Особенности синхронного конференц-перевода английской речи ораторов из стран Восточной Азии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Утяганова Диана Султановна

  • Утяганова Диана Султановна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2025, ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 227
Утяганова Диана Султановна. Особенности синхронного конференц-перевода английской речи ораторов из стран Восточной Азии: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет». 2025. 227 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Утяганова Диана Султановна

Введение

Глава 1. Современная ситуация устного перевода

1.1. Региональная фонетическая вариативность английского языка как переводческая проблема

1.1.1. Языковой контакт и проблемы билингвизма

1.1.2. Переводческий билингвизм и коммуникативные контексты при взаимодействии на английском языке-посреднике

1.1.3. Фонетическая интерференция как источник языковой вариативности при контакте английского и языков Восточной Азии

1.2. Черты сходства и различия в фонетических системах английского и восточноазиатских языков

1.3. Специфика синхронного перевода как особого вида переводческой деятельности

1.4. Причины возникновения переводческих сбоев в синхронном переводе

1.5. Ориентирование в условиях восприятия речи с признаками регионального акцента

1.6. Поиск решения в условиях перевода речи с признаками регионального акцента

1.7. Критерии оценки синхронного перевода

Выводы по главе

Глава 2. Особенности синхронного перевода английской речи носителей языков Восточной Азии

2.1. Описание материала и методики исследования

2.2. Выявление трудностей восприятия переводчиками английской речи с признаками регионального акцента

2.3. Оценка эффективности переводческих действий в исследуемом переводческом корпусе параллельных текстов

2.4. Особенности перевода речи с признаками восточноазиатского

акцента

2.4.1. Механизм вероятностного прогнозирования

2.4.2. Приём линейности

2.4.3. Приём компрессии

2.5. Способы выхода из критической ситуации

2.5.1. Приём декомпрессии

2.5.2. Приём проб и ошибок

2.5.3. Знаковый перевод

2.5.4. Приём ожидания

2.5.5. Приём столлинга

2.6. Модель восприятия и выбора приёма синхронного перевода при

переводе речи с признаками регионального акцента

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение

Приложение

Приложение

Приложение

Приложение

Список сокращений и условных обозначений

АТР Азиатско-Тихоокеанский регион

АЯ Английский язык

ВА Восточная Азия

ВИ-ШРМИ Восточный институт - Школа региональных и международных исследований

ВостЯ Язык Восточной Азии

ДВФУ Дальневосточный федеральный университет

ДФО Дальневосточный федеральный округ

КитЯ Китайский язык

ИЯ Иностранный язык

КитА Китайский региональный вариант английского языка

КорА Корейский региональный вариант английского языка

КорЯ Корейский язык

КорА Корейский региональный вариант английского языка

механизм ВП Механизм вероятностного прогнозирования

РЯ Русский язык

С Согласный

СП Синхронный перевод

Рег. вариант Региональный (нормозависимый) вариант

ЯпА Японский региональный вариант английского языка

ЯпЯ Японский язык

EC Expanding Circle - «расширяющийся круг» распространения АЯ в модели Б. Качру

EFL English as a Foreign Language - АЯ как иностранный

EIL English as an International Language - АЯ как международный

ELF English as a Lingua Franca - АЯ как лингвафранка

ENL English as a Native Language - АЯ как родной

ESL English as a Second Language - АЯ как второй официальный

IC Inner Circle - «внутренний круг» распространения АЯ в модели

NNS Non-Native Speaker - неноситель языка

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности синхронного конференц-перевода английской речи ораторов из стран Восточной Азии»

Введение

Диссертационное исследование посвящено особенностям синхронного конференц-перевода на русский язык английской речи с признаками регионального акцента, характерного для представителей стран Восточной Азии (Китая, Республики Корея, Японии).

Ввиду динамичного развития Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР), меняются характеристики участников межнационального общения, для которых английский не является родным языком. В большинстве случаев речь ораторов обладает признаками регионального акцента, который представляет определённые трудности для восприятия синхронным переводчиком. В связи с этим возникает необходимость совершенствования перцептивных навыков синхрониста и применения способов преодоления трудностей, эффективных в ситуации опосредованного перевода.

Актуальность исследования обусловливается необходимостью обеспечения качественного опосредованного синхронного перевода в связи с расширением контактов на английском языке в АТР. В настоящее время развитие Дальнего Востока является национальным приоритетом России, о чём свидетельствует большое количество проводимых международных конференций, на которых обеспечивается синхронный перевод.

Степень разработанности темы. Проблематика варьирования и характерные черты фонологических систем английского и восточноазиатских языков рассматривались в работах в русле контактной лингвистики, теории языковой вариативности и языковой нормы, теории мировых вариантов английского языка (И.Е. Абрамов, Ж. Багана, Л.П. Бондаренко, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, В.А. Виноградов, В. Л. Завьялова, Б. Качру, Э. Косериу, З.Г. Прошина, В. М. Солнцев). Специфика синхронного перевода описывается в русле общей теории перевода, перцептивной лингвистики, психолингвистической теории синхронного перевода (Т. А. Волкова, Н. А. Зимняя, В.М. Илюхин, В. В. Сдобников, Е.В. Терехова, Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев).

Изучение фонетической вариативности в региональных вариантах английского языка с позиции восприятия синхронным переводчиком и выявление эффективных переводческих приёмов в ситуации перевода речи с признаками регионального акцента может служить разработке теоретических и практических вопросов, важных для более глубокого осмысления данной проблематики ввиду потребностей переводческого рынка в подготовке квалифицированных устных переводчиков.

Цель данного исследования заключается в системном описании переводческих трудностей и выявлении наиболее эффективных переводческих действий в ситуации опосредованного синхронного конференц-перевода английской речи носителей языков Восточной Азии на русский язык.

В основу исследования положена гипотеза о том, что: а) региональные особенности английского языка, типичные для носителей восточноазиатских языков, могут увеличивать когнитивную нагрузку переводчика и снижать качество синхронного перевода; б) знание специфики перевода английской речи носителей языков Восточной Азии повышает когнитивную готовность переводчика к восприятию и переводу акцентной речи; в) качественный перевод английской речи с признаками восточноазиатского акцента может быть обеспечен при использовании переводчиком необходимого и достаточного набора переводческих действий, эффективных в данной ситуации опосредованного конференц-перевода.

Цель работы и обязательность верификации гипотезы исследования определили необходимость решения следующих задач:

1) рассмотреть региональную фонетическую вариативность английского языка как переводческую проблему, изучить специфику синхронного перевода как особого вида переводческой деятельности, систематизировать критерии оценки синхронного перевода;

2) проанализировать типологию акцентных модификаций в английской речи носителей языков Восточной Азии и описать возможные трудности перевода на русский язык;

3) выявить и дать системное описание переводческих трудностей в исследуемом корпусе материала;

4) определить случаи обращения переводчика к приёмам преодоления трудностей на этапе поиска решения в условиях перевода и провести оценку эффективности переводческих действий на основании удовлетворения текста перевода критериям репрезентативности;

5) построить модель восприятия и выбора переводческого действия в ситуации опосредованного устного (синхронного) перевода.

В качестве объекта исследования выбран синхронный перевод английской речи с признаками региональной фонетической вариативности, свойственной носителям языков Восточной Азии, с позиции определения трудностей восприятия русскоязычными переводчиками и выявления эффективных способов достижения репрезентативности перевода.

Предметом исследования послужили фонетические характеристики английской речи ораторов из стран Восточной Азии, вызывающие переводческие сбои, а также переводческие действия, обеспечивающие осуществление качественного синхронного перевода в данной переводческой ситуации.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые систематизируются переводческие трудности и проводится анализ эффективных переводческих действий, осуществляемых русскоязычным переводчиком в ситуации опосредованного синхронного перевода специфичной для АТР английской речи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В связи с изменением характеристик участников переводческой ситуации в АТР трансформируется динамическая схема осуществления синхронного конференц-перевода. Особенности региональных акцентов английского языка требуют дополнительных когнитивных усилий переводчика на этапе ориентирования и обусловливают выполнение переводческих действий, направленных на минимизацию переводческих ошибок, при решении переводческой задачи.

2. Механизм вероятностного прогнозирования в ситуации перевода речи с признаками регионального акцента может быть нарушен, а количество единиц ориентирования может увеличиваться из-за изменения фонетического (сегментного и акцентно-ритмического) облика слова на уровне слога и слоговой последовательности, а также просодической организации фразы.

3. Затруднение перцепции при восприятии речи с признаками регионального акцента может приводить к увеличению времени отставания речи переводчика от речи оратора, пропускам и неточностям в переводе, а в исключительных случаях (в том числе при времени отставания более чем на 5 сек.) - к переводческому сбою.

4. В случае успешного распознавания смысла сообщения переводчик применяет общепринятые приёмы, улучшающие качество перевода, в противном случае используется набор приёмов, направленных на преодоление затруднительной ситуации и на избежание возникновения коммуникативного провала (в том числе при возникновении критической ситуации, когда интервал отставания от оратора превышает 5 сек.).

5. Эффективными переводческими действиями в ситуации опосредованного перевода речи с признаками регионального акцента могут выступать приёмы преодоления избыточности (компрессия), структуризации переводимого сообщения (линейность), декомпрессия, столлинг.

6. Для преодоления трудностей восприятия в случае наличия в речи оратора фонетических модификаций и изменения просодического рисунка фразы переводчику необходима тренировка обнаружения и узнавания типичных случаев модификации фонетического облика слова и отработка механизма корреляции приёмов восприятия и переводческих действий при работе с типичными случаями модификаций.

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования заключается в рассмотрении в рамках междисциплинарного подхода фонетических аспектов восприятия речи в переводоведении, психолингвистике, когнитивной лингвистике, социолингвистике, контактной вариантологии, теории межкультурной коммуникации; в накоплении эмпирических данных об

особенностях восприятия речи с признаками регионального акцента в ситуации опосредованного синхронного конференц-перевода, а также в выявлении успешных общих стратегий восприятия и приёмов синхронного перевода английской речи носителей языков Восточной Азии на русский язык.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов для разработки методик обучения синхронному переводу в части совершенствования у переводчиков навыков восприятия и перевода речи с признаками регионального акцента. Результаты исследования могут найти применение в практических курсах по фонетике, в лекционных курсах по переводоведению, социолингвистике, межкультурной коммуникации, методике и практике преподавания английского языка. Полученные данные могут быть использованы в последующих экспериментах в области изучения фонетической вариативности региональных вариантов английского языка, а также для усовершенствования существующих систем распознавания речи, для определения биометрических показателей при верификации личности по особенностям акцента.

Понятийно-терминологический аппарат исследования определяется такими понятиями как акцент и региональный акцент. Термин акцент трактуется с точки зрения слушающего как кумулятивный слуховой эффект особенностей произношения говорящего. Под региональным (продуктивным) акцентом понимается речь с характерными для определённой национальной (и этнической) группы билингвов модификациями на фонетическом уровне вследствие присутствия в нём признаков влияния языка региона. Билингвизм в широком контексте понимается как феномен влияния одного языка на другой в естественной или искусственной языковой среде, представители которой владеют этими языками в разной степени [Гавранек, 1972]. Неноситель языка (Non-Native Speaker - NNS), определяется как «индивид, овладевший языком в качестве второго (или иностранного) в контексте культуры, обслуживаемой другим языком» [Жукова и др., 2013, с. 266]. Фонетическая вариативность рассматривается как характерное для фонетической системы языкового узуса свойство, выражающееся в модификации на сегментном и супрасегментном уровнях под влиянием различных

условий функционирования языка. Географическая близость исследуемых региональных вариантов английского языка (нахождение в пределах одного региона - Восточной Азии) позволяет выявить в речи билингвов интегральные акцентные признаки, что допускает объединение данных вриантов единым понятием - восточноазиатский акцент [Завьялова, 2018]. Переводческая стратегия понимается как общая программа выполнения перевода с целью адекватной передачи коммуникативной интенции отправителя, а приём - как конкретное действие переводчика для преодоления переводческих трудностей [Волкова, 2022].

Теоретическая и методологическая база диссертации включает работы российских и зарубежных исследователей в области общей теории перевода: Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Т.А. Волковой, Р.К. Миньяр-Белоручева, З.Г. Прошиной, Я.И. Рецкера, Е.В. Тереховой, А.Д. Швейцера, D. Gerver, D. Gile.

Психолингвистический аспект синхронного перевода рассмотрен на основе трудов Л.С. Выготского, И.В. Гурина, Н.И. Жинкина, А.А Залевской, И.Л. Медведевой, И.А. Зимней, В.М. Илюхина, Г.В. Чернова, Л.А. Чистович, А.Ф. Ширяева, L. Babcock, M. Bakti, L. Liontou, A. Riccardi,, R. Setton, A. Toth.

