Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Абдрахманова, Ольга Рамильевна

  • Абдрахманова, Ольга Рамильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, ЧелябинскЧелябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 228
Абдрахманова, Ольга Рамильевна. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Челябинск. 2006. 228 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Абдрахманова, Ольга Рамильевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДИМОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

1.1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода.

1.2. Переводческие трансформации в художественном переводе.

1.3. Эквивалентный и адекватный перевод художественного текста

Выводы по 1 главе

ГЛАВА И. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ.

2.1. Социолингвистический подход в исследовании языка.

2.2. Нормативность и вариативность в рамках сниженного пласта лексики.

2.3. Стилистическая вариативность в структуре сниженной лексики

2.3.1. Фамильярный уровень.

2.3.2. Просторечие.

2.3.3. Арго.

2.3.4. Соотношение арго с другими видами социальных диалектов.

2.4. Факторы, детерминирующие перевод сниженной лексики в художественном тексте.

Выводы по 2 главе

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРГОТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ЖАНРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ДЕТЕКТИВА.

3.1. Художественная роль арготической лексики в современной французской литературе.

3.2. Композиционно-стилистические особенности детективного романа Ф. Дара (Сан-Антонио).

3.3. Особенности и проблемы перевода арготической лексики в романах Сан-Антонио. Сопоставительный аспект.

Выводы по 3 главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте»

Настоящая работа посвящена исследованию проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте. Сниженная лексика рассматривается в исследовании как совокупность единиц фамильярной речи, просторечия, различных арго (школьников, студентов, спортсменов, деклассированных элементов общества и т.п.). Для обозначения указанных единиц в работе используется термин «общее арго».

Характерным свойством общего арго, по мнению многих лингвистов [Д.Франсуа-Жежер, П.Гиро, Ш.Балли, К.А.Долинин, Л.И.Скворцов, В.С.Елистратов, Н.В.Хорошева и др.], является экспрессивность и оценочность. Поэтому оно очень часто используется в художественных произведениях писателей разных эпох. Именно эта особенность позволяет отнести общее арго к разряду труднопереводимых, заставляя часто переводчика принимать самостоятельное, «нетрадиционное» решение.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения стилистических возможностей данного пласта лексики в художественной литературе. Это является актуальным для переводоведения, так как сниженный слой лексики представляет особые трудности при передаче его на язык перевода, в частности, если речь идет о его игровой функции.

Материалом исследования послужили детективные романы известного во Франции писателя Фредерика Дара (Сан-Антонио) и их переводы на русский язык.

Сан-Антонио в своем творчестве использует общее арго, создавая произведения, полные комизма, юмора, иронии, игры.

Этот экспрессивно-оценочный пласт лексики вызывает значительные трудности при переводе произведений на русский язык. Возможно, поэтому переводы стали появляться совсем недавно, хотя популярности автор добился еще полвека назад. При этом большинство переводов не всегда адекватно передают замысел автора, и, видимо, поэтому в России Сан-Антонио считается непереводимым и остается практически неизвестным.

Общий объем проанализированных в работе художественных произведений составляет 4900 страниц. Сопоставительному анализу подверглись семь романов и их переводы: Votez Berurier! (Голосуйте за Берюрье!), Le coup de рёге Fran?ois (Подлянка), Entre la vie et la morgue (Смертельная игра), Descendez-le a la prochaine (Путешествие с трупом), Passez-moi la Joconde (Подайте мне Джоконду), La fin des haricots (Дальше некуда), Laissez tomber la fille (He мешайте девушке упасть).

Таким образом, объектом исследования являются лексические единицы общего арго в художественной прозе Сан-Антонио.

Предмет исследования состоит в сопоставительном изучении функционирования этих единиц в тексте оригинала и перевода.

Целью диссертации является изучение возможностей перевода стилистически сниженной лексики, используемой в авторском художественном дискурсе.

Данная цель предопределила постановку задач: а) проанализировать состояние исследования переводимости художественного дискурса в целом; б) исследовать статус стилистически сниженной лексики (общего арго) в лингвистическом аспекте; в) описать особенности использования арготизмов в романах Сан-Антонио и возможности реализации ими различных функций; г) рассмотреть на примере имеющихся на русском языке переводов романов писателя возможные трансформационные приемы передачи исследуемой лексики средствами русского языка; выявить причины возможных неудач при поиске переводческого соответствия; д) дать оценку исследуемым единицам в тексте перевода, исходя из учета их функций в тексте и творческих позиций писателя.

Теоретическую базу исследования составили работы известных представителей отечественной и западной социолингвистики (С.И.Беликов, Л.П.Крысин, Э.М.Береговская, М.А.Грачев, В.С.Елистратов, Б.А.Ларин,

B.А.Хомяков, Д.А.Швейцер, В.Гумбольдт, A.Dozat, D.Fransois-Geiger, P.Guiraud, F.Caradec и др.), переводоведения (И.С.Алексеева, Л.С.Бархударов,

C.Влахов, С.Флорин, Н.К.Гарбовский, Г.Р.Гачечиладзе, И.А.Кашкин, В.Н.Комиссаров, И.Левый, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.Попович, С.В.Тюленев, А.В.Федоров, К.И.Чуковский, К.Райс и др.), стилистики (И.В.Арнольд, Ш.Балли, К.А.Долинин, Ю.С.Степанов, Р.Якобсон и др.).

Поставленные в диссертации задачи и специфика материала исследования привели к необходимости использовать следующий комплекс методов:

- описательно-аналитический метод, позволяющий детально и системно охарактеризовать исследуемый материал;

- сопоставительный анализ оригинала и перевода, выявляющий сходства и различия в использовании языковых средств двух рассматриваемых языков, позволяющий лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания при одном лишь «внутреннем» изучении языка;

- метод сплошной выборки фактического материала из текстов оригинала;

- количественный метод.

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в постановке проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном дискурсе Сан-Антонио; в определении художественного функционирования этого пласта лексики, а также в комплексном описании возможных путей ее эквивалентного перевода.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что работа вносит определенный вклад в разработку проблем теории перевода, в частности, в вопрос о приемах достижения эквивалентности текстов, основным выразительным средством которых является стилистически сниженная лексика.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических курсов по теории перевода, по стилистике французского языка, спецкурсов по интерпретации текста, семинаров по сопоставительной стилистике французского и русского языков, при проведении практических занятий по аналитическому чтению, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения переводческих трансформаций при передаче стиля исходного текста в текст перевода.

