурсу в правовой сфере в условиях межкультурного взаимодействия: английский язык, неязыковой вуз2010 год, кандидат педагогических наук Ступникова, Лада Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение студентов экономического профиля преодолению межкультурной интерференции в профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В Федеральном законе «Об образовании в Российской Федерации», Государственной программе «Развитие образования» (2013-2020 гг.), Федеральных государственных образовательных стандартах высшего образования (ФГОС ВО) особое внимание уделяется компетенциям, связанным с профессиональной деятельностью в поликультурном обществе. Важнейшими качествами личности, выделяемыми в документах, становятся знание базовых ценностей мировой культуры и готовность опираться на них в своем личностном, профессиональном и общекультурном развитии; готовность к работе в команде; стремление к саморазвитию; владение иностранным языком на уровне, обеспечивающем эффективную профессиональную коммуникацию. Межкультурная коммуникация на иностранном языке выступает в единстве двух аспектов - лингвистического и культурологического. Для успешной иноязычной профессиональной коммуникации в равной степени необходимы хорошие языковые знания и высокий уровень межкультурной компетенции. Процессы, которые происходят в нашем сознании, оценки и интерпретации, происходящие при встрече и взаимодействии с иноязычной культурой, изменение собственных взглядов, психологические преобразования, сопровождающие межкультурную коммуникацию и развитие межкультурной компетенции, составляют ключевые моменты подготовки и реализации концепции межкультурного обучения.
Исследователи данной концепции (И. П. Попова, В. В. Сафонова, С. Крамш, М. Беннетт, Э. Холл и др.) отмечают ее потенциальные возможности сформировать такое отношение, при котором признаются не только особенности различных культур, но осознается характер их взаимодействия. Межкультурное обучение способствует приобретению обучаемыми личностного,
индивидуального опыта общения с иной лингвокультурой. Смогут ли партнеры избежать коммуникативного сбоя, говоря на одном языке, но владея этноспецифичными коммуникативными стратегиями и нормами общения?
Ответом на этот вопрос может стать изучение явления межкультурной интерференции и обучение ее преодолению. Проблемами интерференции занимались В. В. Виноградов, В. В. Алимов, У. Вайнрайх, Ж. Багана, Э. Хауген и др., но вопросы межкультурной разновидности интерференции в профессиональной коммуникации в методике преподавания иностранного языка мало разработаны.
Приоритетным направлением в образовании в настоящее время считается профессионально-ориентированный подход к обучению иностранному языку. Он предусматривает формирование у обучающихся способности иноязычного общения в устной и письменной форме для осуществления иноязычной профессиональной коммуникации и дальнейшей деятельности по изучению зарубежного опыта в профилирующей области. Вопросы профессионально-ориентированного обучения иностранному языку экономической сферы рассматривались М. А. Хусаиновой, Л. И. Корнеевой, И. Г. Бакановой, Л. С. Зникиной, Г. В. Неупокоевой и др., однако вопросы преодоления межкультурной интерференции не вошли в спектр их исследований.
Проанализировав популярные отечественные учебные пособия для студентов экономического профиля (И. П. Агабекян, П. И. Коваленко, Е. Н. Малюга, А. П. Андрюшкин и др.), мы приходим к выводу, что они не ориентированы на развитие межкультурной компетенции, умений и навыков межкультурной коммуникации и не содержат профессионально-значимой социокультурной информации, не отвечают всем требованиям ФГОС.
Исходя из сказанного выше мы приходим к выводу об актуальности обучения студентов-экономистов преодолению межкультурной интерференции в профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации с созданием соответствующего учебно-методического обеспечения.
Актуальность избранной темы предлагаемого исследования определяется рядом противоречий в теории и практике обучения иностранному языку и межкультурной коммуникации в экономическом вузе:
— на социально-педагогическом уровне: между потребностью в специалистах экономического профиля, способных осуществлять профессиональную деятельность на международном уровне средствами иностранного языка, и отсутствием чётко функционирующей дидактической системы их подготовки;
— на научно-теоретическом уровне: между необходимостью формировать умения и навыки преодоления межкультурной интерференции в профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации и недостаточной разработанностью теоретических положений для обеспечения реализации процесса обучения студентов экономического профиля;
— на научно-методическом уровне: между необходимостью формировать и актуализировать сегодня те потребности, знания, навыки, умения, типы поведения, которые будут особенно востребованы в будущем, и несоответствием методического обеспечения вузовской подготовки.
Данные противоречия позволяют сформулировать проблему исследования, которая заключается в определении эффективного способа обучения студентов преодолению межкультурной интерференции в рамках языковой подготовки в неязыковом вузе в условиях обновления образовательной системы и в свете новых социальных требований к формированию личности с широким спектром межкультурных знаний и высоким уровнем межкультурной компетенции.
Обозначенная проблема послужила основой для определения темы исследования: «Обучение студентов экономического профиля преодолению межкультурной интерференции в профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации».
Объектом исследования является процесс обучения межкультурной коммуникации студентов в системе высшего образования, предметом - модель обучения студентов преодолению межкультурной интерференции в профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации.
Цель исследования заключается в теоретическом обосновании, разработке и апробации модели обучения преодолению межкультурной интерференции в
профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации у студентов экономического профиля, направленной на совершенствование языковой и углубление межкультурной подготовки.
В основу исследования была положена следующая гипотеза. Обучение преодолению межкультурной интерференции будет эффективным, если:
— особенности процесса межкультурного обучения будут использованы с учетом специфики иноязычной коммуникации в профессиональной среде;
— понятие межкультурной интерференции и содержание обучения ее преодолению будет раскрыто в контексте профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации;
— необходимый культурно-маркированный языковой и неязыковой материал будет отобран на основе определенных принципов;
— методические условия развития умений по преодолению межкультурной интерференции будут обоснованы и реализованы;
— модель обучения преодолению межкультурной интерференции, критерии готовности к ее преодолению и соответствующий диагностический аппарат будут разработаны и реализованы с учетом особенностей межкультурного обучения, методических условий развития межкультурной компетенции и умений межкультурной коммуникации, специфики профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо решить следующие задачи:
1. Дать содержательную характеристику понятия профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации и явления межкультурной интерференции.
