Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Нгуен Тхань Ха

  • Нгуен Тхань Ха
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 251
Нгуен Тхань Ха. Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2016. 251 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Нгуен Тхань Ха

Введение

ГЛАВА I. Понимание лингвокультурологии в современном языкознании

1.1.Основные направления в развитии лингвокультурологии

и ее связи с другими дисциплинами

1.2. Культурный комментарий фразеологических единиц

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Построение алгоритма культурного комментария фразеологизмов

2.1. Внутренняя форма фразеологизма как фактор его культурной коннотации

2.2. Содержание культурного комментария фразеологизмов

2.2.1. Этимология фразеологизмов

2.2.2. Лингвокультурологический анализ

2.2.3. Собственно культурный комментарий фразеологизмов русского и вьетнамского языков. Алгоритм культурного комментария фразеологизмов

2.2.3.1. Описание образа фразеологизма

2.2.3.2. Соотнесенность образа фразеологизма с определенным пластом культуры

2.2.3.3. Соотнесенность образа фразеологизма с определенным кодом культуры

2.2.3.4. Тропеические механизмы преобразования образа фразеологизма в реальное значение

2.2.3.5. Определение роли фразеологизма в целом или его компонентов как

знаков культуры

2.3. Содержание культурной коннотации фразеологизмов русского и

вьетнамского языков

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. Анализ национально-культурного своеобразия русских и вьетнамских фразеологизмов

3.1. Исследование безэквивалентного слоя лексики

3.2. Изучение внутренних форм фразеологизмов, значение которых основано на метафоре

3.3. Изучение фреймов, фреймовой семантики

3.4. Этнофразеологические исследования

3.5. Изучение языковой картины мира, данной носителям языка в их

языковом сознании

Выводы по третьей главе

Заключение

Список сокращений и условных обозначений

Список литературы

Приложение А

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков»

Введение

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологизмов русского и вьетнамского языков. При этом фразеологизмы рассматриваются как особые знаки языка и культуры.

Принятый в диссертации лингвокультурологический подход к изучению фразеологизмов основывется на том положении, что язык является наиболее универсальным средством означивания мира вообще и культуры в частности. Фразеолоогизмы же являются по признанию практически всех языковедов основными носителями культуры того или иного народа. Современная лингвокультурология является продолжением антропологического направления в науке о языке, однако в лингвокультурологии уделяется большее внимание фразеологизмам как знакам культуры. В настоящее время лингвокультурология становится одной из главных дисциплин, изучающих воплощение культуры в языке. Стало возможным говорить о фразеологической лингвокультурологии в силу специфики фразеологических единиц в сохранении и трансляции национально-культурных ценностей в языке.

Актуальность исследования определяется стремлением современных исследователей выявить специфику фразеологизмов как знаков языка и культуры, показать национальное своеобразие культуры, содержащейся во фразеологизмах русского и вьетнамского языков. Значимо, что в современной лингвокультурологии наблюдается стремление ученых показать культурное значение, заключенное во фразеологизмах, корреляцию его с другимии компонентами семантики фразеологизма, образы фразеологизмов как основные носители культурных смыслов и основные мотиваторы культурного содержания фразеологических единиц.

Объектом исследования в данной диссертации являются фразеологические единицы русского и вьетнамского языков, содержащие в своем значении компоненты национальной культуры.

Предметом исследования выступают разнообразные способы проявления национальной культуры во фразеологизмах русского и вьетнамского языков. При этом рассмотрение культуры, «встроенной» в семантику фразеологизов, будем связывать с показом и разъяснением внутренней формы выражений, имея в виду, что образы фразеологизмов сопоставляемых языков являются по существу носителями и хранителями национальной культуры, воплощенной во фразеологических единицах.

Внутренняя форма, понимаемая как образная основа фразеологизма, - это самый главный компонент всей семантической структуры фразеологизма: образ является фактором смысловой мотивации выводного значения, «возбудителем» эмотивности и (что самое главное для нашего исследования) источником культурной коннотации. Из образа фразеологизма можно «вычерпывать» культуру [Телия, 1991].

Степень разработанности темы. Лингвокультурология в России зародилась на рубеже ХХ-ХХ1 веков в недрах антропологических дисциплин. Основными разработчиками лингвокультурологии являются члены кружка под руководством В.Н. Телия. В работах самой В.Н. Телия [Телия, 1999, с. 13-24; 1996; 1990, 32-16 и др.] а также М.Л. Ковшовой [Ковшова, 1996; 1990, с. 80-88; 2009], Д.О. Добровольского [Добровольский, 1988, с. 137-145; 1988, с. 87-98; 1998, с. 48-47; 1996, с. 71-94], В.В. Красных [Красных, 2003], В.И. Зимина [Зимин, 2002, с. 4-13], Н.Г. Брагиной [Брагина, 1999; 1999, с. 131-137], Е.О. Опариной [Опарина, 1999], Т.З. Черданцевой [Черданцева, 1988, с. 80-87; 1996, 58-70; 1988, с. 78-92; 2010] и др. поднимаются проблемы соотношения языка и культуры, воплощения национальной культуры во фразеологических единицах того или иного языка, представлены зарисовки основных кодов культуры и т.п. Явилось несколько сборников статей, посвященных описанию культуры во фразеологических единицах. Практической реализацией идей лингвокультурологической науки явился «Большой фразеологической словарь

русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» (АСТ-ПРЕСС КНИГА. Москва. 2006). Однако в лингвокультурологии еще много проблем разработаны мало, они ждут своих исследователей. Что же касается лингвокульутрологии во Вьетнаме, то имеется считаное количество работ, посвященных разработке лингвокультурологических проблем и мало сопоставительных работ по фразеологии.

Целью исследования является лингвокультурологическое описание фразеологизмов русского и вьетнамского языков, показ того, как взаимодействуют две семиотические системы - язык и культура, как они, существенно различаясь между собой, составляют единое культурно-языковое пространство, с особой силой проявляясь в семантической структуре фразеологизмов сопоставляемых языков. Параллельной целью является показ культурно-национального своеобразия русских и вьетнамских фразеологизмов, а также объяснение причин этого своеобразия.

Указанная цель предполагает решение следующих теоретических и практических задач.

1. На материале фразеологии русского и вьетнамского языков выяснить культурное содержание фразеологизмов, способствуя тем самым развитию в русском и становлению во вьетнамском лингвокультурологического направления во фразеологии двух исследуемых языков.

2. Выявить подходы к изучению национально-культурного своеобразия фразеологизмов русского языка и на основе этих подходов показать также национально-культурную специфику фразеологизмов вьетнамского языка.

3. На основе анализа фразеологизмов двух сопоставляемых языков выяснить механизмы сопряжения во фразеологических единицах этих языков собственно языковой и культурной семантики.

4. Проанализировать образы фразеологизмов двух сопоставляемых языков и установить их отнесенность к определенному пласту культуры:

мифологическому, архетипическому, религиозному (для русского языка -библейскому, для вьетнамского - буддийскому), фольклорному, литературному, бытовому и т.п.

5. Охарактеризовать основные коды культуры (антропный, соматический, зооморфный, временной, пространственный и т.п.), символьную семантику фразеологизмов и их компонентов, другие коды культуры (символ, эталон, стереотип...), и на этой основе показать основные способы интерпретации культурного содержания фразеологизмов русского и вьетнамского языков.

6. Проанализировать ассоциативно-образную основу фразеологизмов русского и вьетнамского языков, имея в виду, что образ фразеологизма является самым основным компонентом, содержащим национальную культуру в ее историческом и современном состоянии.