Полагаем, что представленные наблюдения могут быть использованы при создании и уточнении этимологических словарей и словарей культурологически обусловленной лексики.

Предполагаемые результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Художественный перевод при любой степени сложности и структуре текста, характеризуется понятием «относительный». Относительность переводного текста напрямую связана с тем выбором, который осуществляет переводчик между эквивалентным и адекватным переводом. Таким образом, это свойство перевода обусловлено творческой деятельностью переводчика. В этом отношении особую трудность представляют художественные произведения, в которых используются единицы сниженного регистра.

2. Стилистически сниженный пласт лексики в современном французском языке представляет собой совокупность единиц фамильярного уровня, просторечия, различных социальных и профессиональных арго. Отсутствие четких границ между единицами этих уровней, их экспрессивно-оценочная насыщенность и, в связи с этим, сфера их употребления (повседневное общение) позволяет объединить их под одним термином общее арго.

3. Лексические единицы общего арго в романах Сан-Антонио обладают значительным стилистическим и игровым потенциалом и передают комплексную информацию в художественном тексте.

4. Художественный перевод романов этого писателя реализуется не на одном уровне. Он захватывает многие, но не исключает возможности построения и с одним доминантным уровнем.

5. В переводе любого романа Сан-Антонио на русский язык происходит определенный стилистический сдвиг, проявляющийся в «отрицательной» нивелировке выразительных особенностей текста оригинала. В результате этого произведение и творчество писателя в целом остается не принятым и не оцененным по достоинству в стране, на язык которой делался перевод.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на всероссийских и международных научных конференциях в Челябинском государственном университете (2001, 2003, 2005), в Пермском государственном техническом университете (2005), в Коломенском государственном педагогическом институте (2005). Содержание диссертации отражено в шести публикациях.

Структура диссертационного исследования определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. К тексту диссертации прилагается библиографический список, включающий 254 наименования на русском, французском и английском языках и приложение в виде трех таблиц, представляющих примеры оригинала и перевода стилистически сниженной лексики, реализующей стилистическую функцию (Таблица № 1), игровую функцию (Таблица № 2) и смешанную функцию (Таблица № 3). В таблицах отражен комплексный анализ выявленных методом сплошной выборки арготических единиц с указанием видов трансформаций, стилистических сдвигов, возникающих при использовании этих трансформаций, достигаемых переведенными единицами. Общий объем работы - 158 страниц печатного текста.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Абдрахманова, Ольга Рамильевна

Выводы по 3 главе

Рассмотрение особенностей перевода арготической лексики в детективах Сан-Антонио позволили сделать нам следующие основные выводы.

В ходе структурно-семантического анализа (предложенного Ю.П. Солодубом, см. п. 1.1), предпринятого для выявления композиционно-стилистических особенностей романов писателя, нами было установлено следующее.

Детектив Сан-Антонио, не выходя за рамки данного литературного жанра, отличается от него во многом благодаря своей комической (в частности, иронической) направленности. Будучи несвойственной этому жанру [Aubetrin 1997, р. 20], она, таким образом, выделяет творчество Сан-Антонио, определяя статус его романа как ироничный детектив.

Комизм, юмор, ирония во многом формируются за счет арготизмов, являющихся, таким образом, стилеобразующим компонентом в творчестве Сан-Антонио.

В романах писателя единицы французского общего арго выполняют значимую художественную роль. Она реализуется в трех художественных функциях: стилистической, игровой и смешанной.

Выделенные функции арготизмов по-разному реализуются в переводном тексте. Наиболее эквивалентно в семантико-стилистическом отношении передаются те арготизмы, которые подчинены стилистической функции. Это, вероятно, объясняется тем, что необходимость передать при переводе экспрессивно-эмоциональную нагрузку, которую несут в себе арготизмы этой группы, в большинстве своем происходит благодаря имеющимся в русском языке регулярным соответствиям и функциональным заменам, способным воссоздать если не структурно-семантическую сторону, то приблизительное «подобие», схожий эффект, получаемый читателем оригинала.

Частично или полность невоспроизведенными остаются арготизмы, роль которых сводится не столько к передаче стилистически сниженной окраски, сколько к выражению творческого подхода писателя к языковому материалу (игровая и смешанная функции). Это еще раз доказывает необходимость особого, творчески осмысленного подхода к художественному переводу и связь художественного перевода с искусством, в рамках которого трудно действовать, придерживаясь строгих правил.

Таким образом, частичное воспроизведение коннотативного компонента романа (согласно схеме Ю.П.Солодуба, см. п. 1.1), который представлен суммой значимых в творчестве писателя художественных средств (арготизмов) и, поэтому, подчиненный в целом реализации доминирующей в художественном произведении эстетической функции, не позволяет говорить об адекватно выполненном переводе. Это, в целом, объясняет неизвестность и непризнание творчества французского писателя Сан-Антонио в России.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе было проведено исследование проблем переводимости стилистически сниженной лексики (в часности, французского общего арго) в художественном тексте.

Обзор исследований показал, что художественный текст, являясь объектом специальной (художественной) теории перевода, находится на пересечении с литературой и стилистикой, из которых для его описания заимствуются определенные категории и методы.

Возможность художественного перевода на протяжении существования переводческой практики решалась в рамках трех основных концепций, в которых прослеживаются разные взгляды на сущность перевода: художественный перевод в принципе не возможен, абсолютно возможен и относительно возможен. Относительность художественного перевода понимается, как вызванная лингвокультурологической ассиметрией необходимость жертвовать нерелевантными элементами художественного текста ради достижения приблизительно равноценного стилистико-коммуникативного эффекта, являющегося реализацией основной функции художественного произведения — эстетической.

Относительный характер художественного перевода напрямую связан с такими оценочными понятиями, как эквивалентность и адекватность. Рассматривая адекватность как соответствие переведенного текста цели перевода, а эквивалентность - как меры соответствия переведенного текста исходному тексту независимо от цели перевода, предполагается более или менее отчетливое уровневое деление текста. При этом важность приобретает понимание того, что эквивалентность элементов одного уровня не будет означать, что в целом перевод текста адекватен оригиналу, так же как и адекватно переводный текст, еще не дает повода говорить о том, что составляющие исходный текст уровни будут находиться в отношении эквивалентности с аналогичными уровнями в тексте перевода.