2. Проанализировать межкультурную интерференцию в контексте профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации специалистов экономического профиля и определить сферы, обладающие наибольшим потенциалом для ее возникновения.
3. Охарактеризовать содержание обучения и предложить принципы отбора учебного материала для обучения преодолению межкультурной интерференции в профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации.
4. Определить компонентный состав модели обучения преодолению межкультурной интерференции (на основе релевантных подходов, содержания и принципов обучения), включающей алгоритм преодоления межкультурной интерференции, критерии оценки готовности студентов-экономистов к преодолению межкультурной интерференции в профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации.
5. Охарактеризовать опытно-поисковую базу исследования по процессу обучения студентов, опытным путем проверить эффективность разработанной модели обучения преодолению межкультурной интерференции и проанализировать результаты.
Методологическую основу исследования составили следующие подходы: компетентностный (И. А. Зимняя, А. В. Хуторской, В. И. Байденко), деятельностный (Л. С. Выготский, С. Л. Рубинштейн, П. Я. Гальперин,
A. Н. Леонтьев), коммуникативный (Е. И. Пассов, И. Л. Бим, В. П. Кузовлев, Е. В. Коротаева, Р. П. Мильруд), лингвострановедческий и социокультурный (Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, Ю. Л. Вторушина, Л. А. Городецкая,
B. Г. Костомаров, В. А. Маслова, А. А. Минина, В. В. Ощепкова, В. В. Сафонова, Ю. С. Степанов, П. В. Сысоев, С. Г. Тер-Минасова, В. Н. Телия, Г. Д. Томахин).
Теоретические основы исследования составляют: концепции развития профессионального образования и преподавания иностранного языка (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Т. А. Дмитренко, Я. М. Колкер, Р. П. Мильруд, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. А. Миролюбов, Е. Н. Соловова, В. В. Сафонова), положения теоретических и практико-ориентированных исследований по проблемам интеграции языка и культуры, межкультурной коммуникации (Т. А. Ван Дейк, А. Вежбицкая, Э. Кассирер, Т. Гивон, Р. Ладо, М. Беннет, В. Г. Зинченко, Л. И. Корнеева, О. А. Леонтович, А. П. Садохин, Л. А. Самовар,
Р. Е. Портер, Г. Хофстеде), основные положения теории языковых контактов и интерференции (Э. М. Ахунзянов, Ж. Багана, Ю. С. Блажевич, У. Вайнрайх, П. В. Тимачев, Э. Хауген).
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы был использован комплекс методов исследования:
— теоретические: анализ психолого-педагогической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования, анализ нормативных документов, учебных пособий по иностранному языку; методы классификации и обобщения; изучение педагогического опыта; моделирование; качественный и количественный анализ результатов опытного обучения; сравнение полученных результатов с намеченными целями и задачами исследования;
— эмпирические: анкетирование, тестирование, наблюдение за ходом учебного процесса, беседа, интервьюирование, опытное обучение (констатирующий, формирующий, итоговый этапы).
База исследования: Департамент Технологического Образования (ранее «Факультет Экономики и Менеджмента») Нижнетагильского Технологического Института (филиал) Уральского Федерального Университета. В процессе опытно-поисковой работы было задействовано 100 студентов 3 курса.
Исследование производилось в 2009-2016 гг. и включало несколько этапов.
Первый этап - поисково-теоретический (2009-2010 гг.). Было изучено состояние проблемы исследования, проанализировано содержание современных нормативных документов с целью определения базовых положений исследования, изучалась философская, лингвистическая, психолого-педагогическая литература, были выдвинуты основные концептуальные положения исследования.
Второй этап - опытно-поисковый (2011-2012 гг.). Была сформулирована гипотеза исследования, разработаны и апробированы отдельные упражнения с целью уточнения их эффективности, осуществлена обработка и анализ полученных данных.
Третий этап - заключительно-обобщающий (2012-2016 гг.). Была разработана модель обучения студентов преодолению межкультурной интерференции, осуществлена проверка ее эффективности в ходе опытного обучения. Проведены систематизация теоретических выводов и обобщение полученных результатов исследования.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1. Разработана модель обучения студентов преодолению межкультурной интерференции в профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации, которая представляет собой специально спроектированную совокупность взаимосвязанных элементов, ориентированную на целенаправленное и сознательное формирование лингвокультурологических знаний и навыков использования их в речи, расширение лингвистического и общего кругозора студентов, развитие лингвистических способностей, необходимых для овладения иноязычной коммуникацией, а также на развитие навыков самостоятельности, которые необходимы для дальнейшего овладения опытом общения на иностранном языке. Модель включает четыре блока: целевой (цель), теоретический (принципы и подходы), технологический (приемы, методы и средства обучения, условия, алгоритм), оценочно-результативный (показатели и критерии оценки, результат).
2. Выявлены сферы, обладающие наибольшим потенциалом для проявления феномена межкультурной интерференции в деловой среде (социальные контакты, переговоры, телефонные разговоры, деловые встречи) и сферы, обладающие меньшим потенциалом (деловая переписка, деловая документация, подготовка и представление презентации, работа со средствами массовой информации, ориентированными на деловой мир).
3. Предложен следующий алгоритм развития умений преодоления межкультурной интерференции: а) осознание и идентификация культурного явления; б) анализ сходств и различий данного явления в родном и изучаемом языках; в) прогнозирование возможных коммуникативных трудностей;
г) интерпретация лингвокультурологического явления в изучаемом языке;
д) систематизация и обобщение изученного явления; е) проецирование изученного и интерпретированного лингвокультурологического явления в ситуацию реального общения; ж) перепроверка эффективности использования лингв оку льтуро логических знаний, умений, навыков и опыта деятельности для решения поставленных коммуникативных задач. Алгоритм реализуется в ходе этапов обучения профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации: информационно-сравнительного, сравнительно-адаптационного, аппликационного.
