Основания перевода и сопоставления языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Рущаков, Владимир Анатольевич

  • Рущаков, Владимир Анатольевич
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 1997, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 506
Рущаков, Владимир Анатольевич. Основания перевода и сопоставления языков: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Санкт-Петербург. 1997. 506 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Рущаков, Владимир Анатольевич

Оглавление

Введение

Глава 1. Основания сопоставления языков

1.1. Паравербальные универсалии

1.2. Типологии языков

1.3. Частные основания сопоставления языков

Глава 2. Многоаспектность вербального знака

2.1. Вербальный знак как объект перевода

2.2. Общесемиотическая трактовка знака

2.3. Значение знака

2.4. Логическое значение

2.5. Теория дескрипций Б. Рассела

2.6. Понятие фамильного сходства

2.7. Языковые игры

2.8. Стандартная семантическая теория А.Тарского

2.9. Прагматический аспект знака

2.10. Семантический релятивизм

Глава 3. Сопоставление значений и переводимость

3.1. Истинность и .переводимость

3.2. Холистическое понимание значения

3.3. Расширение теории истинности

3.4. Истинность и согласие

Глава 4. Перевод и интертекстуальность

4.1. Межтекстовые связи

4.2. Теория метафоры и аллюзивность дискурса

4.3. Понятие аллюзивности

4.4. Специфика переводимости ИС

Глава 5. Концептуальная специфика языков

5.1. Язык и культура

5.2. Языковой релятивизм

5.3. Классификационные системы

5.4. Скрытые лингвистические классы

5.5. Проецирование концептуальных структур

5.6. Языковые картины мира

Глава б. Интерпретация дискурса

6.1. Структурная организация дискурса

6.2. Функции вербального дискурса

6.3. Аспекты понимания

6.4. Специфика переводческой интерпретации

Глава 7. Теории и модели перевода

7.1. Денотативная модель

7.2. Трансформационная модель

7.3. Семантическая модель

7.4. Теории уровней эквивалентности

7.5. Полисистемная теория

7.6. Расширение понятия перевода

Глава 8. Типология переводческих практик и сопоставительные аспекты перевода

8.1. Переводческий процесс

8.1.1. Письменный перевод

8.1.2. Устный перевод

8.1.3. Машинный перевод

8.1.4. Субъект перевода

8.2. Сопоставительные аспекты

8.2.1. Фонетический аспект

8.2.2. Графический аспект

8.2.3. Морфологический аспект

8.2.4. Лексический аспект

8.2.5. Синтаксический аспект

4 8.2.6. Стилистический аспект

8.2.7. Жанровый аспект

8.2.8. Аксиологический аспект

8.2.9. Иерархия аспектов в процессе перевода

Глава 9. Сопоставление имен собственных в разноструктур-

ных языках

9.1. Общая характеристика ИС

9.2. Способы передачи русских и французских И С

9.2.1. Передача русских И С

9.2.2. Передача французских ИС

9.2.3. Сопоставление графических систем русского и французского языков

9.3. Передача русских ИС на французский язык

9.3.1. Перевод русских ИС на французский язык

9.3.2. Грамматические особенности передачи русских

ИС

9.4. Передача французских И С на русский язык

9.4.1. Копирование (трансплантация) французских ИС

9.4.2. Передача французских ИС на русский язык с помощью транскрипции и/или транслитерации

9.4.3. Передача французских ИС с помощью перевода

9.4.4. Грамматический перевод французских ИС

9.4.5. Случаи частичного перевода французских ИС

9.4.6. Исключение имен родовых понятий и другие сокращения

9.4.7. Передача французских ИС с обозначением видовых отношений

9.4.8. Исключение обозначения вида ИС

9.4.9. Передача ИС как общих имен и общих как ИС

9.4.10. Случаи "смещенного" перевода

9.5. Передача арабских И С на русский язык

9.6. Передача русских И С на арабский язык

9.6.1. Транскрипция и транслитерация русских ИС

9.6.2. Передача грамматических элементов русских ИС

9.6.3. Перевод русских И С на арабский язык

9.7. Передача нивхских ЙС в русском языке

9.7.1. Транскрипция нивхских И С

9.7.2. Перевод нивхских И С на русский язык

9.8. Передача русских ИС в нивхском языке

9.9. Особенности передачи и заимствования И С

Заключение

Литература

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Основания перевода и сопоставления языков»

ВВЕДЕНИЕ

Перевод играет огромную роль в процессе сближения и взаимопонимания различных культур и народов и поэтому давно привлекает к себе внимание специалистов многих дисциплин: психологов, этнографов, социологов, философов, литературоведов, лингвистов. Однако теория перевода как самостоятельная отрасль знания начала формироваться относительно недавно, поскольку до сих пор у многих специалистов имеются сомнения в правомерности создания такой науки. Их обычные возражения строятся на том, что практика перевода пользуется разноречивыми источниками, которые невозможно свести к единому основанию. Другим веским аргументом считается утверждение о принципиальной невозможности построить такую теорию, поскольку существует доказательство невозможности адекватного (эквивалентного) перевода. Однако несомненно, что накопленный практический опыт перевода нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении, и в этом отношении уже проделана большая работа.

Лингвистика всегда содействовала развитию переводческого процесса. Вырабатывались принципы организации и построения переводных, толковых, фразеологических и других словарей, составлялись описательные и сопоставительные грамматики, разрабатывались различные виды пособий по изучению иностранных языков и практическому переводу. Однако когда лингвисты обратились к построению теорий лингвистического перевода, то их работы были

Li

встречены в штыки представителями литературоведческой концепции перевода и прежде всего в лице специалистов художественного перевода. Но по мере появления все новых и новых теоретических работ, а также переиздания старых (не так давно вышло в свет четвертое издание одной из "пионерских работ" по теории перевода "Введение в теорию перевода" А.В.Федорова) буря протестов при-

утихла, так как становилось все очевиднее, что для успешной практической деятельности необходима четкая лингвистическая теория. Один из идейных приверженцев лингвистической концепции перевода Б.А.Ларин писал еще более четверти века назад, что "всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, сделанного во всеоружии лингвистической подготовки и завершиться литературным творчеством" [Ларин 1962: 5]. Сейчас в нашей стране образовалась целая школа теоретиков лингвистического перевода, которую характеризует общность взглядов по основным, наиболее существенным, вопросам теории. За последнее время появилось множество теоретических работ, в которых освещаются различные аспекты перевода [Ширяев 1971; Рецкер 1974; Бархударов 1975; Черняховская 1976; Чернов 1978; Комиссаров 1980; Федоров 1953, 1983; Нелюбин 1983; Ванников 1985; Марчук 1985; Швейцер 1988; Латышев 1988; Миньяр-Белоручев 1980, 1994; и др.]. Однако говорить о завершенности или цельности этой теории (либо теорий) пока преждевременно, поскольку еще существует ряд нерешенных проблем, а по некоторым вопросам имеются значительные разногласия. Поэтому разработка общетеоретических положений и обсуждение базовых понятий теории перевода становится наиболее актуаль ной задачей.

Основной целью исследования является подробный анализ основных положений, которые в явной или скрытой форме присутствуют в большинстве существующих моделей или теорий перевода, а также описание реального процесса перевода как сопоставление культурно-языковых явлений. С этой целью нами ставятся следующие задачи.

1. Анализ современных теорий значения и понятий переводимо-сти и их влияния на формирование основных направлений теории перевода.

2. Уточнение понятий полной и частичной переводимости (сопоставимости) .

3. Описание типологии переводческих практик и сопоставительных аспектов перевода.

4. Выявление характера соотношения переводческой теории и практики.

5. Проведение сопоставительного анализа передачи имен собственных на материале разноструктурных языков.