В зависимости от понимания переводчиком художественного замысла писателя, его интенций, композиционно-стилистических средств, с помощью которых этот замысел реализуется, будет варьироваться и степень применимости данных оценочных понятий к ТП, а также зависеть и участь произведения в принимающей культуре.

Стилистические средства, являющиеся способом выражения авторского замысла, представляют особую трудность для перевода, если они являются стилистически сниженной лексикой, в частности арготизмами. Трудность заключается в том, что это художественное средство прочно вошло в использование писателей разных эпох и литературных течений как прием, помогающий охарактеризовать персонаж, как его речевая характеристика, для придания повествованию «разговорности», интимности. В отечественной переводческой практике для этого имеется удовлетворяющий в данном случае требованиям художественного текста (оказать эстетическое воздействие на читателя) способ передачи. Речь идет о функциональной замене (экспрессивном просторечии).

Большая трудность возникает тогда, когда арготизмы наряду со стилистической функцией выполняют и игровую (собственно эстетическую) или смешанную (совокупность этих двух). Ситуация еще больше усложняется в том случае, если, с одной стороны, влияние оказывает жанр художественного произведения, «нормы» которого не позволяют переводчику полноценно воспроизвести эти особенности. С другой стороны, — статус, сфера функционирования и степень восприятие арготизмов в разных культурах (в нашем случае, в России и Франции). Ярким примером такого влияния являются переводы романов современного французского писателя Сан-Антонио на русский язык.

Являясь доминантным стилеобразующим средством, арготизмы в детективах писателя, в целом не находят семантически-стилистического эквивалентного отражения в переводах. Наибольшей степени эквивалентности они достигают в тех случаях, где есть возможность передачи вариантным соответствием или функциональной заменой, т.е. когда арготическая единица выполняет стилистическую функцию. Игровая и смешанная функции, выражающие через арготизмы авторскую эстетическую позицию, его писательскую задачу, требуют определенного таланта и особого «чутья» от переводчика.

Для русских переводов романов Сан-Антонио характерным является, согласно проведенному сравнительно-стилистическому анализу, определенный стилистический сдвиг. Последний проявляется в так называемой «отрицательной» нивелировке (негативном сдвиге) выразительных особенностей текста оригинала. В данном случае переводческие приемы и соответствия ведут лишь к формально-содержательной эквивалентности между ТИ и ТП. В результате этого произведение и творчество писателя в целом остается не просто не принятым и не оцененным по достоинству в стране, на язык которой делался перевод, но и настолько искаженным, что позволяет отнести его к разряду второсортной литературы.

Полученные результаты не исчерпывают всего содержания рассматриваемой проблемы. В качестве исследовательской перспективы представляет интерес сопоставительное изучение стратегий, предпринимаемых переводчиками, которые являются представителями разных культур. Такой подход, возможно, позволит выявить определенные культурно детерминированные тенденции перевода художественного текста, в целом, и творческого наследия Сан-Антонио, в частности.

Предметом более детального рассмотрения стилистически сниженных единиц может быть также семантико-прагматическое функционирование, в частности, ценностный аспект арготизмов оригинала и выявление их коррелятов в принимающей культуре.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Абдрахманова, Ольга Рамильевна, 2006 год

1. Аврорин, В. А. Проблема изучения функциональной стороны языка Текст. : (к вопросу о предмете социолингвистики) / В. А. Аврорин. JL: Наука, 1975.-276 с.

2. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика Текст. : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Институт иностранных языков, 2000.- 192 с.

3. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст. : учебное пособие / В. В. Алимов. — М.: Едиториал УРСС, 2005.- 160 с.

4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. JL: Просвещение, 1973. - 303 с.

5. Арнольд, И. В. Стилистика декодирования Текст. : курс лекций / И. В. Арнольд. Л., 1981. - 76 с.

6. Арутюнова, Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1961. - 198 с.

7. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988.-339 с.

8. Ахманова, О. С., Задорнова, В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи Текст. / О. С. Ахманова, В. Я. Задорнова // Лингвистические проблемы перевода. М.: Московский унт, 1981.-С.З-12.

9. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-392 с.

10. Бархударов, JI. С. Язык и перевод Текст. : вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

11. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин // Проблемы текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа. М.: Искусство, 1979. - 281-307с.

12. Беликов, В. И., Крысин, Л. П. Социолингвистика Текст. : учебник для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 2001. -439 с.

13. Береговская, Э. М. Французское арго: эволюция его восприятия Текст. / Э. М. Береговская // Филологические науки. 1997. - № 1. - С. 55-65.

14. Бережан, С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц Текст. / С. Г. Бережан. Кишинев: Штинца, 1973. - 372 с.

15. Болдырева, М. М., Волнина, И. А. Стилистический анализ художественного текста (на материале французского языка) Текст. / М. М. Болдырева, И. А. Волнина. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

16. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика Текст. : учебное пособие / В. Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. 160 с.

17. Бондалетов, В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев Текст. : словопроизводство / В. Д. Бондалетов. Рязань, 1980. - 103 с.

18. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика Текст. : учебное пособие / В. Д. Бондалетов. М.: Просвещение. - 1987. - 159 с.

19. Бразговская, Е. В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Е. В. Бразговская. -СПб: СпбГУ, 2000. 23 с.

20. Брандес, М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) Текст. : учебное пособие / М. П. Брандес. М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.

21. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст. / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - 164 с.

22. Вине, Ж. П., Дарбельне, Ж. Технические способы перевода Электронный ресурс. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 157-167. - Режим доступа : http://www.philology.ru/linguisticsl/vinay-darbelnet-78.htm

23. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В. В. Виноградов. М., 1963.-212 с.

24. Виноградов В. В. Стилистические средства словообразования Текст. / В. В. Виноградов // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. - С. 175-244.

25. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики Текст. / В. В. Виноградов. М.: Русский язык, 1981. - 247 с.