Теоретическая значимость исследования:
1. Уточнены понятия «межкультурная интерференция» (тип интерференции, возникающий в коммуникации при наложении культурных кодов, имеющих расхождение в значении, связанный с незнанием, непониманием или некорректным восприятием и интерпретацией однородных явлений национально-культурной специфики партнера по иноязычной межкультурной коммуникации); «профессионально-ориентированная иноязычная коммуникация» (профессионально обусловленный процесс иноязычной коммуникации, проходящий в ходе обмена информацией между представителями схожих профессий в профессиональной среде, направленный на установление профессиональных связей, личностное и профессиональное развитие, характеризующийся определенными нормами мышления, поведения, лингвистического наполнения речи).
2. Раскрыты содержательные компоненты обучения преодолению межкультурной интерференции в соответствии с современными тенденциями языкового образования, согласно целям межкультурного обучения в условиях межкультурного взаимодействия (деятельностный компонент); предложены принципы отбора учебного материала, основанные как на традиционных принципах, принятых в методике преподавания иностранного языка (аутентичность, культурологическая насыщенность, частотность и
употребительность, принцип обоснованной необходимости, принцип прагматичности, принцип тематической маркированности, принцип коммуникативной ценности, принцип методической ценности), так и на принципах, соответствующих обучению деловому иностранному языку в рамках диалога культур (межкультурной направленности, гуманитаризации, вариативности, коммуникативной релевантности, актуальности, мотивационно-познавательной ценности, комплексной организации).
3. Выявлены критерии оценки готовности студентов-экономистов к преодолению межкультурной интерференции в профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации (мотивационно-личностный, операционно-деятельностный, теоретико-содержательный), определены их показатели: для мотивационно-личностного — наличие познавательной потребности к изучению иностранного языка и культуры, степень выраженности внутренних мотивов, наличие коммуникативной толерантности к инокультурному собеседнику; для операционно-деятельностного — владение коммуникативными умениями, владение алгоритмом преодоления межкультурной интерференции, владение умениями интерпретации речевого и неречевого поведения инокультурного собеседника; для теоретико-содержательного — владение речевыми и языковыми нормами иностранного языка, владение знаниями о культурных особенностях разных стран (поведенческие особенности, обычаи и традиции, нормы и ценности, социальная структура), владение теоретическими знаниями об особенностях межкультурной коммуникации, делового общения; готовность к межкультурному взаимодействию на бытовом и профессиональном уровне.
Практическая значимость исследования:
1. Разработано и внедрено учебное пособие «Business Across Cultures» для студентов экономических специальностей, направленное на развитие умений преодоления межкультурной интерференции. Пособие включает в себя 8
разделов, которые охватывают сферы, обладающие наибольшим риском проявления межкультурной интерференции.
2. Предложен и апробирован диагностический аппарат, позволяющий отслеживать результаты работы по развитию умений преодоления межкультурной интерференции по каждому их выявленных критериев готовности к ее преодолению.
Достоверность и обоснованность результатов исследования
обеспечивается совокупностью теоретических и методологических подходов и принципов, объемом и непрерывностью опытно-поисковой работы, применением методов, адекватных предмету и задачам исследования; положительными результатами проведенного опытного обучения, подтвердившими его эффективность; внедрением в практику и воспроизводимостью основных результатов исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры «Иностранных языков» НТИ (филиал) УрФУ, в рамках круглого стола «Изучение иностранных языков в техническом вузе», нашли свое отражение в тезисах, научных статьях и материалах международных (Нижний Тагил, 2009; Комсомольск-на-Амуре, 2011; Штутгарт, 2013; Нижний Тагил, 2013; Прага, 2014; Северный Чарльстон, 2014), всероссийских и региональных научных конференций (Екатеринбург, 2008; Омск, 2011; Нижний Тагил, 2011). Материалы исследования представлены в 4-х изданиях, рекомендованных ВАК МОиН РФ. Полученные результаты исследования были использованы в серии методических семинаров для преподавателей иностранных языков НТИ (филиал) УрФУ, а также на занятиях по дисциплинам «Практический курс иностранного языка», «Деловой иностранный язык».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение преодолению межкультурной интерференции включено в процесс развития межкультурной компетенции — интегративного качества
личности, позволяющего адекватно понимать и интерпретировать лингв оку льтурные факты, основываясь на сформированных ценностных ориентирах и оценках своей и чужой культуры, определяющего готовность личности к решению задач межкультурной коммуникации, предполагающего владение иностранным языком на уровне, достаточном для межкультурного взаимодействия.
2. Специфика профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации экономистов определяет функциональные разновидности речи, обладающие наибольшим потенциалом для возникновения межкультурной интерференции. Содержание обучения иностранному языку должно учитывать данные регистры для эффективного обучения преодолению межкультурной интерференции.
3. Модель обучения преодолению межкультурной интерференции в профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации представляет собой совокупность четырех блоков: целевого (цель), теоретического (принципы и подходы), технологического (приемы, методы и средства обучения, условия, алгоритм), оценочно-результативного (показатели и критерии оценки, результат).
4. Критериями оценки готовности студентов-экономистов к преодолению межкультурной интерференции в профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации являются:
— мотивационно-личностный критерий, предполагающий наличие стабильной положительной мотивации к изучению иностранного языка, выраженную познавательную активность и ситуативное желание осуществлять межкультурную коммуникацию наряду со способностью принять мнение и взгляды собеседника, наличием гуманистической позиции;
— операционно-деятельностный критерий, предполагающий способность использовать лингвокультурологические знания для решения основных, стоящих перед студентами задач в сфере профессиональной деятельности, а также
подбирать языковые средства адекватно ситуации общения, подвергать грамматические и лексические ошибки самокоррекции;
— теоретико-содержательный критерий, согласно которому студенты обладают достаточным объемом теоретических знаний о лингвокультурных особенностях разных стран, позволяющим достигать основных целей коммуникации; студенты испытывают незначительные затруднения при идентификации, дифференциации и осознании специфики изучаемых лингв оку льтуро логических явлений.