Научная новизна. В данном исследовании предполагается детально и последовательно проанализировать основные исходные понятия теории перевода и сопоставления языков. В отличие от других работ, использующих, как правило, в качестве оснований преимущественно общую теорию языка и ориентированных на европейские языки, в данной работе анализируются и другие возможные основания с привлечением материала неевропейских языков. В качестве оснований рассматриваются паравербальные универсалии, общесемиотическая теория значения, теория межтекстовых отношений (интертекстуальность) , теория чтения (понимания) и интерпретации дискурса, социокультурные факторы. В работе также описывается типология переводческих практик и характеризуются частные сопоставительные аспекты перевода. Реальное соотношение некоторых теоретических положений перевода и существующей практики сопоставления разноструктурных языков выявляется на материале имен собственных (на примере французско-русских, арабско—рус— ских и нивхско-русских культурно-языковых контактов).

Практическая значимость исследования. На основе проделанной автором работы были подготовлены материалы для двух учебных пособий по русскому языку как иностранному (в соавторстве) и составлены два учебных пособия по французскому языку для студентов экономического профиля. Положения, разработанные в диссертации, в течение ряда лет применялись для преподавания нивх—

ского языка, французского языка и русского языка как иностранного как в отечественных вузах, так и за рубежом. Теоретический и

У и ✓ >

практический материал, изложенный в работе, может быть использован в дальнейших исследованиях по переводу, а также в пособиях и курсах по теории и практике перевода, по сопоставительной грамматике и для преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного.

Апробация работы, С изложением отдельных разделов работы автор выступал на международной научно-методической конференции в Ленинграде в 1989 г., на международной научной конференции в Клермон-Ферране (Франция) в 1991 г., на международной конференции-семинаре в Санкт-Петербурге в 1993 г., а также неоднократно на заседаниях и семинарах сектора палеоазиатских и самодийских языков ИЛИ РАН и кафедры языков народов Крайнего Севера СПбПА. На основе материалов данной диссертации автором читался курс "Теория и практика перевода" для студентов-иностранцев 1У-У курсов. Содержание работы отражено в опубликованных статьях и в монографии "Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления".

Структура и содержание работы. Диссертация включает Введение. 9 исследовательских глав, Заключение, список использованной в работе литературы и Приложение.

Во Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, формулируются научные положения, выносимые на защиту, дается оценка практической и теоретической значимости основных полученных результатов.

В первой главе "Основания сопоставления языков" рассматриваются три группы универсалий. К ним относятся универсалии, определяемые общностью фило- и онтогенеза, универсалии, базирующиеся на конститутивных свойствах человеческого языка, и универсалии методологического характера. Далее в этой главе описываются

основные принципы построения типологии языков и обсуждаются перспективы использования некоторых частных оснований сопоставления языков.

Вторая глава "Многоаспектность вербального знака" посвящена критическому анализу современных теорий значения. Обсуждение различных точек зрения на природу вербального знака проводится с учетом исторической перспективы.

В третьей главе "Сопоставление значений и переводимость" продолжается анализ теорий значений, но уже в тесной связи с проблемой переводимости. Обсуждается соотношение понятий перево-димости. истинности, понимания и согласия.

В четвертой главе "Перевод и интертекстуальнось" рассматриваются различные типы межтекстуальных связей. Отмечается особый характер переводческого типа связей и его универсальность. Указывается на существенную роль метафоры в установлении межтекстовых связей, особо выделяется аллюзия и определяется понятие аллюзивности. Исследуется значение имен собственных при установлении межтекстуальных связей.

В пятой главе " Концептуальная специфика языков" излагается проблема взаимоотношения языка и культуры, обсуждает с я гипотеза языкового релятивизма, анализируются некоторые классификационные системы и скрытые лингвистические классы, рассматривается роль аналогии в формировании концептуальных структур и языковых картин мира.

Шестая глава "Интерпретация дискурса" посвящена описанию функций дискурса и структурных особенностей его построения. В ней также обсуждаются проблемы понимания и интепретации дискурса и определяется специфика переводческой интерпретации.

В седьмой главе "Теории и модели перевода" проводится анализ исходных установок основных теорий и моделей перевода. Прогно-

зируются тенденции развития переводческой теории и формулируется понятие переводимости.

В восьмой главе "Типология переводческих практик и сопоставительные аспекты перевода" детально описывается типология переводческих практик и подробно рассматриваются различные аспекты перевода.

В девятой главе " Сопоставление имен собственных в разно-структурных языках" проводится анализ передачи (сопоставления) имен собственных в процессе перевода. В качестве анализируемого материала используются переводы, осуществленные в рамках французско-русских , арабско-русских и нивхско-русских культурно-языковых контактов.

В Заключении обсуждаются некоторые следствия современного понимания задач теории перевода и переводческого процесса.

В Приложении приводится список произведений, использованных в качестве материала для сопоставления имен собственных (60 наименований).

В данной работе 506 страниц (объем основного текста - 502 страницы. объем приложения - 4 страницы), в тексте приводится 16 таблиц и 6 рисунков, в список использованной литературы включено 293 названия, из них 109 на иностранных языках.

На защиту выносятся следующие положения.

1, Анализ современных общих теорий перевода и проблемы пе-реводимости указывает на то, что поиск оснований адекватного перевода смещается к поиску адекватного согласия относительно основания. Само понятие адекватности перевода строится не на абсолютном равенстве (эквивалентности) абстрактных или реальных сущностей, стоящих за вербальным знаком, а на "равноценности" (равно-значимости) переводческих подстановок. Поэтому перевод осмысливается как нормативный процесс, протекающий между означаемым и означающим, часто исключающими понятие конечного референта.

Исключение референта означает, что перевод может связывать языки напрямую, минуя обращение к невербальному пространству. Такая связь часто трактуется как метафорическая. Однако метафора всегда нацелена на передачу сходства, которое не всегда способен передать перевод. Поэтому более точным выражением сущности нового понимания перевода может стать отождествление его с аллюзи-

«и и 1 »_» у

ей, основной функцией которой является не уподобление, а указание на оригинал, выявляющее скорее метонимические, чем метафорические свойства переводческого процесса.

2тт 1_>

. Понятие полной и частичной переводимости следует связывать скорее с понятием существующей переводческой нормой, чем с абстрактным понятием "эквивалентности". Переводческая норма, определяющая необходимость языковых трансформаций и гарантирующая "адекватность" перевода, относится к культурно-языковым явлениям и, следовательно, так же исторична и относительна, как и само понятие переводимосш. Она определяется не только расхождением структур, но и существующим подходом к нормативности языка. Заимствуя концептуальные схемы, язык может заимствовать и формальные структуры, в которые они облечены, если считается, что при этом язык сохраняет свою нормативность. Поэтому степень необходимости трансформаций определяется желанием и способностью к приобретению, заимствованию и усвоению новых концептов, т.е. степенью "открытости" культуры. На практике переводческая норма может изменяться в широких пределах: от крайнего буквализма до "вольного" перевода и адаптации. Выбор той или иной

а

нормы связан с наличием или отсутствием желания понимать чужую культуру, поскольку буквальный перевод заставляет переосмысливать прежние значения слов, очутившихся в непривычном контексте, а свободный перевод позволяет манипулировать новыми идеями не вводя новых концепций.

3. Задачей сопоставления становится не только фиксация жестких, раз и навсегда определенных соответствий (эквивалентов), но и изучение динамического характера процесса переводческих подстановок, обусловленного особенностями установления культурно-языковых контактов. Конкретные переводческие нормы часто диктуются идеологическими причинами, изменяющимися намного быстрее языковых. Особое влияние на переводческий и, следовательно, сопоставительный процесс оказывает феномен власти.