26. Виноградов, В. С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием Текст. / В. С. Виноградов // Филологические науки. 1997. - № 6. - С. 54-59.

27. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

28. Винокур Т. Г. О содержании некоторых стилистических понятий Текст. / Т. Г. Винокур // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. - С. 7106.

29. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237с.

30. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М., 1988. - 343 с.

31. Воробьева, О. А. О способах реализации иронии на лексическом уровне Текст. / О. А. Воробьева // Материалы региональной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию ЧГПУ. Челябинск, 2005. - С. 18-21.

32. Гавранек, Б. Задачи литературного языка и его культура Текст. / Б. Гавранек // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. -338-377 с.

33. Гак, В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения Текст. : автореф. дис. д-ра филол. наук / В. Г. Гак. — М., 1968. — 37 с.

34. Гак, В. Г. Норма и толерантность Текст. / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1984 - № 1. - С. 7-15.

35. Гак, В. Г. К эволюции способов речевой номинации Текст. / В. Г. Гак // Вопросы языкознания. 1985. - № 4 - С. 28-41

36. Гак, В. Г. Типология языковых преобразований при переводе Текст. / В. Г. Гак // Текст и перевод. М.: Высш. шк., 1987. - С. 63-75.

37. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

38. Гак, В. Г. Беседы о французском слове Текст. : из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В. Г. Гак. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.

39. Галь, Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» Электронный ресурс. / Н. Галь. Режим доступа : http://lib.ru/TRANSLATORS/NORAGAL/slowo.txt

40. Гальперин, И. Р. О термине «сленг» Текст. / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1956. - № 6. - С. 107-114.

41. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 139 с.

42. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. : учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

43. Гачечиладзе, Г. Р. Введение в теорию художественного перевода Текст. / Г. Р. Гачечиладзе. Тбилиси, 1970. - 285 с.

44. Гипотеза Сепира и Уорфа Текст. // Новое в лингвистике / Под. ред. В. А. Звегинцева. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — Вып. 1.-С. 111-212.

45. Головин, Б. Н. Как говорить правильно Текст. : заметки о культуре речи / Б. Н. Головин. Горький, 1966. - 157 с.

46. Грачев, М. А. Происхождение и функционирование русского арго Текст. : автореф. дис. д-ра филол. наук / М. А. Грачев. СПб., 1995. — 35 с.

47. Григорьев, В. П. Поэтика слова Текст. : на материале русской советской поэзии / В. П. Григорьев. М.: Наука, 1979. - 343 с.

48. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию Текст. : серия : филология мира / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 400 с.

49. Гухман, М. М. У истоков советской социальной лингвистики Текст. / М. М. Гухман // Иностранные языки в школе.- 1972. № 4. - С. 57-69.

50. Гуц, Е. Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка: (в свете концепций языковой личности) Текст. : дис. канд. филол. наук / Е.Н. Гуц.- Омск, 1995. 304 с.

51. Денисова, Г. В. Границы перевода Текст. / Г. В. Денисова. .- М., 1998. -с. 167

52. Долинин, К. А. Стилистика французского языка Текст. / К. А. Долинин.- JL: Просвещение, 1978. 345 с.

53. Долинин, К. А. Стилистика французского языка Текст. / К. А. Долинин.- М.: Просвещение, 1987. 303 с.

54. Дудина, Т. Б. Стилистические трансформации текста при переводе Текст. / Т. Б. Дудина // Семантика перевода. Вып. 331. - М.: Моск. орд. др. народов ин-т ин. яз. имени Мориса Тореза, 1989. - С. 14-32.

55. Дю Белле, Ж. Защита и прославление французского языка Текст. / Ж. Дю Белле // Эстетика Ренессанса. Т. 2. - М.: Искусство, 1981. - С. 223270.

56. Енов, JI. И. Денотативно-коннотативная соотнесенность арготических фразеологизмов Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / JI. И. Енов. -Челябинск, 2004. 20 с.

57. Ермолович, В. И. В поисках критерия эквивалентности (О концепции Питера Ньюмарка) Текст. / В. И. Ермолович // Тетради переводчика. -Вып. 23.-М.: Высш. шк., 1989. С. 23-31.

58. Ерофеева, Т. И. Социолект: Стратификационное исследование Текст. : дис. д-ра филол. наук. / Т. И. Ерофеева СПб., 1995. - 356 с.

59. Жельвис, В. И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия Текст. : учебное пособие / В. П. Жельвис. Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед. ин-та, 1990. — 81 с.

60. Жирмунский, В. М. Национальный язык и социальные диалекты Текст. / В. М. Жирмунский. JL: Худ. лит., 1936. - 299 с.

61. Звегинцев, В. А. История языкознания XIX -XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. Текст. / В. А. Звегинцев. М., Просвещение, 1965. -495 с.

62. Земская, Е. А., Китайгородская, М. В., Ширяев, Е. Н. Русская разговорная речь Текст. : общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. М.: Наука, 1981. -276 с.

63. Зинде, М. М., Фридрих, С. А. Качество и стилистика текста Текст. / М. М. Зинде, С. А. Фридрих // Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высш. шк., 1989.-С. 23-31.

64. Ицкович, В. А. О языковой норме Текст. / В. А. Ицкович // Русский язык в национальной школе. М., 1964. - №3. - С. 47-58

65. Карабанова, О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / О. О. Карабанова М.: МГУ, 2000.- 17 с.

66. Караулов, Ю. Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык поэтики перевода. Вып. 426. - М., 1996. - С. 76-91.

67. Кари, Э. О переводе и о переводчиках во Франции Текст. / Э. Кари // Мастерство перевода. М.: Советский писатель. — 1965. - 429-463 с.

68. Кашкин, И. А. Для читателя и современника Текст. : статьи и исследования / И. А. Кашкин. М.: Советский писатель, 1977. - 567 с.

69. Кёстер-Тома, 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт Электронный ресурс. / 3. Кёстер-Тома // Русистика. Берлин, 1993. - №2. - С. 15-31. -Режим доступа к журн.: http://www/philology.ru/linguistics2\koester-93.htm

70. Климанов, В. Самый крутой комиссар Текст. / В. Климанов // Сан-Антонио. Безымянные пули. Сборник: Романы. -М.: Канон, 1996.-448 с.