Систематизация знаний о переводческих стратегиях и приёмах проведена на базе исследований И.С. Алексеевой, С.А. Борисовой, Т.А. Волковой, Д.И. Ермоловича, З.Г. Прошиной, Я.И. Рецкера, В.В. Сдобникова, Е.В. Тереховой,

A. Chesterman, D. Gile, H. He, H. Tohyama, S. Matsubara.

Проблемы опосредованного перевода исследуются в работах З.Г. Прошиной;

B.Л. Завьяловой.

Фонетическая вариативность, проблематика билингвизма и интерференции, характерные особенности фонетических систем китайского, корейского и японского языков и фонетические модификации в английской речи носителей языков Восточной Азии рассматривались на основе трудов в русле контактной лингвистики, когнитивной фонологии, теории мировых вариантов и теории языковой вариативности и языковой нормы следующих авторов: Ж. Багана, Е.М. Верещагина, В.Л. Завьяловой, А. Мартине, Н.Б. Мечковской,

В.Ю. Розенцвейга, И.А. Стернина, I.K. Christoffels, A.M.B. de Groot, J.F. Kroll, A. Kirkpatrick, W. Labov, U. Weinreich.

Определение репрезентативности и описание критериев репрезентативности перевода, используемых в данной диссертации, даны в работе С.В. Тюленева.

В настоящем исследовании применяются такие научные методы как: метод теоретического анализа, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод (для выявления черт сходств и различий в китайском, корейском и японском вариантах английского языка), метод сопоставительного анализа (при определении степени близости содержания и структуры оригинала и перевода, выявлении характеристик переводческого процесса), метод фонетического анализа, метод электроакустического анализа, метод анкетирования, метод теоретического моделирования (при построении модели процесса перевода), элементы количественного анализа.

Материалом для исследования послужили аудиозаписи выступлений докладчиков из стран Восточной Азии на английском языке и их переводов на русский язык, выполненных профессиональными, аккредитованными переводчиками в ходе проведения Восточного экономического форума (ВЭФ) в 2015-2018 гг. Отбор образцов английской речи носителей китайского, японского и корейского языков проводился методами сплошной и частичной выборки на базе речевой лаборатории Научно-образовательного центра «Прикладная лингвистика и речевые технологии» Восточного института - Школы региональных и международных исследований ДВФУ. Подготовка транскриптов аудиозаписей для сопоставительного анализа оригиналов и переводов осуществлялась автором работы самостоятельно. Материал для электроакустического анализа с использованием программы Praat 5.1-6.0.22 отбирался выборочно, исходя из задач на конкретном этапе исследования.

Достоверность результатов исследования обеспечивается большим объёмом экспериментального материала, публичным обсуждением полученных результатов исследования, а также использованием комплексного метода исследования, включающего элементы субъективного (аудиторского, с

привлечением профессиональных синхронных переводчиков, преподавателей синхронного перевода) и объективного (электро-акустического) анализа.

Структура и содержание работы обусловлены концептуальной идеей, отражают поставленную цель и задачи исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического материала и приложений. Объём основного текста диссертации составляет 179 страниц, общий объём работы - 227 страниц. Перечень литературы включает 354 источника на русском и английском языках.

Во Введении обоснована актуальность темы исследования, определены объект и предмет, сформулированы цель и задачи работы, обоснована новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, выдвинута гипотеза исследования, сформулированы методы и положения, выносимые на защиту, содержится информация об апробации основных результатов работы.

В Главе 1 «Современная ситуация устного перевода» рассмотрены дискуссионные вопросы, касающиеся фонетической вариативности английского языка как переводческой проблемы, освещены основные термины и положения теории языкового контакта, билингвизма, интерференции как источника языковой вариативности в региональных вариантах английского языка Восточной Азии; рассмотрены черты сходства и различий в фонетических системах английского и восточноазиатских языков; описано изменение ситуации перевода в АТР, охарактеризована специфика синхронного перевода, причины возникновения переводческих сбоев, процесс ориентирования и поиска решения в условиях восприятия речи с признаками регионального акцента; приведены критерии оценки синхронного перевода.

В Главе 2 «Особенности синхронного перевода английской речи носителей языков Восточной Азии» изучены и систематизированы трудности восприятия английской речи с перцептивно существенными признаками регионального акцента на материале исследуемого переводческого корпуса параллельных текстов. Рассмотрена эффективность переводческих действий и эффективные способы выхода из критической ситуации. Построена модель

восприятия и выбора переводческого действия в ситуации перевода английской речи с признаками восточноазиатского акцента на русский язык.

В Заключении обобщаются результаты, полученные в ходе практического исследования, осуществляется анализ способов их использования при подготовке синхронных переводчиков, намечаются перспективы разработки исследуемой проблематики.

В Приложении представлены сводные таблицы классификаций и фрагменты транскриптов английской речи ораторов из стран Восточной Азии и их переводов на русский язык синхронными переводчиками.

Апробация работы. Основные результаты исследования представлялись в качестве докладов на международных, всероссийских и региональных студенческих конференциях и круглых столах, посвященных фонетике и фонологии, сопоставительной, контактной и корпусной лингвистике и языковой вариантологии: Pan-Asian Conference on Language Teaching and Learning (PAC) и 9th FEELTA International Conference "Learning Languages - Building Communities" (2012), Владивосток; 10th FEELTA International Conference on Language Teaching and Learning "Crossing Borders: Language, Culture, Cognition" (2014), Комсомольск-на-Амуре; 12th International Conference LATEUM "Research and Practice in multidisciplinary Discourse", МГУ им. М. В. Ломоносова (2015), Москва; ^^International Conference "Speech and Computer", SPECOM (2015), Афины (Греция);1^ International Scientific and Practical Conference "Cross Border Markets of Goods and Services: Issues of Research" (2015), Владивосток; The 14thAsia TEFL International Conference и 11thFEELTA International Conference "Connecting Professionally on ELT in Asia: Crossing the Bridge to Excellence" (2016), Владивосток; 12th FEELTA International Conference "Teaching English in the Era of Globalization: Bridging Gaps, Meeting Challenges" (2018), Хабаровск.

Был выдан «Акт о внедрении результатов исследования и их апробации» от 30.12.2014 14/12-289 International Research Institute, г. Москва. Ряд работ выполнялся в ходе реализации научно-исследовательского проекта по приоритетным направлениям развития ДВФУ «Речевое взаимодействие России и

стран АТР на языке-посреднике: стратегии повышения эффективности» № 14-08-05-14_и в 2014-2015 гг.

Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях, 4 из которых опубликованы в научных журналах, включённых в перечень рецензируемых научных журналов для опубликования основных научных результатов диссертаций (ВАК):

1. Утяганова Д.С. Завьялова В.Л. Региональная фонетическая вариативность в речи носителей восточноазиатских языков как переводческая проблема // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. №18 (3). С. 996-1005.

2. Утяганова Д.С. Перцептивные стратегии в ситуации синхронного перевода английской речи носителей языков Восточной Азии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. №1. С. 191-196.

3. Шайдуллина Д.С., Завьялова В.Л. К вопросу о трудностях синхронного перевода английской речи носителей языков Восточной Азии // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. №2. С. 146-153.

4. Шайдуллина Д.С. Проблемы синхронного перевода акцентной английской речи носителей восточных языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8 (50). Ч. 2. С. 210-214.

В других изданиях:

5. Шайдуллина Д.С. Особенности восприятия английской речи в ситуации синхронного перевода // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2016. №2, ч. 1. С. 91-100.

6. Zavyalova, V., Poduzova, D., Shaydullina, D., Lukina, E. Foreign-Accented Speech Corpora: Annotation Challenge// Speech and Computer 17th International Conference, SPECOM 2015 Athens, Greece, September 20-24, 2015, Proceedings Vol. II /Nikos Fakotakis, Andrey Ronzhin and Rodmonga Potapova (eds.). Athens: University of Patras, 2015. Pp. 111-121.

7. Шайдуллина Д.С., Завьялова В.Л. Фонетические аспекты устного опосредованного перевода // Казанский педагогический журнал. 2015. №6, ч. 2. С. 462-470.

8. Завьялова В.Л., Шайдуллина Д.С. Акцент в речи на неродном языке в ситуации синхронного перевода // LATEUM-2015. Research and Practice in Multidisciplinary Discourse. Материалы XII международной конференции Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка МГУ им. М.В. Ломоносова / отв. ред. О.В. Александрова; ред. Е.В. Михайловская, И.Н. Фомина. М.: Университетская книга, 2015. C. 261-266.

9. Шайдуллина Д.С. Проблема фонетической вариативности в ситуации синхронного перевода // Избранные труды участников научно-практической конференции студентов и аспирантов ВИ - ШРМИ ДВФУ, 2015 г. [Электронный ресурс] / Дальневост. федерал. ун-т, ВИ - ШРМИ; под ред. А.Л. Лукина, отв. ред. Я.А. Барбенко. Владивосток: Дальневост. федерал. ун-т, 2015. С. 438-439. Режим доступа: Студенческая конференция ВИ-ШРМИ_2015.pdf

10. Zavyalova V.L., Shaydullina D.S. On Cognitive Aspects in Phonology // Вопросы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам в школе и вузе: материалы 10-й Междунар. конф. FEELTA «Раздвигаем горизонты: язык, культура, познание» / "Crossing Borders Language, Culture, Cognition" / ред. Н.В. Саварцева, Ю.В. Красноперова. Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2015. C. 90-95.

11. Шайдуллина Д.С. К проблеме фонетической вариативности в современном английском языке // European Social Science Journal. 2014. №12 (51). С. 301-306.

Глава 1. Современная ситуация устного перевода

1.1. Региональная фонетическая вариативность английского языка как

переводческая проблема

Проблема фонетической вариативности является центральной для многих направлений исследований, однако, в данной работе актуализируется изучение фонетической вариативности как переводческой проблемы. Несмотря на довольно детальное освещение в работах отечественных и зарубежных лингвистов проблематики варьирования, обусловленной социальными, функциональными и территориальными факторами [Абрамов, 2004; Абрамова, 2012; Баранов, 2013; Куликов, 2005; Гак, 1977; Нелюбин, 2006; Косериу,1963; Ощепкова 2010; Прошина, 2012; Швейцер, 1988; Ярцева, 1983; Bailey, 1997; Crystal,1997; Cheng, 1983; Honna, 2006; Jenkins, 2000; Kachru, 1996; Schneider, 2003; Smith, 1983, 1992, 1999], отмечается необходимость глубокого осмысления данной проблематики ввиду потребностей переводческого рынка в подготовке квалифицированных устных переводчиков. При этом ознакомление последних с особенностями фонетической организации английской речи носителей восточноазиатских языков (фонетико-фонологической типологией акцента) представляется обязательным условием успешной коммуникации России и стран АТР на английском языке-посреднике.

Рассмотрим основные термины современной теории вариативности. В данной работе мы ограничиваемся рассмотрением территориальной стратификации языка, так как исследуем особенности региональных вариантов английского языка.

Особенности языковых вариантов традиционно рассматриваются с позиции контактной вариантологии, где вариантность (наличие вариантов) трактуется как результат динамических изменений в языке, а вариативность - как объективное свойство языковой системы, способ существования языка, обязательное условие его развития [Абрамова, 2013; Вербицкая, 1984, 2003; Вишневская Г.М., 2002; Завьялова, 2014; Кузьмина, 2007; Николаева, 2012; Прошина, 2010, Солнцев, 1984].

В фонетике под вариантностью понимается наличие факультативных вариантов реализованной фонемы, а вариативность интерпретируется, по В.В. Наумову, как «варьирование фонетической характеристики фонемы» [Наумов, 1993] (или аллофонное варьирование), «обусловленное её различным фонетическим положением в слове и акцентной структурой слова» [Цит. по: Завьялова, 2018, с. 90].

Вариантность, вариативность, инвариант, система, норма, узус, произносительная норма в контексте искусственного билингвизма и акцентных явлений в речи на неродном языке являются базовыми понятиями теории вариативности.

По мнению ученых [Вербицкая, 1984; Скворцов, 1984; Степанов, 1975; Филин, 1972; Щерба, 1974; Ярцева, 1983], языковая норма является фундаментом, обусловленным социально-историческим результатом речевой деятельности. В данном исследовании норма рассматривается как результат кодификации употребления средств языковой системы, а узус трактуется как распространенный способ употребления языковых форм, регулируемый речевым поведением коллектива, складывающийся иногда вразрез с нормой1 [Виноградов, 2001].

Следует отметить, что в рамках контактной лингвистики языковеды выделяют категории эндо- и экзонормы, при этом эндонорма понимается как внутриязыковой стандарт, а экзонорма как внешняя норма нормозависимых вариантов языка, ориентированная на нормы языков внутреннего круга Б. Качру [Прошина, 2002, 2007; Каскти, 1985, Качру, 2010]. К внутреннему кругу относятся варианты англйиского языка, являющиеся родными для их пользователей. Ко внешнему - варианты, выступающие как вторые официальные в государствах. К расширяющемуся - варианты, функционирующие в сфере межкультурной коммуникации. На основании определений эндо- и экзонормы нормообразующими в данной работе будут считаться языки внутреннего круга Б. Качру: британский -ЯР, американский - GA, канадский, австралийский и новозеландский, а

1 Учитывая противоречие кодификации и реальной нормы, языковеды считают, что норма всегда формализована, а границы узуса аморфны1 [Наумов, 1993, с. 58].