Теоретической базой исследования послужили лингвистические труды, в которых разрабатывались идеи о связи языка, мышления и действительности, о взаимоотношении языка и культуры, о становлении лингвокультурологического знания (В.фон Гумбольдт [Гумбольдт, 1984, 1085], Ш. Балли [Балли, 2009], А.А. Потебня [Потебня, 1999], В.В. Виноградов [Виноградов, 1946, 1947, 1953], Д.Н. Шмелев [Шмелев, 1969], Ю.С. Степанов [Степанов, 1993], В.Г. Костомаров [Костомаров, 1999, 1998], В.Н. Телия [Телия, 1999; 1996; 1990, и др.].

Лингвокультурологическое направление окрепло, когда исследователи стали непосредственно разрабатывать проблемы «воплощения культурной семантики в языковом знаке» [Ковшова, 2009]. Эти проблемы рассматривались учеными, принадлежащими к различным лингвистическим школам и направлениям: философии языка Степанов, 1993] и др, собственно культурологии [Телия, 1999, 1996, 1990 и др], [Топоров, 1995], [Добровольский, 1988, 1996, 7194 и др], [Брагина, 1999; 1999, 131-137], [Ковшова, 2009] и др., этнолингвистики [Толстой, 1983; Толстая, 1995, 1999], и др., когнитивной лингвистики [Алефиренко, 2002], [Демьянков, 1992, 39-78; 1994, 57-69], [Шмелев, 1997] и др.].

Лингвокультурология на материале фразеологии стала особенно успешно развиваться, когда в Москве организовалась фразеологическая школа под руководством В.Н. Телия. Эта школа объединила усилия многих современных ученых. Идеями этой школы будем руководствоваться и мы в своем диссертационном исследовании.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологизм объединяет денотативное значение, которое указывает на ситуацию реальной действительности, отраженную во фразеологической семантике, и культурную коннотацию, которую надо понимать как социальное осознание мира языковым сознанием.

2. Главным «хранилищем» культуры во фразеологизмах является их внутренняя форма, представленная в виде образа ситуации реальной действительности, отраженной в семантике фразеологизмов русского и вьетнамского языков.

3. Основным способом описания культуры, заложенной во фразеологизмах, является культурный комментарий.

4. Культурный комментарий строится на основе алгоритма, включающего пять шагов: а) раскрытие образа фразеологизма; б) соотнесение этого образа с определенным пластом культуры (мифологическим, архетипическим, фольклорным, религиозным (для русского языка - библейским, для вьетнамского языка - буддийским), литературным и т.п.; в) соотнесение образа фразеологизма с определенным кодом культуры (антропным, соматическим, зооморфным, временным, природным, ландшафтным и т.п.); г) раскрытие тропеических средств (метафоры, метонимии, синекдохи и т.п.), связывающих структуру образа фразеологизма и произведенные на его основе культурные смыслы; д) определение того, какую роль играет фразеологизм в целом или отдельный его компонент как знак культуры (символ, эталон или стереотип) в лингвокультуре русского или вьетнамского народа. На основе этого алгоритма, изобретенного для

анализа культурного содержания русских фразеологизмов, можно анализировать культуру, заключенную в семантике вьетнамских фразеологических единиц.

Материал исследования. Материалом исследования в диссертации явились фразеологизмы, извлеченные из наиболее известных лексикографических источников русского и вьетнамского языков, а также из лингвистических работ, в которых говорится о русской или вьетнамской фразеологии, и наших собственных наблюдений. В круг источников вошли прежде всего лингвокультурологические, лингвострановедческие и этимологические словари, а также работы, в которых дается описание культуры, выявляемой в семантике языковых единиц (слов и особенно фразеологизмов): «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий.» М., 2006; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. «Русская фразеология, историко - этимологический словарь». М., 2005; В.И. Зимин. «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений.» М., 2009; То Тхи Нган Ань. Диссертация. «Национально -культурная специфика номинативных единиц русского языка с позиции носителя вьетнамского языка»; Чан Тхи Ким Нгок. Диссертация. «Лингвокультурология: основы диалога культур», 2000; Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. «Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний.» 5-е издание, стереотипное. М., 2002; Энциклопедический словарь по культурологии. Под ред. А.А. Радугина. М., 1997; Степанов Ю.С. «Словарь русской культуры: Опыт исследования». М., Школа «Языки русской культуры», 1997; Степанов Юрий. Константы: «Словарь русской культуры». Изд. 2-е, исправленное и дополненное. «Академический проект», 2001; Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.» М., 1996 и др.

Способы исследования. Задачи, поставленные в диссертации, потребовали применения разнообразные методики исследования. Основные методы,

используемые в работе, - метод дефиниционного анализа, метод сопоставительного исследования, этимологический метод,

лингвострановедческий метод, культурный комментарий.

Апробация работы. Материалы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях выпускающей кафедры общего и прикладного языкознания в 2011 и 2014 годах; на общероссийских и международных конференциях и симпозиумах, а именно: Международная конференция «Фразеология и когнитивистика». Белгород, 2008 (сообщение «О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений»); Международный симпозиум «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме» (Четвертые Жуковские чтения). Великий Новгород, 2009 (сообщение «Национально-культурное своеобразие русских и вьетнамских фразеологизмов»). Международная конференция «Русский язык в контексте культуры». Могилев, 2010 (сообщение «Национально-культурное своеобразие концепта «любовь» в русских и вьетнамских пословицах, поговорках и фразеологизмах»); Международная научно-практическая конференция «Русский язык как иностранный: прошлое, настоящее, будущее». Москва, 2015 (сообщение «Культурная коннотация названий животных»); Всероссийская конференция по вопросам модернизации системы повышения квалификации преподавателей русского языка как неродного «Современная методика преподавания русского языка как неродного: от теории к практике» (сообщение «Фразеологические единицы, описывающие эмоции в русском и вьетнамском языках»). Москва, 2015.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые применяется подход к описанию фразеологизмов в русском и вьетнамском языках как явления языка и культуры; автор диссертации вносит свой вклад в разработку новых современных методов

лингвокультурологического анализа фразеологических единиц русского и вьетнамского языков. Элементы новизны заключаются также в том, что в

диссертации для исследования привлечен материал вьетнамской фразеологии, не исследуемый ранее по методике, описанной в данной работе. На сегодняшний день во вьетнамской зарождающейся лингвокультурологии наблюдается очень мало исследований в области фразеологии. Среди вьетнамских русистов-авторов докторских и кандидатских диссертаций Чыонг Донг Шан первым из вьетнамских русистов сопоставил русские фразеологизм с вьетнамскими фразеологимами. Его диссертация называется «Фразеологические обороты в русском и способы их передачи на вьетнамский язык» [М., 1972]. Он описал типы вьетнамских фразеологизмов, изучая структурные особенности компаративных симметричных фразеологизмов.

Теоретическая значимость работы заключается в углублении лингвокультурологического комментирования фразеологизмов русского и вьетнамского языков, в установлении национально-культурного своеобразия фразеологизмов русского и вьетнамского языков, в выяснении различных способов сопряжения языкового и культурного компонента в семантике фразеологических единиц.

Практическая ценность работы видится нами в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания России и Вьетнама. Результатами и материалом диссертации можно воспользоваться на практических занятиях по русскому и вьетнамскому языку со студентами филологических вузов, на школьных факультативах по русскому языку, в школьном преподавании при углубленном изучении русского языка, в частности, фразеологии. Диссертационное исследование может оказать существенную помощь в разработке фразеологических словарей русского и вьетнамского языков (лингвострановедческих, лингвокультурологических, этимологических, русско-вьетнамских и вьетнамско-русских) русского и вьетнамского языков, а также лигвокультурологии в университетах.

Структура работы. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение, список литературы (всего 262 единица), список словарей (всего 58 единиц), приложения (670 русских фразеологизмов и 351 вьетнамских фразеологизмов).

