Особенности представления категории персональности в философских текстах И. Канта и их переводах на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Серебрякова, Анна Юрьевна

  • Серебрякова, Анна Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 153
Серебрякова, Анна Юрьевна. Особенности представления категории персональности в философских текстах И. Канта и их переводах на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Челябинск. 2005. 153 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Серебрякова, Анна Юрьевна

Введение

Глава 1. Философский текст и категория персональности

1.1. Философский текст в общей типологии текстов

1.2. Обобщенность содержания как свойство научного философского 20 текста

1.3. Философские тексты И. Канта

1.4. Определение категории персональности в работах современных 39 лингвистов

1.5. Категория персональности в философских текстах И. Канта 49 Выводы

Глава 2. Проблемы перевода на русский язык неопределенно-личных 63 и безличных конструкций в философских текстах И. Канта

2.1. Эквивалентность и адекватность при переводе грамматических 63 конструкций

2.2. Перевод неопределенно-личных предложений

2.3. Перевод безличных предложений

2.4. Прагматическая равнозначность эквивалентов неопределенно-личных и безличных предложений в текстах переводов работ И. Канта на русский язык различными переводчиками

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности представления категории персональности в философских текстах И. Канта и их переводах на русский язык»

Сегодня многие ученые предпринимают теоретические изыскания, в которых глубокому и разностороннему анализу подвергаются текст и его языковые особенности. Поскольку язык существует для человеческого общения, а общение происходит посредством порождаемых говорящими текстов, лингвистика приближается к признанию текста основным своим объектом и к пониманию различных категорий как текстовых категорий.

Превращение текста из материала в объект исследования, ознаменовавшее собой качественный поворот в лингвистике, тем не менее, находится еще в стадии становления и развития, о чем свидетельствует, в частности, неопределенность самого понятия "текст". Такая ситуация порождена отсутствием четких критериев, дающих основание характеризовать то или иное языковое или коммуникативное явление как текст, то есть "критериев текстуальности" (Филиппов 1989; Кухаренко 1998 и др.).

Также наблюдаемое разнообразие и известная противоречивость представлений о тексте как предмете лингвистического изучения в известной степени отражают наметившуюся принципиальную смену парадигмы научных изысканий от господствовавшей до недавнего времени системно-структурной концепции языка к функциональной парадигме, построенной на принципе актуальности, предполагающей анализ не столько языкового материала как такового, сколько факторов, определяющих его порождение и восприятие, его роль в социальной и коммуникативной ситуации, его место в процессе накопления общественных знаний и его функцию в адекватном отражении материальной и идеальной действительности.

В этой связи развитие лингвистических исследований последних лет характеризуется изучением языка с учетом его реального функционирования в любых его конкретных проявлениях, поскольку недифференцированный и неконкретный подход к тексту в теории текста ведет к широкой схематизации языка и минимальному вниманию к его конкретным свойствам (Рождественский 1979: 17). Именно поэтому основная задача лингвистики текста сегодня состоит в типологическом описании текстов.

В данной работе речь идет о философском тексте, который является разновидностью научного текста. В современной науке философский текст с позиций лингвистики изучали Г.-Х. Гадамер (1991), И. С. Алексеева (2001), И.В.Цветкова (2002), М. Мамардашвили (2001) и др. Для философского текста, как и для любого другого научного текста, характерны эксплицитный способ выражения информации, высокая степень диалогичности и логический принцип изложения материала. В то же время, стиль изложения философского текста имеет принципиальные отличия от стиля изложения научного текста вообще. Текст философский обладает большой информативно-когнитивной емкостью, и часто переводчику бывает сложно уловить все оттенки мысли автора и тем более отразить их в тексте перевода.

Особый интерес в этой связи представляют тексты И.Канта. И. Кант является основоположником немецкой классической философии и его творчество уже на протяжении двух столетий продолжает вызывать огромный интерес читателей. Секрет силы философии Канта заключается в системности и научной утонченности. Деятельность этого ученого приходится на конец XVIII века. В это время в целом завершается период урегулирования синтаксических норм немецкого языка и идет формирование единого национального литературного немецкого языка. Поэтому тексты И. Канта демонстрируют лишь незначительные расхождения с нормами современного немецкого языка, и эти расхождения (в основном в области правописания) никоим образом не влияют на передачу научного смысла, заложенного в этих работах. Кроме того, большое количество переводов произведений этого великого ученого на русский язык позволяет провести наиболее полный анализ способов перевода различных конструкций, встречающихся в текстах И. Канта, с немецкого языка на русский и установить степень смысловой адекватности текстов оригинала и перевода. Все это и обусловило выбор текстов И. Канта в качестве материала исследования.