Структура и объём. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, и приложения, в котором содержатся некоторые диагностические материалы, не вошедшие в основной текст диссертации.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ ПРЕОДОЛЕНИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ 1.1. Интерференция в контексте межкультурного обучения
Система ценностей народа, национальный характер, образ жизни, менталитет, традиции, обычаи — все это, наряду с реальным миром, окружающим человека, реальными условиями его жизни находит отражение в языке. Знание государственного устройства, общественно-экономических отношений, стиля и уклада жизни, норм и правил поведения, ритуалов в различных ситуациях межличностного и делового партнерства, традиций, обычаев, обрядов носителей языка является залогом успеха межкультурной коммуникации. В контексте современной образовательной политики происходит переосмысление содержания языкового образования, в частности, обучения иностранному языку. Проблемы взаимосвязи языка, культуры и коммуникации, интеграции личности в национальную и мировую культуру становятся наиболее актуальны.
Межкультурная коммуникация рассматривается учеными как процесс межличностного взаимодействия, участники которого принадлежат к различным культурам [101, С.22], отличающимися набором знаний и характерными языковыми формами символического поведения. Наиболее общее определение предложено специалистом по теории коммуникации Г. Малецке: «Мы говорим о межкультурном взаимодействии и межкультурной коммуникации, если партнеры по коммуникации принадлежат различным культурам и осознают то, что каждый из них «другой», если присутствует взаимное ощущение «чужеродности» партнера. Под межкультурными понимаются все отношения, участники которых не пользуются исключительно собственными кодами, нормами, установками и
формами поведения, принятыми в родной культуре, а познают иные коды, нормы, установки и способы поведения в быту» [1, С. 25].
Таким образом, межкультурная коммуникация рассматривается в контексте практических коммуникативно-ориентированных задач социального взаимодействия представителей различных лингвокультурных общностей. Именно в связи с практической необходимостью преодоления проблем, возникающих в процессе межкультурных контактов, межкультурная коммуникация была выделена в отдельную учебную дисциплину, в центре внимания которой находится межкультурное обучение.
Термин «межкультурное обучение» можно понимать по-разному. Основоположник теории межкультурной коммуникации Э. Холл понимал межкультурное обучение в узком смысле как индивидуальный процесс, в котором осваиваются знания, представления и манера поведения, связанные с взаимодействием различных культур. Обучение заключается в расширении межкультурной компетенции учащихся и преодолении трудностей в повседневном общении с носителями другой культуры путем анализа конкретных примеров межкультурного общения. [39] Однако данное понятие можно рассмотреть и в более широком контексте. Тогда оно будет означать концепт мирного сосуществования людей с различными культурными особенностями, без которых не обходится ни одно общество, стремления к межкультурному сообществу.
Первый компонент межкультурного обучения - это собственно обучение. Свои определения данному понятию давали такие ученые, как И.Ф. Харламов, Ю.К. Бабанский, Т.А. Ильина и др. Авторы сходятся во мнении, называя обучением целенаправленный педагогический процесс, в ходе которого учащиеся овладевают знаниями, умениями, навыками развивают творческие способности и нравственные взгляды. Обучение может быть неосознанным (случайным) или же результатом заранее запланированного процесса. Многим вещам люди учатся благодаря опыту, то есть неосознанно. С другой стороны, обучение практически
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование профессионально направленной иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза: Английский язык, специальности-"Связи с общественностью", "Журналистика"2006 год, кандидат педагогических наук Емельянова, Татьяна Викторовна
Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки2003 год, доктор педагогических наук Плужник, Ирина Ленаровна
Технология профессионально-ориентированного обучения иностранному языку студентов-бакалавров международно-правового профиля: английский язык2018 год, кандидат наук Стрекалова, Ксения Валерьевна
Формирование межкультурной компетентности студентов в процессе обучения иноязычному профессионально-ориентированному общению2008 год, кандидат педагогических наук Миронова, Инна Александровна
Модульная организация учебного процесса по развитию умений иноязычного профессионально-делового общения: английский язык, технический вуз2007 год, кандидат педагогических наук Соколова, Лариса Николаевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Полуяхтова, Светлана Викторовна, 2017 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдуллина Ф.А. Заимствование как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации: Дис. канд. филол. наук. - Уфа, 2004. - 166 с.
2. Абдулмянова, И. Р. Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере (французский язык): автореф. дис... канд. пед наук - Нижн. Новгород, 2008. - 20 с.
3. Акимова О.Б. Об особенностях освоения инокультуры студентами технических направлений подготовки в системе высшего образования / О.Б. Акимова, Е.В. Грунина // Инновационные проекты и программы в образовании. 2016. № 1. С. 61-65.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг для переводчика / И.С. Алексеева. - СПб: Союз, 2004. - 288 с.
6. Алексеева Л.Р. Формирование умений межкультурного общения: На материале английского языка: Дис. канд. пед. наук. - Якутск, 2006. -192 с.
7. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональный коммуникации / В.В. Алимов. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
8. Анисимов С.Ф. Духовные ценности: производство и потребление/ С.Ф. Анисимов. - Москва : Мысль, 1988. - 253 с.
9. Анисимова Л.А. Интеграция подходов при обучении иностранному языку в неязыковом вузе (на примере Тольяттинской академии управления) / Л.А. Анисимова // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковых вузах: Сборник докладов Всероссийской научно-практической конференции. - Сызрань, 2010.
10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /
B.Д. Аракин. - М., 2000. - 254 с.
11. Арямова Ю.А. Коммуникативные неудачи переноса социокультурных норм в процессе межкультурной коммуникации / Ю.А. Арямова // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. - 2008. - №1. - С. 106 - 112.
12. Афанасьева О.Ю. Межкультурный компонент коммуникативного образования студентов вузов / Е.Ю. Никитина, О.Ю. Афанасьева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2013. №7. С. 94-101.
13. Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов / Э.М. Ахунзянов // Вопросы языкознания. - 1978. - №5.-С. 72-83.