71. Климец, И. В., Кучук, Д. С. Арго в романах Р. Кено «Зази в метро» и «Синие цветы» Текст. / И. В. Климец, Д. С. Кучук // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 2000. — Вып. 3. — С. 162-168.

72. Ковалева, К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста Текст. / К. И. Ковалева. М., 2001. - 97 с.

73. Колесов, В. В. Язык города Текст. / В. В. Колесов. М.: Высшая школа, 1991.- 197с.

74. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингв, аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 250 с.

75. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых Текст. : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРО, 2000. - 134 с.

76. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. : учебное пособие / В. Н. Комиссаров — М.: Изд-во ЭТС, 2002. 424 с.

77. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода Текст. / П. И Копанев. Минск, 1972. - 153 с.

78. Коротков, Н. Н. Норма, система и структура языка как этапы анализа и описания языкового строя Текст. / Н. Н. Коротков // Спорные вопросы грамматики китайского языка. М., 1963. - 131 с.

79. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового изменения) Текст. / Э. Косериу // Новое в лингвистике. Вып. 3. — М., 1963.-с. 167-183.

80. Ларин, Б. А. Западно-европейские элементы русского воровского арго Текст./Б. А. Ларин//Язык и литература. Т. 7. - Л., 1931.-С. 113-130.

81. Ларин, Б. А. Вступительная статья Текст. / Б. А. Ларин // Введение в теорию перевода. М., 1958. - С. 5-14.

82. Ларин, Б. А. О лингвистическом изучении города Текст. / Б. А. Ларин. История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977. -С. 175-189.

83. Ларсон, М. Л. Смысловой перевод Текст. : руководство по теории перевода / М. Л. Ларсон // Межъязыковая эквивалентность и ее практическое применение. СПб: СпбГУ, 1993. - 455 с.

84. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения Текст. / Л. К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.-247 с

85. Латышев, Л. К. Технология перевода Текст. : учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

86. Левицкий, Р. О принципе функциональной адекватности перевода Текст. / 3. Левицкий // Сопоставително езикознание. София. - 1984. -IX, 3,- 118-131 с.

87. Левый, И. Искусство перевода Текст. / И. Левый. -М.: Изд-во Прогресс, 1974.-399 с.

88. Леонтьев, А. А. Слово в речевой деятельности Текст. : некоторые проблемы общей теории речевой деятельности / А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1965.-248 с.

89. Леонтьев, А. А., Шахнарович, А. М., Батов, В. И. Речь в криминалистике и судебной психологии Текст. / А. А. Леонтьев, А. М. Шахнарович, В. И. Батов. М.: Наука, 1977. - 62 с.

90. Леонтьева, Т. И. Конвергенция стилей в художественном произведении и рациональные методы их перевода Текст. // Вопросы теории и практикиперевода: Сб. мат-лов Всероссийского семинара. Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний, 2002. - С. 111 -112.

91. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

92. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. М., 1970. - 384 с.

93. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Текст. : проблемы семантики / Н. А. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986.-231 с.

94. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале исп. яз.) Текст. / 3. Д. Львовская. М.: Высш. шк., 1985. - 232 с.

95. Макерова, А. В. Интенциональные состояния гиперболической номинации в структуре французского молодежного сленга (на материале сниженной лексики) Текст. : дис. канд. филол. наук / А. В. Макерова. -Челябинск, 2003. 154 с.

96. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

97. Матвеева Т. В. Лексическая экспрессивность в языке Текст. / Т. В. Матвеева. Свердловск, 1986. - 96 с.

98. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания Текст. / Э. М. Медникова. М.: Высш. шк., 1974. - 202 с.

99. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. : пособие для студентов гуманитарных вузов / Н. Б. Мечковская М.: Аспект Пресс, 1996.-207 с.

100. Мечковская, Н. Б. Язык и религия. Лекции по философии и истории религии Текст. : пособие для студентов гуманитарных вузов / Н. Б. Мечковская. М.: Агентство «ФАИР», 1998. - 352 с.

101. Милютина, Т. А. Чешско-русские лексико-семантические соответствия в области художественной речи (художественная система В. Распутина в чешских переводах) Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Т. А. Милютина. СПб., 2001. - 25 с.

102. Минченков, А. Г. Дискурсная частица: Анализ переводческих соответствий в английском и русских языках Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / А. Г. Минченков. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. -18 с.

103. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.

104. Миралаева, О. Д. Современный русский молодежный жаргон Текст. : социолингвистическое исследование: автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Д. Миралаева. М., 1994. - 19 с.

105. Нестерова, Н. М. Текст и перевод в зеркале современных переводческих парадигм Текст. / Н. М. Нестерова. Перм. гос. техн. унт. - Пермь, 2005. - 203 с.

106. Новикова, М. А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода Текст. : автореф. дис. д-ра филол. наук / М. А. Новикова.-Л.: ЛГУ, 1981.-24 с.

107. Нуркенова, С. С. Проблемы передачи стилистически сниженной лексики и фразеологии Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / С. С. Нуркенова. Тбилиси, 1988. - 24 с.

108. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка Текст. / Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Изд-во Наука. -1970.-599 с.

109. Ожегов, С. И. Очередные вопросы культуры речи Текст. / С. И. Ожегов//Вопросы культуры речи. Вып.1.-М., 1955.-С. 5-33.

110. Охремова, Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации Текст. : дис. канд. филол. наук / Е. А. Охремова. Белгород, 2002. — 194 с.

111. Панджикидзе, Д. А. Лингвокультурологический и экстралингвистический аспекты эквивалентного стиля в художественном тексте Текст. : автореф. дис. док. филол. наук / Д. А. Панджикидзе. -Тбилиси, Мицнинреба, 1997. 24 с.

112. Панов, Ю. А. Экспансия сниженной лексики как заполнение лексических и стилистических лакун Текст. / Ю. А. Панов // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1. - Воронеж: Изд-во: ВГТУ, 2001.-С .4-12.

113. Пелегина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста Текст. / Н. Ф. Пелегина. Л.: Просвещение, 1980. 148 с.

114. Петров, С. В. О пользе просторечия Текст. / С. В. Петров // Мастерство перевода. М., 1962. — С. 71-96.

115. Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Л. А. Пиотровская. СПб., 1994. - 18 с.

116. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст. / А. Попович. М.: Высш. шк. - 1980. - 199с.

117. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Киев: Синто, 1993.-189 с.

118. Разумова, Л. В. Стилистические аспекты вторичной номинации имен собственных в структуре художественного текста Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Л. В. Разумова. Челябинск, 2002. - 22 с.

119. Райе, К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Электронный ресурс. / К. Райе. М., 1978. - С. 202-228. - Режим доступа : http://www.philology.ru/linguistics 1 /reiss-78.htm

120. Рахимкулова, Г. Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова: (к проблеме игрового стиля) Электронный ресурс. : автореферат дис. д-рафилол. наук / Г. Ф. Рахимкулова. Ростов-на-Дону, 2004. - Режим доступа: http://www.philol.rsu.ru/Rahimkulova.htm

121. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1977. - 216 с.

122. Россельс, В. Опыт теории художественного перевода Текст. / В. Россельс // Искусство перевода. М.: Изд-во Прогресс, 1974. 399 с.

123. Садиков, А. В. Перевод арготизмов Электронный ресурс. : на материале испанского языка. / А. В. Садиков // Тетради переводчика. № 16. - С. 71-83. - Режим доступа : http://sch-yuri.narod.ru/transltn/ tetradi.htm

124. Саляев, В. А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка Текст. : дис. канд. филол. наук / В. А. Саляев. М., 1998. - 229 с.

125. Семенец, О. Е., Панасьев, А. Н. История перевода Текст. : учеб. пособ. для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. — Киев, 1989.-293 с.

126. Скворецкая Е. В. Соотношение стилистического и эмоционально-экспрессивного компонентов в содержании слова Текст. / Е. В. Скворецкая // Преподавание лексикологии русского языка в ВУЗе и школе. Новосибирск, 1992. - С. 36-44.

127. Скворцов, Л. И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на материале русской лексики послеоктябрьского периода) Текст. : дис. канд. филол. наук / Л. И. Скворцов М., 1966. -486 с.

128. Скворцов, Л. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии Текст. / Л. И. Скворцов // Литературная норма и просторечие. М.: Изд-во Наука, 1977. - С. 29-57

129. Солодуб, Ю. П., Альбрехт, Ф. Б., Кузнецов, А. Ю. Теория и практика художественного перевода Текст. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. -304 с.

130. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр. Пер. с фр. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 280 с.

131. Степанов, Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы Текст. / Г. В. Степанов // Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских языков. М.: Наука, 1966. С. 226-260

132. Степанов, Г. В. К проблеме языкового варьирования Текст. / Г. В. Степанов:-М., 1979. 142 с.

133. Степанов, Ю. С. О предпосылках лингвистической теории значения Текст. / Ю. С. Степанов // Вопросы языкознания. -№ 5. 1964. - 257 с.

134. Степанов, Ю. С. Французская стилистика Текст. : учеб пособие / Ю. С. Степанов М., Высш. шк. 1965. 355 с.

135. Степанов, Ю. С. Концепт, причина и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический Текст. / Ю. С. Степанов // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991.-С.34-36

136. Степанова, О. В. Культурологический аспект фразеологии французского арго Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / О. В. Степанова М., 2002. - 17 с.

137. Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода Текст. / Г. М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

138. Тархова В. А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (на франц. языке) Текст. / В. А. Тархова. Л.: Просвещение, 1972. - 240 с.

139. Телия, В. Н. Русская фразеология Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284.

140. Топер, П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика Текст. / П. М. Топер // Вопросы литературы. № 6. - 1998. -С. 161-178.

141. Туманян, Э. Г. Язык как система социолингвистических систем Текст. : системно-диахроническое исследование / Э. Г. Туманян. М.: Наука, 1985.-211 с.

142. Тюленев, С. В. Теория перевода Текст. : учебное пособие / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

143. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингв, пробл.) Текст. : учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. -М. Высш. шк., 1983. 303 с.

144. Фещенко, В. В. Языковой эксперимент в русской и английской поэтике 1910 30-х гг. Электронный ресурс. : автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2004. - 27 с. Режим доступа : http://www.russian.slavica.org/articlel759.html

145. Филин, Ф. П. О нормах и стилях литературного языка Текст. / Ф. П. Филин // Проблема нормы и социальной дифференциации языка. М., 1967.- 168 с.

146. Хомяков, В. А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия Текст. / В. А. Хомяков. - Вологда, 1971. - 104 с.

147. Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода Текст. : автореф. дис. д-ра филол. наук / В. А. Хомяков. JI., 1980. - 39 с.

148. Хомяков, В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков Текст. / В. А. Хомяков // Вопросы языкознания. № 3. - М., 1992 - С. 94-105.

149. Хорошева, Н. В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго) Текст. : дис. канд. филол. наук / Н. В. Хорошева. Пермь, 1998. -228 с.

150. Чуковский, К. И. Высокое искусство Текст. / К. И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1968. — 384 с.

151. Шарандина, Н. Н. Арготическая лексика в функциональном аспекте Текст. : дис. канд. филол. наук / Н. Н. Шарандина. Тамбов, 2000 - 231 с.

152. Шатков, Г. В. Стилистический анализ текста при переводе Текст. / Г. В. Шатков // Тетради переводчика. Вып. 16. - М.: Междунар. отношения, 1979. - С. 40-50 .

153. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. О газ.-информ. и воен.-публицист. переводе Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. -280 с.

154. Швейцер, А. Д. Социальная дифференциация английского языка США Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.

155. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

156. Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность Текст. / А. Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Вып. 343. - М.: Наука, 1989а. - С.52-58.

157. Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 19896.-С. 31-40.

158. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. М.: Наука, 1973.-280 с.

159. Щукина, Н. Ф. Метод переводческих эквивалентов в определении семантики глагольного слова Текст. / Н. Ф. Щукина // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. Воронеж: ВГУ, 1983. - С.34-37

160. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». -М., 1975. С. 193-230.

161. Aubertin, M.-A. San-Antonio : le carnaval moderne Текст. : Memoire de maitrise / M.-A. Aubertin // Montreal, Quebec. Biblioteque nationale du Canada. 1997.- 104 p.