Объектом нашего исследования являются различные языковые средства выражения категории персональности в философском тексте, а непосредственный предмет исследования составляют неопределенно-личные и безличные конструкции (в дальнейшем HJIK и БК), служащие для выражения категории персональности в философских текстах И.Канта, и способы перевода этих конструкций с немецкого языка на русский.

Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов. Во-первых, исследование проводится на стыке гуманитарных наук: лингвистики текста, дискурс-анализа, переводоведения, грамматики, а также философии, филологии и других. Таким образом, исследование включается в общую парадигму гуманитарных исследований, направленных на изучение человека, его языка и мышления. Во-вторых, философский текст, несмотря на его постоянную актуальность и вневременную ценность, постоянное функционирование в научном обиходе, является недостаточно описанным в современной лингвистике. В-третьих, точность перевода философского текста и точность его понимания интерпретаторами особенно важны, так как они влияют на формирование научного знания в целом.

Целью диссертационного исследования является изучение неопределенно-личных и безличных конструкций как основных способов представления категории персональности в философских текстах И. Канта и особенностей перевода этих конструкций с немецкого языка на русский. Основная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявление лингвистических особенностей текстов И. Канта и факторов, определяющих специфику данных текстов;

2) проведение анализа основных языковых средств выражения категории персональности в текстах И. Канта и установление наиболее значимых из них для текста оригинала и перевода;

3) определение прагматических функций неопределенно-личных и безличных конструкций в текстах оригинала и перевода; Г

4) проведение анализа способов перевода неопределенно-личных и безличных конструкций в текстах И. Канта с немецкого языка на русский и выявление особенностей перевода данных конструкций различными переводчиками;

5) установление степени смысловой адекватности текстов перевода и исходных текстов.

Научная новизна работы нам видится в следующем: впервые предпринимается попытка изучения философских текстов И.Канта и их особенностей с позиций лингвистики текста; до сих пор не подвергались изучению с точки зрения типологии неопределенно-личные и безличные конструкции в научно-философском тексте И.Канта.

В качестве материала исследования взяты монографии немецкого философа И. Канта "Kritik der reinen Vernunft"/ «Критика чистого разума», "Kritik der Urteilskraft"/ «Критика способности суждения», "Prolegomena"/ «Пролегомены» объемом 1200 страниц и их переводы на русский язык, выполненные М. Владиславлевым, Н.М. Соколовым, Ю.Н. Поповым, М. Левиной, Н.В. Мотрошиловой.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели в процессе работы над диссертацией был применен комплекс методов и исследовательских приемов. В качестве основного использовался сопоставительный метод. Для решения конкретных задач были также привлечены метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, метод трансформации и другие.

Теоретическая значимость исследования состоит в рассмотрении и анализе различных способов представления категории персональности в философском тексте.

Практическая ценность данной работы вытекает из возможности использования ее основных положений и результатов при теоретическом и практическом анализе научно-философского текста, в курсах по общему языкознанию, курсах по лингвистике и интерпретации текста, теории и практике перевода, спецсеминарах, при написании диссертационных, дипломных и курсовых работ.

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Серебрякова, Анна Юрьевна

Выводы

1. В нашем исследовании мы различаем термины «эквивалентность» и «адекватность». Термин адекватность имеет более широкий смысл и обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Адекватный перевод является по определению эквивалентным, хотя степень смысловой общности между оригиналом и переводом может быть различной. Адекватным перевод будет лишь в том случае, если в процессе перевода учитываются различные аспекты нормы перевода, а именно норма эквивалентности, жанрово-стилистическая норма и прагматическая норма.

2. Сопоставительный анализ текстов И.Канта и их переводов на русский язык показал, что неопределенно-личные и безличные предложения в произведениях И. Канта могут переводиться на русский язык с помощью различных синтаксических конструкций. Так, при переводе НЛК с немецкого языка на русский в качестве их синтаксических эквивалентов в текстах переводов могут использоваться безличные (45,8 %), неопределенно-личные (33,3 %), личные (10,1 %) и пассивные (3,9 %) конструкции. Перевод БК в произведениях Канта на русский язык в большинстве случаев (67,8 %) осуществляется с помощью безличных предложений. В 24 % случаев в качестве эквивалента безличных конструкций в текстах переводов используются личные предложения.

3. Все используемые при переводе НЛК и БК на русский язык конкретно-личные конструкции объединены одним общим свойством: все они в своей семантике содержат третье (логическое - объективирующее, обобщающее) лицо, в силу чего данные конструкции получают способность передавать значение обобщенности.

4. При переводе неопределенно-личных и безличных предложений в произведениях И. Канта различными переводчиками существуют некоторые расхождения. М. Левина, чаще других, использует при переводе НЛК и БК личные предложения, Н.М. Соколов — безличные, а Н.В. Мотрошилова и Ю.Н. Попов предпочитают в качестве синтаксических эквивалентов НЛК и БК в текстах русских переводов неопределенно-личные конструкции. Но эти расхождения не влияют на понимание читателем текстов философа, т.к. затрагивают лишь нижний уровень адекватности — уровень эквивалентности и не сказываются на прагматической ценности перевода.