исследуемые региональные варианты (английского языка) расширяющегося круга - китайский, японский, корейский - нормозависимыми.

В данной работе мы исходим из того, что обучение синхронных переводчиков ориентировано в большей степени на норму, однако, работы исследователей в области восприятия речи отмечают необходимость совершенствования переводческих навыков восприятия речи на слух, что предполагает работу со значительным спектром вариативности входящих вариантов [McAllister R., J. Benjamin, 2000].

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Утяганова Диана Султановна, 2025 год

на ВЭФ

Фрагменты транскрипта текста оригинала КитАн Транскрипционная запись фрагмента стимула Перевод русскоязычны м билингвом-переводчиком Комментарий о причинах сбоя в восприятии Приёмы СП

0.45 - 1.04 To the volume of exports and imports has emerged to 400 billion US dollars. The public 1)tu: ds 2) vulurm sv 3) ekspDrs 4) ant 5) 'impDrs hsz 6) em3t^i t 1) tu: f°:r 7) hAngrid 8) bilan ju:ss 0.45 - 1.10 (1) И (4 с.) объёмы экспорта сейчас исчисляются (2) сотнями миллиардов долларов и, 1) Лэ/=>[Ш:] Причина: замена нейтрального гласного /э/ на гласный полного образования [и:] в частице ^ вследствие локализации избыточного (1) и (4 с.) - переводчик использует приём ожидания совместно со столлингом (3 раза за 25 с.); (2) приём замен реализован посредством

finance has brought in 120 billion US dollars

It's the moment Shen Zhen, Hong Kong, Guan Lou, Macao have targeted from one living circle. 30 million people have founded their ways to the border class city cluster

9) dolaz

10) za

11) pAbrik

12) fa'nenshaz

13) brot in

WAn

7) hAngrid эп

'twenti

8) bilan ju^s

9) dolaz.

its 10) za

14) mumant

Jn zhn, ho: g ko:g, gu:an lu:,

15) ma'ku: hэv

16) torgazer

frэm 10) za wAn 17) livin 'sз:kэl.

18)'s3:vti 'mIlIэn ^рэ1 hэv

19) fo:ndad

20) zer

10) weis 1) tu:

10) za Ъэ:^э

kla:s 'klAstэ

siti

таким

образом, мы нарастили объёмы нашего внутренних перевозок примерно до 120 млрд

(3) И таким образом мы можем

сказать, что

(4)торгуем со всеми нашими соседями и

(5) 37

миллионов людей выразили желание для того, чтобы инвестироват ь в наш городской кластер.

фразового ударения, не характерноого служебным словам английского языка;

2) /'va:lju:m/=>['vrclu: m] - субституция;

3) /'ekspo:rts/=>['eksp o:rs] -сверхдифференциаци я;

4) /snd/=>[snt] -субституция (оглушение);

5) /'impo:rts/=>['impo :rs] -сверхдифференциаци я;

6) /i.m3:^d/=>[e.m3:. ^it] -сверхдифференциаци я, реинтерпретация;

7) /' hAndrsd/=>[' hAng rid],

субституция звуков;

8) /'biljsn/=>['bilsn] -субституция;

9) /'da:W=>['dulsz] -субституция;

10) /6s/=>[zs] -субституция;

11) /'pAblik/=>['pAbri k] -недодифференциаци я фонем r и l;

12) /'fain^ns/=>[fs'ne nsh.sz] -сверхдифференциаци

я;

13) /bra:t/=>[brot] -субституция;

14) /'moumsnt/=>['m u:msnt] -субституция;

15) /ms'kau/=>[ms'ku :] - субституция конечного дифтонга /au/ в английском на монофтонг полного образования [u:] в региональном варианте китайского языка;

генерализации -

точное число 400 передаётся как

«сотнями миллионов долларов»;

(3) приём

декомпрессии -

трансформация добавления -таким образом мы можем сказать;

(4) приём замен -(генерализация), используется обобщение «всеми нашими соседями» вместо конкретных городов;

5) 30 - 37 -искажение прецизионной информации, /9з:й/=>|>з:уй].

16) /Ча:гдШё/=>[Чш-§ Э2ег], субституция конечного кластера;

17) Л^лд/^Ъут] -недодифференциаци

я;

18) /ез:И/=>["8з:уй]-замена межзубного звонкого согласного звука /е/, не имеющего аналога в китайском языке на схожий со звучанию звук [б] в начале слова, плюс-сегментация [у];

19) Яаипёэё/=>[Ъ:пё э1] -недодифференциаци я, субституция, грамматически неверная форма глагола прошедшего времени;

20) /бег/=>[2ег] -замена межзубного звонкого согласного звука /б/, не имеющего аналога в китайском языке на схожий со звучанию звук в начале слова;

21) ^ега/=>^е18] -оглушение

окончание, замена звонкого переднеязычного звонкого согласного

____/2/ на глухой [б];__

Наряду с выявлением фонетических особенностей регионального восточноазиатского акцента, с целью последующего расширения перцептивного словаря переводчика, в рамках данного исследования было проанализировано 1348 примеров применения приёмов СП.

Выдвинутая гипотеза исследования об эффективности приёма преодоления различий в системах других языков посредством лексических и грамматических

замен подтвердилась в ходе настоящего исследования. Приём декомпрессии оказался эффективным и использовался переводчиками в ситуациях, когда был необходим объяснительный перевод или переводчик упускал часть высказывания, но ему было необходимо избежать возникновения паузы. Зачастую переводчики успешно использовали приём структуризации переводимого сообщения путём членения и объединения предложений.

Опора на механизм ВП была отмечена нами только в конце и начале речи оратора, что может свидетельствовать о нарушении его реализации при переводе речи с признаками восточноазиатского акцента. Таким образом, можно утверждать, что, при условии успешной актуализации в сознании перцептивной стратегии, механизм ВП переводчика может справиться с трудностями понимания регионального акцента.

Для подсчета количества трансформаций, используемых синхронными переводчиками, были взяты три отрезка речей спикеров длиной 2880 секунд (48 минут) и их транскрипты длиной 28712 знаков без пробелов, которые были выбраны нами ранее для анализа встречающихся в речи спикеров фонетических модификаций оболочек слов и изменений просодического рисунка фраз.

Таким образом, в исследуемом материале переводческие приёмы реализуются с применением следующих трансформаций (рис. 21):

Трансформации СП

Антонимический перевод 1%

Добавления

21%

Рисунок 21 - Трансформации, используемые синхронными переводчиками при работе с речью с признаками регионального акцента

Самой распространённой трансформацией, используемой конференц-переводчиками ВЭФ является трансформация замен, что объясняется стремлением преодолеть значительные расхождения типологически и структурно различных систем двух языков - английского и русского. В меньшей мере переводчики пользуются трансформацией антонимического перевода, что объясняется когнитивной сложностью осмысления высказывания при использовании данной трансформации при восприятии речи с признаками регионального акцента.

Далее рассмотрим конкретные примеры эффективного / неэффективного использования приёмов СП и трансформаций на материале фрагментов переводов синхронистами с целью упрощения текста перевода и выхода из критической ситуации.

2.4. Особенности перевода речи с признаками восточноазиатского акцента 2.4.1. Механизм вероятностного прогнозирования

Как было описано ранее, мы считаем, что механизм ВП заложен в основу реализации всех предложенных приёмов СП, благодаря избыточности или повтору информации [Кузьмина, 2011] на разных уровнях языка [Глаголев, 1967; Горбачевич, 2009; Сдобников, 2007; Попп, 1981].

Например, если на фонемном уровне присутствует последовательность трёх согласных звуков, то далее, как правило, должен следовать гласный звук45. На лексическом уровне союзы следствия, причины, условия дают переводчику понимание намерения оратора. Все знакомые ему имена собственные, клише, некоторые идиомы (переводящиеся дословно) или устойчивые сочетания, состоящие из нескольких слов, такие как prime... (minister); член государственной... (думы); акционерное... (общество); член Совета.(Федерации), уже с первого слова дают понимание о последующем элементе высказывания (например, имени собственном).

45См. об особенностях организации фонемной последовательности в языках мира В.В. Шеворошкин «Звуковые цепи в языках мира» [Шеворошкин, 1969].

Отметим, что подтверждение реализации механизма ВП не было включено нами в спектр вопросов анкеты по нескольким причинам. Во-первых, мы считаем, что реализация данного механизма в сознании переводчика доказана многими исследователями процесса СП и не требует подтверждения. Во-вторых, визуализация использования переводчиком данного механизма представляет определённые трудности. В рамках данного исследования представляется затруднительным оценить влияние экстралингвистических факторов на общий механизм лингвистического прогнозирования ввиду недостаточно полной информации об отсутствии или наличии знания о коммуникативной ситуации, теме сессии и степени подготовки каждого из конференц-переводчиков. Поэтому, ситуация подвергается описанию с учетом того, что каждый переводчик опирается на свою собственную гипотезу, основанную на субъективных лингвистических и экстралингвистических факторах.

Общеизвестно, что осмысленные, структурированные тексты представляют меньшую сложность для конференц-переводчиков, чем тексты с нарушенной логикой повествования. В этой связи следует отметить, что тексты выступления ораторов ВЭФ из проанализированного нами корпуса звучащей речи не всегда отличались чёткой структурой повествования. В них зачастую отсутствовали слова-связки, соединительные союзы и другие средства структуризации текста.

Яркими примерами проявления механизма ВП в исследуемом материале служат фразы текста перевода, произнесённые переводчиком раньше прозвучавшего текста оригинала (фразы оратора), чаще всего зафиксированные в начале выступления оратора в виде приветствия или упоминания темы сессии (см. пример 14).

Как было описано в разделе, посвящённом описанию методики исследования (см. 2.1.), во фрагменте транскрипции подчеркнуты зафиксированные в речи спикера модификации на сегментном уровне, которые потенциально могут вызвать сбой при восприятии речи с признаками восточноазиатского акцента. Одной вертикальной чертой обозначены границы реализованного докладчиком

паузального членения (граница минимальной синтагмы), двумя вертикальными чертами обозначен конец высказывания (конец синтагмы).

В данном примере (табл. 24) переводчик вступает в ту же секунду, когда оратор начинает приветствие, и заканчивает фразу на 2 секунды раньше.

Таблица 24 - Пример №14. Анализ переводческого контекста (КитА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

di' stingwijt pa' tisspsn l'redis sn '^entsmin | god aftsr'nsn 11 mai neim | is 0:07-0:16 Distinguished participants, Ladies and Gentlemen, good afternoon. My name is <...> 0:07-0:14 Дамы и господа, добрый день! Меня зовут <...>

Это подтверждает факт о том, что на момент начала перевода он уже знает, с чего будет начинать речь оратор, то есть реализуется механизм ВП.

Следует отметить, что помимо механизма ВП в данном примере реализован приём компрессии, за счёт опущения обращения distinguished participants -уважаемые участники. В приведённом фрагменте транскрипции теста оригинала (КитА) нами были обнаружены некоторые модификации фонетического облика слов. Например, упрощение конечного кластера (participants /par'tisspsnts/46 => [pa'tisspan]47), выпадение звука l (gentlemen /'^entslmsn/ => ['^entemin]), недодифференциация r,l и оглушение окончания в слове (ladies / leidiz / => ['redis]), субституция звуков (afternoon /iœftsr'nu:n/ => [.aftsrnan]), оглушение конечного согласного (is /iz/ => [is]).

В целом, ввиду избыточности фразы, эти изменения не сказываются негативно на степени репрезентативности данного фрагмента перевода, так как все критерии С.В. Тюленева можно считать удовлетворёнными (см. 1.7.).

Согласно результатам анкетирования синхронных переводчиков, на которое мы опирались при определении типа использованного приёма и

46 См. 2.1. В косых скобках даётся словарная реализация слова во фрагменте транскрипции.

47 См. 2.1. В квадратных скобках представлена речевая реализация слова в речи спикера.

репрезентативности исследуемого переводческого контекста (см. 2.1.), степень репрезентативности данного фрагмента была определена как допустимая.

В следующем примере (табл. 25) переводчик начинает говорить на 0,6 сек. раньше, чем спикер, что может быть условно представлено в виде рисунка (рис. 22).

Благодарю вас. господин Чибис. Сегодня... Рисунок 22 - Реализация механизма ВП (0,6 сек.)

Таблица 25 - Пример №15. Анализ переводческого контекста (ЯпА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (ЯпА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

'miss Chibis ts'de | ai wu:d raik tu | tokt s'bau s 'rirs bit | 'difrsnt | vju point || 0:01-0:09 Mr. Chibis, today I would like to talked about a little bit different view point. 0:00-0:11 Благодарю вас, господин Чибис. Сегодня я хотел бы поговорить немного о различных других точках зрения (пауза 0:11-0:19)

ts'de | aid raik tu |'pezsntst s | 'hauzin | s 'ma'ket |iinfs'mei'Jon || 0:10-0:22 Today I'd like to present a housing market information. 0:19-0:25 Хотел бы представить рыночную информацию в области строительства жилья (0:25-0:30).