162. Aknin, L. San-Antonio Текст. / L. Aknin // Fran9ais 2000. Bulletin trimestriel de la SBPF. № 179/180. - Bruxelles, 2002. - P. 97-102.

163. Bauche, H. Le langage populaire Текст. / H. Bauche. Paris : Payot, 1951.-231.p.

164. Baylon, C. Sociolinguistique Текст. / С. Baylon . Paris: Nathan, 1991.-P. 363.

165. Bonnard, H. Argot Текст. / H. Bonnard // Extrait du Grand Larousse de la langue fran9aise // Dictionnaire de l'argot fran9ais et de ses origines. -Paris : Larousse. P. 865-875.

166. Bourgeois, L. Dard Текст. / L. Bourgeois. Lyon: La Manufacture, 1985-245 p.

167. Calvet, L.-J. L'argot Текст. / L.-J. Calvet. Paris: Presses Universitaires de France, 1994. - 127 p.

168. Calvet, L.-J. Stresse, speede Текст. / L.-J. Calvet // Le fran9ais dans le monde. 1995. - № 272. - P. 38-39.

169. Chauvin, M. Transformation d'une forme regionale de fran9ais en varidte sociale urbaine Текст. / M. Chauvin // International Journal of Sociology of Langage. 1985 - № 54. - p. 49-83

170. Cohen, V. Текст. / V. Cohen // Cinquante annees de recherches. -Paris, 1955 p. 68 -96.

171. Cressot, M. Le Style et ses techniques Текст. / M Cressot. Paris.: PUF, 1974.-250 p.

172. Docquet-Lacoste, C. Du polar populaire au polar polymorphe. Le role du graphisme Электронный ресурс. / Docquet-Lacoste С. Режим доступа : www.lecture.org/Actes/AL60/AL60P15.html

173. Dubois, М. La langue verte Текст. / M. Dubois. Paris, 1994. - 117 p.

174. Duchene, N. Langue, immigration, culture : paroles de la banlieue frangaise Текст. / N. Duchene. Meta, XLVII, 1, Universite de Huelva, Espagne, 2002.-P. 30-37.

175. Flexner, S. B. The Changing English Language Текст. / Flexner, S. B. N.-Y., 1968. - 195 p.

176. Frangois-Geiger, D. Introduction a la premiere edition du Dictionnaire de l'argot Текст. // D.Frangois-Geiger // Dictionnaire de 1'argot frangais et de ses origines. Paris : Larousse, 2002. - p. 875-883.

177. Gadet, F. Le frangais populaire Текст. / F. Gadet. Paris : Presses Universitaires de France, 1992. - 128 p.

178. Gak, V. G. Pour un calcul logique des equivalents de traduction Текст. / V. G. Gak // Meta, XXXVIII, 4, 1992. Universite pedagogique de Moscou. P. 139-148.

179. Guenaud, C. Queneau aujourd'hui Текст. / С. Guenaud. P.: Gallimard, 1985,- 230 p.

180. Guilbert, L. Peut-on definir un concept de norme lexicale ? Текст. / L. Guilbert // Langue frangaise. Paris : Larousse, 1972. - № 16. - P. 29-48.

181. Guiraud, P. L'argot Текст. : Que sais-je ? / P. Guiraud Paris, 1956. -183.

182. Guiraud, P. L'argot Текст. : 9ёте edition / P. Guiraud. Paris : Presses Universitaires de France, 1985. - 128 p.

183. Guiraud, P. Le frangais populaire Текст. : 5eme edition / P. Guiraud. -Paris : Presses Universitaires de France, 1986. 128 p.

184. Helgorski, F. La notion de norme en linguistique Текст. / F. Helgorski // Le frangais moderne. 1982. - № 1. - p. 1-14.

185. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation Текст. / R. Jakobson // The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti, Routledge, London, 2000, p.l 13-118.

186. Jouvenot, Y. Le frangais non-standard Текст. / Y. Jouvenot // Иностранные языки в школе. 1995. - № 4. - P. 56-60.

187. Lancrey-Javal, R. К. Les fleurs bleues de Queneau Текст. / R. K. Lancrey-Javal. O.: Hachette, 1999. - 219 p.

188. Lits, M. Le roman policier Текст. / M. Lits // Fran?ais 2000. Bulletin trimestriel de la SBPF. № 179/180 - Bruxelles, 2002. - P. 82-86.

189. Lotman, J. M. Le phenomene de la culture Текст. / Lotman, J. M. -Meta, XXXVII, 1, 1992. Universite deTartu, Estonie. - P. 18-28.

190. MalbJanc, A. Stylistique comparee du franfais et de Pallemand Текст. : Essai de representation linguistique comparee et Etude de traduction / A. Malblanc. Paris: Didier, 1961. - 353 p.

191. Manno, G. Le traitement du vocabulaire non conventionnel dans le Nouveau Petit Robert Текст. / G. Manno // Le fran?ais moderne, 2000. № 2 -Paris.-P. 211-222.

192. Margot, I.-C. Traduire sans trahir, l'Age d'homme Текст. / I.-C. Margot. Lausanne, 1979. -215p.

193. Meillet, A. La linguistique historique et linguistique generale Текст. / A. Meillet. Paris, 1926. - 275 p.

194. Misri, G. La traductologie des expressions figees Текст. : etudes traductologiques / G. Misri. Paris: Minard Lettres Modernes, 1990. - 215 p.

195. Muntaner, J. P. La traduction comme creation litteraire Текст. / J. P. Muntaner. Meta, XXXVIII, 4, 1993. - P. 637-642.

196. Ofiz, Ch., Redly, S., Rechtel, G. Are semantic response scales equivalent? Текст. / Ch. Ofiz, S. Redly, G. Rechtel // Multivariate Behavior Reseach. V.22. - 1987. - 185 p.

197. Partridge, E. Usage and abusage Текст. / E. Partridge. London: Penguin Books, 1964. - 376 p.

198. Partridge, E. The World of Words Текст. : An Introduction to Language in General and to English and American in Particular / E. Partridge. N.Y., 1970.-257 p.

199. Perrin, P. G. Reference Handbook of Grammar and Usage Текст. : Derived from Writer's Guide and Index to English / P. G. Perrin. N. Y., 1972. -237 p.