5. В целом перевод неопределенно-личных и безличных предложений в произведениях И.Канта осуществляется с учетом всех параметров нормативной оценки адекватного перевода. Те или иные различия при подборе синтаксических эквивалентов объясняются личными предпочтениями переводчиков.

Заключение

Настоящее исследование посвящено изучению философского текста с учетом существующих сегодня в лингвистике текста тенденций, выражающихся в дифференцированном подходе к тексту и максимальном внимании к конкретным свойствам любого текста. Нами были изучены тексты немецкого философа И. Кантами было выявлено, что они имеют определенные отличительные черты, обусловленные характером эпохи, стилевой принадлежностью этих текстов и индивидуальными особенностями и предпочтениями автора. Такими чертами являются сложность и разнообразие синтаксических структур; обилие языковых средств выражения основного свойства философского текста — обобщенности; специфика употребления терминологического аппарата, состоящая в нетрадиционном употреблении уже существующих понятий и введении новых терминов.

В процессе исследовательской работы нам удалось установить, что наиболее значимой категорией для философских текстов И. Канта является категория персональности, обусловленная своей связью с основным свойством философского текста — обобщенностью. Поскольку категория персональности и главная черта философского текста обобщенность выражаются одними и теми же языковыми средствами, категория персональности становится особенно важной для философского текста вообще, и для текстов И. Канта в частности.

При анализе материала мы опирались на то, что в основе категории персональности лежит представление о внешнем мире, преломляющемся в языковом сознании в третье логическое лицо, на фоне которого в результате мыслительных операций вычленяются 1-е и 2-е л., обозначающие участников речевого акта. В ходе исследования удалось установить, что именно сема 3-го логического лица придает высказыванию оттенок обобщенности. Поэтому языковые способы выражения значения обобщенности в немецком и русском языках восходят к одним и тем же принципам, а именно -^использованию синтаксических конструкций, включающих сему 3-го лица (парадигма местоимений 3-го лица, местоимение 1 л. мн.ч., пассивные или возвратные формы).

В целом категория персональности в текстах И. Канта и их переводах на русский язык представлена комплексом морфологических, синтаксических, интонационно-синтаксических, лексико-синтаксических и лексических средств. Из всех средств выражения категории персональности наиболее значимыми для текста оригинала и перевода являются неопределенно-личные и безличные предложения, т.к. они одновременно выступают как средство выражения главной черты философского текста — обобщенности. НЛК и БК с помощью соответствующих местоимений man и es выражают конкретно-личное, неопределенно-личное, обобщенно-личное и безличное значения персональности.

С основной чертой философского текста — обобщенностью связаны и прагматические функции неопределенно-личных и безличных конструкций в текстах И. Канта и их переводах на русский язык. Ими являются функция объ-ективаций\Говорящим собственного мнения и функция устранения конкретного субъекта.

В процессе исследования была решена также задача установления степени адекватности текста перевода и исходного текста. В частности, сопоставительный анализ текстов И.Канта и их переводов на русский язык показал, что перевод неопределенно-личных и безличных предложений в осуществляется с учетом всех параметров нормативной оценки адекватного перевода.

Сопоставление текста перевода с оригиналом подтвердило, что между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия. Переводчик и читатели, пользующиеся переводом, прежде всего, обращают внимание на прагматическую ценность перевода. Большее или меньшее внимание к норме переводческой речи непосредственно связано с жанрово-стилистической нормой перевода, которая составляет второй важнейший параметр нормативной оценки перевода. И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межязыковой коммуникации, и норма эквивалентности — это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование. Она полностью определяется лингвистическими факторами^и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью.

И.В. Цветкова называет перевод философского текста с соблюдением нормы эквивалентности и жанрово-стилистической нормы — «лингвистическим» переводом, а перевод с учетом всех параметров нормативной оценки адекватного перевода, включая прагматическую норму, — «философским» переводом философского текста. При «лингвистическом» переводе философского текста переводчик стремится к эквивалентной передаче грамматических и стилистических особенностей языка автора. Философа же, в отличие от лингвиста, интересует адекватность воспроизведения движения мысли автора текста. Язык философского текста выполняет при этом функцию оформления философских идей. Интерпретируя и комментируя философский текст, читатель стремится к установлению соответствия между лингвистическим переводом и своеобразной «моделью» мышления автора, которая реконструируется при помощи «философского» перевода.

Сопоставительный анализ оригинальных текстов И. Канта и текстов их переводов показал, что перевод произведений И. Канта на русский язык можно с полной уверенностью назвать философским переводом, т.е. переводом, выполненным с соблюдением всех норм адекватности.