В данном переводческом контексте механизм ВП переводчика успешно сработал в начальной фразе перевода, так как смысл фразы оригинала был полностью передан синхронным переводчиком. Согласно транскрипции текста оригинала, речь оратора в данном фрагменте насыщена разного рода модификациями, характерными для восточноазиатского акцента. Например,

опущение или упрощение конечного кластера в окончаниях about /s'baot/48 => [s'bau]49, mister /'mis.ts/ => [mi. 'sa], today /ts'dei/ => [ts'de], недодифференциация r-l (like /'laik/ => [raik], little /'lit.l/ => [rirs]), что, вероятно, делает задачу восприятия и понимания речи с признаками восточноазиатского акцента сложной для переводчика.

Об этом свидетельствует применение переводчиком приёма ожидания (длительность паузы дана в круглых скобках во фрагменте текста перевода), который не может быть признан эффективным в данном случае, так как пауза достаточно длинная - 8 секунд. Можно сделать вывод о том, что механизм ВП в данном случае нарушается и не даёт переводчику выстроить дальнейшую фразу текста перевода, так как вероятно возникают сложности и с распознанием фонетической оболочки слов (перцептивная стратегия снизу-вверх), и с пониманием общего смысла высказывания.

Причины возникновения длительной паузы, предположительно, заключаются в многочисленных модификациях на сегментном уровнеи в излишней дробности паузального членения. В приведённом фрагменте текста оригинала в реализации спикера (см. пример 15) насчитывается 11 синтагм, что вдвое превышает количество, определяемое согласно нормам паузального членения в английском языке (Мг. Chibis | today | I would like to talked about a little bit different view point | today | I'd like to present a housing market information\\).

Следует отметить, что в ситуации СП такой критерий репрезентативности, как сохранение прагматики текста оригинала, должен включать в себя соблюдение норм синтаксиса и паузации, а не только передачу основной мысли высказывания. Даже точный и качественный перевод при неуверенной подаче и с присутствием многочисленных пауз будет восприниматься слушателем как не совсем качественная работа.

Таким образом, при расчёте выполнения критериев репрезентативности во фрагменте текста перевода с паузами более 5 сек. и запинками критерий

48 См. 2.1. В косых скобках даётся словарная реализация слова во фрагменте транскрипции.

49 См. 2.1. В квадратных скобках представлена речевая реализация слова в речи спикера.

сохранения прагматики оригинала будет считаться невыполненным. Вышеуказанное верно для рассматриваемого примера, степень репрезентативности которого можно признать сниженной до ограниченно допустимой уже в начале переводческой сессии.

Отметим, что механизм ВП успешно использовался синхронистами при переводе представителей трёх стран в начале и в конце речи оратора, но далеко не во всех случаях. Иногда, в начальной фразе текста перевода нами были зафиксированы случаи опущений, негативно сказывающихся на восприятии слушателем (табл. 26)

Таблица 26 - Пример №16. Анализ переводческого контекста (КитА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

senk iü fo in'bait mi tu zis 'penal di'ska Pen | on zi .inta'nefënsl 'trens'pot 'korido | 0:00-0:05 Thank you for inviting me to this panel discussion on the international transport corridor. 0:03-0:08 Благодарю Вас за ваше приглашение... (0:040:06 (upon)) по международным транспортным коридорам.

В примере 16 фрагмент высказывания for inviting me to this panel discussion в переводе звучит как за ваше приглашение. Предложение было бы переведено успешно, если бы переводчик согласовал этот начальный фрагмент с последующим упоминанием о теме панельной дискуссии (например, за Ваше приглашение на секцию). В начале фразы переводчика, можно видеть сбой, выражающийся в виде паузы, заполненной английским словом upon, что свидетельствует об ошибке переключения кода в сознании переводчика. Далее можно видеть, что переводчик произносит название секции по международным транспортным коридорам, но не согласует его с прозвучавшим ранее отрезком фразы. В корпусе параллельных текстов ВЭФ в начале речи ораторы более чем в 50% случаев упоминают название дискуссии. Таким образом, можно говорить о неуспешно реализованном механизме ВП в данном примере.

Можно предположить, что в примере 16 сбой успешной реализации механизма ВП случился по следующим причинам:

1) модификации фонетической оболочки слов на сегментном уровне практически в каждом слове: субституция звуков в словах thank you /0œqk jo/ => [senk jo], this /öis/ => [zis], transport corridor /'transport 'korodor/ => ['trens'pot korido], discussion /di'skAjon/ => [di'skajen]/ опущение окончания for inviting /for in'vaitiq/ => [fo in'bait];

2) сбой переключения на русский язык.

Степень репрезентативности в данном случае может быть определена как ограниченно допустимая, ввиду неудовлетворения критерию сохранения прагматики текста.

В примере 17, представленном ниже, (табл. 27) модификации на сегментном уровне и излишняя дробность паузального членения в синтагме не повлияли на успешное применение механизма ВП синхронным переводчиком.

Таблица 27 - Пример №17. Анализ переводческого контекста (КорА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КорА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

os wi 'ol 'noo | do 'ta:.pi.ko | o:f 'zo 'penori 'selon | oz 'fœlonfois | ond ,a:por'tunotis | for efoo' kei lo ' nol kapo' rei Ten | in dis 'lifoon 0:10-0:22 As we all know the topic of the plenary session is challenges and opportunities for educational cooperation in this region. 0:09-0:20 Как все мы знаем, тема пленарного заседания | это вызовы и возможности сотрудничества | в образовании в нашем регионе.

В примере 17 переводчик завершил перевод фразы на 2 секунды раньше спикера, успешно реализовав механизм ВП. Это может быть объяснено тем, что в начале выступления почти все спикеры называют тему сессии. Несмотря на следующие модификации на сегментном уровне, сильно изменяющие фонетическую оболочку слов, в сознании переводчика вероятно реализовалась перцептивная стратегия сверху-вниз на основании механизма ВП, что позволило

ему восстановить смысл фразы. Например, плюс-сегментация в слове topic /'ta:.pik/ => ['ta:.pi.ks], локализация ударения (cooperation /koU|a:.ps'rei.Jsn/ => [kaps'rei'Jen]), недодифференциация (region /'ri:.d3sn/ => ['li^sn]), субституция звуков (the /5s/ => [ds, zs]), оглушение звуков на конце слова (opportunities /ia:.p^'tu:.ns.tiz/ => [|a:psr'tunstis], of /sv/ => [o:f], as /sz/ => [ss]) и другие.

Установлено, что использование ВП в завершении речи тоже имеет место. Однако, следует отметить, что не всегда ораторы завершают свою речь одинаково, выражая благодарность за участие и надежду на продуктивное сотрудничество. Зачастую это вызвано несоблюдением регламента и вынужденным сокращением продолжительности выступления.

Отследить механизм ВП в основной части доклада представляется затруднительным. Поэтому, вероятнее всего, он реализуется реже, чем в начальных и конечных фрагментах речи ораторов. Следует отметить, что в исследуемом материале встречаются фразы ораторов, в которых отсутствует характерная для английской речи структура высказывания. Таким образом, отсутствие подлежащего и сказуемого в начале фразы, модификации на сегментном уровне и изменения акцентно-ритмической структуры синтагмы и паузации, затрудняют реализацию механизма ВП в сознании переводчика.

В данном примере (табл. 28) во фразе текста оригинала нет чёткой структуры, невозможно выделить подлежащее и сказуемое, которые могут послужить опорными единицами для перевода.

Однако, ключевые слова Japan, threat, North Korea, при наличии фоновых знаний о ситуации в регионе, дают переводчику понимание об идее высказывания. В таком случае считается возможным предугадать идею повествования при реализации перцептивной стратегии сверху-вниз.

Таблица 28 - Пример №18. Анализ переводческого контекста (ЯпА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (ЯпА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

ant in ^a'pœn | rait naü | bi'kaz av | 'partri sret bai | no: s ko'ria | 'nuklia 'misai | 0Э waz| and |'kAmin 'Ap | wif iz | feoü'palatiks and |'&i:oü .eka'namiks || 1:13-1:24 And in Japan right now because of partly threat by North Korea nuclear missile there was (0,3 сек.) and coming up which is geopolitics and geo economics. 1:15-1.28 Япония ощущает сейчас угрозу от Северной Кореи. Конечно, существуют геополитические, геоэкономические факторы.

Репрезентативность фрагмента текста перевода, представленного в примере 18, может быть оценена как допустимая, так как в общих чертах идея передана и грубых нарушений сочетаемости русского языка не наблюдается.

В целом, в результате анализа функционирования механизма ВП в исследуемом материале речи с признаками восточноазиатского акцента, можно отметить, что, выявляя лингвистические или экстралингвистические компоненты с опорой на начальные слова, названия организаций, изданий, произведений, событий, синхронисты демонстрировали допустимую и ограниченно допустимую степень репрезентативности перевода.

Таким образом, механизм ВП является неотъемлемой составляющей при работе с речью с признаками восточноазиатского акцента. Опора на механизм ВП, как правило, выявлялась при переводе начальных и конечных фрагментов выступлений, что может свидетельствовать о нарушении его реализации на этапе ориентирования при переводе речи с признаками восточноазиатского акцента. Важно отметить, что во всех случаях механизм ВП проявлялся совместно с употреблением других приёмов СП: при успешной реализации - компрессия, декомпрессия, приём линейности, а при неуспешной реализации - ожидание. При этом, были выявлены случаи коммуникативного провала, когда переводчик не понимал начало выступления, создавал паузу, а продолжал перевод другой переводчик.

Считаем, что при работе с ораторами из стран Восточной Азии переводчику, помимо расширения фоновых знаний, можно рекомендовать расширение перцептивного словаря за счёт ознакомления со специфическими вариантами сочетаний фонем и изучения типичных модификаций, характерных для восточноазиатского акцента. Вышесказанное будет способствовать эффективному функционированию механизма ВП и, как следствие, улучшать качество перевода.

2.4.2. Приём линейности

Приём линейности является одним из базовых и частотных в СП. Применяя его, синхронный переводчик не делает паузы, вступает сразу с докладчиком, использует замены грамматического, лексического и синтаксического характера, стараясь сохранить структуру высказывания исходного языка. Примеры, в которых переводчики-синхронисты использовали линейность, вошли в анкетирование с целью точного определения типа изучаемого переводческого действия. Пример вопроса из формы анкетирования можно видеть ниже на рисунке (рис. 23):

Рисунок 23 - Фрагмент анализа ответов синхронных переводчиков на

вопросы анкеты

В исследуемом корпусе параллельных текстов ВЭФ конференц-переводчики демонстрируют линейность, вступая вместе с докладчиком и сохраняя среднюю величину отставания (3-4 сек.). В 47% проанализированных примеров приём линейности был реализован переводчиками посредством разного рода замен. Например, замена форм слова, когда замене может подвергнуться, например, число (табл. 29). В переводческом контексте в примере 19 представлены только фразы, содержащие замены, а не текст фрагмента полностью.

Таблица 29 - Пример №19. Анализ переводческого контекста (КитА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

tu 'kAntris hev 'ike'wu | leir in dis ,insti'tiufen 'started 'aos 'bn't3m fai'nœnsin | for .infra'strakfsr | in boos 'kantris 11 0:11-0:30 <...> two countries have an equal share in this institution <...> started our long-term financing for infrastructure in both countries. 0:13-0:34 <.. .> две страны имеют равные доли <.. > предоставлять долгосрочное финансирование инфраструктурным проектам в Китае и России.

В данном переводческом контексте (пример 19) синхронист меняет единственное число на множественное в двух случаях: при переводе словосочетания to have an equal share (иметь равные доли) и слова infrastructure (инфраструктурные проекты). Следует отметить присутствующие в данной фразе оратора модификации фонетической оболочки слов, такие как упрощение окончаний (equal /'ikwsl/ => ['ike'wu]) и субституция (have /hsv/ => [hev], long-term /'log't3rm/ => ['lon't3m], financing /fs'n^nsig/ => [fai'n^nsin], both countries /bou0 'kAntriz/ => [bous 'kantris]).

Несмотря на присутствующие модификации на сегментном уровне и излишнюю дробность паузального членения (в речи спикера присутствуют паузы внутри нормативно выделяемых синтагм в английской речи, отмеченные

вертикальной чертой в колонке с транскрипцией), перевод данного фрагмента можно считать удовлетворяющим всем критериям С.В. Тюленева.