14. Багана Ж. Акцент и ошибки как проявление интерференции / Ж. Багана, Е.В. Хапилина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2006. - №1. -
C. 55 - 58.
15. Багана Ж. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. - М.: Флинта; Наука, 2010. -128 с.
16. Беглова В.Б. Лексика поля «Кинесика» : Дис. канд. филол. наук. - М., 1996.-205 с.
17. Белкин А.С. Ментально-миссиоиное направление в образовании [Электронный ресурс] /А.С. Белкин, Т.А. Сутырина // Педагогическое образование в России . 2011. - №5. - Режим доступа: Ьйр://суЬег1ептка.ги/а11:1с1е/п/теп1а1по-т1881ош1ое-паргау1ете-у-оЬгагоуапп (дата обращения: 03.04.2016).
18. Бердичевский А. Л. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного: книга для преподавателя / АЛ.
Бердичевский, И.А. Гиниатуллин, И.П. Лысакова, Е.И. Пассов. - М.: Русский язык. Курсы, 2011. - 184 с.
19. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку / И.Л. Бим.
- М.: Вентана-Граф, 1997.-40 с.
20. Блажевич Ю.С. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта: Дис. канд. филол. наук. - Белгород, 2011. - 170 с.
21. Богин Г.И. Современная лингводидактика / Г.И. Богин. - Калинин: КГУ, 1980.-61 с.
22. Бондаренко Л.П. Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии (Китай, Республика Корея, Япония, Вьетнам, Таиланд) / Л.П. Бондаренко, В.Л. Завьялова, Е.В. Уютова, М.О. Пивоварова, И.А. Киритова, Ю.В. Белоножко. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2007. - 354 с.
23. Брызгалова Г.Ф. О концептуальных параметрах модели учебника нового поколения для приобретения умений профессиональной межкультурной коммуникации / Г.Ф. Брызгалова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2013. - №23. -С. 105-114.
24. Бунина В.Г. От преподавания кросс-культурности к кросс-культурности в преподавании / В.Г. Бунина // Вестник Московского университета. Серия 24. Менеджмент. - 2011. - №2. - С. 83 - 93.
25. Бучковская Е.Ю. Межкультурный аспект вербальной коммуникации / Е.Ю. Бучковская // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук.. - 2014. - №5-2. - С. 279 - 283.
26. Вайнрах У. Языковые контакты / У. Вайнрах. - Киев: Вшца школа, 1979.
- 263 с.
27. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: Контекстный подход / A.A. Вербицкий. - М.: Высшая школа, 1991. - 207 с.
28. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Т. Костомаров. -М., 1990. - 302 с.
29. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Т. Костомаров. - М., 1980.
30. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
31. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дис. д-ра филол. наук. - СПб, 1993. - 373 с.
32. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. -Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Р. Валент, 2006. - 448 с.
33. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. - 544 с.
34. Герасименко Е.И. Формирование профессиональной мобильности будущего экономиста средствами иностранного языка : автореф. дисс. ...канд. пед. Наук : 13.00.08. - Оренбург, 2011. - 23 с.
35. Герман Н.Ф. Предотвращение конфликтов и достижение взаимопонимания в деловой межкультурной коммуникации // Вестник культуры и искусств. 2013. № 1 (33). С. 55-60
36. Городецкая Л.А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность / Л.А. Городецкая. - М.: КДУ, 2009. - 264 с.
37. Григорьева H.H. Формирование межкультурной компетенции старшеклассников: На материале изучения иностранных языков: Дис. канд. пед. наук. - Казань, 2004. - 216 с.
38. Гурвич A.B. Формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза: Дис. канд. пед. наук. - Челябинск, 2011. - 224 с.
39. Джусупов М. Контактирование языков и культур в условиях полиязычия (лингвоконтрастивные и методические аспекты) / М. Джусупов // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: Сборник научных статей. - М., 2014. - С. 575 - 582.
40. Дмитренко Т.А. Профессионально-ориентированные технологии обучения иностранным языкам / Т.А. Дмитренко. - М.: МПГУ, 2009. -502 с.
41. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: Специфика культурных смыслов и языковых форм: Дис. д-ра филол. наук. -Харьков, 2004. - 367 с.
42. Дубовицкая Т.Д. Методика диагностики направленности учебной мотивации / Т.Д. Дубовицкая // Психологическая наука и образование -2002. -№2.-С. 42-45
43. Ерёмин В.В. Межкультурное обучение как одно из ключевых понятий в вопросе подготовки к межкультурной коммуникации: анализ подходов [Электронный ресурс] // rosnauka.com : Научные конференции, научные журналы. URL: http ://www.rusnauka. com/9_NND_2012/Pedagogica/2_l 05 910. doc.htm (дата обращения: 21.12.2015)
44. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2005. - 416 с.
45. Иванова М.А. Акцентуационно-ритмическая структура русского слова и словосочетания в речи китайцев: Дис. канд. филол. наук. - СПб, 1994. -190 с.
46. Ильин В. В. Аксиология / В. В. Ильин. — М.: Изд-во МГУ, 2005,— 216 с.
47. Иконникова Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации: Модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур: Дис. канд. филол. наук. - М., 1994. - 241 с.
48. Ирисханова K.M. Система компетенций (культурных концептов) для предметных областей, соответствующих приоритетным направлениям развития экономики России (I этап) / K.M. Ирисханова. - М.: МГЛУ, 2007. - 57 с.
49. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб: Союз, 2006. - 320 с.
50. Канунникова Н.В. Лингводидактические основы проектирования интегративного курса обучения иностранному языку студентов экономических специальностей вузов: Дис. канд. пед. наук. - Томск, 2005.-249 с.
51. Карабутова Е.А. Антропологический подход к обучению языковой личности иноязычной лингвокогнитивной деятельности / Е.А. Карабутова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2012. - Т. 14. - №12. -С. 82 - 89.
52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Едиториал УРСС, 2002. - 264 с.
53. Карпова И.В. Когнитивные особенности опосредованного делового межкультурного общения / И.В. Карпова, H.A. Мартынова // Учёные записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2012. - №4. - С. 175 - 178.