4. Перевод определяется не только соотношением и сопоставлением отдельных языковых систем, но и множеством других текстов, обращающихся в рамках национальных культур и взаимодействующих на различных интертекстуальных уровнях. Возникнув, перевод начинает взаимодействовать с другими текстами, оказывая определенное влияние на их восприятие и интерпретацию. Перевод оказывает большое влияние не только на национальные литературы и национальную дискурсивную практику, но и на культуру в целом. Поэтому перевод считается уже не только межъязыковым явлением, но и явлением, существенно определяющим взаимодействие культур. Иногда даже сама культура понимается как своеобразный бесконечный перевод одних знаков в другие.

5. Формирование культурно-языковых контактов проявляется прежде всего в усвоении (заимствовании) некоторых новых понятий, явлений и объектов, которые предстают в форме терминов или имен собственных (ИС), нуждающихся в интерпретации и передаче на родной язык посредством трансплантации, транслитерации, транскрипции или перевода. Выбор способа передачи определяется не только значением ИС в рамках новой культуры, но и существующими в ней переводческими нормами. Передача И С является сложным процессом, который определяется множеством различных факторов, часто выходящих за рамки обычных приемов транслитерации, транскрипции или перевода. В каждом конкретном случае можно

говорить лишь о преобладании определенного способа передачи, поскольку при доминировании транслитерационного способа часто используются элементы транскрипции, а та, в свою очередь, бывает насыщена элементами транслитерации, перевод же нередко оказывается неполным и соировождается параллельной транскрипцией или транслитерацией. Различные проекты и реализации практической транскрипции для передачи нивхских И С наглядно демонстрируют богатые возможности современной русской графики и орфографии для передачи особенностей нивхской фонетико—фоноло-гической системы. Многообразие проектов вызвано в основном отсутствием предшествующей традиции. С другой стороны, практическая транскрипция французских И С показывает, насколько точность передачи затруднена существующей традицией и прежде всего наследием транслитерационной практики. Практика передачи арабских И С демонстрирует большую свободу в выборе средств, о чем свидетельствует неустойчивость правил практической транскрипции. Следовательно, можно утверждать, что чем старше традиция передачи ИС, тем жестче действуют нормативные требования, в большей степени учитывающие не специфику ИС и возможности его точной передачи, а сложившиеся представления о необходимом соответствии нового ИС уже существующим. Однако обозначенная тенденция не исключает постоянного поиска свежих и новаторских решений, на возможность которых указывают многочисленные отклонения от постулируемых правил.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Рущаков, Владимир Анатольевич

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Свойство переводимости языков теснейшим образом связано с вопросами их сопоставимости. Возможно, что это единая задача, которая вследствие исторических причин оказалась разделенной. Если проследить историю сопоставительно-языковых исследований, то можно убедиться, что возможность сопоставления вначале признавалась лишь для родственных языков, впоследствии сопоставлять стали типологически схожие языки и лишь сейчас открывается возможность теоретического осмысления сопоставимости любых языков. История перевода показывает, что переводческая практика с самого своего начала распространялась не только на родственные языки и культуры, но на любую пару языков, когда в этом возникала необходимость. Мы имеем образцы переводов как египетско-аккадских, т.е. с родственно связанных языков, так и аккадо-шумерских, т.е. с языков, лишенных каких-либо связей кроме культурных. Сама же проблема переводимости возникает намного позднее, что, как нам видится, напрямую связано с историей проблематики сопоставления языков. Поэтому обсуждение проблем переводимости неизбежно приводит к проблемам сопоставления и наоборот. Однако объем практических выводов и рекомендаций по переводу намного превышает объем теоретических работ, которые велись и ведутся по сопоставлению языков, обращающихся в сфере перевода. Необходимость обобщения и осмысления опыта, накопленного по переводу на конкретных парах языков, не должна вызывать никаких сомнений даже несмотря на тот факт, что сомнения часто возникают относительно возможности полного и адекватного перевода.

Сомнения в возможности решения проблемы адекватности перевода отчетливо выражены Вальтером Беньямином в статье под названием "Задача переводчика" (Die Aufgabe des TJbersatzers), послужившей вступлением к его собственному переводу " Парижских кар-

тин" III.Бодлера [Benjamin 1980]. Любопытно, что название этой статьи можно перевести и как " Поражение переводчика", поскольку слово Aufgabe имеет также значение "отказаться от чего-либо, сдаться". На возможность такого понимания названия статьи указывает и сам автор, который неоднократно повторяет мысль о том, что переводчик обречен на поражение в самом начале своего пути, ибо его перевод никогда не будет приравнен оригиналу, как никогда не будет приравнен труд переводчика творчеству поэта.

Вначале вызывает некоторое недоумение то, что автор сводит отличие перевода от оригинала к отличию переводчика от поэта, поскольку кажется вполне очевидным, что хороший переводчик, и в особенности переводчик поэтических произведений, должен обладать поэтическими способностями. Однако это различие для В. Бен ья мин а лежит не в основе поэтических дарований, а в существе самой работы, поэтической и переводческой. Перевод, считает В.Беньямин, не может претендовать на вечность своих творений, подобно произведениям искусства. Поэтому задача переводчика существенно отличается от задачи поэта. Это различие задач заключается прежде всего в том, что поэт хочет говорить и говорит о новых мирах и смыслах, простирающихся за пределами языка, в то время как переводчик выполняет свою задачу, оставаясь между языками. Перевод соединяет языки, а не язык с внешним миром. Это качество перевода позволяет В.Беньямину сблизить его с философией, поскольку философский дискурс также имитирует реальный мир не непосредственно, а опосредованно. Он говорит об этом следующим образом: "Чтобы определить истинное отношение между оригиналом и переводом, следует осуществить рефлексию, намерение которой всецело соответствует ходу мыслей, посредством которого критика познания должна выявлять невозможность теории чистого отражения" [Benjamin 1980: 53].

В.Беньямин также усматривает явное сходство между переводом и литературной критикой, которая, как и перевод, не имитирует оригинал, а дает ему новую жизнь, определяя новое прочтение. Это сближение перевода с определенным родом литературной критики несколько изменяет устоявшееся понимание последней. Общая черта, выявляемая В.Беньямином при сближении этих двух способов интерпретации текста, заключается в том, что оба они придают оригиналу некоторую застывшую и отчасти уже каноническую формы. Тем самым подразумевается, что оригинал не является завершенным и самодостаточным текстом, поскольку он может быть предметом дальнейшего толкования и перевода. Именно перевод обнаруживает незавершенность оригинала, который старается ее скрыть. Поэтому перевод, как и литературная критика, не имитирует оригинал, а разрушает его суверенность.

Но особенно необычным и весьма любопытным кажется указание В.Беньямина на сходство перевода и истории. Это связано с особым пониманием истории, которая, согласно его взгляду, не должна восприниматься в качестве аналога какого-то самостоятельного и естественного роста или развития. В.Веньямин предлагает понимать историю не в перспективе естественных изменений, а наоборот, происходящие изменения понимать в исторической перспективе. Соответственно и перевод не должен рассматриваться как естественное продолжение оригинала, его копия, а наоборот, оригинал должен рассматриваться в перспективе перевода.

Фактически все явления, сопоставляемые с переводом, а именно история, литературная критика, философия являются производными от некоторого рода деятельности. Так, история производна от определенных действий, литературная критика проистекает из литературного творчества, философия возникает из восприятия мира. Та ким образом. все перечисленные явления возникают благодаря оригиналу и поэтому всегда вторичны и производны. Но главное, на чем

настаивает В.Беньямин, это то, что производная сущность не сводится к имитации. Поэтому перевод не является имитацией оригинала, его копией или пересказом.