Замены числа при реализации приёма линейности используются практически в каждом шестом переводческом контексте, зачастую исходя из нормативности переводящего языка (русского). Например, слово investment очень часто переводится как инвестиции, а не инвестирование, all evolutions - эволюция, housing price - цены на жилье, big change - изменения и другие. Но, в некоторых случаях это происходит по усмотрению переводчика. Например, different viewpoint может переводиться как другие точки зрения. Рассмотрим пример, демонстрирующий замену числа при применении переводчиком приёма линейности. (табл. 30).

Таблица 30 - Пример №20. Анализа переводческого контекста (КитА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

in 'zat 'kantest | 's3t9nli 1 wi sink zat | po'tenpusri | do 'proves saC 9z | zi .ints'nsjbnsl 'transpot 'korido if 'гл'Га 'fa 'ist || 0:39-0:48 In that context certainly we think that potentially the projects such as the international transport corridor in Russian Far East <...> 0:41-0:49 И в этом контексте, безусловно, мы считаем, что потенциально такие проекты, как создание международных транспортных коридоров <...>

В примере 20 словосочетание international transport corridor в единственном числе переводится на русский язык как международных транспортных коридоров во множественном числе. Принимая во внимание модификации на сегментном уровне, присутствующие в речи спикера в данном фрагменте (выделены в транскрипции) и излишнюю дробность паузального членения, можно отметить, что репрезентативность фрагмента перевода данного переводческого контекста может быть оценена как допустимая, согласно результатам анкетирования синхронных переводчиков. Таким образом, можно считать, что приём линейности в данном примере реализован успешно.

Кроме замен числа существительных, распространёнными заменами в рамках реализации приёма линейности являются замены частей речи. Рассмотрим подобные случаи более подробно на следующих примерах (табл. 31).

Таблица 31 - Пример №21. Анализ переводческого контекста (КитА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

es fs'nœnfsl insti'tuTan | es di 'mads.reitsr foas 'menfsnt | s3tsnli | in ss'lektin ds 'prafoets fo: as tu fs'nœns | wi nits noo zs 'prafoets wil bi meite 'bœqksbl || 0:59-1:11 As financial institution as the moderator just mentioned certainly in selecting the projects for us to finance, we need to know the projects will be made bankable. 1:01-1:14 Являясь финансовой организацией, и, как ведущая только что сказала, безусловно, при отборе проектов на финансирование нам нужно знать, будет ли этот проект приносить прибыль.

В данном примере 21 мы наблюдаем неоднократные замены частей речи, к которым прибегнул синхронный переводчик: частица as заменяется на деепричастие являясь, прилагательное bankable - на словосочетание приносить прибыль (глагол+существительное). Такая частица как as довольно часто встречается в риторике ВЭФ, поэтому для передачи смысла её замена на деепричастие или глагол представляется эффективным приёмом. К тому же, результаты нашего исследования показывают, что в некоторых ситуациях глагол или его форма (например, причастие или деепричастие) в СП может стать незаменимым помощником, придавая высказыванию динамичность.

В примере 21 следует отметить присутствие многочисленных изменений на сегментном уровне и изменений синтагматического членения во взятом переводческом контексте. Однако, успешная активизация перцептивных стратегий синхронным переводчиком (1.5.), а также применение приёма линейности в данном фрагменте позволяет переводчику осуществить качественный перевод, степень репрезентативности которого, согласно анкетированию, была определена как допустимая.

Отметим, что в исследуемом материале (табл. 32) служебные части речи, такие как союзы, частицы, междометия, достаточно часто заменяются в переводе на знаменательные части речи для сохранения лаконичности текста на переводящем языке.

Таблица 32 - Пример №22. Анализ переводческого контекста (КитА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

ai tin z^s | za ma'dalati | zet wi kan meik | pro'moot spos | an pra'moot 'pAbrik 'hels | 'veri i'fektivli | wi | 'limitit 'pAblik 'risosis | laik da keis in Taina | tu 'sau'sen 'ei oo'limpiks || 2:23-2:41 I think that's the modality that we can make to promote sports and promote public health very effectively with limited public resources like the case in China 2008 Olympics. 2:27-2:44 Мне кажется, это именно тот формат, в котором можно стимулировать развитие и спорта, и общественного здравоохранения, здорового образа жизни, используя очень ограниченные государственные ресурсы, допустим, как в случае с Олимпийскими играми 2008 года в Китае.

Таким образом, в процессе анализа материала нами были выявлены следующие основные случаи замен частей речи:

1) замена причастия или отглагольного прилагательного на существительное: we do not have time to be scared - у нас нет времени на страх;

2) замена глагола на существительное: resources to benefit people's lively hoods - средства на повышение уровня жизни; moving towards 2022 the Winter Olympics in China - в преддверии Олимпийских игр в Китае;

3) замена прилагательного на существительное или глагол: and happily we won - к счастью, мы выиграли; I was very sporty when I was young - в молодости я много спортом занимался;

4) замена местоимения на существительное: if you look at this it's a PPP - если посмотреть на финансирование, там действовала модель ГЧП;

5) замена существительного на прилагательное: interested in working with counterparts in Russia — имеют интерес в работе с российскими партнерами.

Обращая внимание на сохранение синтаксических связей в переводческих контекстах исследуемого материала, нами были выявлены следующие основные случаи синтаксических замен: замена простого предложения на сложное или замена причастия на целое придаточное предложение; замена страдательного залога действительным; членение и объединение предложений.

Рассмотрим более подробно указанные выше случаи реализации синтаксических замен в исследуемом материале. При переводе страдательного залога английского языка в некоторых случаях конференц-переводчики прибегали к его замене на действительный залог (табл. 33).

Таблица 33 - Пример №23. Анализ переводческого контекста (ЯпА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (ЯпА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

sou | in ds 'ka:ntekst | sf i i ausr gAvsmsns | i^aps' nis ' gAvsmsns I'palssi in |eks'namik filt | sz di'voutst ts hau wi ksn ss'poot | snt fs'sib|tei es- em-i di'verspmsnt || 1:20-1:38 So, in the context of our government's (Japanese government's) policy in economic field is devoted to how we can support and facilitate SME development. 1:21-1:38 В контексте политики японского правительства в области экономики мы занимаемся развитием МСП.

Такая синтаксическая замена как членение предложений в анализируемом материале встречается достаточно часто. Следует отметить, что этот приём может быть полезен в разных ситуациях, в том числе при переводе эллиптических или придаточных конструкций английского языка для придания экспрессивности высказыванию. При анализе речи спикеров, в качетве которых выступали представители стран Восточной Азии, была отмечена тенденция к присоединению предложений с помощью союза и (and), произносимого с некоторой долей вариативности в некоторых случаях. Например, [an.ds], [sn.ds] (табл. 34).

Таблица 34 - Пример №24. Анализ переводческого контекста (ЯпА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (ЯпА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

ozomœrov ' fakte | in foo'pan 'nari nain 'pesent of dot 'kAmponis | in foo'pan a | es-em-iz onde | 'dorin do laste ' sevrol de'keis | 'mei^o pat o:f | di .eko'namik di'velopmont o:f 'aoo 'kAntli (foo'pan) hos bin so'potot bai | 'aoor o'setnis 0:55-1:19 As a matter of fact, in Japan 99% of that companies in Japan are SMEs and during the last several decades major part of the economic development of our country (Japan) has been supported by our {associates}. 0:56-1:21 На самом деле в Японии 99% компаний в Японии это.МСП. В течение нескольких последних десятилетий большая часть экономического развития нашей страны (Японии) поддерживалась МСП.

В исследуемом корпусе параллельных текстов иногда прослеживается и обратная тенденция. Переводчики соединяют все следующие друг за другом предложения воедино союзом и, который произносится с применением приёма столлинга. Отметим, что это негативно сказывается на репрезентативности текста и ухудшает восприятие перевода слушающими.

В анализируемых выступлениях ораторов встречаются длинные предложения, осложненные разного рода конструкциями, которые в СП разбиваются переводчиками на несколько простых или менее сложных (табл. 35).

Таблица 35 - Пример №25. Анализ переводческого контекста (ЯпА->Р)

Транскрипт фрагмента текста оригинала (ЯпА) Фрагмент текста перевода (РЯ)

1. As a matter of fact, those Japanese companies are not only interested in exporting Japanese products to Russia but some of them also have interest in working with their counterparts in Russia and are trying to bring those products manufactured in Russia to import to Japan or export to other foreign countries .so by.. .thanking to those exchanges between our two countries I think we can contribute to development of SMEs in this country 1. На самом деле те японские компании заинтересованы не только в экспорте японской продукции в Россию, но некоторые из них также имеют интерес в работе с российскими партнерами и в вывозе российской промыш... продукции, импорт в Японию или экспорт в третьи страны. 2. И, усиливая этот обмен между нашими двумя странами, я думаю, что мы можем сделать вклад в развитие МСП в России. 3. Это только один

and that's one particular example of our activity but if I may just mention more broader work of us in Japan in the area of SME development and global business development we are actually supporting bringing about support to each an...mdividual Japanese SMEs of course those who are interested in doing some foreign business.

пример такого рода деятельности, но, если. 4. Но мне бы хотелось упомянуть более широкую работу в Японии в области глобального развития МСП. 5. Мы поддерживаем каждую отдельную японскую МСП, разумеется, те компании, которые заинтересованы в ведении бизнеса за рубежом, но мы. даем им очень приспособленную к их нуждам поддержку.

Оригинальный текст произносится спикером из Японии слитно, без пауз. Границы синтагм интонационно не выделены, фразовое и логическое ударения реализуются хаотично. В тексте перевода применяется приём линейности с помощью трансформации членения, и переводчик разбивает отрезок речи на пять предложений. Степень репрезентативности - допустимая.

Анализ материала исследования показал, что членение предложений не является частотным приёмом в риторике ВЭФ. Темп речи представителей Восточной Азии быстрый, и предложения стилистически зачастую не сложные, что позволяет переводчику лаконично сформулировать сообщение.

В рамках исследования был рассмотрен такой вид замен, как лексические и лексико-семантические замены, в большинстве случаев обоснованные контекстом и улучшающие репрезентативность перевода (табл. 36). Лексические и лексико-семантические замены в СП, на наш взгляд, помогают добиться большей репрезентативности перевода, более точно описывая те или иные понятия.

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

mai | mai frens in di ' fainens ' sekte <.. .> dei kol mi | prs'vaid mi wan Tot ten 'biljsn ju'an of renminbi | fom dea fand | <.••> 3:46 My friends in the finance sector <...> they called me to provide me one shot ten billion Yuan of Renminbi from their fund <...> 3:51 Мои коллеги в финансовом секторе <...> дали мне 10 миллионов юаней <...>.

bi'fo ai mei mai 'ko:mens | ai raik tu intrs' dus mai bank ||'veri 'kwikle || 0:05-0:11 Before I make my comments, I'd like to introduce my bank very quickly. 0:08-0:13 Я хотел бы вначале представить свой банк, в двух словах рассказать о нем.

in'au 'm^ndeit | wi 'fouksrs an |infrs' strAkfsr | ss'steinbsl divers'msnt sn 'orso 'rifonsl koups'reijsn || 0:30-0:39 In our mandate we focus on infrastructure, sustainable development and also regional cooperation. 0:34-1:00 В рамках нашего мандата мы делаем упор на инфраструктурные проекты, устойчивое развитие и региональное сотрудничество.

Приём линейности реализуется в том числе посредством антонимического перевода. Однако можно отметить, что антонимический перевод в корпусе параллельных текстов ВЭФ встречается редко. В следующем примере (табл. 37) антонимический перевод придает высказыванию более вежливую форму. В свою очередь, докладчик употребил в речи неверную грамматическую конструкцию вопроса в прошедшем времени. Но, в конечном счёте, это не повлияло на репрезентативность перевода (табл. 38).

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КорА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

fe do 'kar qoo 'proves az sAtfe | ant fe 'lon'tem in'besmont de di'mant Pod bi ri'qadite | in э mor di'namike sens <...> for the cargo projects as such and for long-term investment the demand should be regarded in a more dynamic sense <... > Не надо статично относиться к этим проектам <...>

Таблица 38 - Пример №28. Анализ переводческого контекста (КитА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

watu set o'bao to ' tf&mpin What you said about the champion? Я не совсем понял, что вы имеете в виду?

На основе проведенного анализа примеров группы приёма линейности мы можем сделать вывод о том, что данный приём реализуется с помощью разного рода замен, среди которых необходимо назвать следующие:

1) грамматические замены форм слова, в случае если та или иная форма исходного языка не совпадает с формой языка перевода;

2) грамматические замены частей речи, самой частотной из которых является замена страдательного залога действительным, а также разных частей речи на глагол, который в СП придает динамику и помогает слушателю легче воспринимать информацию;

3) синтаксические замены, применяя которые можно заменить как сложное предложение на простое, так и простое на сложное;

4) лексические замены, которые помогают синхронному переводчику правильно передать смысл и коммуникативную интенцию говорящего;

5) антонимический перевод, то есть замена утвердительной конструкции на отрицательную, и наоборот;

6) членение предложений, которое применяется для упрощения длинных сложных высказываний и во избежание стилистических ошибок в переводе.