Норму эквивалентности, рассматриваемую нами как необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, можно считать соблюденной, т.к. HJIK в 33,3 % случаев, а БК в 67,8 % случаев в текстах И. Канта переводятся на русский язык с помощью аналогичных конструкций. Жанрово-стилистическая норма как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод, тоже соблюдена, так как в тексте перевода сохранены HJIK и БК, которые являются главным синтаксическим средством выражения категории персональности в философском тексте. Соблюдение прагматической нормы заключается в адекватности воспроизведения мысли автора. Все это позволяет говорить о философском переводе произведений И. Канта, т.е. о переводе с соблюдением всех параметров нормативной оценки адекватного перевода.

Те или иные потери при подборе синтаксических эквивалентов объясняются либо системными расхождениями русского и немецкого языков, а именно различными способами выражения неопределенно-личного и безличного значений персональности, либо личными предпочтениями переводчика.

К сожалению, целому ряду вопросов, связанных с разработкой темы исследования, в данной диссертации не было возможности уделить достаточного внимания. В определении перспектив дальнейшего исследования можно наметить следующие направления: анализ функционирования в текстах И. Канта и их русских переводах других языковых средств выражения категории персональности (морфологических и лексических); изучение особенностей представления категории персональности в философских текстах других авторов.

Все эти проблемы обозначают направления для дальнейшего исследования, работу над которыми мы надеемся продолжить.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Серебрякова, Анна Юрьевна, 2005 год

1. Абрамов С.Р. Герменевтика, интерпретация, текст /Лингвистика текста и лингвостилистика.— СПб.: Стройлеспечать, 1996.— С. 114-119.

2. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1963. — 345 с.

3. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. — СПб.: Наука, 1994. — 151 с.

4. Адмони В.Г. Введение в синтаксис немецкого языка. — М., 1995. —345 с.

5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.— Спб.: Издательство «Союз», 2001. — 131 с.

6. Алексеева И.С. Основы теории перевода.— СПб.: Ин-т ин. яз., 1997.— 141с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. — Т. 1. Лексическая семантика. — М.: Школа «Языки русской культуры», Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 1995.— 472 с.

8. Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1977. — 24 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования.- Л.: Просвещение, 1981. — 174 с.

10. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (В интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу / Рос. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена. СПб, 1995. — 72 с.

11. Артемова Е.А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. — Волгоград, 1999. С.34-39.

12. Бабайцева В.В. Система односоставных предложений в современном русском языке. — М.: Дрофа, 2004. — 504 с.

13. Бабенко JI.Г., Васильев И.Е. Лингвистический анализ художественного текста: Учебник для вузов по спец. «Филология».— Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000.—534 с.

14. Баженова Е.А. Специфика смысловой структуры научного текста и егокомпозиции / Стилистика научного текста (общие параметры). Т.П. 4.1. /

15. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв.1. Пермь, 1996.—С.35-68.

16. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Монография. — Пермь: Изд-во Пермский университет, 2001. — 325 с.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. — 416 с.

18. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. — Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1993. — 180 с.

19. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в заруб, лингв. Вып. 8: Лингвистика текста.— М.: Прогресс, 1978. С. 442-449.

20. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод.— Тетради переводчика.— М., 1969.— С. 9 -18.

21. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.— М.: Международные отношения, 1975.—240 с.

22. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.— М.: Искусство, 1979(a). — С. 281-328.

23. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.— М.: Искусство, 1979(6). — С. 237-280.

24. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 318 с.

25. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектоло-гии.— СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1996.—220 с.

26. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / Рос. академия наук. Ин-т лингвистических исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 736 с.

27. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Прогресс- Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с.

28. Булыгина Т.В. О границах между сложной единицей и сочетанием единиц // Булыгина Т. В. Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. — М.: Наука, 1969. — С. 134- 157.

29. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. — М.: Высшая школа,1978. —210 с.

30. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. — М.: ВЦП, 1985. — 167 с.

31. Васильев Ю.А. Некоторые вопросы языково-стилистического анализа практических форм научной речи (на материале современной научно-технической статьи) // Язык и стиль научной литературы / Отв.ред. М.Я. Цвиллинг—М.: Наука, 1977.—С. 47-64.

32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.— М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 776 с.

33. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей.— М.: Художественная литература, 1961.—614 с.

34. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: "Наука", 1963. —340 с.

35. Волнина И.А. О специфике научного стиля. // Язык и стиль научной литературы / Отв.ред. М.Я. Цвиллинг.—М.: Наука, 1977.— С. 26-34.

36. Гадамер Г.-Х. Актуальность прекрасного. — М.: Искусство, 1991.—366 с.

37. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык.— М.: Международные отношения, 1970. — 265 с.

38. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. — М.: Высшая школа, 1958. — 421 с.

39. Гальперин И.Р. Интеграция и завершенность текста. — Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.— М., 1980, N 6. — С. 54-68.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.— М.: Наука, 1981.—360 с.

41. Гаузенблаз К. О характеристике классификации речевых произведений // Новое в заруб, лингв. Вып. 8: Лингвистика текста.— М.: Прогресс, 1978.- С. 57-77.

42. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира / Народы Азии и Африки.— М., 1967. №7. —С. 77-92.

43. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (Вопросы методологии).

44. М.: Высшая Школа, 1986.— 186 с.

45. Голубева С.С. Сопоставительное исследование текстов испанского плутовского романа и их переводов на русский язык в лингво-эстетическом контексте европейского барокко. — Автореф. дис. канд. фил. наук: 10 02 20.— Екатеринбург, 2002.-24 с.

46. Гончарова Е.А. К вопросу изучения категории «автор» через проблемы интертекстуальности / Интертекстуальные связи в художественном тексте.— СПб.: Образование, 1993.—С. 20-28.

47. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в переводе.— Челябинск, 2001.—202 с.

48. Гулыга Е.В. Грамматика немецкого языка. — М.: Менеджер, 2004. — 398 с.

49. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. — 400 с.

50. Гухман М.М., Семенюк Н.Н., Бабенко Н.С. История немецкого языка XVI

51. XVIII в.в. — М.: Наука, 1984. — 248 с.

52. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация.— М.: Прогресс, 1989.— 312 с.

53. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая Школа, 1980.— 282 с.

54. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации.— М.: Наука, 1984.—268 с.

55. Дубовик O.K. Возможные проявления некоторых текстовых категорий в абзаце английского научного текста // Научная литература. Язык, стиль, жанры. — М., Наука, 1985. — С. 244-249.

56. Еременко Е.И. Реализация категории образа автора в драматических произведениях Маркса Фриша и Фридриха Дюрренматта. — Автореф. дисс. канд. фил. наук. — спец. 100204 —СПб., 1998. —17 с.

57. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания, 2002.— Вып. 3.— С. 62-73.

58. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи.— М.: Изд-во Московского университета, 1976. — 307 с.

59. Зеленецкий А. Л., Новожилова О. В. Теория немецкого языкознания. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 400 с.

60. Золотова Г.А. Категории времени и вида с точки зрения текста // Вопросы языкознания, 2002.— Вып. 3.—С. 8-29.

61. Зотов Ю.П., Курочкина Л.И. Значение идей М.М. Бахтина для американской филологической науки // Материалы Огаревских чтений.- Саранск: Изд-во МГУ им. Н.П. Огарева, 1995. — С. 123-138.

62. Зотов Ю.П. Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.— М.: Изд-во МГУ, 1995. — С. 36-38.

63. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации.— М.: Наука, 1982.—152 с.

64. Изенберг X. О предмете лингвистической теории текста / Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 8.— М.: Прогресс, 1978. — С.5-26.

65. Казанцев А.И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официального делового языка (на материале стереотипных единиц французского и русского языков) — Дисс. канд. фил. наук: 10.02.20.— Челябинск, 2001.—157 с.

66. Каменская О.Л. Текст и коммуникация.— М.: Высш. шк., 1990.— 194 с.

67. Канке В.А. Философия. Исторический и систематический курс. — М.: Логос, 2004. — 376 с.

68. Карабан В.И. Прецептивные импликации грамматики текста // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия.—Киев, 1979.—С. 112-146.

69. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.— Л., 1972. — 268 с.

70. Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. — М., 1955. — С. 43-62.

71. Ковтунова И.И. Проблема несобственно прямой речи в трудах В.В. Виноградова (Из истории отечественной научной мысли) // Вопросы языкознания, 2002.—Вып. 1.— С. 65-71.

72. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.— М., 1975. — 164 с.

73. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка.— М.: Наука, 1984.—145 с.

74. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 108 с.

75. Коршунов A.M., Мантатов В.В. Диалектика социального познания.— М.: Политиздат, 1988.—383с.

76. Кожина М.Н. Стилистика научного текста (общие параметры). 4.1. — Пермь, 1996. —405 с.

77. Кожина М.Н. Диалогичность как категориальный признак письменного научного текста // Стилистика научного текста (общие параметры).Ч.2., — Пермь, 1998, — С. 145-167.

78. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под. ред. М.Н. Кожиной. — М.: Флинта: Наука, 2003 — 696 с.

79. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык истиль научной литературы / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг.— М.: Наука, 1977.— С. 3-25.

80. Колеватов В.А. Социальная память и познание. — М.: Мысль, 1984. — 198 с.

81. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — М.: ЧеРо, 1999. —136 с.

82. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. — М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.

83. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. — 251 с.

84. Котюрова М.П. Эксталингвистические основания стилистики научного текста и принципы его функционально-стилистической интерпретации // Стилистика научного текста (общие параметры) Ч. 1.гл.4.— Пермь, 1996, ПГУ.

85. Котюрова M.JI. Некоторые функционально-семантические категории в научном тексте // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте/ Сборн. научн.труд. Пермск. гос.ун-т. — Пермь, 1994. — С.24-32.

86. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов / —2-ое изд., доп.—М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. — 320 с.

87. Кубрякова Е.С. Введение // Человеческий фактор в языке. Язык и происхождение речи / Отв. ред. Е.С.Кубрякова.— М.: Наука, 1991.— С. 124-136.

88. Купина Н.А. Основы стилистики и культуры речи. — М.: Флинта: Наука, 2004.— 295 с.

89. Купина Н.А. Филологический анализ художественного текста. Практикум: Учеб. пособие для студентов. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 405 с.

90. Купина Н.А. Тоталитарный язык. — Пермь: ПермГу, 1995. — 78 с.

91. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.

92. Лаврентьева Е. А. Коммуникативно-прагматические параметры текста научной статьи. Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, АТУ, 1993. — 28с.

93. Лыдыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе когнитивных значений французского прозаического художественного текста. — Автореф. дисс. д. фил. наук: 10.02.05 — Иркутск, 2000. — 41 с.

94. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе.-М.: Прогресс, 1986 — 147 с.

95. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.— М.: Просвещение, 1988.—160 с.

96. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 280 с.

97. Левицкий Ю.А. Язык. Речь.Текст.— Пермь: ПермГу, 1999.—124 с.

98. Леонтьев А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия.- Киев, 1979.— С. 58- 79.

99. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. — М.: Изд-во МГУ, 1982. — 475 с.

100. Лосев А.Ф. Бытие. Имя. Космос. — М.: Мысль, 1993.— 532 с.

101. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек—текст—семиосфера— история.—М.: Языки русской культуры, 1999.— 464 с.

102. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов.— М.: Издательство «Ось-89», 1999. —192 с.

103. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка).— М.: Высшая школа, 1985.—232 с.

104. Майданов А.С. Эволюция творческого мышления Отв. ред. А.С. Майданов. / Философия науки / Рос. акад. наук. Ин-т философии. Вып. 9. — М.: ИФ РАН, 2003. —308 с.

105. Мамардашвили М. Эстетика мышления. — М.: Московский институт полит, исслед., 2001. — 412 с.

106. Маслов Ю.С. Введение в языкознание.— М.: Высшая школа, 1998.—272 с.

107. Матвеева Г .Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста.-Ростов: Издательство Ростовского ун-та, 1984. — 127 с.

108. Матвеева Т.В. К лингвистической теории жанра // Collegium, 1995, 1-2.

109. Михайлова Е.В, Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей). — Автореф. дис. канд. фил.наук.—Волгоград, 1999.—22 с.

110. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. —208 с.

111. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки.— Киев, 1989.— С. 82-96.

112. Москалева И.П. Соотношение эксплицитных и имплицитных средств выражения языковых значений в современном немецком языке.— Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04.— М., 1986. — 26 с.

113. Москальская О.И. Текст—два понимания и два подхода. — В кн.: Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М.: Наука, 1984.—С. 154-162.

114. Москальская О.И. История немецкого языка: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин.яз. высш. пед. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 288 с.

115. Мурзин JI.H. Язык, текст и культура / Человек—текст—культура. — Екатеринбург, 1994.—С. 160-169.

116. Мышкина H.JI. Внутренняя жизнь текста. — Пермь: ПермГу, 1998.—186 с.

117. Нефедова JI.A, Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации (на материале французских текстов и их переводов на русский язык). — Дис. . д.ф.н.: 10.02.20.—Челябинск, 2001.—310 с.

118. Николаева Т.М. Лингвистика текста // Лингвистический энциклопедический словарь.— М., 1990. — 498 с.

119. Николаева Т. М. Текст / Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 507.117. .Новиков А.И. Семантика текста и формализация.— М.: Наука, 1983.— 215с.

120. Одинцов В.В. Стилистика текста.— М.: Наука, 1980.— 257 с.

121. Павлюченко И.П. Эмотивная компетенция автора художественного текста (на материале произведений Г. Гессе). — Автореф. дис. канд. фил. наук: 10 02 19.—Волгоград: Перемена, 1999.—24 с.

122. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). — М.: Наука, 1985. — 271 с.

123. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива). — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.— 464 с.

124. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: УРСС, 2001. —450 с.

125. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М.: Высшая школа, 1980.—199 с.

126. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — М.: Просвещение, 1985. —287 с.