54. Кирьякова A.B. Теория ценностей - методологический базис аксиологии образования/ А .В. Кирьякова //Электронное научное издание «Аксиология и инноватика образования». -№1. - 2010. - Режим доступа: http://www.orenport.ru/axiology/?doc=3 Дата обращения: 24.03.2016.
55. Козлов В.И. Этнос. Нация. Национализм / В.И. Козлов. - М., 1999. -168 с.
56. Кон И.С. Социология личности / И.С. Кон. - М.: Политиздат, 1967. -383 с.
57. Корнилова Л.И. Критическое мышление: основные принципы и механизмы его развития у студентов неязыкового вуза / Л.И. Корнилова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. 11. — Тверь: Тверской государственный ун-т, 2010. - С. 29 - 34.
58. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
59. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. - М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584 с.
60. Лабунская В.А. Невербальное поведение / В.А. Лабунская. - Ростов-на-Дону, 1986. - 135 с.
61. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 516 с.
62. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов. - 2-е изд., стер. - М.: Академия, 2005. -192 с.
63. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Академия, 2005. - 320 с.
64. Леонтович O.A. Топонимы Соединённых Штатов Америки / O.A. Леонтович. - М.: ВШ, 2004. - 247 с.
65. Лесная Л.В. Менталитет и ментальные основания общественной жизни / Л.В. Лесная // Социально-гуманитарные знания. - 2001. - №1. - С. 133 -146.
66. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е. Карлинский. - Алма-Ата: Голым, 1990. - 181 с.
67. Корнеева Л.И. Повышение квалификации руководящих кадров в области межкультурной деловой коммуникации в России и Германии : моногр. для слушателей ин-та и фак. повышения квалификации, преподавателей, аспирантов и др. проф.-пед. работников / Л. И. Корнеева ; науч. ред. Г. М. Романцев ; Урал. гос. техн. ун-т - УПИ .— Екатеринбург : УГТУ-УПИ, 2004 .— 396 с.
68. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий / В.В. Кочетков. -М.: ПЕР СЭ, 2001.-416 с.
69. Кроник A.A. Психология человеческих отношений / A.A. Кроник, Е.А. Кроник. - М.: Феникс, 1998. - 224 с.
70. Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию / O.A. Леонтович. - Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.
71. Липпман У. Общественное мнение / У. Липпман. - Пер. с англ. Т.В. Барчуновой. - М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. - 384 с.
72. Любимова H.A. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия): Дис. д-ра филол. наук. - Л., 1991.-375 с.
73. Любова Т.В. Реализация аксиологического подхода в процессе развития межкультурной компетенции студентов вуза: На примере изучения иностранного языка: Дис. канд. пед. наук. - Казань, 2009. - 202 с.
74. Ляховицкий, М.В. О сущности и специфике экспериментального исследования в методике обучения иностранному языку / М.ВЛяховицкий // Иностранные языки в школе. -1969. - № 4. - С. 20-30.
75. Максютин К.Ю. Обучение ведению деловой переписки студентов неязыковых вузов по направлению «Экономика» с использованием гипермедийного учебного пособия: Дис. канд. пед. наук. - Тамбов, 2001.
76. Манфред Ю. Социолингвистика / Ю. Манфред. - Киев: Вшца школа, 1987.-200 с.
77. Мартынова H.A. Межкультурная коммуникация как особый вид общения / H.A. Мартынова // Омский научный вестник. - 2007. - №2. -С. 148-151.
78. Методика работы над практическим курсом английского языка / Под ред. В.Д. Аракина. - М.: Высшая школа, 1984. - 290 с.
79. Миньяр-Белоручев Р.К. Методические словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Стела, 1996. - 144 с.
80. Мошняга E.B. Концептное пространство межкультурной коммуникации в системе международного туризма: Дис. д-ра филос. наук. - М., 2011. -525 с.
81. Мусницкая Е.В. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации / Е.В. Мусницкая, М.М. Васильева, H.H. Гавриленко, JIM. Ермолаева, Т.Ю. Полякова, JI.A. Соколова. - М.: МГЛУ, 1999. - 26 с.
82. Мясоедов С.П. Управление бизнесом в различных деловых культурах. / С.П. Мясоедов. - М.: Вершина, 2009, - 315 с
83. Назарова Т.Б. Региональное варьирование в деловом общении на английском языке / Т.Б. Назарова. - М.: АСТ-Астрель, 2009. - 256 с.
84. Наумова Е.В. Экспериментально-фонетическое исследование просодико-интонационной интерференции в русской речи билингвов / Е.В. Наумова, С.С. Хромов // Фонетика в системе языка: Сборник статей. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - Вып. 3. - Ч. 2. - С. 63 - 69.
85. Никулина Н.П. К вопросу и критериях исследования просодической интерференции / Н.П. Никулина // Экспериментальная фонетика и прикладная лингвистика. - Мн.: МГПИИЯ, 1980. - С. 63 - 69.
86. Новоселов М. Н. Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция: определение понятия в логике уровневого образования (бакалавриат и магистратура) / М.Н. Новоселов // Фундаментальные исследования. 2013. № 11-6. С. 1236-1239.
87. Нотина Е.А. Межкультурная и межъязыковая коммуникация как сложный процесс интерференции аксиологических миров двух и более семиотических и этнолингвистических культур / Е.А. Нотина // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сборник научных трудов по материалам 7-й международной научно-методической интернет-конференции. - М., 2012. - С. 135 - 140.
88. Новолодская Н.С. Взаимодействие культур при обучению иностранному языку [Электронный ресурс] // Язык и культура. 2015. - №18. Режим
доступа: http ://cyberleninka.ru/article/n/vzaimodeystvie-kultur-pri-
obuchenii-inostrannomu-yazyku (дата обращения: 21.01.2016).
89. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию / Э.А. Орлова. - М., 1994. - 214 с.
90. Павлова И.П. Направления профессиональной подготовки и переподготовки учителей / преподавателей иностранного языка по проблемам межкультурной коммуникации / И.П. Павлова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2010. -№582.-С. 9-26.