Использование компрессии, а именно разного рода опущений или обобщений, может быть обусловлено высоким темпом оратора, стилем его речи, а также наличием акцента, затрудняющего восприятие. Компрессия считается основным инструментом переводчика в ситуации СП речи спикера, особенно когда у переводчика нет возможности предварительно посмотреть речь выступления (см. 1.3.).

Примеры использования синхронными переводчиками компрессии из материала настоящего исследования были включены в анкетирование синхронных переводчиков с целью оценить успешность применения данного приёма при работе с речью с признаками восточноазиатского акцента. Следует отметить, что переводчики-синхронисты единогласно отметили использование данного приёма в предлагаемых примерах в рамках анкетирования.

Рассмотрим один из примеров, представленных в анкете (рис. 24), где видно, что большинство конференц-переводчиков указали на применение переводчиком приёма компрессии.

Оригинал: 07:54 And for coal technology СТО and CTF' already encourage a {lot of propylene) downstream demand. Перевод: 08:04 Поэтому сейчас ситуация начинает меняться, даже вот по этим продуктам.

6 DTBETDB

кочпре^лл деючпреклл стратегия проб иошлбэк стратегия л лнелноста терезодчесо1Й сйой опущение, мздуллцлл

0(0 44)

0(0%)

I 2(33.3«)

0(0 Ч>) 1 (16.7 »} 1 ;ц7%)

5(ВЗ.З %;■

Рисунок 24 - Фрагмент анализа ответов синхронных переводчиков на

вопросы анкеты

На момент начала перевода данного контекста отставание синхронного переводчика от оратора составляет 10 секунд, что является большим промежутком времени и, соответственно, вызывает трудности для работы оперативной памяти переводчика.

Таблица 39 - Пример №29. Анализ переводческого контекста (ЯпА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (ЯпА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

an fa kool | teh'nolafoi si-ti-oo an i-ti-pi o'redi en'ka:rifo a rat of | 'papa'li:n 'daon'stri:m di'man 7.54-8:04 And for coal technology CTO and CTP already encourage a lot of propylene downstream demand. 8.04-8:10 Поэтому сейчас ситуация начинает меняться, даже по вот этим продуктам.

Рассматривая данный пример более подробно, можно отметить, что возможными причинами применения компрессии в данном случае могли послужить:

1) большой временной отрезок отставания от оратора (10 сек.);

2) две аббревиатуры (CTO, CTP) в тексте оригинала, возможно, не знакомые конференц-переводчику;

3) модификации на сегментном уровне: недодифференциация звуков г,1 в (a lot /э la:t/ => [э rot]), выпадение звуков (already /oTredi/ => [o'redi], propylene /proops'lm/ => ['рарэ'Н:п], demand /di'm^nd/ => [di'man]).

Оценивая репрезентативность данного фрагмента по критериям С.В. Тюленева, следует отметить, что переводчиком опущена прецизионная информация (названия технологий), т.е. не выполнен критерий сохранения фактической информации. Критерий сохранения прагматики текста оригинала также не выполнен, так как перевод дан в общих словах. Исходя из этого степень репрезентативности данного фрагмента может быть определена как нежелательная.

Интересно отметить комментарии переводчиков о том, что в данном фрагменте перевод звучит ровно, без пауз, уверенным спокойным голосом, с

129

логической расстановкой акцентов во фразе, поэтому слушатель может не понять была ли упущена та или иная информация в тексте перевода.

Отметим, что снижение репрезентативности в результате применения компрессии отмечается не всегда. Применение компрессии успешно и обоснованно в случаях, когда значения тех или иных понятий на английском языке не обязательно раскрывать, так как слушатель знаком с темой пленарного заседания и употребление аббревиатур и сокращений является уместным. Рассмотрим вышесказанное более подробно на примере (табл. 40).

Таблица 40 - Пример №30. Анализ переводческого контекста (КитА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

zis 1 iz 1 de feis 1 dot 'pAbrik 'prai'vat 'sektor 1 'panor Pip kAmz 'intu do 'pikfa 4:37-4:44 This is the phase that Public Private Sector partnership comes into the picture. 4:40-4:46 Это стадия, на которой как раз активизируются модель ГЧП. (4:464:50)

В данном примере словосочетание Public Private Sector подвергается компрессии в переводе и звучит как ГЧП. Следует отметить, что аббревиатура звучит в переводе и ранее.

Несмотря на присутствующие в речи спикера из Китая модификации на сегментном уровне, такие как недодифференциация звуков r,l (public /' pAblik/ => ['pAbrik]), субституция звуков в результате упрощения кластера звуков (picture /'pikfbr/ => ['pikfa]), перенос ударения (private /'praivot/ => ['prai'vat]), выпадение звуков (partnership /'partnorjip/ => ['panor jip]), а также модификации на супрасегментном уровне, выраженные в качестве излишней дробности паузального членения (что можно видеть во фрагменте транскрипции), конференц-переводчик справляется с трудностями восприятия речи с признаками восточноазиатского акцента и успешно применяет приём компрессии. По мнению экспертов и профессиональных синхронных переводчиков, данному фрагменту

текста перевода может быть присвоена допустимая степень репрезентативности, так как все критерии были удовлетворены.

В анализируемом материале было зафиксировано много случаев успешного применения компресии, когда переводчик не передавал избыточную информацию в речи спикера или сокращал фразу (табл. 41). Переводчик опускает избыточную информацию - in this institution - и передает смысл фразы two countries have an equal share in this institution как две страны имеют равные доли. По тексту перевода можно видеть, что он полностью передает мысль спикера, и компрессия, в данном случае, способствует более лаконичной и краткой передаче содержания сообщения спикера.

Таблица 41 - Пример №31. Анализ переводческого контекста (КитА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

nu di'verop bank h^z bin i'stebli'let bai 'fai bri 'kantris in'krudin Taina | and 'rala | tu 'kAntris hev ' ikewu leir in dis .insti'tiufan an 'olso wi hav 'started 'aoa 'lon't3m fai'n^nsin | for .infra'strakfar | in boos 'kantris 11 0:11-0:30 New Development Bank has been established by 5 BRICS countries including China and Russia, two countries have an equal share in this institution and also, we have started our long-term financing for infrastructure in both countries. 0:13-0:34 Новый банк развития был создан пятью странами-членами БРИКС, включая Китай и Россию, две страны имеют равные доли, и мы начали предоставлять долгосрочное финансирование инфраструктурным проектам в Китае и России.

В данном фрагменте присутствуют многочисленные модификации на сегментном уровне. Например, недодифференциация r,l (develop /di'velap/ => [di'verop], including /in'kludiq/ => [in'krudin]), локализация ударения (established /i'steblijt/ => [i'stebli'Jet]), опущение (редукция) окончаний и субституция звуков (five BRICS countries /faiv briks 'kAntriz/ => ['fai bri 'kantris], equal share in this institution /'ikwal Jer in 5is .insti'tujan/ => ['ikewu Jeir in dis .insti'tjujan], long-term

financing /'loq't3rm fo'nansig/ => ['lon't3m fai'nansin], both countries /boo0 'kAntriz/ => [boos 'kantris]).

Следует отметить, что переводчик успешно справляется с трудностями восприятия речи с признаками восточноазиатского акцента, для которой характерна излишняя дробность паузального членения (9 синтагм вместо 3-х) и модификации фонетической оболочки слов. Он не увеличивает значительно величину отставания от говорящего и полностью передаёт смысл и детали его сообщения. Степень репрезентативности перевода данного фрагмента речи спикера, по результатам анкетирования синхронных переводчиков, была определена как допустимая.

Следующий пример (табл. 42) демонстрирует, что фраза оригинала содержит неоднократные повторы тематической информации (I jumped into the water, I jumped into the ocean; I leaved the public sector, I joined the private sector), поэтому переводчик делает выбор в пользу компрессии.

В данном фрагменте текста перевода компрессия осуществляется совместно с приёмом линейности. Переводчик успешно соединяет 3 предложения в тексте оригинала в одно.

Следует отметить, что, несмотря на многочисленные модификации фонетической оболочки слов, такие как субституция звуков (with /wi5/ => [wit], that's like /5ats laik/ => [zes laik], into the ocean /'into 5i 'oojbn/ => ['intu di 'oojbn], China /'faino/ => ['faina]), недодифференциация r,l (public sector/'pAblik 'sektor/ => ['pAbrik 'sektr]), выпадение звуков (water /'wotor/ => ['woro], , fund/fAnd/ => [fan]), репрезентативность данного фрагмента текста перевода путём анкетирования была определена как допустимая.

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

so am ri'balansin mai laif | ol mai laif aiv bin in ' pAbrik ' sektr 11 3:27-3:30 So, I am rebalancing my life, all my life I have been in public sector. 3:30-3:47 Так вот, я теперь перебалансирую свою жизнь, потому что я был долгое время в государственном секторе, а теперь я, как мы говорим в Китае, нырнул в океан и открыл собственный фонд прямого финансирования.

'satsnli ai foamp 'intu do 'wors | ai foAmp 'intu di ' ooPsn | zes laik wot wi sei in Taina 3:30-3:37 Certainly, I jumped into the water, I jumped into the ocean that's like what we say in China.

ai liv do 'pAblik 'sekts | ai fooin 'praivst 'sektsr |ai start mai oon pii fan | wit s lot of 'mani 11 3:37-3:45 I leave the public sector, I joined the private sector, I start my own PE fund with a lot of money.

Неподготовленная речь докладчиков зачастую может быть избыточна. В этом случае переводчик передаёт лишь основной смысл высказывания, используя компрессию (табл. 43).

В первом случае компрессии подвергается фраза, выделенная жирным шрифтом, содержащая повтор тематической информации о частном инвестировании спорта.

Таблица 43 - Пример №33. Анализ переводческого контекста (КитА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

mai | mai frens in di ' fainens ' sekte dei fainaot dot aim 'duin dis 'praivat 'sekto in'bestmon aim ' duin spot spot on den dei kol mi | pro'vaid mi wan Pot ten 'biljon ju'an of renminbi | fom dea fand | so ai hev 'mani wot tu du wizit 11 3:46-4:03 My my friends in the finance sector they found out that 1) I am doing this private sector investment I am doing sport, sport, and then 2) they call me to provide me one shot ten billion Yuan of Renminbi from their fund, so I have money, what to do with it? 3:50-3:14 Мои коллеги в финансовом секторе узнали, что я теперь занимаюсь частными инвестициями спорта (3:58-4:01), и (4:01-4:02) дали мне 10 миллионов юаней (4:05-4:09), и что же я теперь сделал с этими деньгами?

Выделенный фрагмент, благодаря тому что переводчик прибегает к приёму компрессии, сокращается ровно в 2 раза (с 12 слов в оригинале до 6 слов в переводе).

Во втором случае переводчиком осуществляется компрессия от 6 слов во фрагменте оригинала до 2 в переводе. Следует отметить успешное применение синхронным переводчиком приёма компрессии в обоих случаях (степень репрезентативности фрагмента - допустимая), несмотря на наличие модификаций слов на сегментном уровне, смещение и лишнюю дробность паузального членения, которую можно представить в виде рисунка (рис. 25).

Нормативное синтагматическое членение фразы спикера:

Реализованное спикером, носителем КитА, синтагматическое членение фразы:

Рисунок 25 - Схематическое изображение нормативного и реализованного спикером из Китая синтагматического членения

Основными модификациями фонетической оболочки слов в данной фразе спикера, носителя восточноазиатского акцента, являются случаи редукции окончаний в словах (friends /frendz/ => [frens], found out /faond aot/ => [fainaot], investment /in'vestmsnt/ => [in'bestmsn]); субституции звуков в служебных словах (the /бэ/ => [di], with /wió/ => [wiz], that /5st/ => [], they /5ei/ => [dei], their /6er/ => [dea]); переноса ударения (finance ЯЭ'пжш/ => ['fainens]).

Таким образом, отметим, что, при условии успешной реализации перцептивных стратегий, понимания идеи высказывания и его избыточности, в большинстве случаев, компрессия применяется синхронным переводчиком успешно. Однако, нами были зафиксированы случаи, когда переводчик, очевидно, испытывает трудности при распознавании фонетической оболочки слов и применяет приём компрессии.

В следующем примере представлен контекст, предшествующий тому, где переводчик применяет приём компрессии. Как видно по первому фрагменту текста

134

перевода, происходит переводческий сбой, фиксируется искажение прагматики сообщения и лексическая несочетаемость компонентов синтагмы. В данном случае слушателю очевидно искажение смысла сообщения - программы, на которых работают данные программы это английских язык. В таких случаях, когда отставание от спикера составляет около 10 секунд, происходит переводческий сбой. Тем не менее, если не опускается последующая информация, переводчики могут использовать компрессию с целью компенсировать отставание и восстановить смысл. Рассмотрим, как переводчик выходит из затруднительной ситуации в данном примере (табл. 44).