Во введении определяются цели и задачи диссертапционного исследования, определены методы, применяемые для изучения фразеологизмов в русском и вьетнамском языках. В первой главе представлено понимание лингвокультурологии и ее связей с другими дисциплинами, а также дано представление культурной коннотации фразеологизмов. Во второй главе подробно описывается внутренняя форма фразеологизма как фактор его культурной коннотации, дается описание состава культурного комментария фразеологизмов (лингвострановедческий анализ фразеологизмов, этимология и собственно культурный комментарий). Далее описывается алгоритм культурного комментария фразеологизмов (обрисовка образа фразеологизмов, соотнесенность образа фразеологизма с определенным пластом культуры, соотнесенность образа фразеологизма с определенным кодом культуры, тропеические механизмы преобразования образа фразеологизма в реальное значение и определление роли фразеологизма в целом или его компонентов как знаков культуры). Третья глава посвящена раскрытию национально-культурного своеобразия русских и вьетнамских фразеологизмов. Здесь представлено исследование безэквивалентного слоя лексики, изучение внутренних форм фразеологизщмов, значение которых основано на метафоре, изучение фреймовой семантики фразеологизмов, этнолингвистичесие исследования и изучение языковой картины мира, данной носителям языка в их языковом сознании. В заключении делаются общие выводы по диссертации и намечаются перспективы дальнейших исследований фразеологизмов русского и вьетнамского языков.

Глава I. Понимание лингвокультурологии в современном языкознании

В истории человеческого общества культуру понимали очень по-разному, закладывая в основу понимания то или иное ее проявление: специфический способ организации и развития человеческой деятельности, исторически определенный уровень развития общества, степень развития какой-либо деятельности, характеристика определенных исторических эпох, народов и наций (например, культура древнего мира, средневековая культура, культура Древней Греции, культура эпохи Возрождения, культура майя и т.п.). Культуру понимали очень широко как любую социальную деятельность человека. В этом случае культуре противопоставляли природу как сферу, независимую от человека и его сознания. Вместе с тем в понятие культуры включали продукты материального производства. Наконец, не отказывались понимать культуру как систему социальных норм и предписаний повеления людей в определенном социуме. «Культура - это социально-прогрессивная творческая деятельность человечества во всех сферах бытия и сознания, являющаяся диалектическим единством процессов опредмечивания (создание ценностей, норм, знаковых систем и т.д.) и распредмечивания действительности, направленная на превращение богатства человеческой истории во внутреннее богатство личности, на всемерное выявление и развитие сущностных сил человека» [Фролов, 1986, с. 210-211].

Культура выявляется и закрепляется в языке, в языковых знаках. Важнейшими среди таких знаков являются фразеологизмы. Для изучения языковых знаков, имеющих культурную коннотацию, появилась новая дисциплина - лингвокультурология.

Лингвокультурология - это наука, объединяющая язык и культуру в единое целое и исследующая содержание культуры, проявляемое в языковых единицах (прежде всего в словах и фразеологизмах). Истоки лингвокультурологии лежат в прошлом, но по-настоящему она стала развиваться в конце ХХ век. Большим импульсом к развитию лингвокультурологии послужили труды В.Н.Телия,

М.Л. Ковшовой, Ю.С. Степанова, Н.Ф. Алефиренко, В.В. Воробьева, В.А. Масловой и др. В настоящее время в значительной мере определились предмет и задачи этой дисциплины. Лингвокультурология изучает процессы и результаты воплощения материальной и духовной культуры в различных единицах языка (прежде всего в словах и фразеологических единицах), она сложным образом взаимодействует с другими областями знаний, более всего с этнолингвистикой. В целом как научная дисциплина лингвокультурология изучает, как осмысливается и отражается в языке материальная и духовная культура народа.

1.1. Основные направления в развитии лингвокультурологии и ее связи с

другими дисциплинами

Человек, воспринимая мир, закрепляет его восприятие в языковых формах. Язык у человека «всегда с собой». Поэтому человек обычно имеет дело не с самим миром в его целостности, а с представлениями о мире, с когнитивными картинами и моделями. В процессе восприятия мира в сознании человека формируются не просто образы и свойства воспринимаемых предметов, а происходит выделение главных признаков образа и включение их в соответствующие категории. Процесс обобщения признаков воспринимаемых предметов сложен и противоречив.

Фразеологизмы существенно отличаются от отдельных слов в процессе своего формирования. Если слово являет собой образ воспринимаемого предмета, то фразеологизм отражает целостную ситуацию. Почему так происходит? «Чувственно наглядное мышление может фиксировать не только отдельные образы и их свойства, но, стремясь к абстракции, способно генерализовать признаки и объединять их в более крупные классы, в результате чего человек может воспринимать как обобщенные образы, так и целые

ситуации» [Ковалева, 2004, с. 8]. Ситуации при этом можно понимать как целостные отрезки отражаемой во фразеологизмах действительности.

Так как человек живет в определенном культурном социуме, то он не может в познании им мира отрешиться от культуры. В самом деле многие ученые в познании мира считали необходимым говорить не только о том, что мир закрепляется в языке, но и о том, что он обязательно представлен в культуре данного народа. Не случайно Г.О. Винокур говорил, что любой языковед, изучая язык данной культуры, тем самым исследует ту культуру, к продуктам которой принадлежит избранный им язык.

В начале XIX в. немецкие ученые братья Гримм пытались решить проблему взаимоотношения языка, культуры, этноса. Их идеи развивались в трудах Ф.И. Буслаева, А.Н. Афанасьева, А.А. Потебни в России в 60-70-х годах XIX в.

Известный немецкий ученый Вильгельм фон Гумбольдт, по праву считающийся основоположником философского языкознания, писал, что основной принцип научного познания заключается в том, что изучение языка должно проводиться в тесной связи с мышлением человека, с культурой, в которой он живет. В. Фон Гумбольдт считал язык выражением духа народа, его энергии. Ученый различал внутреннюю и внешнюю форму языка: внутренняя форма представляет собой принцип организации языка, внешняя форма служит выражению этого принципа. В каждом языке рисуется своя картина мира. Языки представляют собой не различные обозначения вещи, а дают различные ее видения. Слово отражает не предмет, а понимание этого предмета. Каждый язык образует вокруг народа своеобразный круг, выйти из которого возможно, только вступив в новый круг [Гумбольдт, 1984, с. 80].

В учении американских лингвистов Э. Сепира и Б. Уорфа самое главное сводится к тому, что язык определяет структуру мышления и способ познания мира. Каждый язык по-своему членит и представляет мир. Э. Сепир определял

культуру как то, что данное общество делает и думает, а язык как то, как оно думает [Сепир, 1993, с. 193].

Таким образом, в русском и зарубежном языкознании конца XX в. установилось мнение, что язык как бы «произрастает» из культуры и является одним из основных средств ее выражения. Язык можно рассматривать одновременно как орудие создания, развития, хранения культуры, материальные и духовные ценности культуры создаются именно посредством языка. На этой основе возникает новая наука - лингвокультурология.

Лингвокультурология формируется, объединяя язык и культуру, но и разграничивая. Предметом изучения этой науки является культура народа, которая отразилась и закрепилась в языке. Рассмотрим взаимоотношения лингвокультурологии с другими отраслями знания.