В связи с этим П. де Ман, посвятивший одну из своих последних лекций, читавшихся им в 1983 г., анализу текста В.Венья-мина "Задача переводчика", замечает, что способ производности перевода от оригинала можно также обозначить как метафорический [Man 1986: 83]. Ведь немецкое слово Übersetzen является точным переводом греческого metaphorein, что и означает "метафора". Однако следует констатировать, что "перевод", который в понимании В.Беньямина не может являться сходством или подобием по отношению к оригиналу, также не может являться и "метафорой".

Тогда, если продолжать использовать риторический код П. де Мана, для передачи сущности перевода ближайшей приемлемой для этого риторической фигурой окажется аллюзия, основной функцией которой является не проводить сравнение или находить определенные и пусть даже самые скрытые признаки подобия, а лишь указывать на оригинал, выявляя скорее метонимические, чем метафорические свойства переводческого процесса.

Каковы же будут последствия такого понимания перевода и переводческой практики для сопоставления языков, понимаемых как некоторые целостные, суверенные и самодостаточные единства? По-видимому, факт сопоставления следует считать также производным и вторичным по отношению к переводческой практике, хотя между ними и не существует точного отображения. Другим следствием данного понимания перевода будет указание на принципиальную возможность сопоставления не только генетически или типологически сходных языков, но и любых прочих языков, единственная близость которых будет лишь сам факт их сопоставления. И третье следствие, возможно, будет заключаться в том. что основой для всякого сопоставления может выступать именно переводческая практика. Однако

мы не можем с полной уверенностью утверждать, что данные следствия являются безоговорочными, носколько надо всегда иметь в виду, что это лишь один из возможных подходов, который кажется наиболее целесообразным исходя из современных задач и современной риторики. Вполне вероятно, что уже ближайшее будущее покажет возможность изменения как самих сопоставительно-переводческих задач, так и самого способа означивания. Однако в своем понимании сущности переводимости и сопоставления языков, которые в данном случае почти совпадают, мы весьма далеки от крайне пессимистического вывода Г1. де Мана, который считает, что если оригинал не переводим с одного языка на другой и что если перевод "умерщвляет" оригинал, то и литературная критика, а тем самым и любая иная интерпретация текста, в том числе и чтение, разрушает (деконструирует) его содержание (см. [Рущаков 1997]).

Некоторую долю оптимизма в отношении возможности адекватного перевода проявляет М.Фуко, рассуждая о тождественности высказываний в различных речевых актах при соблюдении определенных условий. Однако его понимание высказывания существенно отличается от общепринятого: "Высказыванием мы будем называть разновидность существования, присущего данной совокупности знаков - - модальность, которая позволяет ему не быть ни последовательностью следов или меток на материале, ни каким-либо объектом, изготовленным человеческим существом, модальность, которая позволяет ему вступать в отношения с областью объектов, предписывать определенное положение любому возможному субъекту, быть расположенным среди других словесных перформансов, быть, наконец, наделенным повторяющейся материальностью" [Фуко 1996: 108]. Указание на последнюю характеристику высказывания ("повторяющаяся материальность") и дает основания для утверждения о возможной тождественности высказываний. Высказывания могут оказаться тождественными при определенных условиях, совокуп-

ность которых М. Фуко определяет как поле стабилизации^ Это поле образуется схемами и правилами применения высказываний, их стратегическими возможностями и семантическими констелляциями. Но за пределами этого поля равнозначимость высказываний распадается, появляется новое высказывание. Поэтому М.Фуко предполагает, что тождественность высказываний существует и там, где не тождественны ни слова, ни синтаксис, ни сам язык. Однако его замечание о том, что высказывания одинаковы, когда совпадает их информативное содержание и возможности использования, убеждает нас в том, что здесь вновь обсуждается тривиальный случай частичной переводимости.

Поэтому, чтобы сохранить некоторую долю оптимизма, лучше присоединиться к той многоликой и бесчисленной массе читателей, которые, читая перевод, не задумываются над тем, перевод или оригинал держат они в руках. Они просто верят в то, что Текст всегда оригинален, и не помнят его авторов.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Рущаков, Владимир Анатольевич, 1997 год

ЛИТЕРАТУРА

Адмони 1964 — Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964.

Апресян 1974 — Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

Балли 1961 — Баллы III. Французская стилистика. М., 1961.

Барт 1987 -- Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов .//Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во МГУ, 1987.

Бархударов 1975 — Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.

Белянин 1988 — Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста.М.: Изд-во МГУ, 1988.

Бессонов 1987 — Бессонов A.B. Теория объектов в логике. Новосибирск, 1987.

Бодуэн 1902 — Бодуэн де Куртеиэ II. В. Сравнительная грамматика славянских языков в связи с другими индоевропейскими языками. 1901-1902 ак.г. ... Составил А.Шилов. Спб., 1902, 4.

Бондарко 1971 — Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971.

Бондарко 1976 — Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976.

Бондарко 1988 — Бондарко A.B. Понятия "семантическая категория", "функционально-семантическое поле" и "категориальная ситуация" в аспекте сопоставительных исследований //Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.

Бондарко 1977 — Бондарю Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М.: Просвещение, 1977.

Брэдбери 1987 — Брэдбери P.O. О скитаниях вечных и о Земле. М., 1987.

Буржуазная социология 1986 — Буржуазная социология на исходе XX века. Критика новейших тенденций. М.: Наука, 1986.

Ванников 1985 — Ванников /О. В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.

Веглин 1978 — Веглин Ч. Ф. Многоступенчатый перевод .//Вопросы теории и перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.

Ветвицкий, Иванова, Моисеев — Ветвицкий В.Г., Иванова В.Ф., Моисеев А. И. Современное русское письмо. М.: Просвещение, 1974.

Виноградов 1986 — Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1986.

Витгенштейн 1958 — Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: 1958.

Витгенштейн 1985 —■ Витгенштейн Л. Философские исследования (отрывок) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.

Воронин 1982 — Воронин C.B. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.

Выготский 1956 — Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

Гак 1979 — Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М., 1979.

Гак 1981 ----- Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1981.

Гак 1987 — Гак В. Г. Графемы французского языка в структурном и функциональном аспектах //Современный французский язык в его динамическом аспекте. М., 1987. С.12-28.

Гак 1988 — Гак В. Г. О сопоставительной стилистике //Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.

Гак 1988а —• Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. Изд.2. М., 1988.

Гак 19886 - Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе .//'Текст и перевод. М., 1988. С. 6375.

Гак 1989 Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. 3. М., 1989.

Гак, Львин 1980 — Гак В.Г., Львин 1С).И. Курс перевода. Французский язык. Изд. 3-е. М., 1980.

Гердер 1957 — Гердер И.Г. Избранные произведения. М.-Л., 1957.

Гиляревский, Старостин 1969 — Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1969.

Гранде 1963 — Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1963.

Грамматика 1970 — Грамматика современного русского языка. Отв. ред. Н.Ю.Шведова. М.: Наука, 1970.

Греймас 1985а — Греймас А. В поисках трансформационных моделей / /Зарубежные исследования по семиотике фольклора. М.: Наука, 1985. С. 77-108.

Греймас 19856 — Греймас А. К теории интерпретации мифологического нарратива //Зарубежные исследования по семиотике фольклора. М.: Наука, 1985. С. 109-144.

Грин, Слобин 1976 — Грин Дж., Слобин Д., Психолингвисгика. М., 1976.

Гринберг 1963 — Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков //Новое в лингвистике. Вып.III. М., 1963.

Гросс, Лантен 1971 — Гросс М., Лап теп А. Теория формальных грамматик. М.: Мир, 1971.

Гулыга, Шендельс 1969 — Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматике-лексические группы в современном немецком языке. М., 1969.

Гумбольдт 1984 — Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества //Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

Даммит 1987 — Даммит М. Что такое теория значения //Философия, логика, язык. Пер. с англ. и нем. М.: Прогресс, 1987.