Таблица 44 - Пример №34. Анализ переводческого контекста (КитА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (ЯпА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

эп mo'oöva 1 da 'rœngwitf just in 'or for | of dis 'pro.grams is 'inglif || 2:37-2:44 And moreover the language used in all for of this programs is English 2:45-2:53 Программы, на которых работают данные программы это

английских язык.

sins ds pro^ekt is pro'motin э fos'pn-'rulia in'te,iuni'v3siti iks'fenfois wif haf bin 'kondaktst fo 'meni iaz from fot-tam iks'fentf andegreduet rever tu mit snt 'lon't3m iks'feintfes at di 'greiduet skul 're'vel | ent hez ' orso di' verapt zsm | smarte ent ' sabstantiv ■ i i pro, grams 11 2:44-3:04 Since the project is promoting a Japan-Russia inter-university exchanges, which have been conducted for many years from short-term exchange undergraduate evel to mid and long-term exchanges at the graduate school level and has also developed them smart and substantive programs. 2:53-3:10 В течение нескольких лет проводятся эти программы, некоторые из них основаны на краткосрочных обменах, некоторые на более долгосрочных обменах. Разработаны существенные учебные программы.

abidi iö ken sei zst | meiks in'ta iuni'v3siti iks'fenfo 'projet is afivin 'wondsfl li'zals | 3:04-3:10 {Probably}, you can say that makes inter university exchange project is achieving wonderful results.

Отрезок отставания переводчика от оратора сокращается полностью, и переводчик заканчивает мысль одновременно со спикером. Это осуществляется за счёт применения приёма компресии, при этом текст сообщения сокращается более чем в два раза (с 55 слов в исходном сообщении до 23 слов в переводе).

Смысл, передаваемый спикером в данном фрагменте оригинала, можно считать частично потерянным (не выполняется критерий сохранения прагматики оригинала), так как опущена прецизионная информация (Japan-Russia inter-university exchanges - эти программы), а идея о достижении значительных результатов в работе по проектам студенческих обменов (probably, you can say that makes inter university exchange project is achieving wonderful results) не передаётся точно, а звучит следующим образом - разработаны существенные учебные программы. В результате невыполнения всех критериев репрезентативности по С.В. Тюленеву, степень репрезентативности данного контекста может быть определена как нежелательная.

В качестве причин возникновения неточностей в данном фрагменте текста перевода можно обозначить следующие моменты:

1) многочисленные модификации фонетической оболочки слов (зафиксированы практически в каждом слове);

2) отсутствие паузации, согласно нормам синтагматического членения, во фразе;

3) большой отрезок отставания от оратора;

4) предшествующий переводческий сбой.

Следует отдельно отметить, что данный фрагмент прослушивался нами неоднократно для осуществления транскрипта, в результате чего были выявлены случаи изменения фонетической оболочки слов, сильно искажающие фонетическую оболочку слов и, поэтому, вызывающие трудности при восприятии. Неоднократные случаи недодифференциации и субституции, например, в словах {probably}5 /'prabsbli/ => [abidi], language /'l^qgws^/ => ['rangwitj], level / 'levsl/ => [rever], also/'olsoo/ => ['orso], developed /di'vebpt/ => [di'verapt], results /ri'zAlts/

50 Слово дано в фигурных скобках как возможная реализация звучащей в записи фонетической оболочки.

136

=> [li'zals], а также переноса ударения на первый слог в слове conducted /kon'dAktod/ => [kondaktot] и изменения акценто-ритмической структуры слова в результате плюс-сегментации (CCVCC => CCVC. CV) - smart (and) /smart ond/ => [smar.te ent] в потоке речи делают задачу распознавания фонетической оболочки слов практически невозможной.

Таким образом, результаты изучения случаев применения приёма компрессии синхронными переводчиками показывают, что он используется в случае высокого темпа речи оратора, языковой избыточности предложения или в случае возникновения трудностей восприятия звучащей речи. При этом все вышеперечисленное может присутствовать одновременно. Установлено, что не всегда переводчику удаётся успешно применить данный приём. В некоторых случаях были выявлены переводческие сбои и примеры лексической несочетаемости во фразе текста перевода.

Но случаев успешного применения приёма компрессии большинство и, в таких случаях, компрессия позволяет синхронному переводчику более кратко и точно передать смысл и коммуникативное намерение отправителя без ущерба репрезентативности перевода.

Данный приём может считаться эффективным в ситуации опосредованного СП. Однако, мы считаем, что переводчикам необходимо тренировать навык восприятия речи с признаками восточноазиатского акцента, чтобы минимизировать случаи потери релевантной для слушателей информации при переводе в процессе реализации приёма компрессии.

Рассмотренные выше приёмы считаются общепринятыми, так как их использование обусловлено объективной разницей в системах двух языках. Далее необходимо рассмотреть приёмы, используемые переводчиками в ситуации, когда понимание фрагмента сильно затруднено или уже произошел переводческий сбой.

Помимо умения быстро распознавать услышанную информацию, не отставать от спикера и вычленять основную мысль сообщения для последующей лаконичной ее передачи на другом языке, заключающегося в применении базовых приёмов СП, мы считаем необходимым выделить дполнительные приёмы СП в отдельную группу. Это приёмы, которые могут быть эффективны, когда переводчик испытывает большие трудности с распознаванием звучащей речи. Они помогают выйти из критической ситуации, во избежание переводческого сбоя.

В исследуемом материале мы проанализировали пять подобных приёмов (декомпрессия, метод проб и ошибок, знаковый перевод, ожидание, столлинг), все они будут подробно рассмотрены далее.

2.5.1. Приём декомпрессии

Декомпрессия, как описывалось ранее (1.6.), направлена на раскрытие того или иного понятия, в результате чего текст перевода увеличивается в объёме. Реализация декомпрессии осуществляется, как правило, за счёт переводческой трансформации добавления. Примеры, обнаруживаемые в исследуемом материале, можно разделить на две группы:

1) в которых переводчик использует декомпрессию, когда успешно сработали перцептивные стратегии восприятия и он понял идею сообщения;

2) в которых переводчик использует декомпрессию, при этом сообщение понято не было, то есть произошёл сбой в активации перцептивных стратегий.

С целью отнесения примеров, обнаруживаемых в исследуемом материале, к данному типу переводческих приёмов, использовался метод анкетирования. В ходе анкетирования большинство респондентов отметили случай применения синхронным переводчиком приёма декомпрессии (рис. 26).

Рисунок 26 - Фрагмент анализа ответов синхронных переводчиков на

вопросы анкеты

В приведённом ниже примере 35 текст перевода увеличивается на 31% по сравнению с объёмом текста оригинала, время перевода увеличивается на 7 сек. (табл. 45).

Таблица 45 - Пример №35. Анализ переводческого контекста (ЯпА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (ЯпА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

эп wi wiu mei si э ri'v3:s from 'Jbto^ to 'ovo | {ofovorso'pla} || 14:22-14:26 And we will may see a reverse from shortage to {over | of oversupply} || 14:25-14:36 И скорее всего мы увидим, что на самом деле ситуация меняется и вместо нехватки получается переизбыток, перенасыщение.

В ходе слухового анализа в исследуемом корпусе зафиксированы отдельные фрагменты английской речи докладчиков из стран Восточной Азии, точную реализацию которых невозможно установить даже после неоднократного прослушивания. В случае подобных вкраплений переводчикам, как правило, удаётся восстановить смысл сообщения с опорой на значения отдельных морфем и общий контекст. Так, в приведённом выше примере (табл. 45) последовательность

слов {over of oversupply} дана в транскрипте текста оригинала в фигурных скобках как предполагаемая реализация фонетической последовательности звуков. Переводчик восстанавливает смысл сообщения, опираясь на значения ключевых слов, поэтому репрезентативность фрагмента текста перевода была определена по результатам анкетирования респондентов-переводчиков как допустимая.

Анализ исследуемого материала на присутствие различных типов декомпрессии показывает, что в СП речи с признаками восточноазиатского акцента таких примеров множество. Например, декомпрессия на уровне слога (когда в языке перевода подбирается эквивалент с большим количеством слогов), на уровне слова или словосочетания (когда одно слово переводится с помощью двух и др.)

Следует отметить, что выбор переводчика в пользу слова с большим количеством слогов не сказывается негативно на качестве перевода, при условии согласования его значения. Случаи применения синхронным переводчиком приёма декомпрессии, в которых текст перевода увеличивался на 1-3 лексемы, были успешны, в основном, тогда, когда переводчик распознавал фонетическую оболочку слова или словосочетания. Распознавание, на наш взгляд, обеспечивается актуализацией в сознании переводчика той или иной перцептивной стратегии (см. 1.5. о стратегиях восходящего или нисходящего восприятия). Например, успешно распознанная лексема accountability переводится как привлечение виновных к ответственности (а не «ответственность») (+3 слова в тексте перевода^;

Как было указано ранее, в исследуемом материале обнаруживаются способы реализации приёма декомпрессии за счёт переводческой трансформации добавления и, в некоторых случаях, генерализации, что обусловливается трудностью подбора точного эквивалента в языке перевода и стремлением наиболее полно описать ситуацию. Следует отметить, что в случае однократного использования приёма декомпрессии (при условии, что фраза удлиняется не более чем на 3-4 лексемы, а смысл высказывания передается полностью) репрезентативность фрагмента текста перевода не снижается. Рассмотрим один из примеров успешного применения приёма декомпрессии в исследуемом материале (табл. 46).

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

ai ^oint ds 'gavomont | 'du in'besmon in spors ri'reitit 'biznos | raik dis | ais 'haki kmb 11 4:05-4:15 I joined the government, do investment in sports related business like this ice hockey club. 4:15-4:22 Я объединил усилия с правительством и соинвестировал в бизнес, в данном случае в развитие хоккея на льду.

В приведённом примере переводчик объясняет значения словосочетания to join the government (так как прямой перевод присоединиться к правительству здесь неуместен). Контекстуально, согласно нормам русского языка, синхронист переводит глагол joined следующим образом: объединил усилия (с правительством). Возможно, в данном случае идёт речь о том, что оратор занял должность в государственной структуре и получил возможность заниматься инвестиционными проектами в области спорта. Однако, это нельзя утвержать наверняка.

Вариант «объединил усилия», по мнению респондентов, участвующих в анкетировании (см. прил. 6), в общих чертах передает мысль о некотором взаимодействии между спикером и правительством, что не снижает репрезентативность фрагмента значительным образом (критерий сохранение прагматики текста оригинала соблюдается). Степень репрезентативности -допустимая.

Несмотря на присутствующие модификации фонетической оболочки слов, такие как, например, субституция v/b и упрощение конечного консонантного кластера в словах investment /in'vestmsnt/ => [in'besmsn], sports related /spo:rts ri'leitid/ => [spors ri'reitit], недодифференциация r/l в словах like /laik/ => [raik], hockey club /'haki к1лЬ/ => ['haki krab], мысль спикера в целом была передана переводчиком. Однако, можно видеть, что переводчик не смог быстро подобрать эквивалент для выражения sports related business и перевел его просто как бизнес,

применив приём компрессии, причиной чему могла послужить измененная фонетическая оболочка слов: [spors ri'reitit 'biznos].

Важно отметить, что во многих случаях декомпрессия является необходимым приёмом для раскрытия того или иного понятия, ввиду отсутствия точного эквивалента в русском языке или стремления к более лаконичной передаче идеи сообщения. Зачастую декомпрессия осуществляется вместе с приёмом линейности, то есть словосочетание увеличивается в объёме и меняется часть речи с помощью трансформации замен.

Например, при переводе следующего фрагмента переводчик использует декомпрессию, объясняя смысл фразы to be fully bankable (табл. 47).

Таблица 47 - Пример №37. Анализ переводческого контекста (КорА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КорА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

bat fo do 'momont | do fo'n^nfoor ri't3r of saC 'profoekts mei not bi hai i'naf | tu bi 'fuli 'b^nkobol 11 1:36-1:43 But for the moment the financial return of such projects may not be high enough to be fully bankable. 1:37-1:46 Но в настоящий момент финансовая отдача таких проектов недостаточно высока для того, чтобы считать их приемлемыми для нас.

Очевидно, что bankable означает окупаемые, но в данном случае вариант приемлимые демонстрирует применение трансформации смыслового развития или модуляции (окупаемый значит приемлимый и наоборот). Степень репрезентативности данного фрагмента текста перевода, согласно анкетированию, определена как допустимая.

Из следующего примера видно, что переводчик применяет приём декомпрессии путём добавления существительного в тексте перевода (to give a big push - даст большой толчок развитию), а также увеличивает его объем путем повторения идеи (придаст большое воодушевление) (табл. 48).

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

soo jo sed 'bik 'nu:z in Taina | so d^t wil 's3t'li giv 'bik 'poj | tu 5i | ais hoki 'lavorz | ont 'spos 'lavorz in 'faina | ond muvin to'woz tu sausan tventi tu | zi 'wintor o'limpiks in 'faina 11 0:12-0:27 So, you said "big news" in China so that will certainly give a big push to the ice hockey lovers and sports lovers in China and moving towards 2022 the winter Olympics in China. 0:15-0:33 Для Китая это очень серьезные новости, это даст большой толчок развитию хоккея на льду в Китае, всем спортивным фанатам придаст большое воодушевление в преддверии Олимпийских игр в Китае.