Лингвокультурология взаимодействует с этнолингвистикой, которая рассматривает язык в связи с историей народа, его культурой, народной психологией и мифологией. Лингвокультурология своими корнями уходит в лингвострановедение, которое считается «старшей сестрой лингвокультурологии». Различия между двумя этими лингвистическими дисциплинами заключаются в том, что лингвострановедение интересуют прежде всего безэквивалентные факты языка, то есть факты одной культуры, не имеющие аналога в другой. Лингвострановедение изучает культурно маркированные явления, имеющие разнообразную семиотическую природу (обряды, культурные артефакты и ментофакты и др.). Существенное отличие лингвострановедения от лингвокультурологии состоит в том, что оно не интерпретирует свои объекты, то есть не дает ответа на вопрос почему? В лингвокультурологии же это главный вопрос: она берет на вооружение именно интерпретацию культурных смыслов, заключенных в словах и фразеологизмах. Что касается фразеологизмов, то лингвокультурология описывает прежде всего реагирование человеческого

сознания на образ фразеологизма. Неслучайно алгоритм культурного комментария фразеологизмов строится с учетом прежде всего именно образа фразеологизма, его соотнесенности с определенным пластом культуры (мифологическим, архетипическим, фольклорным, религиозным, художественной литературы и т.п.) и с определенным кодом культуры (антропным, соматическим или телесным, природным, пространственным, временным, зооморфным и т.п.). Это позволяет раскрыть древнейшие слои культуры, в частности, мифологические и архетипические формы осознания мира, а также многочисленные коды культуры, в частности, природные объекты, время и пространство, живые существа, человека в самых различных его проявлениях и т.п.

Лингвокультурология связана также с семиотикой. Если семиотика изучает «общее в строении и функционировании различных знаковых (семиотических) систем» [ЛЭС, 1990, с. 440], то лингвокультурология уделяет огромное внимание процессу образования культурных знаков. В.Н. Телия и ее многочисленные последователи изучают и описывают все многообразие кодов культуры, которые в совокупности образуют так называемый симболарий культуры, куда включаются прежде всего символы, эталоны, стереотипы, ритуалы, обычаи и т.п. [БФСРЯ, 2006, с. 777]. Другие лингвокультурологи (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Н.Д. Бурвикова, В.В. Воробьев и др.) говорят об особом типе знаков - лингвокультуреме, о возможных группировках знаков в ряды, позволяющие выделить закономерности воплощения культуры в языковых знаках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Нгуен Тхань Ха, 2016 год

Список использованной научной литературы

1. Авалиани Ю.Ю. Образная структура фразеологических единиц в разносистемных языках: опыт сопоставительного типологического анализа/ Ю.Ю. Авалиани// Вопросы сравнительной типологии. Ташкент: Изд-во Таш. гос. пед. институт иностр. яз. им. Ф.Энгельса, 1981. С. 199-201.

2. Азнаурова Э.С. Слово как субъект лингвистической стилистики. Афтореф. дисс. ... доктора филолол. наук. Пед. ин-т ин.яз. им. М.Тореза, М.: Изд-во Моск. ин-та,1974. С. 12-24.

3. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры/ Н.Ф. Алефиренко. М.: Академика, 2002. 394 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка) 2 изд., испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1995. 464 с.

5. Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения/ В.Л. Архангельский// Ученые записки. Государственный педагогический институт Ростова-на-Дону. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовский-на-Дону гос.пед.ин-т., 1955. Вып. 4. (14). С. 56-58.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 316 с.

7. Астахова Э.И. Внутренняя форма - как смыслоразличительный фактор в семантической парадигме идиом/ Э.И. Астахова// Фразеолологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 1317 ноября 1990. Изд-во: Орел, 1990. С. 63-64.

8. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. Статьи по фольклору, этнографии и мифологии/ Сост., подготовка текста, статья, коммент. А. Л. Топоркова. М.: Изд-во Индрик, 1996. 640 с.

9. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской-фразеологии/ А.М. Бабкин. Изд-во МЛ: Наука (Ленинградское отделение), 1964. 76 с.

10. Балли Ш. Язык и жизнь. Пер. с фр. Изд. 2/ Ш. Балли. М.: Едиториал УРСС, 2009. 232 с.

11. Баранов А.Н., Добровольский, Д.О. Знаковые функции вещных сущностей/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский// Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М.: Изд-во Институт русского языка РАН, 1995. С. 80-90.

12. Баранов А.Н., Добровольский, Д.О. Идиоматичность и идиомы/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания, 1996. № 5. С. 51-64.

13. Баранов А.Н., Добровольский, Д.О. Принципы семантического описания фразеологии/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания. № 6, 2009. С. 21-34.

14. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Изд-во междунар. отношений, 1975. 117 с.

15. Беляевская Е.Г. Семантика слова / Е.Г. Беляевская. М.: Изд-во ИНГН, 1987. 59 с.

16. Бирих, А.К. К диахроническому анализу фразеологических полей/ А.К. Бирих// Вопросы языкознания, 1995. № 4. С. 14-21.

17. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. (ИЭС)/ А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Санкт-Петербург: Изд-во Фолио-Пресс, 2007. 926 с.

18. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии. Экспрессивность лексики и фразеологии/ О.И. Блинова. Изд-во Новосибирск, 1983. С. 311

19. Блумфилд Л. Язык/ Л. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. 608 с.

20. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознаию. Т. 1/ И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 384 с.

21. Брагина Н.Г. Социокультурные конструкты в языке. Автореф. дисс... докт. филол. наук. М., 2006. 24 с.

22. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия)/ Н.Г. Брагина// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 131-137.

23. Булыгина Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира/ Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Изд-во Языки славянской культуры, 1997. 576 с.

24. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки. Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, изданный Н. Калачевым. Т. 2, вып. 2. М., 1854. 176 с.

25. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода: (На материале рус. и эст. яз.): автореф. дис... канд. филол.наук. М., 1978. 21 с.

26. Василенко В.Л. Ценность и оценка. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1964. 20 с.

27. Василенко В.Л. Симболарий фразеологического корпуса русского и французского языков/ В.Л. Василенко// Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Вып. № 3. Том 1. 2010. С. 110.

28. Ваулина Е.Ю. Метафорическое значение: соотношение семантики и прагматики/ Е.Ю. Ваулина// Лингвистическая прагматика в словаре: Виды реализации и способы описания. Изд-во СПб, 1997. С. 35-39.

29. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ А. Вежбицкая. М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2001. 290 с.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицкая. М.: Изд-во Русские словари, 1996. 416 с.

31. Велецкая Н.Н. Языческая символика славянских архаических ритуалов/ Н.Н. Велецкая. М.: Изд-во Наука, 1978. 107 с.

32. Верещагин Е.М. У истоков славянской философской термирнологии: ментализация как прием терминотворчества/ Е.М. Верещагин// Вопросы языкознания, 1982. № 6. С.105-114.

33. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Изд-во Гос. ин-т рус. яз., 1999. 84 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова/ Е.М. Верещагин. М.: Изд-во Русский язык, 1980. 320 с.

35. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов// Шахматов. Изд-во АН СССР, 1947. 474 с.

36. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии/ В.В. Виноградов// Труды юбилейной сессии ЛГУ. Изд-во Л., 1946. С.61-73.

37. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов// Вопросы языкознания. Изд-во АН СССР, 1953. № 5. С. 3-29.

38. Витгенштейн Людвиг. Философские работы. Часть 1, 2 Часть I. Пер. с нем. / Составл., вступ. статья, примеч. М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Изд-во Гнозис, 1994. 612 с. Часть II. Пер. с нем. / Вступ. статья М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Изд-во Гнозис, 1994. 206 с.

39. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки/ Е.М. Вольф. М.: Изд-во Наука, 1985. 228 с.

40. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/ С.Г. Воркачев// Филологические науки, 2001 № 1. С. 64-72.

41. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка/ В.В. Воробьев. М.: Изд-во ИРЯП, 1994. 75 с.

42. Воробьев В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации/ В.В. Воробьев// Русское слово в мировой культуре. Т.2. Изд-во СПБ, 2003. С. 68-74.

43. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы/ В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

44. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Автореф. дис.... докт. филол. наук. М.: Изд-во Тлозис, 1996. 41 с.