Деррида 1996 — Деррида Ж. Позиции. Беседы с Анри Ронсом, Юлией Крис.тевой, Жаном-Луи Удбином, Ги Скарпетта. Пер.

B.В.Бибихина. Киев: Д.Л., 1996.

Джойс 1976 — Джойс Дж, Портрет художника в юности // Иностранная литература. 1976. №№. 10 - 12.

Джусти-фичи 1985 — Джусти Фичи Ф. Опыт анализа чужой речи в сопоставительном плане //Вопросы языкознания. 1985. № 3.

C. 133-138.

Дмльтей 1987 — Дильтей В. Введение в науки о духе / /Зарубежная эстетика и теория литературы Х1Х-ХХ вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во МГУ, 1987.

Дэвидсон 1987 — Дэвидсон Д. Общение и конвенциональность //Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987.

Жинкин 1982 — Жиикин /У. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.

Зарубежные исследования 1985 — Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сб. статей. М., 1985.

Зеланд 1886 — Зеланд II. Заметка о гиляцком языке //Труды этнографического отдела Общества любителей естествознания при МГУ. Кн. 7. М., 1886.

Зиндер 1979 — Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979.

Зимняя, Чернов 1974 — Зимняя И.Я., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода //Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М.,1974.

Иванов, Поливанов 1930 — Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М., 1930.

Ильин 1996 — Ильин И. Постструктурализм. Деконструкти-визм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996.

Каде 1978 — Каде О, Проблемы перевода в свете теории коммуникации //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1978. С. 69-90.

Карпенко 1981 — Карпенко К).А. Специфика имени собственного в языке и речи //Proceeding of the XIII international congress of onomastic sciences. Cracow Aug. 1978. Cracow, 1981.

Климов 1990 — Климов Г.Л. Основы лингвистической компаративистики. М.: Наука, 1990.

Ковалев и Шарбатов 1969 — Ковалев A.A., Шарбатов Г.III. Учебник арабского языка. Изд. 2-е. М.: Наука, 1969.

Кожевников, Чистович 1965 — Кожевников В.А., Чистович Л.А. и др. Речь. Артикуляция и восприятие. М.-Л., 1965.

Кожина 1983 — Кожина M.IL Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.

Козлова 1972 — Козлова М.С. Философия и язык. Критический анализ некоторых тенденций эволюции позитивизма XX века. М.: Мысль, 1972.

Комиссаров 1973 — Комиссаров В.Н. Слово о переводе.- Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973.

Комиссаров 1980 — Комиссаров В.II. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.

Корнилов 1972 — Корнилов Т.Е. Ономы в языке и речи //Диалекты и топонимия Поволжья (Материалы и сообщения). Вып. I. Чебоксары, 1972.

Котов и др. 1983 — Котов Р.Г., Марчук Ю.Н., Нелюбим Л. Л. Машинный перевод в начале 80-х годов //'ВЯ. № 1. 1983.

Краткая грамматика 1989 — Краткая русская грамматика. Под ред. Н.Ю.Шведовой и В.В.Лопатина. М.: Русский язык, 1988.

Крачковский 1956 — Крачковский И.Ю. Избранные произведения. Т. III. М.-Л.: Наука, 1956.

Крейнович 1934 — Крейнович Е.А. Нивхский (гиляцкий) язык //Языки и письменность народов Севера. Ч. 3. Л., 1934.

Крейнович 1937 — Крейнович Е.А. Фонетика нивхского языка. М.-Л., 1937.

Крейнович 1960 — Крейнович Е.А. Выражение пространственной ориентации в нивхском языке //ВЯ. № 1. 1960.

Крейнович 1973 — Крейнович Е.А. Нивхгу. Загадочные обитатели Сахалина и Амура. М.: Наука, 1973.

Крейнович 1979 — Крейнович Е.А. Нивхский язык //Языки Азии и Африки. Т. III. М., 1979. С. 295-330.

Крымский 1971 — Крымский А. Е. История новой арабской литературы (XIX - начало XX века). М., 1971.

Кун 1975 — Кун Т.С. Структура научных революций. М., 1975.

Лакофф, Джонсон 1987 - Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем //Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987.

Ларин 1962 — Л арии В. А. Наши задачи //Теория и критика перевода. Л., 1962.

Латышев 1988 — Латышев Л. К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

Леви-Стросс 1985 — Леви-Стросс К. Структура и форма. Размышление над одной работой Владимира Пронпа//Зарубежные исследования по семиотике фольклора. М.: Наука, 1985.

Леви-Стросс 1983 — Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.; Наука, 1983.

Левый 1974 -■- Левым И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.

Литературные имена 1973 — Литературные нмена арабских и персидских авторов. Справочник. Ч. I. М.: Изд-во МГУ, 1973.

Льюиз 1983 — Льюиз Д. Общая семантика //Семиотика. М.: Радуга, 1983.

ЛЭС 1990 — Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

Мамонтов 1984 — Мамонтов A.C. Номинативные единицы (слова) с фоновой окраской и их роль в восприятии художественного текста в условиях межкультурного общения /./Лексико-грамма-тические вопросы перевода в вузе. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1984.

Маркс 1960 — Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Изд. 2-е. Т. 23. М., 1960.

Маркус 1970— М арку с С. Теоретико-множественные модели языков. М.: Наука, 1970.

Марузо 1960 — Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

Мартине 1960 — Мартине А. Принципы экономии в фонетических измерениях. М., 1960.

Марчук 1976 — Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Ч. 1-й. М., 1976.

Марчук 1985 — Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: 1985.

Мелетинский 1979 — Мелетинский Е.М. Палеоазиатский мифологический эпос. Цикл ворона. М.: Наука, 1979.

Мелетинский 1983 — Мелетинский Е.М, Мифология и фольклор в трудах К.Леви-Стросса //Леви -Строес К. Структурная антропология. М.: Наука, 1983. С. 467-522.

Мельвиль 1968 — Мельвиль Ю.К. Чарльз Пирс и прагматизм (У истоков американской буржуазной философии XX века). М.: Изд-во МГУ, 1968.

Мец 1973 —- Мец А. Мусульманский Ренессанс. Изд. 2-е. М.: Наука, 1973.

Минский 1978 — Минский М. Структура для представления знания // "Психология машинного зрения". М.; Мир, 1978.

Миньяр-Белоручев 1980 — Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.

Миньяр-Белоручев 1996 — Миньяр- Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

Мосс 1986 — Мосс М. Общества. Обмен. Личность: Труды по социальной антропологии. М.: "Восточная лит-ра" РАН, 1996.

Набоков 1989 — Набоков В.В. Приглашение на казнь. Романы, рассказы, критические эссе, воспоминания. Кишинев, 1989.

Нелюбин 1983 — Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.

Нерознак 1987— Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987.

Никонов 1974 — Никонов В.А. Имя и общество. М., 1974.

Новалис 1990 — Новалис. Фрагменты //Зарубежная литература XIX века. Романтизм. М., 1990. С. 57-72.

Ольдерогге 1937 — Олъдерогге Д.А. Определение времени и пространства в языках банту (локативные классы) //Памяти В.Г.Богораза (1865-1936). М.-Л., 1937. С. 367-382.

Остин 1986 — Остин Л. Слово как действие //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986.

Отаина 1978 — Отаииа Г. А. Качественные глаголы нивхского языка. М.: Наука, 1978.

Очерки 1982 - Очерки истории арабской культуры У-ХУ вв. Материалы и исследования. М., 1982.

Панов 1967 — Панов М.В. Русская фонетика. М.: Просвещение, 1967.

Панфилов 1962 -- Панфилов В.З. Грамматика нивхского языка. Фонетическое введение и морфология именных частей. Ч. I. М.-Л.: Наука, 1962.

Панфилов 1.965 — Панфилов В.З. Грамматика нивхского языка. Глагол, наречие, образные слова, междометия, служебные слова. 4.2. М.-Л.: Наука, 1965.