Следует отметить, что вместе с приёмом декомпрессии здесь, как и в предыдущем примере, реализуется приём компрессии. Не переведена прецизионная информация - 2022 the winter. Однако, это вполне обосновано (можно полагать, что всем известен год проведения зимних Олимпийских игр в Китае) и применённая трансформация опущения не нарушает смысл высказывания.

Несмотря на многочисленные случаи изменения фонетической оболочки слов в данном фрагменте, например, недодифференциация g/k в слове big /big/ => ['bik], выпадение звуков и изменение слогоритмической структуры слов certainly /'s^r:.ton.li/ => [ s3t'li], hockey lovers /'ha:.ki 'Uv. orz/ => [ho'ki 'la.vorz], sports lovers /'sports 'Uv.orz/ => ['spos 'la.vorz], two thousand twenty two /tu: 'Oaü.zond twen.ti tu/ => ['tu 'sau'san 'tven'ti 'tu], переводчику удалось понять основную мысль фразы и успешно передать ее на русский язык. Степень репрезентативности данного контекста по результатам анкетирования профессиональных переводчиков-синхронистов была определена как допустимая.

В анализируемом материале встречаются примеры применения переводчиком приёма декомпрессии, когда он добавляет определённые части речи в высказывание для того, чтобы, на наш взгляд, восстановить баланс экспрессивности высказывания. Например, для придания динамики высказыванию

добавляются глаголы51. Переводчик может также добавить прилагательное или наречие к существительному (трансформация добавления). Например, limited resources - очень ограниченные ресурсы или that's the modality - это именно тот формат. Рассмотрим данные случаи более подробно на примере ниже (табл. 49).

Таблица 49 - Пример №39. Анализ переводческого контекста (КитА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (КитА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

ai tin z^s | zo mo'daloti | zet wi kon meik | pro'moot spos | on pro'moot 'pAbrik 'hels | 'veri i'fektivli | wi | 'limitit 'pAblik 'risosis | laik do keis in 'Caina | tu 'sau'sen 'ei oo'limpiks || 2:23-2:41 I think that's the modality that we can make promote sports and promote public health very effectively, we limited public resources like the case in China 2008 Olympics. 2:27-2:48 Мне кажется, это 1) именно тот формат, в котором можно 2) стимулировать развитие и спорта, и общественного здравоохранения, здорового образа жизни, используя 3) очень ограниченные государственные ресурсы, 4) допустим, как в случае с Олимпийскими играми 2008 года в Китае.

В 1 случае применения переводчиком приёма декомпресии, когда переводчик добавляет наречие именно во фразу текста перевода, можно отметить попытку сохранения тона оригинала (критерий репрезентативности С.В. Тюленева) с целью передачи экспрессивности высказывания (Мне кажется, это именно тот формат).

В случае номер 3 (очень ограниченные государственные ресуры), при сравнении с текстом оригинала можно видеть, что спикер не имел ввиду очень маленький объем госудаственного финансирования (we limited public resources). Таким образом, реализацию данного приёма декомпрессии можно считать случаем искажения информации. Однако, отметим, что в предшествующем этой фразе словосочетании звучит слово очень (very) (promotepublic health very effectively). Так

51 См. подробнее [Виссон, 2009].

как отставание от спикера составляет 5-6 секунд, то вполне возможно, что переводчик попытался таким образом компенсировать его и вставить услышанное слово в перевод (в данном случае - неуспешно).

Следует также отметить многочисленные случаи модификации фонетической оболочки слов в данном переводческом контексте, которые послужили причиной возникновения трудностей при формулировании текста перевода и обусловили неоднократное применение приёма декомпрессии: субституция (think /0щк/ => [tin], that's /ôœts/ => [zœs], the /öo/ => [zo], modality /mo'dœloti/ => [mo'daloti], that /ôœt/ => [zet], sports /sports/ => [spos], health /hel0/ => ['hels], limited/'limotod/ => ['limitit], resourses /.ri'saoorziz/ => ['risosis]), изменение слогоритмической структуры слова (two thousand eight /tu 'Gaozond eit/ => ['tu 'sau'sen 'ei]).

При этом, кроме модификаций на сегментном уровне, еще одной причиной применения переводчиком приёма декомпрессии при переводе данного фрагмента можно считать излишнюю дробность паузального членения: в приведенном тексте оригинала насчитывается 10 синтагм, что вдвое превышает нормативное количество синтагм в данной фразе (I think that's the modality | that we can make promote sports and promote public health very effectively | we limited public resources \ like the case in China \ 2008 Olympics\\).

Таким образом, данный пример демонстрирует четыре случая применения приёма декомпрессии (выделены жирным шрифтом), что значительно увеличивает объем текста перевода. Однако, оценивая соблюдение переводчиком критериев репрезентативности, данному фрагменту можно присвоить допустимую степень, что согласуется с результатами анкетирования профессиональных синхронных переводчиков, проведенного в рамках данного исследования.

Применение переводчиком приёма декомпрессии констатировалось нами и в тех случаях, когда синхронист не справлялся с распознаванием звуковой оболочки слов, но пытался восстановить смысл сообщения, развивая мысль с опорой на ключевые слова (табл. 50).

В данном переводческом контексте важно отметить, что отставание переводчика от оратора составляет порядка 10 секунд. В анализируемом корпусе примеров применения приёмов СП в случаях, когда интервал отставания превышал 5 секунд, что является критической ситуацией для СП, переводчики довольно часто использовали приём декомпрессии, наряду с приёмами ожидания и столлинга.

Таблица 50 - Пример №40. Анализ переводческого контекста (ЯпА->Р)

Фрагмент транскрипции текста оригинала (ЯпА) Транскрипт фрагмента текста оригинала Фрагмент текста перевода (РЯ)

if banks ond 'mo:geifo 2:27-2:53 If banks and mortgage 2:37-2:54 (9) На основании данных

,geron'ti 'kAmponi | juz zis 'madol | zei kon | гэ' dust do taim ri' kwaiord tu ko'l^torol 'b^rior o'sesmont ov zo haos 'Ando do konsido'rei'lb:n ovloo | guarantee company use this model they can reduced the расчетов, данных моделей, те кампании, которые

time required to collateral barrier assessment of the house under the consideration of loan. (2:42-2:53) непосредственно занимаются строительством жилья,

либо покупатели, которые

выбирают (11) то или иной тип жилья могут уже

заранее спрогнозировать те средства, которые будут

необходимы.

Таким образом, частое использование приёма декомпресии (особенно в рамках одного высказывания) может негативно сказаться на дальнейшем процессе перевода и его качестве:

1) переводчик может отставать на большее, чем обычно, количество времени (что потребует в дальнейшем применения приёма компрессии для восстановления баланса);

2) переводчик может упустить следующий фрагмент текста оригинала;

3) переводчик может увеличить темп подачи информации.

Анализ примеров применения конференц-переводчиками приёма декомпрессии из корпуса параллельных текстов ВЭФ 2015-2018 свидетельствует о

его реализации с использованием трансформации добавления, что уместно при условии наличия времени для произнесения увеличенного отрезка текста.

Таким образом, по результатам исследования случаев применения синхронными переводчиками приёма декомпрессии, можно сделать вывод о том, что он является часто используемым конференц-переводчиками приёмом при работе с речью с признаками восточноазиатского акцента. В некоторых случаях, в результате применения приёма декомпрессии переводчик может увеличить отрезок отставания от оратора, увеличить темп подачи информации или упустить следующий фрагмент текста оригинала, что может повлечь снижение степени репрезентативности перевода (табл. 51). Однако, зачастую критерии репрезентативности были соблюдены переводчиками и степень репрезентативности определялась как допустимая.

Таблица 51 - Примеры применения приёма декомпрессии (3) совместно со случаями искажения (9) и опущения (10) информации, лексической

несочетаемостью (11)

Транскрипционная запись фрагмента стимула Фрагменты транскрипта текста оригинала ЯпА Перевод русскоязычным билингвом-переводчиком52

tu:'dei, mala:ngi эп vaif subsidly did tэ dэ 'hauzin 'ma:k^t. .infsr'meijbn hэz sig'nifika:nt spred in 'lojia. 0:22 Today, my lungi and life subsidly did to the housing market. Information has significant spread in Russia. (0:33-0:44) 0:30 В настоящее время (0:30-0:35) (3) в настоящее время достаточно серьезно проводятся работы в области (9) расширения всех услуг в

области на рынке жилья (0:440:48).

dэ 'hauzin 'ma^t .infsr'meijbn kэn'teInz 'œtrebiut lInfэr'meIГэn saC œz, fэr Ig'zœmpэl, бэ haus it'self, sait, 'trœfik lœksesэ'bIlIti, э'ses wi6 'œt^biut tэ бэ laif 0:44 The housing market information contains attribute information such as, for example, the house itself, sight, traffic accessibility, assess with attribute to the life necessity facility and critical environmental issue. (11 сек) (1:05-1:17) 0:48 И, так информация, которую мы видим на рынке жилья включает в себя и визуальную информацию в виде конкретных объектов (10) и также описание качества

nэ'sesэti fs'siliti эnd 'krit^l iniVairan'men^l 'ifu:. жилья, тех, (11) экологические вопросы,

также включаются в эту

52 (1) - приём ожидания; (2) - приём линейности; (3) - приём декомпрессии; (4) - приём компрессии; (5) - столлинг; (6) - приём проб и ошибок; (7) - знаковый перевод; (8) - приём ВП; (9) - искажение информации; (10) - опущение информации; (11) - лексико-грамматическая несочетаемость; (12) - коммуникативный провал.

рыночную информацию, не

только технические

спецификации (1:13-1:21).

ta' geôar wiô ôiz ,infar ' meifan ôi 'ouvar prais 'œskig prais 'Andar kan'klu^an, ôa 'kan trœkt prais, 1:17 Together with this information the over price asking price under conclusion, the contract price, as we listed and accumulated in housing market information. (1:39-1:50) 1:21 И, вместе с этой информацией, (3) присутствует также

az wi 'listad and a'kjumja leitid информация о ценах. Цена

in 'hauzin 'murkat предложения и продавца и

infar'meifan. покупателя. Та информация,

которая уже за несколько лет, за многие годы уже попала в базу данных, связанные со строительством жилья (1:471:56).

Wi kan meik ôa 'hauzin prais i.vœlju'ei/an 'madal wif 'kantents ik'splœna.tori 'bœriar 'hauzin it'self sait 'trœfik œk'tivati, 'sAm0in laik ôat and 1:50 We can make the housing price evaluation model which contents explanatory barrier housing itself sight traffic activity, something like that and dependant variable to asking price and conclusion in a contract price. (2:17-2:27) 1:56 Что касается цен на жилье, то можем предложить различные модели оценки цен на различные объекты жилья. (3) Сюда также включаются

dependant 'veriabal tu 'œskin prais and kan'klu3an in a 'kan trœkt prais. различные услуги по

финансированию сектора

жилья, (6) ЖКХ. И также

указываем достаточно точно,

в пределах очень небольшой

амплитуды цены, которые

используются в отношении

такого жилья (2:31-2:37).

if bœnks and 'mo:rgafo .geran'ti 'kAmpani juz ôis 'madal ôei kan ra'dust ôa taim ri'kwaiard ta ka'lœtaral 'bœriar a'sesmant av 2:27 If banks and mortgage guarantee company use this model they can reduced the time required to collateral barrier assessment of the house under the consideration of loan. (2:42-2:53) 2:37 (9) На основании данных

расчетов, данных моделей, те кампании, которые

ôa haus 'Andar ôa непосредственно занимаются

kan,sida'reifan av loun. строительством жилья, либо

покупатели, которые

выбирают тот или иной тип

жилья могут уже заранее

спрогнозировать те средства,

которые будут необходимы.

Следует отметить, что, в двухминутном фрагменте перевода, транскрипт которого представлен в таблице (цифрами промаркированы типы приёмов СП и

место их применения), отмечаются следующие особенности, которые свидетельствуют о том, что переводчик испытывает трудности:

1) после каждой фразы, сказанной переводчиком, присутствует пауза (в среднем длиной 5-6 секунд);

2) в речи переводчика присутствуют иррелевантные звуки (а, э и т.д.);

3) во фрагменте есть примеры опущения, искажения информации, лексической несочетаемости, а также применен приём проб и ошибок.

Все вышеперечисленное в значительной степени влияет на степень репрезентативности перевода данного фрагмента, которую можно считать ограниченно допустимой в данном случае. Следовательно, в результате анализа приёмов декомпрессии в корпусе параллельных текстов ВЭФ, можно признать эффективность данного приёма при преодолении трудностей восприятия и считать его значимым для формирования переводческой компетенции синхронного переводчика.

2.5.2. Приём проб и ошибок

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.