91. Павловская А.П. Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей / А.П. Павловская. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - 96 с.
92. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) / П.Р. Палажченко. - 5-е изд., испр. - М.: Р. Валент, 2004. -304 с.
93. Папикян А. Социокультурная интерференция / А. Папикян. - М.: Lambert Academic Publishing, 2013. - 160 с.
94. Папикян А.В. Формирование компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции : автореф. дисс. канд. пед. наук. - Пятигорск, 2011. - 23 с.
95. Пассов Е.И. Урок иностранного языка / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. -Ростов-на-Дону: Феникс; Глосса-Пресс, 2010. - 640 с.
96. Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина. - М.: Филомантис, 2004. - 304 с.
97. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки / И.Л. Плужник: Дисс. ... доктора пед. наук: 13.00.01. - Тюмень, 2003.
98. Полушина Л.Н. Методические основы обучения иностранному языку / Л.Н. Полушина, Л.П. Давыдова // Вопросы гуманитарных наук. - 2014. -№6.-С. 70-73.
99. Пономарёв С.Ю. О понятиях «билингвизм», «языковой контакт», «интерференция» и «письменная речь» в зарубежной и советской лингвистике / С.Ю. Пономарёв. - СПб, 1992. - 12 с.
100. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж, 2003. - 60 с.
101. Попова И.П. К сущности понятия «межкультурное обучение». Цели и задачи межкультурного обучения в контексте межкультурной коммуникации / И.П. Попова // Языковое образование в национально-культурном наследии России: исторические традиции, современность, взгляд в будущее: Сб. научных трудов. - М.: АПК и ПРО. - 2003. - С. 2130.
102. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей. - М.: МГЛУ, 2004. - 90 с.
103. Равкин З.И. Развитие образования в России: новые ценностные ориентиры / З.И. Равкин. // Педагогика. - 1995. - № 5. - с.87-90.
104. Резцова С.А. Обучение самостоятельной работе с источниками информации на основе метода проектов в курсе страноведения: Для студентов языкового вуза на материале английского языка: Дис. канд. пед. наук. -М., 2010.
105. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2004. -240 с.
106. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - 6-е изд. - М.: Айрис-Пресс, 2004. - 448 с.
107. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Орфография и пунктуация / Д.Э. Розенталь. - М.: Оникс Мир и образование, 2006. -368 с.
108. Руднева Т.И. Средства формирования коммуникативной компетентности студентов / Т.И. Руднева // Известия Самарского научного центра РАН. - 2012. - Т. 14. - №2-3. - С. 634 - 638.
109. Сагатовский В. Н. Системный подход к классификации ценностей. Научные исследования и человеческие потребности. ВНИИ системных исследований/ В.Н. Сагатовский. - М., 1979. - 119 с.
110. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. - М.: Высшая школа, 2005. - 310 с.
111. Садохин А.П. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования / А.П. Садохин // Журнал социологии и социальной антропологии.. 2007 - № 1. - С. 125-139.
112. Сайгушева В.В. Преподавание и изучение иностранных языков и культур: традиции и новации / В.В. Сайгушева // Сборник докладов Второй Международной научно-практической конференции. - Тольятти, 2010.-С. 99-101.
113. Саляхова Г.Х. Взаимоотношения языка и культуры в процессе обучения студентов-экономистов английскому языку / Г.Х. Саляхова // Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития региона: Сборник научных трудов. - М., 2008. - С. 38 - 44.
114. Сафина М.С. Формирование готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов: На материале изучения иностранного языка: Дис. канд. пед. наук. - Казань, 2005. - 181 с.
115. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. - Воронеж: Истоки, 1996.
116. Слепович B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / B.C. Слепович. - 2-е изд. - Мн.: ТетраСистемс, 2006. -304 с.
117. Современный словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1993. -740 с.
118. Современный толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. - М.: Ридерз Дайджест, 2004. - 960 с.
119. Солнцева H.B. Проблемы типологии изолирующих языков / Н.В. Солнцева. - М.: Восточная литература, 1995. - 352 с.
120. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокина, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков. - М.: Наука, 1988. - 192 с.
121. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. -Воронеж, 2001. - 252 с.
122. Стефанский Е.Е. О межкультурной интерференции / Е.Е. Стефанский // Европейская ментальность сквозь призму языка: Международный сборник трудов по лингвокультурологии. - Самаоа, 2010. - С. 158 - 163.
123. Стойкович Г.В. Теория и практика германистики английского языка / Г.В. Стойкович, Л.Ю. Стойкович, A.M. Клюшина. - Самара, 2013.
124. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США) / П.В. Сысоев. - М.: Еврошкова, 2003.-406 с.
125. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.
126. Трегубова Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии: На материале русского и английского языков: Дис. канд. филол. наук. - Елец, 2009. - 212 с.
127. Триандис Г. Культура и социальное поведение. / Г. Триандис. - М.: Форум, 2007. - 384 с.
128. Тимачев П.В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха: На материале английского языка: Дис. канд. филол. наук. -Волгоград, 2005. - 179 с.
129. Тихонов A.A. Английский язык. Теория и практика перевода / A.A. Тихонов. - M.: ТК Велби; Проспект, 2005. - 120 с.
130. Тюленев C.B. Теория перевода / C.B. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. -336 с.
131. Уздеева З.И. Терминологическая область «заимствование» в контактной лингвистике / З.И. Уздеева // Фундаментальные исследования. - 2014. -№11-2.-С. 460-464.
132. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность / Н.В. Уфимцев. - М.: Институт языкознания РАН, 2011. - 252 с.
133. Ушакова Н.Л. Формирование межкультурной компетенции студентов языкового вуза на основе аутентичных текстов: Дис. канд. пед. наук. -СПб, 2010.-336 с.
134. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 080100 «Экономика», квалификация (степень) «Бакалавр» [Электронный ресурс] // http://fgosvo.ru : Портал Федеральных образовательных стандартов высшего образования. Режим доступа: http://fgosvo.rU/uploadfiles/fgos/8/20111115140436.pdf (дата обращения 11.05.2015)
135. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 080200 «Менеджмент», квалификация (степень) «Бакалавр» [Электронный ресурс] // http://fgosvo.ru : Портал Федеральных образовательных стандартов высшего образования. Режим доступа: http://fgosvo.rU/uploadfiles/fgos/8/20111115140416.pdf (дата обращения 14.05.2015)
136. Федорова Н.П. Преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов: Дис. канд. пед. наук. - Волгоград, 2010. - 205 с.
137. Фешкина И. А. Фактор риска в условиях межкультурной коммуникации / И.А. Фешкина: Дис. канд. филол. наук. - Саратов, 2009. -260 с.
138. Фихтингер X. Правила хорошего тона. Как вести себя во время пребывания за границей / X. Фихтингер, Г. Штерценбах. - М.: Омега-Л, 2011. - 128 с.
139. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподаваемых языков: Дис. д-ра пед. наук. - М., 1994. - 475 с.
140. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И.И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. -238 с.
141. Халупо О.И. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315). С. 37-47.
142. Хенви Р. Достижимая глобальная перспектива/ Пер. с англ./ Р. Хенви. -Рязань : Изд- во РГПУД994. - 92с.
143. Хомский Н. Язык и мышление / Н. Хомский. - М.: Изд-во Московского университета, 1972. - 126 с.
144. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - 1972. -Вып. 6.-С. 61-80.
145. Храмцова А.Б. Коммуникативное образование в вузе / А.Б. Храмцова // Состояние и перспективы развития высшего образования в современном вузе / А.Б. Храмцова. - Сочи: Изд-во Международного инновационного университета, 2012. - С. 315 - 319.
146. Хуторской A.B. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций. Инновации в общеобразовательной школе. Методы обучения. - М., 2006.
147. Чекун O.A. Педагогические условия подготовки студентов к межкультурной коммуникации: На примере неязыковых факультетов вуза: Дис. канд. пед. наук. - М., 2007. - 269 с.
148. Чернов Л.И. Педагогические аспекты формирования межкультурной грамотности у студентов вуза: Дис. канд. пед. наук. - Рязань, 2005. - 207 с.
149. Чертовских О.О. Межкультурная коммуникация как методологическая основа построения учебного процесса в университетах Великобритании Российской Федерации: Дис. канд. пед. наук. - М., 2003. - 181 с.
150. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся / С.Ф. Шатилов. — Л., 1985.
151. Шелестова О.В. Способы предупреждения и преодоления интерференции при изучении неродственных языков (на примере английского и арабского языков) / О.В. Шелестова // Казанский педагогический журнал. - 2008. - №5. - С. 14 - 20.
152. Шимичев A.C. О межкультурной профессионально ориентированной грамматической компетенции учителя иностранного языка / A.C. Шимичев // Педагогическое образование в России. - 2014. - №9. -С. 131 - 136.
153. Щепилова A.B. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному /A.B. Щепилова. - М.: Школьная книга, 2003. - 488 с.
154. Щербакова М.В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов / М.В. Щербакова // Вестник СГУ. Серия «Лингвистика и культурная коммуникация». - 2003. - №2. - С. 85 -88.
155. Эльконин Д.Б. Психология игры / Д.Б. Эльконин. - М.: Владос, 1999. -360 с.
156. Юсупов И.М. Психология взаимопонимания / И.М. Юсупов. - Казань, 1991.- 192 с.
157. Ддов, В.А. Ценности в кризисном социуме / В.А. Ядов // Психологический журнал - 1991. - № 6. - С. 154-167.
158. Якушев М.В. Научно-обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка / М.В. Якушев // «Иностранные языки в школе» - 2001. -№ 1. -С.16-23.
159. Bennett M. Basic concepts of intercultural communication. Selected Readings / M. Bennet. - Yarmouth, 1998. - 272 p.
160. Benson C. Transfer: Cross-linguistic influence / C. Benson // ELT Journal. -2002.-Vol. 56.-P. 68-70.
161. Brumft S. The Communicative Approach to Language Teaching / S. Brumft, K. Johnson. - Oxford, 1981. - 234 p.
162. Common mistakes at IELTS Intermediate and how to avoid them: Cambridge Books for Cambridge Exams. - Cambridge, 2007. - 68 p.
163. Contrastive Linguistics and the Language Teacher. - Oxford, 1981. - 284 p.
164. Hirsch E.D. Cultural Literacy. What every American needs know / E.D. Hirsch. - NY, 1988. - 345 p.
165. Hymes D. The ethnography of speaking / D. Hymes // Anthropology and human behavior / Ed. by T. Gladwin, W. Sturtevant. - Washington, D.C.: Anthropological Society of Washington, 1962.
166. Matsumoto D. Culture and Psychology / D. Matsumoto, L. Juang. -Wadsworth, 2012. - 745 p.
167. Monahon English L. Business Across Cultures: Effective Communication Strategies / L. Monahon English, S. Lynn. - Longman, 1995/ - 187 p.
168. Moran R.T. Managing Cultural Differences / Moran R.T., Abramson N.R., Moran S.V. - Butterworth-Heinemann, 2011. - 583 p.
169. Perry R. B. General Theory of value / R. B. Perry. - Grierson Press, 2007. -720 p.
170. Shiraev E.B. Cross-Cultural Psychology: Critical Thinking / E.B. Shiraev, D. A. Levy. - Pearson Education, 2007. - 370 p.
171. Samovar L. A. Communication Between Cultures / L.A. Samovar, R. E. Porter, E. McDaniel. - Wadsworth Cengage Learning, 2007. - 415 p.
172. Thomas D.C. Cross-Cultural Management: Essential Concepts / D.C. Thomas, M.F. Peterson. - Sage Publications, 2015. - 237 p.
173. Thomas D.C. Readings and Cases in International Management. A Cross-Cultural Perspective / D.C. Thomas. - Sage Publications, 2003. - 393 p.
174. UNESCO Guidelines on Intercultural Education,2006. [Электронный ресурс] Режим доступа:
http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001478/147878e.pdf (дата
обращения 20.09.2014).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.