200. Pym, A. Translation and Text Transfer Текст. / A. Pym. N. Y., Peter Lang, 1992.-225 p.

201. Rongy, G. Petit lexique didactique de San-Antonio Текст. / G. Rongy // Fran9ais 2000. Bulletin trimestriel de la SBPF. № 179/180. - Bruxelles, 2002. - P.102-106.

202. Sainean, L. Le language parisien au XIX siecle Текст. / L. Sainean. -Paris : E. De Boccarde, 1920. V. XVI. - 590 p.

203. San-Antonio. Je le jure Текст. / San-Antonio. Stock, Paris, 1975. -228 p.

204. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integraded Approch Текст. / M. Snell-Hornby. Amsterdam, John Benjamins, 1988. - 170 p. Revise en 1995.

205. Ullmann, S. Style in the French Nobel Текст. / S. Ullmann. -Cambridge, 1957.-272 p.

206. Ullmann, S. Language and style Текст. / S. Ullmann. Oxford, 1964. -270 p.

207. Wuilmart, F. La traduction litteraire: un marieur empathique de cultures. Текст. Institut Lucien-Cooremans, Belgique. Meta, XXXV, 1, 1990. P. 236242.

208. Большой энциклопедический словарь Текст. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

209. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М., 2004. - 571 с.

210. Гринева, Е. Ф., Громова, Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка Текст. / Е. Ф. Гринева, Т. Н. Громова. М.: Цитадель, 1997. - 640 с.

211. Даль, В. В. Словарь живого великорусского языка Текст. / В. В. Даль.-Т. 1.- 1955.-526 с.

212. Елистратов, В. С. Арго и культура Текст. / В. С. Елистратов // Словарь московского арго: Материалы 1984-1990 гг. М.: Русские словари, 1994.-700 с.

213. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

214. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта, Наука, 2003. - 320 с.

215. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -М.: Азбуковник, 2001. 944 с.

216. Судзиловский, Г. А. Сленг что это такое? Текст. : англ. просторечная воен. лексика, англ.-рус. словарь воен. лексики / Г. А. Судзиловский. -М.: Воениздат, 1973. - 182 с.

217. Caradec, F. N'ayons pas peur des Mots Текст. : dictionnaire du franfais argotique et populaire / F. Caradec. Paris : Larousse, 1996. - 320 p.

218. Caradec, F. Dictionnaire du fran^ais argotique & populaire Текст. / F. Caradec. Paris : Larousse, 2005. - 298 p.

219. Casciani, C. Histoire de l'argot Текст. / С. Casciani // J. La Rue Dictionnaire de l'argot. Paris, 1975. - P. 5-54.

220. Cellard, J. £a mange pas de pain, 400 expressions familieres ou vouyoutes de France et de Quebec Текст. / J. Cellard. Paris : Hachette, 1985.-285 p.

221. Cellard, J., Rey, A. Dictionnaire du fran?ais non conventionnel Текст. / J. Cellard, A. Rey. Paris : Hachette, 1991. - 910 p.

222. Colin, J.-P., Mevel, J.-P., Leclere, C. Dictionnaire de l'argot fran£ais et de ses origines Текст. / J.-P. Colin, J.-P. M6vel, C. Leclere. Paris : Larousse, 2002. - 905 p.

223. Esnault, G. Dictionnaire des argots francais Текст. / G. Esnault. -Paris : Larousse, 1965. V. 16. - 644 p.

224. Farmer, J. S. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical ^nd Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. Текст. N. Y., 1965. 253 p.

225. Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran<?aise Текст. Paris : Dictionnaires Le Robert. 1996. - 379 p.

226. Список использованной художественной литературы

227. Крестовский, В. В. Петербургские трущобы (Книга о сытых и голодных) Текст. / В. В. Крестовский. Кн. I : Ч. 1-4. - М.: ООО Издательство ACT, 2000. - 656 с.

228. Сан-Антонио. Безымянные пули Текст. / Сан-Антонио // Сборник: Романы. Пер. с фр. В. Климанова. М.: Канон, 1996. - 448 с.

229. Сан-Антонио. Голосуйте за Берюрье! Электронный ресурс. / Сан-Антонио / Пер. с фр. А. Михилев, В. Хлопонина. Харьков: Изд-во Дельта, 1994. Режим доступа : www.lib.ru

230. Сан-Антонио. Дальше некуда Электронный ресурс. / Сан-Антонио Режим доступа: www.lib.ru

231. Сан-Антонио. Подайте мне Джоконду Электронный ресурс. / Сан-Антонио. Еежим доступа: www.lib.ru

232. Сан-Антонио. Подлянка. Электронный ресурс. / Сан-Антонио Режим доступа: www.lib.ru

233. Сан-Антонио. Задушевный душегуб Электронный ресурс. / Сан-Антонио. Режим доступа: www.lib.ru

234. Сан-Антонио. Смертельная игра Электронный ресурс. / Сан-Антонио. Пер. с фр. В. Бережного. М.: Издательство Синтакс - Пресс. - 1995. -www.lib.ru

235. San-Antonio. Descendez-le a la prochaine Текст. / San-Antonio. -Paris, 1953.-224 p.

236. San-Antonio. Votez Berurier! Текст. / San-Antonio. Paris, 1996. -185 p.

237. San-Antonio, Le coup de pere Francis Текст. / San-Antonio. Paris, 1963.- 191 p.

238. San-Antonio. A tue . et a toi Текст. / San-Antonio. Paris, 1996. -219 p.

239. San-Antonio. Entre la vie et la morgue Текст. / San-Antonio. Paris, 1959.-219 p.

240. San-Antonio. Laissez tomber la fille Текст. / San-Antonio. Paris, 1950.-220 p.

241. San-Antonio. Passez-moi la Joconde Текст. / San-Antonio. Paris, 1954.-191 p.

242. San-Antonio. La fin des haricots Текст. / San-Antonio. Paris, 1961. — 221 p.

243. San-Antonio. Mange et tais-toi Текст. / San-Antonio. Paris, 1966. -220 p.

244. San-Antonio. Fais pas dans le porno . Текст. / San-Antonio. Paris, 1986.-238 p.

245. San-Antonio. Cereales killer Текст. / San-Antonio. Paris, 2001. -242 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.