45. Ву Тхи Ха. Фразеология раннего творчества А.П.Чехова и способы

передачи ее на вьетнамский язык. Автореф. дис.....канд. филол. наук. М., 2002.

22 с.

46. Гадамер X. Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

47. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое/ В.Г. Гак// Метафора в языке и тексте. М.: Изд-во Наука, 1988. С. 11-26.

48. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. Фразеология в контексте культуры/ В.Г. Гак. М.: Изд-во Языки русской культуры, 1999. 260 с.

49. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология/ В.Г. Гак. Изд-во. Международные отношения, 1977. 264 с.

50. Гак В.Г. Фразеолефлексы в этнокультурном аспекте/ В.Г. Гак// Филологические науки, 1995. № 4. С. 47-55.

51. Гачев Г. Национальные образы мира/ В.Г. Гак// Вопросы литературы. М.: Изд-во Наука, 1988. № 10. С. 44-47.

52. Герасименко И.Е. Гендер в коннотативном пространстве русской лингвокультуры/ И.Е. Герасименко. Монография. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. унта им. Л.Н.Толстого, 2008. 189 с.

53. Гинзбург Р. С. Реферативная соотнесенность слова и сочетаемость. Проблемы сочетаемости слов/ Р. С. Гинзбург// Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 145. М., 1979. Вып. 145, С. 9-15.

54. Говердовский В.И. Истоки понятия коннотации/ В.И. Говердовский// Филологические науки, 1979. № 2. С. 83-86.

55. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий/ Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев. Нижний Новгород: Русский купец, 1995. 560 с.

56. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества/ В. Фон Гумбольдт// Избранные труды по языкознанию. М., 1984. C. 37-297.

57. Гумбольдт В. Язык и философия культуры/ В. фон Гумбольдт. Серия: Языковеды мира. М.: Изд-во Прогресс,1985. 448 с.

58. Данг Конг Зоан. Одна сытая трапеза [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dangcongctv.blogspot.ru/2011/04/tu-tuong-nghe-thuat-cua-nam-cao-qua-hai.html

59. Данг Куос Минь Зыонг. Кошка во вьетнамских фразеологизмах [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vietvan.vn/vi/bvct/id2855/Con-Meo-trong-tuc-ngu,-thanh-ngu-Viet-Nam/ Дао Дык Нхуан.

60. Буйвол во вьетнамских фразеологизмах [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www. nuiansongtra. com/index. php?c=article&p=4660

61. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория. Язык и структуры представления знаний/ В.З. Демьянков// Науч.-аналит. обзор. М.:Изд-во ИНИОН РАН, 1992. С. 39-78.

62. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/ В.З. Демьянков// Вопросы языкознания. М., 1994. № 4. С. 57-69.

63. Демьянков В.З., Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов (рецензия)/ В.З. Демьянков, М.М. Маковский// Вопросы языкознания. М.: Изд-во Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1997. № 3. С. 141-144.

64. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом/ Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания, 1996. № 1. С. 71-94.

65. Добровольский Д.О. Методика исследований фразеологических универсалий/ Д.О. Добровольский// (Сб. научных трудов) Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М.Тореза. Вып. 250. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1985. С. 27-36.

66. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I)/ Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания, 1997. № 6. С.37-48.

67. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (II)/ Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания, 1998. С. 48-57.

68. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма/ Д.О. Добровольский// Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М.: Изд-во ун-та русского языка АН СССР, 1988. С. 87-98.

69. Добровольский Д.О. Типология идиом. Фразеография в машинном фонде русского языка/ Д.О. Добровольский. М.: Изд-во Наука, 1990. С.48-67.

70. Добровольский Д.О. Фразеологическая параметризация в пространственно-схематическом представлении. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка/ Д.О. Добровольский. М.: Изд-во ун-та русского языка АН СССР, 1988. С. 137-145.

71. Дубицкая Е.В. Внутренняя форма как мотиватор культурной коннотации фразеологических единиц русского языка/ Е.В. Дубицкая// Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме. Изд-во Великий Новгород, 2009. С. 257-260.

72. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философским освещении/ К.К. Жоль. Изд-во К.: Наукова думка, 1984. 304 с.

73. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет/ В.П. Жуков// Вопросы языкознания, 1967. № 5. С. 104-113.

74. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма/ В.П. Жуков// Вопросы языкознания, 1975. № 6. С. 36-45.

75. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма/ В.П. Жуков// Проблемы фразеологиии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 103-112.

76. Звегинцев В.А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта/ Гумбольдт В.фон// Избранные труды по языкознанию. М.: Изд-во Прогресс, 1984. С. 356-362.

77. Зимин В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении (СФВФПО)/ В.И. Зимин. М.: Изд-во Ремдер, 2003. 47 с.

78. Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок/ В.И. Зимин// УосаЬи1ит et vocabularшm. Научных трудов по лексикографии. Вып. 6. Харьков, 1998. С. 32-34.

79. Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок/ В.И. Зимин// Русская словесность, 2003. № 4. С. 55-59.

80. Зимин В.И., Потапушкин Н.А. Основные подходы к изучению национально-культурной специфики фразеологических единиц/ В.И. Зимин, Н.А. Потапушкин// Филол. вестн. Саранск, 2002. Вып. 3. С. 4-13.

81. Зимин В.И.. Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений/ В.И. Зимин, Пак Сон Гу// Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Изд-во Языки слав культуры, 2004. С. 102-113.

82. Золотова Г.А. О категории оценок в русском языке/ Г.А. Золотова// Изд-во Русский язык в школе, 1980. № 2. С. 84-88.

83. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период)/ В.В. Иванов, В.Н. Топоров. М.: Изд-во Наука, 1965. 251 с.

84. Иванова М.К. Национальные черты русского человека сквозь призму понимания счастья (по материалам русской фразеологии)/ М.К. Иванова// Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. унта им. Л.Н.Толстого, 2007. С. 252-256.

85. Ивин А.А. О логике оценок/ А.А. Ивин// Вопросы философии, 1968. № 8. С. 53-68.

86. Ивин А.А. Основания логики оценок. - М., 1970. С. 36-97.

87. Ионин Л.Г. Социология культуры/ Л.Г. Ионин. М.: Изд-во Логос, 1996. 280 с.

88. Калинина А.В. Внутренняя форма идиом русского и французского языков:

Опыт сопоставительного анализа/ А.В. Калинина. Монография. М.: Изд-во ИНФОМЕДИЯ ПАБЛИШЕРЗ, 2007. 160 с.

89. Канон, эталон, стереотип в языковом сознании и дискурсе: Научная дискуссия в Институте языкознания РАН// Язык, сознание. коммуникация. М.: Изд-во Просвещение, 1999. Вып. 9. 92 с.

90. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. Волгоград: Изд-во Перемена, 2002. 477 с.

91. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Караулов. М.: Изд-во Наука, 1987. 263 с.

92. Касевич В.Б. Язык и знание/ В.Б. Касевич// Язык и структура знания. М.: Изд-во АН СССР, 1990. С. 8-25.

93. Кириллова Н.Н. Внутрнняя форма фразеологизма в концепции фразеологическо картины мира/ Н.Н. Кириллова// Фразеология и миропонимание народа: Ч. 1 Фразеологическая картина мира. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н.Толстого, 2002. С. 35-40.

94. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии/ Н.Н. Кириллова// Текст лекций. Л. ЛГПИ им. А.И. Герцена. Изд-во ЛГПИ, 1988. 54 с.

95. Ковалевская Л.А. Образ идиомы как источник культурной коннотации/ Л.А. Ковалевская// Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. Изд-во БелГУ, 2008. Т.2. С. 230-235.