Пиаже 1969 — Пиаже Ж. Избранные психологические труды. М., 1969.

Пирс 1983 — Пирс Ч.С. Из работы "Элементы логики... .//Семиотика. М., 1983.

Плавт 1987 — Плавт. Т. 1. Комедии. М.: Искусство, 1987. Платон 1968 — Платон. Сочинения. Т.1. М., 1968.

Подольская 1988 — Подольская II. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988.

Протодиаконов 1884 — Протодиаконов II. Гольдская азбука для обучения гольдских и гилякских детей по слуховому способу. Казань, 1884.

Рамат 1986 — Рамат П. Универсалии и типология //Вопросы языкознания. № 2. 1986.

Рамстедт 1951 — Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. М., 1951.

Ревзин, Розенцвейг 1964 — Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.

Рецкер 1950 — Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при

переводе на родной язык .//Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

Рецкер 1974 — Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

Роузенгал 1978 — Роузентал Ф. Функциональное значение арабской графики .//Арабская средневековая культура и литература. Сб.статей зарубежных ученых. М.: Наука, 1978.

Рущаков 1978а — Ругцаков В. А. Некоторые количественные характеристики, связанные с ускорением и замедлением темпа речи //Лингвистические исследования 1978. Проблемы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. М.: АН СССР, 1978. С.148-152.

Рущаков 19786 — Ругцаков В.А. К уточнению некоторых универсалий морфологического уровня //Лингвистические исследования 1978. Синтаксис и морфология языков различных типов. М.: АН СССР, 1978. С. 187-191.

Рущаков 1978в — Ругцаков В.А. К характеристике глухих смычных согласных (на материале восточно-сахалинского диалекта нивхского языка) //Лингвистические исследования 1978. Проблемы фонетики, диалектологии и истории языка. М.: АН СССР, 1978. С.162-166.

Рущаков 1980а — Рущаков В.А. К характеристике глухих щелевых согласных нивхского языка (на материале восточно-сахалинского диалекта) //Языки и топонимия. Вып.7. Томск: Томский педагог. институт, 1980. С.125-130.

Рущаков 19806 — Ругцаков В. А. О соотношении отдельных характеристик консонантизма в нивхском и корейском языках //Лингвистические исследования 1980. Диахрония и типология языков. М.: АН СССР, 1980. С. 178-182.

Рущаков 1981 — Рущаков В. А. Акустические характеристики согласных нивхского языка (восточно-сахалинский диалект). Диссертация на со иск. уч. ст. канд. филол. наук (рукопись). Л., 1981.

Рущаков 1983 — Рущаков В. А. К морфологии имен существительных в нивхском языке //Вопросы лексики и грамматики языков народов Крайнего Севера СССР. Межвуз. сб. науч. трудов. Л., 1983. С. 61-67.

Рущаков 1987 — Рущаков В. А. К вопросу дифференциации смычных по способу артикуляции с привлечением временных характеристик //Проблемы фонетики и морфологии языков народов Севера. Л.: ЛГПИ, 1987. С.13-24.

Рущаков 1989а — Рущаков В,А, Интерпретация метафорических средств в культурологическом аспекте //Проблемы изучения художественной литературы в контексте советской культуры. Международная научно-методическая конференция. Л.: ЛГУ, 1989. С. 37-38.

Рущаков 19896 — Рущаков В.Л. Концептуальная метафоризация в нивхском языка / /Лингвистические исследования 1989. Структура языка и его эволюция. М.: АН СССР, 1989. С. 182-193.

Рущаков 1993 — Рущаков В.А. Аллюзия как элемент проблематического чтения /7 Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. Международная конференция - семинар. Тезисы докладов. СПб: Изд-во СПбГУ, 1993. С. 53-54.

Рущаков 1995 — Рущаков В.А. О роли сопоставительного аспекта в преподавании иностранных языков //Научно-методические аспекты гуманитарного образования. Сборник практических рекомендаций (тезисы). СПб.: Изд-во СПГИЭА, 1995. С.16-17.

Рущаков 1996 — Рущаков В.А. К теории культуры научной речи. Проблема сопоставления понятийных категорий //Проблемы

гуманитаризации высшего образования. С-Пб,: Изд-во СПГИЭА,

1996. С. 124-133.

Рущаков 1997 - Рущаков В.А. Коммуникация культур посредством перевода //Культура и человек. С-Пб.: Изд-во СПГИЭА,

1997. С. 52-61.

Савельева 1960 — Савельева В. Л. Личные местоимения в нивхском (гиляцком) языке //Ученые записки. Т. 167. Кафедра языков народов Крайнего Севера. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1960. С. 223-243.

Санги 1982 — Саши В. Девочка-лебедь. Дальневост. книжное изд-во. Сахалинское отд., 1982.

Санги 1984 — Санги В. У истока: Романы, повести, рассказы. М.: Современник, 1984.

Сахарный 1989 — Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Курс лекций. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та.

Семереньи 1980 -- Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс, 1980.

Сепир 1934 — Сепир Э. Язык. М.-Л., 1934.

Сер ль 1986 — Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.

Серль 1987 — Серль Дж. Природа интенциональных состояний //Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987.

Сикстулис, 1987 — Сикстулис Я. //. Теоретические проблемы транскрипции арабского текста. Автореферат дис.с. ... канд. филол. наук. Л., 1987.

Системы 1989 — Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1989.

Скаличка 1963 —- Скаличка В. Типология и тождественность языков //Исследования по структурной типологии. М., 1963.

Словарь 1957 — Арабско-русский словарь. Сост. Баранов Х.К. Изд. 2-е. М., 1957.

Словарь 1970 — H ивхско—русский словарь. Сост. Савельева В.Н. и Таксами Ч.М. М., 1970.

Соссюр 1977 — Соссюр де, Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.

Суперанская 1965 — Суперанская A.B. Род заимствованных существительных в современном русском языке / /Вопросы культуры речи. Вып.6. 1965. С. 44-58.

Суперанская 1973— Суперанская. A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973.

Таксами 1989 — Таксами Ч.М. Нивхи //Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1989. С. 238-240.

Тарский 1972 — Тарский А. Истина и доказательство ./'/Вопросы философии. № 8. 1972.

Томашевский 1983 — Томашевский Б.В. Стилистика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.

Трубецкой 1987 — Трубецкой U.C. Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987.

Тынянов 1977 — Тынянов К), ff. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.

Тэрнер 1983 — Тэрнер В. Символ и ритуал. М.: Наука, 1983.

Успенский 1965 — Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965.

Успенский 1966 — Успенский Б.А. Некоторые гипотетические универсалии из области грамматики //Конференция по проблемам изучения универсальных и ареальных свойств языков. М., 1966.

Успенский 1968 — Успенский Б.А. Соотношение подсистем в языке и связанные с ними универсалии //ВЯ. № 6. 1968.

Успенский 1973 -■- Успенский Б.Л. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий //Вопросы языкознания. №5. 1973.

Фавзи, Шкляров — Фавзи A.M., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1989.

Федоров 1983 — Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Изд. 4-е. М.: Высшая Школа, 1983.

Филыптинский 1965 — Филъштинский И.М. Арабская классическая литература. М., 1965.

Филыптинский 1977 — Филъштинский И.М. Арабская литература в средние века. Словесное искусство арабов в древности и раннем средневековье. М., 1977.

Филыптинский 1978 — Филъштинский И.М. Арабская литература в Средние века. Арабская литература VIII-IX веков. М., 1978.

Фреге 1977 — Фреге Г. Смысл и денотат //Семиотика и информатика. № 8. М., 1977.

Фуко 1996 — Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-Центр, 1996.

Фуко 1996а Фуко М. Что такое автор? //М.Фуко. Воля к истине. М., 1996. С. 7-46.