127. Почепцов Г.Г. Дискурсивный и композиционный уровни лингвистического анализа текста // Лингвистика текста и обучение иностранны языкам. Сб. науч. статей.— Киев: Вища школа, 1978.— С. 6-17.

128. Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика, № 17. — М., Международные отношения, 1980. —С. 3748.

129. Пропп В.Я. Морфология сказки. — М.: Наука, 1969. — 166 с.

130. Реферовская Е.А. Лингвистическое исследование связного текста.— Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. — 148 с.

131. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода.— М.: Междунар. отношения, 1974.—216 с.

132. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию.— М.: Высш. шк, 1979.— 274 с.

133. Рождественский Ю.В. Проблематика современной теории текста в книге В.В. Виноградова "О художественной прозе" // Синтаксис текста.— М., 1979. —С. 15-23.

134. Романова H.JI. Языковые средства выражения адресованности в научном тексте (на материале немецкого языка) / Лингвистика текста и лингвостилистика. — СПб.: Стройлеспечать, 1996. — С. 89-95.

135. Рытникова Я.Т. Семейная беседа: обоснование и риторическая интерпретация жанра: Автореф. дисканд. филол. наук: 10.02.01 Урал. гос. ун-тим. A.M. Горького.— Екатеринбург, 1996. — 20 с.

136. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст). — Пермь: Изд-во Пермского университета, 2002. — 235 с.

137. Сенкевич М.П. Научные стили. Учебное пособие по курсу «Стили русского языка» для студентов редакторского факультета и слушателей отделения повышения квалификации.— М.: Наука, 1967.— 82 с.

138. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987. — 140с.

139. Сидоров Е.В. Системные категории текста / Перевод как лингвистическая проблема. — М.: МГУ, 1982. — С. 77-87.

140. Сидорова Л.Н. Интерпретация как один из способов понимания: Автореф. дис. канд. филол. наук.— М., 1995. — 22 с.

141. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики.— Горький, 1975.— 253 с. 140. Славгородская Л.В. Научный диалог (лингвистические проблемы).—1. Л.: Наука, 1986.— 178 с.

142. Сорокин Ю.С. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М. Наука., 1982 .— С. 4658.

143. Сотникова A.JI. К проблеме категории автора речи и стилистической маркированности языковых средств ее выражения на материале немецкой научной речи / Функционально-текстовые аспекты языковых единиц 7 Отв. Ред Л.Р. Зиндер.— СПб: СПбГУ, 1997.—С. 116-127

144. Сусов И. П. Введение в теорию языкознания. —Тверь, 1998. — 79 с.

145. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика.- М.: Изд-во МГУ, 1980.— 167 с.

146. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование научной литературы. — М.: Наука, 1982. ~ 1

147. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Лекции.— СПб: Образование, 1993.— 38 с.

148. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика).— М.: Просвещение, 1986.— 127 с.

149. Тураева З.Я. Лингвистика текста одна из доминант современной научной парадигмы // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы. Тезисы докладов международной конференции. Т.1.- М.: Изд-во МГУ, 1995

150. Тураева З.Я. Этнопсихологические особенности адресованности текста/ Языковая культура и социокультурный контекст. — СПб: Изд-во «Тригон», 1997. —С. 133-144.

151. Турбина О.А. Формирование французского классического предложения: системный и структурный аспекты. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1994.— 269 с.

152. Турбина О.А. Признаки изучения лингвистической имплицитности / Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. —Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2002.— С. 48-55.

153. Турбина О.А. Эстетический идеал барокко и его отражение в языке / Статика и динамика единиц разных уровней романских языков. — Красноярск, КГПУ, 1991. — С. 46-53.

154. Турбина О.А. Отношения между языковыми и логическими категориями / О.А. Турбина // Вестник Южно-Уральского государственного университета. № 7 (36). Серия «Лингвистика». Выпуск 1. — Челябинск, 2004. — С. 4-7.

155. Федоров А. В. Общая теория перевода. — М.: Высшая школа, 1968. — 396 с.

156. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи. — Л.: ЛГУ, 1989. —97 с.

157. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста.— Ростов: Издательство Ростов, ун-та, 1994.—136 с.

158. Ширинкина М.А. Вторичный деловой текст и его жанровые разновидности: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 Перм. гос. ун-т. — Пермь, 2001. — 19 с.

159. Шишкова Л.В., Смирнова Т.Ю. Синтаксис современного немецкого языка. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.

160. Швецова О.А. Становление жанра статьи в английской научной литературе // Язык и стиль научной литературы / Отв.ред. М.Я. Цвиллинг.—М.: Наука, 1977.—С. 34-47.

161. Швейцер. А. Д, Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М.: Наука, 1988.—213 с.

162. Шелякин М. А. О семантике неопределенно-личных предложений // Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. СПб., 1991 ТФГ 1991.

163. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста. — Ростов: Издательство Ростов, ун-та, 1994. — 136 с.

164. Цветкова И.В. Философский текст и философская культура / И. В. Цвет-кова: Волжский университет им. В.Н. Татищева. — Тольятти: Волжский университет им. В.Н. Татищева, 2000.— 186 с.

165. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие.- М.: "Высшая Школа", 1986.— 125 с.

166. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстоообразующая категория в научной коммуникации (на материале нем. яз.). Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 — С-Петербург, 2000 — 28 с.

167. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М., 1972. — С. 203-257.

168. Якубинский Л.П. О диалогической речи.// Избранные работы. Язык и функционирование.- М., 1986.— С.57-66.

169. Beaugrande R. Linguistic Theory: The discourse of Fundamental Works. London: Longmans, 1991. p. 142.

170. Beaugrande, R. Text, Discourse and Process. Toward a Multidisciplinary Science of Text. London andN.Y.: Longman Alex 1985,j^l27-132.

171. Bach A. Geschichte der deutschen Sprache. — Heidelberg, 1965. — 456

172. Brinker, K.: Linguistische Textanalyse. Eine Einflihrung Grundbegriffe und Methoden. Berlin 1997. —I32^g

173. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. — Diisseldorf, 1962.-2561^?

174. BuBmann, H.: Lexikon der Sprachwissenschaft. — Stuttgart, 1990. — 185 ^

175. Catford J.A. Linguistic theory of translation / Oxford, 1965. — ^g.20-37.

176. Dascal M., Margalit A. A New 'Revolution' In Linguistics. 'Text Grammars' vs 'Sentence - Grammars'. In Theoretical Linguistics., 1974., Vol 1, No. 1, 2.

177. Dillon G. Insider reading and linguistic form. Contextual knowledge and the reading of linguistic discourse. In.: "Language, Text and context. Essays in stylis-tics" M. Toolan (ed.), London and New York: Routledge, 1992: pp. 49-62

178. Eggers H. Deutsche Sprachgeschichte. Hamburg, 1977. Bd IV. Das Neu-hochdeutsche. £

179. Grosse R. Zu den sozialgeschichtlichen Grundlagen ftir die Entwicklung der deutschen Literatursprache im 18. Jahrhundert. — LS, 1981, N 77

180. Gajda S. Stylitics Today // Stylisyka. I Stylistyka dzis.Opole, 1992.

181. Gajda S. Styl osobniczy uczonych // Styl a tekst. Opole, 1996.

182. Grundziige einer deutschen Grammatik. Akademie- Verlag, Berlin, 1984. — l028£.

183. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswisenschaft. Heidelberg, 1983.— C. 186-191.

184. Langen A. Der Wortschatz des 18. Jahrhunderts. —DW, 1974, Bd II.

185. Lechner G. Zu Lessings Stellung in der sprachgeschichtlichen Entwicklung des 18. Jahrhunderts. — ZPSK, 1980, H. 3.

186. Linke, A., Nussbaumer, M. u. Portmann, P.R.: Studienbuch Linguistik (Reihe Germanistische Linguistik 121). Tubingen 1991. —253 jC^

187. Makuchowska M. Struktura gatunkowa modlitwy liturgicznej // Styl a tekst. Opole, 1996. —C. 57-68.

188. Makuchowska M. Modlitwa jako gatunek jezuka religijnego. Opole, 1998.— 176 c.

189. Neubert A. Text and translation// Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 8. Leipzig, Publishing Corporation, 1980.

190. Nide E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969,-^Cp) 202J

191. Todorov T. Mikhail Bakhtin: The Dialogic Principle. Minneapolis, 1984.

192. Togeby, D. Text Pragmatics, In: The Encyclopaedia of Language and Linguistics. R.E. Asher (ed.) Oxford, New York, Seoul, Tokyo: Pergamon Press. 1994: pp. 4578-4581

193. Reiss К., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984,^66-68.

194. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. — M., 1964.

195. Risel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. — M., 1975. . f1. J X 0

196. Schendels E. Deutsche Grammatik. — Moskau, 1982. Jj^r /

197. Scheider W. Die Ausdruckswerte der deutschen Sprache. — Leipzig, 1931.

198. Sperber H. Die Sprache der deutschen Aufklarung. — ZDK, 1929, Jg. 43.

199. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. — Mannheim;Leipzig; Wien; Zurich, 1993. — 178^

200. Wojtak M. Stylistyka a pragmatzka — stan I perspektywy w stylistyce pol-skiej // Stylistyka. YII. Stylistyka slowianska. Opole, 1998. — 123 c.

201. Wojtak M Wyznaczniki gatunku wypowiedzi na przykladzie tekstow mod-litewnych //Stylistyka. YIII. Styl I gatunek. Opole, 1999. — 158 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.