96. Ковалевская Л.А. Внутренняя форма как источник семантической мотивации и культурной коннотации фразеологизмов русского языка. Автореф. дисс... канд. филол. наук. Великий Новгород. 2010. 22 с.

97. Коваленко Е.Г. Фразеологизм как средство презентации симболария «языка» культры/ Е.Г. Коваленко// Фразеология и миропонимание народа Фразеологическая картина мира. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н.Толстого, 2002. Т.1. С. 23-28.

98. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс. Автореф. дис.доктора филол. наук. Воронеж. 2004. 39 с.

99. Ковшова М.Л. Идиома как культурный текст: опыт медленного чтения/ М.Л. Ковшова// Фразеологическая картина мира. Тула: Изд-во ТГПУ 2002. Ч.1. С. 29-35.

101. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Дис.канд. филол. наук /М.Л. Ковшова. - М., 1996. 244 с.

102. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом/ М.Л. Ковшова// Фразеография в Машинном фонде русского языка М.: Изд-во Наука, 1990. С. 80-88.

103. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов

(Лингвокультурологический аспект)/ М.Л. Ковшова. Автореф. дис.....доктора

филол. наук. М., 2009. 48 с.

104. Козаренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов)/ А. Козаренко, Г. Крейдлин// Фразеология в контексте культуры. М.: Изд-во Языки русской культуры, 1999. С. 269-278.

105. Козубенко И.И. Источники лингвистического исследования эсхатологических воззрений древних славян/ И.И. Козубенко// Проблемы контрастивной филологии и лингвостилистики. М.: Изд-во Прометей. 2002. С. 7280.

106. Козубенко, И.И. Представление древних славян о загробном мире/ И.И. Козубенко// Актуальные проблемы лингвистической культурологии. Материалы десятой научно-практической конференции. М.: Изд-во Прометей. 2003. С. 104-110.

107. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. 378 с.

108. Комлев Н.Г. Компоненты структуры содержательного слова/ Н.Г. Комлев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.

109. Коралова Г.В. Характер образности фразеологических единиц/ Г.В. Коралова// Научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1978. Вып.131. С. 77-90.

110. Кормилицына Т.В. Культурно-исторический компонент фразеологизмов в свете их прагматического описания в толковом словаре/ Т.В. Кормилицына// Лингвистическая прагматика в словаре. Виды реализации и способы описания. Изд-во СП., 1997. С. 35-39.

111. Коровкин М.М. Фреймовыве связи в тексте/ М.М. Коровкин// Язык и модель мира. М.: Изд-во МГЛУ, 1993. Вып. 416. С. 48-60.

112. Корольков В.И. К теории фигур/ В.И. Корольков// Сб. научных трудов МГПИИЯ имени Мориса Тореза. М., 1973. Вып. № 78. С. 60-93.

113. Костючук Л.Я. Метафора и метонимия как основы фразеологии/ Л.Я. Костючук// Семантика и формы языковых явлений. Изд-во Л., 1978. С. 109113.

114. Кравцов С.М. Фразеология и кигнитивная лингвокультурология/ С.М. Кравцов// Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. Т.2. С. 219-223.

115. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?/ В.В. Красных. М.: Изд-во ИТДГК Гнозис, 2003. 375 с.

116. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина/ Л.Е. Кругликова. М.: Изд-во МГПИ, 1988. 83 с.

117. Кузнецов А.М. Национально-культурное своеобразие слова / А.М. Кузнецов// Язык и культура: Сб. обзоров. М.: Изд-во ИНИОН АН СССР, 1987. С. 141-163.

115. Культурология. Под научной редакцией доктора философских наук, профессора Драча Г.В./ Г.В. Драча. Ростов-на-Дону. Изд-во Феникс, 2001. 606 с.

116. К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения/ Маркс К., Энгельс Ф. Издание 2-ое М.: Изд-во политической литературы, 1955-1974 г.г. Тома 1-39.

117. Леви-Брюль К. Первобытное мышление/ К. Леви-Брюль. М.: Изд-во Атеист, 1930. 337 с

118. Леви-Строс К. Структурная антропология/ К. Леви-Строс. М.: Изд-во Наука, 1985. 536 с.

119. Леонтович О.А. Типология внутренних форм идиом для их фразеологического описания/ О.А. Леонтович// Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Изд-во Орел, 1990. С. 112-114.

120. Леонтьев А.А. Деятельность. Сознание. Личность/ А.А. Леонтьев. М.: Изд-во Политиздат,1975. 304 с.

121. Логический анализ языка. Культурные концепты. Отв. ред. Арутюнова Н.Д., Янко Т.Е. М.: Изд-во Наука, 1991. 204 с.

122. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. Миф, число, сущность/ А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Мысль. Москва, 1994. 920 с.

123. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф/ А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск.ун-та. 1982. 480 с.

124. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство/ А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Искусство,1995. 320 с.

125. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (ХУШ - начало XIX века)/ Ю.М. Лотман. Монография. СПб.: Изд-во Искусство-СПб, 1994. 758 с.

126. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (Проблемы семантики). М.. 1986, 230 с.

127. Люй Цзинь Янь. Русские фразеологизмы с названиями одежды в аспекте лингвокультурологии (на фоне Китайского языка). Автореф. дисс. канд. филол. нак. М. 2008. 25с.

128. Маркарян Э.С. Очерки теориии культуры/ Э.С. Маркарян. Ереван: Изд-во Акад. наук Арм. СССР., 1969. 228 с.

129. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука/ Э.С. Маркарян. М.: Изд-во Мысль, 1983. 284 с.

130. Маслова В. А. К построению психолингвистической модели коннотации/ В. А. Маслова// Вопр. Языкознания, 1989. № 1. С. 108-121.

131. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие/

B.А. Маслова. М.: Изд-во Наследие, 1997. 208 с.

132. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика : учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп/ В.А. Маслова. Минск : Изд-во Тетра Системс, 2008. 272 с.

133. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. Для студентов высших учебных заведений/ В.А. Маслова. М.: Изд-во Академия, 2001. 208 с.

134. Медведева А.В. Кошка и собака в русских пословицах и фразеологизмах/ А.В. Медведева// Язык и образы фольклора. Русская речь. М.: Изд-во Наука, 2001. С. 107-108.

135. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория/

C.М. Мезенин// Вопросы языкознания. М., 1983. № 6. С. 48-57.

136. Мелерович А.М. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка/ А.М. Мелерович// Актуальные процессы в области русской фразеологии. Изд-во Ивановский гос.ун-т., 1980. № 6. С. 13-36.

137. Мелерович А.М., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь/ А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Слово, 2001. 298 с.

138. Мельников А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств массовой информации/ А.С. Мельников// Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Изд-во: Наука, 1989. 304 с.

139. Мень А. Радостная весть. Лекции/ А. Мень. Изд-во: Вита-Центр, 1991. Вып.1. 320 с.

140. Мински М. Фреймы для представления знаний. Пер. с англ/ Мински: Изд-во Энергия,1979. 151 с.

141. Моисеенко Л.В. Сильная ассоциативная связь компонентов словосочетания в современном испанском языке/ Л.В. Моисеенко// Актуальные проблемы иберо-романистики. СПб. Изд-во: СПб. ун-та, 1996. Вып. 5. С.136-146.

142. Мокиенко В.М. В глубь поговорки/ В.М. Мокиенко. М.: Изд-во Просвещение, 1975. 172 с.

143. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии/ В.М. Мокиенко// Вопросы языкознания, 1995. № 4. С. 3-13.

144. Мокиенко В.М. О выражении «как сивый мерин»/ В.М. Мокиенко// Изд-во Русская речь, 1981. № 4. С.138-142.

145. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии/ В.М. Мокиенко. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. 280 с.