Хельбиг 1989 — Хельбиг Г. Языкознание-сопоставление-преподавание иностранных языков //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М., 1989.

Холодович 1954 — Холодович A.A. Очерк грамматики корейского языка. М., 1954.

Хэллидей 1973 — Хэллидей M.A.K. Сопоставление языков //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М.: Международные отношения, 1973.

Чернов 1978 — Чернов Р. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978.

Черняховская 1976 — Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

Шахнарович, Ленде л 1978 — Шахнарович A.M., Лендел Ж. "Естественное" и "социальное" в языковой способности человека /,/СЛЯ. Т. 37. № 3. 1978.

Швейцер 1988 — Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты, М.: Наука, 1988.

Ширяев 1971 — Ширяев А. Ф. Синхронность синхронного перевода //Труды института. Иностранные языки. М.: Изд-во ВИИЯ. № 7. 1971.

Штернберг 1900 — Штернберг Л. Я. Образцы материалов по изучению гиляцкого языка и фольклора, собранных на острове Сахалине и в низовьях Амура //Известия Императорской Академии наук. Т. 13. № 4. СПб., 1900.

Этнопсихолингвистика 1988 — Этнопсихолингвистчжа /Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Крюков А.Н. и др. М.: Наука, 1988.

Юнг 1986 — Юнг К. Аналитическая психология //История зарубежной психологии (30-60-е гг. XX в.). Тексты. М.,1986.

Юнг 1987 — Юнг К. Г. Об отношениях аналитической психологии к поэтико-художественному творчеству //Зарубежная эстетика и теория литературы Х1Х-ХХ вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во МГУ, 1987. С.214-231.

Якобсон, Фант, Халле 1,962 — Якобсон Р., Фант Г.М., Халле М. Введение в анализ речи //Новое в лингвистике. Вып. 2. М., 1962.

Якобсон 1963 — Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание //Новое в лингвистике. Вып. III. М.. 1963.

Якобсон 1975 — Якобсон Р. Лингвистика и поэтика /./Структурализм: "за" и "против". М., 1975 С. 193-230.

Ярошевский 1985 — Ярошевский М. Г. История психологии. М.: Мысль, 1985.

Ярцева 1980а — Ярцева В. И. О сопоставительном методе изучения языков. НДВШ ФН. № 1. 1980.

Ярцева 19806 — Ярцева В. И. "Языковой тип" среди сопредельных понятий //Теоретические основы классификации языков мира. М.: Наука, 1980.

Austerlitz 1956 — Aiisterlitz R. Gilyak Nursery Words // Word, vol. 12, N.2, 1956.

Baiik 1971 — Bank КС. A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneus Interpretation // Meta, vol.16,1971.

Barthes 1953 — Barthes R. Le Degré zéro de récriture. Paris: Seuil, 1953. Barthes 1966 — Barthes R. Critique et vérité. Paris, 1966. Barthes 1970 - Barthes R. S/Z. Paris: Seuil, 1970.

Benjamin 1980 — Benjamin W. Illuminationen. 2. Aufl. Frankfurt: Suhrkamp, 1980.

Benveniste 1966 — Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. Paris, 1966.

Boas — 1911 Boas F. Handbook of American Indian Languages.

Washington, 1911.

Bolinger 1968 — Bolinger D.h. Aspects of language. New York, 1968.

Bosch 1974 — Bosch P. Referring: Intentions and Ontology. Ms. University ofNijmegen, 1974.

Broeck 1988 — Broeck R. Van den. Translation Theory after Deconstruction // Lingüistica Antverpiensia. N. 22. 1988, p.266-268.

Brentano 1974 — Brentano F. Psychologie vom empirischen Standpunkte. Leipzig, 1874.

Bruner 1956 — Bruner J.S., Goodnow J.H., Austin O.A. A study of thinking. New York-London, 1956.

Catford 1967 — CatfordJ. A linguistic theory of translation. London, 1967. Chomsky 1965 — Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, The MIT Press, 1965.

Chomsky 1975 — Chomsky N. Reflections on Language. New York : Pantheon, 1975.

Cocchiarella 1982 —Cocchiarella N. Meinong reconstructed versus early Russel reconstructed // Journal of philosophical logic. 1982. N. l 1.

Coscriu 1974 — Coserïu E. Les universaux linguistiques (et les autres) // Proceedings of the XI International Congress of linguists. Bucarest, 1974. Davidson 1967 — Davidson D. Truth and Meaning // Synthese 7, 1967. Davidson 1973 — Davidson D. On the Very Idea of a Conceptual Scheme // Proceedings of the American Philosophical Association. Vol. 47 (1973-74). P. 5-20.

Davidson 1980 — Davidson D. Reality without reference // Reference, trouth and reality. L., 1980.

Davidson 1984 — Davidson D. Communication and Convention //

Synthese. N.59. 1984.

Denny 1979 — Denny J.P. Semantic analysis of selected Japonese numeral classifiers for units // Luinguistics, 1979, v. 17, n.3-4.

Derrida 1967a — DerridaJ. De la Grammatologie. Paris, 1967. Derrida 1967b —DerridaJ. L'Écriture et la différence. Paris, 1967. Derrida 1985 — Derrida J. Des tours de Babel (sur Walter Benjamin) // L'Art des confins. PUF, 1985.

Eco 1976 — Eco U. A Theory of Semantics. Bloomington: Indiana University Press, 1976.

Even-Zohar 1978 — Even-Zohar I. The Position of Translated Literature within Literary Polysystem // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies. Leuven, 1978.

Fodor 1975 — F odor J. The Language of Thought. New York: Thomas Y.Crowell, 1975.

Fauché 1956 — Fouché P. Traité de prononciation française. Paris, 1956. Garie-Prieur 1991 — Garie-Prieur M-N. Le Nom propre constitue-t-il une catégorie linguistique? il Langue française. N. 92. 1991.

Genette 1979 — GenetteG. introduction à l'architexte. Seuil, 1979.

Genette 1982 — Genette G. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris, Éditions du Seuil, 1982.

Genzler 1993 — Genzier E. Contemporary Translation Theories. London and New York, 1993.

Greenberg 1972 — Greenberg J.H. Numeral classifiers and substantival number: problems in the genesis of a linguistic type // Proceedings of the Xl-th International Congress of Linguistics. T.l. Bologna, 1972.

Greimas 1966 — Greimas A.J. Sémantique structurale. Paris, 1966.

Greimas 1970 — Greimas A.J. Du sens. Paris, 1970.

Gri.ce 1975 — Ghee H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics. V.3. N.-Y., Academic Press, 1975.

Grube 1892 — Grube W. Giljakisches Wörter-Verzeichnis nebst Grammatischen Bemerkungen. SPb., 1982.

Habermas 1973 — Habermas J. Observazioni propedeuthice per una teoria della competenza communicativa // Habermas J., Lehmann N. Teoria della societa o teenologia social. Milano, 1973.

Han, Weitzman 1970 — Han M.S., Weitzman RS. Acoustic feature of Korean /P, T, K/, /p, t, k,/, /ph, th, kh/ // Phonetica, 22,1970.

Hoekett 1948 — Hockett Ch.F. A note on 'structure'. UAL. Vol.14. 1948.

Jacobson 1958 — Jacobson R. Notes on Gilyak // The Bulletin of the Institute of History and Philology. Academia Sinica, vol. XXIX, part 1, 1958.

Jacobson 1966 — Jacobson R. On russian faire tales // Selected Writings, IV. The Hague-Paris, 1966.

Jameson 1991 —Jameson F. Postmodernism, or, The Late Cultural logic of Late Capitalism. Duke university press, Durham, 1991.

Kim 1965 — Kim Ch.-IV. On the autonomy of tensity feature m stop classification (with special reference to Korean stops) // Word, 21, 1965.