146. Мокиенко В.М., Мелерович, А.М., Фархутдинова, Ф.Ф., Третьякова, И.Ю. (ред.) Проблемы фразеологической и лексической семантики: сб. науч. Тр. М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2004. 286 с.

147. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молотков. Л.: Изд-во Наука, 1977. 284 с.

148. Моль А. Социодинамика культуры/ А. Моль. М.: Прогресс, 1973. 408 с.

149. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании. Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному/ В.В. Морковкин. М.: Изд-во Институт русского языка им. А.С.Пушкина, 1986. 202 с.

150. Мошкаров И.А. О переносных значениях в сфере фразеологии/ И.А. Мошкаров// Русский язык в школе, 1971. № 3. 58 с.

151. Нгуен Ван Ханг. Структурные и семантичесавие особенности четырехкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке. Дис.....канд. филол. наук. М., 1996. 214 с.

152. Нгуен Тхань Ха. Культурная коннотация собственных имен // Глобальный научный потенциал. Москва, 2015. № 2. С. 30 - 32.

153. Нгуен Тхань Ха. Сравнительное изучение фразеологизмов русского и вьетнамского языков: типы межъязыковых фразеологических эквивалентов // Преподаватель XXI век. Москва, 2015. № 1. Часть 2. С. 319 - 323.

154. Нгуен Тхань Ха. Фразеологизмы русского и вьетнамского языков, восходящие к мифологическому сознанию человека // Челябинк, 2013. Вып. 69. С. 88 - 91.

155. Нгуен Тхань Ха. Культурная коннотация названий животных // Русский язык как иностранный: прошлое, настоящее, будущее». Москва, 2015. С. 151 -155.

156. Нгуен Тхань Ха. Языковая картина мира во вьетнамском и русском языках // Русский язык как иностранный в современном лингвокультурном пространстве. Москва, 2015. С. 70 - 74.

157. Нгуен Тхань Ха. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений // Фразеология и конгнитивистика. Белгород, 2008. Том 1. С. 151 - 156.

158. Нгуен Тхань Ха. Национально-культурное своеобразие концепта «любовь» в русских и вьетнамских пословицах, поговорках и фразеологизмах // Русский язык в контексте культуры. Могилев, 2010. С. 212 - 216.

159. Нгуен Тхань Ха. Национально-культурное своеобразие русских и вьетнамских фразеологизмов // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме. Великий Новгород, 2009. С. 196 - 198.

160. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание/ С.Е. Никитина. М.: Изд-во Наука, 1993. 187 с.

161. Обдуллаев А.Р. Фразеология: внутренняя форма единиц/ А.Р. Обдуллаев. Изд-во Ургенч., 1996. 96 с.

162. Общее языкознание. Внутренняя структура языка/ Под редакцией Серебренникова Б.А.. часть II. М.: Изд-во Наука, 1972. 556 с.

163. Опарина Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы/ Е.О. Опарина// Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.

164. Пак Сон Гу. Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и корейскго языков). Автореф. дис...канд. филол. наук. М., 1996. 17 с.

165. Петренко В.Ф., Нистратова А.А., Романова Н.В. Рефлексийные структуры общественного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов)/ В.Ф. Петренко, А.А. Нистратова, Н.В. Романова// Вопросы языкознания, 1989. № 2. C. 26-39.

166. Пивоев, В.М. Мифологическое сознание как способ освоения мира/ В.М. Пивоев. Изд-во Петрозаводск, 1991. 111 с.

167. Понятие судьбы в контексте разных культур (под ред. Н.Д.Арутюновой); М.: Изд-во Наука, 1994. 320 с.

168. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов/ Р.Н. Попов. М.: Изд-во Высшая школа, 1976. 200 с.

169. Потапушкин Н.А. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц русского языка/ Н.А. Потапушкин// Актуальные проблемы лингвистичекой культурологии-2. Изд-во Прометей, 2004. C 37-42.

170. Потапушкин Н.А. Фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте/ Н.А. Потапушкин// М.: Изд-во УМУ РУДН, 2000. 123 с.

171. Потебня А. А. Собрание трудов. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.

300 с.

172. Прохоров Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев/ Ю.Е. Прохоров. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.

173. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов/ А.Д. Райхштейн// Словари и лингвострановедение. М.: Изд-во Русский язык, 1982. С. 142-152

174. Райхштейн А.Д. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц / А.Д. Райхштейн// Иностранные языки в школе, 1979. №4. С. 3-8.

175. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/ А.Д. Райхштейн. М.: Изд-во Высшая школа, 1980. 143 с.

176. Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М.: Изд-во Институт славяноведения и балканистики РАН, 1995. 168 с.

177. Рожанский А.Я. Идиомы и их перевод/ А.Я. Рожанский// Иностранные языки в школе. М.: Изд-во Учпедгиз, 1948. № 3. 125 с.

178. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма/ Л.И. Ройзензон// Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во Наука УзССР., 1965. С. 63-70.

179. Романовская А.А. Античная символика и ее семантико-прагматические функции в современном художественном тексте/ А.А. Романовская. Минск. Изд-во Минск. гос. лингв. ун-ет, 2013. 307 с.

180. Ротенберг В.С. Слово и образ. Проблемы контекста/ В.С. Ротенберг// Вопросы философии,1980. № 4. С. 152-155.

181. Рысева Е.А. Тропеические механизмы идиомообразования и их связи с языковой картиной мира/ Е.А. Рысева// Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Изд-во Орел, 1990. С. 19-20.

182. Сандомирская И.И. Демистификация идиом / И.И. Сандомирская// XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». V. М.: Изд-во Обнинск, 1995. С 87-91.

183. Сартр Ж.-П. Воображение/ Ж.-П. Сартр// Логос: литературно-философский журнал, 1992. № 3. С 219.

184. Сендерович С. Ревизия юнговской теории архетипа/ С. Сендерович. Изд-во Логос, 1995. № 6. С 144-164.

185. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/ Э. Сепир. М.: Изд-во Прогресс, 1993. 656 с.

186. Серебренников Б.А. (ред.) Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. 216 с.

187. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира./ Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Изд-во Наука, 1988. 216 с.

188. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в толковом словаре. Проблемы семантики/ Г.Н. Скляревская. М.: Препринт АН СССР, 1988. 52 с.

189. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках/ Ю.П. Солодуб// Вопросы языкознания, 1982. № 2. С 106-114.

190. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов/ Ю.П. Солодуб// Филологические науки, 1994. № 3. С. 55-71.

191. Солодуб Ю.П. О двух типах безъэквивалентной соотнесенности фразеологии различных языков/ Ю.П. Солодуб// Филологические науки, 1992. № 2. С. 40-49.

192. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии/ Ю.П. Солодуб// Филологические науки, 2001. № 2. С. 48-56.

193. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста/ Ю.А. Сорокин. М.: Изд-во Наука, 1989. 87 с.

194. Статья о 9 петушиных шпорах: [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://nld.com.vn/khoa-hoc/ga-chin-cua-la-co-that-112484.htm

195. Статья о фразеологизме «hon Traong Ba, da hang thit» [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://tudienthanhngu.com/hon-truong-ba-da-hang-thi%CC%A3t.html

196. Статья о фразеологизме «Oan Thi Mau. Oan Thi Kinh» [Электронный ресурс] ]/ Режим доступа: http://e-cadao.com/giaithich/giaithichopq.htm

197. Статья о евнухе [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http: //vi .wikipedia. org/wiki/Ho%E 1 %BA%A 1 n_quan

198. Статья о кожуре ореховой пальмы [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://danviet.vn/net-viet/tuoi-tho-que-voi-chiec-mo-cau-570819.html

199. Статья о фразеологизме «мандарин творит что-то, а апельсин терпит» [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://www.sachhayonline.com/tua-sach/giai-thich-thanh-ngu-tuc-ngu/quyt-lam-cam-chiu/1811

200. Статья о фразеологизме «сточится железо - оно становится иголкой» [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://www.sachhayonline.com/tua-sach/giai-thich-thanh-ngu-tuc-ngu/co-cong-mai-sat-co-ngay-nen-kim/1725

201. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения/ Ю.С. Степанов. М.: Изд-во Наука, 1981. 361 с.