Kim 1970 — Kim Ch.-W. A theory of aspiration // Phonetica, 21, 1970.

Kleiber 1981 — Kleiber G. Problèmes de référence. Descriptiopns définies et noms propres. Paris, 1981.

Klein 1979 — Klein КЕМ. Noun Classifiers in Toba H Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Wliorf revisited. Mouton, 1979.

Kofman 1990 — Kofman S. Séductions. De Sartre à Heraclite. Paris, Galilée, 1990.

Koller 1979 — Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979.

Krejnovic 1932 — Krejnovic Е.Л. Cuz-dif. (Новое слово. Начальная учебная книга). Л., 1932 .

Krejnovic 1933 — Krejnovic Е.А. Arifmetika. (Учебник арифметики для начальной школы). Л., 1933.

Krejnovic 1934 — Krejnovic Е.А. Juru-bithe. (Книга для чтения). Ч. 2. Л., 1934.

Kripke 1972 — Kripke .SM. Naming and necessity // Davidson & Harman, 1972.

Kripke 1980 — Kripke S. Naming and Necessity. Oxford, 1980.

Kristeva 1969 — KristevaJ. Sèméiôtikè. Seuil, 1969.

Langendonck 1974 — Langendonck van W. On the theory of proper name // Proceeding of Thirteenth international congress of onomastic sciences. Cracow. Aug. 21-25. V.l. Cracow, 1974.

Larousse 1989 — Dictionnaire de la langue française. Lexis. Larousse, 1989.

Le Furé 1857 — Le Furé. L'archipel Japonais et la Tartarie Orientale. Paris, 1857.

Lévi-Strauss 1958 — Lévi-Strauss C. Anthropologie structurale. Paris, 1958.

Lévi-Strauss 1962 —Lévi-Strauss C. La pensée sauvage. Pion, 1962.

Lévi-Strauss 1964-1971 — Lévi-Strauss C. Mythologiques. I-IV. Paris, 1964-1971.

Lisker 1957 — Lisker L. Closure duration and the intervocalic voiced -voiceless distinction in English // Language, 33, 1957.

Lisker, Abramson 1957 —Lisker L., Abramson A.S. A cross-language study of voicing in initial stops: acoustical measurement // Word, 20, 1964.

Lyotard 1991 — Lyotard J.-F. Présentation de l'édition française: Aller et retour // La pensée américaine contemporaire. Paris, PUF, 1991.

Malinowski 1937 — Malinowski B. The Dilemma of Contemporary Linguistics // Nature, n.10,1937, p.172-173.

Malinowski 1930 — Malinowski B. The problem of meaning in primitive languages //Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of meaning. London, 1930, p.296-336.

Man 1979 — Man de, P. Allegories of Reading. Yale University Press, 1979.

Man 1986 — Man de, P. The resistance to Theory //'Theory and History of Literature. Vol. 33. Manchester University Press, 1986.

Marchai, Tiffou, Warren 1977 — Marchai A., Tiffou Fl., Warren R. A propos du "VOT " : le cas du bourouchaski // Phonetica, 39, 1977.

Mathiot 1979 — Mathiot M. Sex Roles as Revealed Through Referential Gender in American English // Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Whorf revisited. Mouton, 1979.

Meillet 1923 — Meillei A. Le genre féminin dans les langues indoeuropéennes // Journal de psychologie: normal et pathologique, n.20, 1923, p.943-944.

Meinong 1978 — Meinong A. On object of higher order and Husserl's phenomenology. Hague, 1978.

Morgan 1978 — Morgan J.-L. Two Types of Conventions in Indirect Speech Acts // Syntax and Semantics, vol. 9, 1978.

Morier 1975 —Morier H. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. Paris: PUF, 1975.

Nida 1964 — Nida F. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden, 1964.

Nida 1945 — Nida F. Linguistics and Ethnology in translation problems II Word, n.l, 1945, p. 194-208.

Nihalani 1974 — Nihalani P. An aerodynamic study in Sindhi // Phonetica, 29, 1974.

Parsons 1980 — Parsons T. Nonexistent objects. London, 1980.

Putnam 1981 — Putnam H. Reason, Truth and History. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.

Putnam 1988 —Putnam H. Representation and reality. The Mit Press, MIT, 1988.

Quine 1974 — Quine W. V.O. Methods of logic. London, 1974.

Reiss 1984 — Reiss K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 1984.

Rhétorique 1982 — Rhétorique générale. Seuil, 1982.

Ricoeur 1975 — Ricoeur P. La métaphore vive. Seuil, 1975.

Rorty 1979 — Rorty R. Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton, New Jersey, Princeton University Press, 1979.

Rouchtchakov 1992 — Rouchtchakov W. L'allusion comme moyen poétique chez Joseph Brodsky. Origine et finalité de l'oeuvre poétique. Ecriture poétique moderne. Premier cahier. Université Biaise Pascal, Cleimont-Ferrant 2, 1992, p.65-76.

Rouchtchakov 1994 — Rouchtchakov W. L'incompréhension de soi dans l'oeuvre d'Anna Akhmatova. Perdre et trouver le sens. Ecriture poétique moderne. Troisième cahier. Université Biaise Pascal, Clermont-Ferrant, 1994, p.223-230.

Rousseau 1965 — Rousseau J.-J. Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes. Gallimard, 1965.

Rudes 1979 — Rudes B.A., Healy B. Is She for real?: the concepts of femaleness and raaleness in the gay world // Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Whorf revisited. Mouton, 1979.

Rüssel 1903 — Rüssel В. Principles of mathematics. Cambridge, 1903.

Searle 1956 — Searle J. Indirect Speech Acts // Syntax and Semantics, vol.3, 1975.

Searle 1971 — Searle J.R. The Priblem of proper names // Steinberg & Jakobovits, 1971.

Searle 1979 — Searle J.R. Le sens littéral !! Langue française. La pragmatique. N.42, mai 1979, p. 34-47.

Sepir 1929 — Sepir E. The Status of Linguistics as a Science // Language, n.5, 1929, p. 207-214.

Sepir 1931 — Sepir E. Conceptual Categories in Primitive Language // Science, n.74, 1931.

Sepir 1946 — Sepir E., Swadesh S. American Indian Grammatical Categories // Word, n. 2, 1946, p. 103-112.

Skalicka 1962 — Skalicka V. Typologie a konfrontacni lingvistika //Ceskoslovenska rusistika, VII. Praha, 1962, s. 210-212.

Théorie 1986 — Théorie des genres. Seuil, 1986.

Todorov 1966 — Todorov Tz. Théorie de la littérature; Textes des formalistes russes réunis. Paris: Seuil, 1996.

Todorov 1967 — Todorov Tz. Littérature et Signification. Paris, 1967.

Toury 1978 — Toury G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation // Literature and Translation. Leuven: Acco, 1978.

Toury 1980 — Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, 1980.

Troubetzkoy 1933 — Troubeizkoy N. La Phonologie actuelle // Psychologie du langage. Paris, 1933.

Tsintsius 1975 — Tsintsius V.l. On the Pre-Altaic system of consonants // Researches in Altaic languages. Budapest, 1975.

Vinay, Darbelnet 1977 — Vinay J.-B., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: Marcel Didier, 1977.

Voegelin 1954 — Voegelin C.F. Multiple Stage Translation // International Journal of American Linguistics. V.20. N.4. 1954.

Wehr 1958 — Wehr H. Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Dritte Auflage. Leipzig, 1958

Weisgerber 1971 — Weisberger L. Grundzüge der inhaltsbezogenen Grammatik. Düsseldorf, 1971.

Whorf 1956 — WhorfB. Language, Thought and Reality. N.-Y., 1956.

Wilmet 1991 — Wilmet M. Nom propre et ambiguïté // Langue française. 1991. N. 92.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.