202. Степанов Ю.С. Между системой и текстом: выражение фактов/ Ю.С. Степанов// Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. Институт русского языка РАН. М., 1995. С.111-119.

203. Степанов Ю.С., Проскурин, С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия/ Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. М.: Изд-во Наука, 1993. 160 с.

204. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы/ Е.Ф. Тарасов// Язык и культура. Сборник обзоров. М.: Изд-во ИНИОН АН СССР, 1987. С. 27-36.

205. Тейлор Э.Б. Первобытрная культура/ Э.Б. Тейлор. М.: Изд-во Политиздат, 1989. 573 с.

206. Телия В.Н. Внутренняя форма и ее роль в формировании значения слова и фразеологизма/ В.Н. Телия// Семантика языковых единиц. Сб. Фразеологическая семантика. М., 1993. Ч.П. С. 55-59.

207. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/ В.Н. Телия. М.: Изд-во Наука, 1986. 141 с.

208. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии / В.Н. Телия// Сб. Логика, методология, философия науки. М.: Изд-во Обнинск, 1995. XI

209. Телия В.Н. От редактора/ В.Н. Телия// Фразеология в аспекте культуры. М.: Изд-во Школа Языки русской культуры, 1999. С. 8-13.

210. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры/ В.Н. Телия// Фразеология в контексте культуры. М.: Изд-во Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.

211. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом/ В.Н. Телия// Лесикографическая разработка фразеологизмов для словарей разных типов и для Машинного фонда русского языка. Материалы методической школы-семинара. М., 1988. С. 10-17.

212. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия. М.: Изд-во Школа Языки русской культуры, 1996. 288 с.

213. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 32-46.

214. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация/ В.Н. Телия// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 5-36.

215. Телия В.Н., Баранов, А.Н., Борисова, Е.Г., Добровольский, Д.О. Компьютерная фразеография и ее концептуальные оппозиции/ В.Н. Телия, А.Н. Баранов, Е.Г. Борисова, Д.О. Добровольский// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 10-31.

216. То Тхи Нган Ань. Национально-культурная специфика номинативных единиц русского языка с позиции носителя вьетнамского языка. Дис... канд. филол. наук. Москва. 2006. 190 с.

217. Токарев Г.В. Акциональные стереотипы трудовой деятельности/ Г.В. Токарев// Фразеология и миропонимание народа. Фразеологическая картина мира. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н.Толстого, 2002. Ч.1. С. 129-142.

218. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»)/ Г.В. Токарев. Тула: Изд-во Тул. гос. пед ун-та им. Л.Н.Толстого, 2000. 92 с.

219. Токарев Г.В. Русский культурный тезаурус квазиэталонов с базовым образом «птица»/ Г.В. Токарев// Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии. Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н.Толстого, 2007. С. 310-315.

220. Толстая С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии/ С.М. Толстая// Фразеология в контексте культуры. М.: Изд-во Языки русской культуры, 1999. С.229-234.

221. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса/ Н.И. Толстой// Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М.: Изд-во Наука, 1983. 250 с.

222. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике/ Н.И. Толстой. М.: Изд-во Индрик, 1995. 512 с.

223. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В.Н. Топоров. М.: Изд-во Прогресс, Культура, 1995. 624 с.

224. Топоров В.Н. Об архетипе «воды» в древнегерманской космогонии/ В.Н. Топоров// Вопросы языкознания, 1996. № 6. С 91-99.

225. Трипольская Г.А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание. Автореф. дис... канд. филол. наук. Новосибирск. 1984. 19 с.

226. Тюменева Е.И. Образы животных как национально-специфические символы вьетнамской фразеологии/ Е.И. Тюменева// Вьетнамские исследования. Вьетнам в мировом сообществе. М.: Изд-во ИДВ РАН, 2014. Вып. 4. С. 303-313.

227. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных. Семиотика и информатика. М.: Изд-во ВИНИТИ, 1979. Вып. 11. 192 с

228. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских/ Н.В. Уфимцева// Язык -система. Язык - текст. Язык - способность. М.: Изд-во Институт русского языка РАН, 1995. С. 242-249.

229. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е - 90-е годы/ Н.В. Уфимцева// Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С 151-154.

230. Федоров А.И. Образная речь/ А.И. Федоров. М.: Изд-во Наука, 1985.

120 с.

231. Федоров А.И. Семантическая основа фразеологических средств языка/ А.И. Федоров. М.: Изд-во Наука, 1969. 91 с.

232. Федосова Е.Ю. Полисемия фразеологизмов как отражение взаимодействия языка и культуры/ Е.Ю. Федосов// Живодействующая связь языка и культуры: посвященной юбилею доктора филологических наук профессора

B.Н.Телия в 2 т. М.Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н.Толстого, 2010. Т. 2.

C. 239-241.

233. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии. Фразеология в контексте культуры/ А.Б. Феоктистова. М.: Изд-во Языки русской культуры, 1999. 336 с.

234. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания/ Ч. Филлмор// Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Изд-во Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 52-92.

235. Флоренский П.А., свящ. Философия культа (опыт православной антроподицеи). М. Изд-во : Мысль, 2004. 685 с.

236. Фонг Хоа// Мышь во вьетнамских фразеологизмах [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www. dongcong. net/misc/TetVietNam/chuottrongthanhN. htm

237. Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Изд-во Наука,

1990.

238. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Дис. доктора филол наук. М., 1997. 536 с.

239. Хайруллина, Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями)/ М. Р.Х. Хайруллина; М.: Изд-во "Прометей", 1996. 146 с.

240. Хоанг Туан Конг [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tuancongthuphong.blogspot.ru/2013/09/ai-lam-hong-di-san-tuc-ngu.html

241. Хроленко А.Т., Бондалетов, В.Д. Теория языка. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2006. 528 с.

242. Черданцева Т.З. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности (сопоставительный анализ описания)/

Т.З. Черданцева// Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей разных типов и для Машинного фонда русского языка. Материалы к методической школе-семинару. М., 1988. С. 80-87.

243. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса)/ Т.З. Черданцева// Вопросы языкознания, 1996. № 1. С. 58-70.

244. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах/ Т.З. Черданцева// Метафора в языке и тексте. М.: Изд-во Наука, 1988. С. 78-92.

245. Черданцева Т.З. Язык и его образы/ Т.З. Черданцева. Изд-во ЛКИ, 2010. 168 с.

246. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайскго языков. Автореф. дис....канд. филол. наук. М., 2012.

247. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурология основы диалога культур. дис... доктора. филол. наук. М., 2000. 362 с.

248. Чьюнг Донг Сан. Фразеологизмы в языке и речи (на материале русского и вьетнамского языков). Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1977. 32 с.

249. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. СПб.: Изд-во Специальная Литература, 1996. 192 с.

250. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы)/ Е.В. Шелестюк// Вопросы языкознания. М.: Изд-во Наука, 1997. № 4. С. 125-143.

251. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности/ Г.Х. Шингаров. М.: Изд-во Наука, 1971. 224 с.

252. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.)/ А.Д. Шмелев; М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

253. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Автореферат дисс. ...докт. филол. наук. М., 1969. 27 с.

254. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики "эталона" сравнения (на материале английского и русского языков)/ Т.В. Шмелева// Этнопсихолингвистика. М.: Изд-во Наука, 1988. С. 120-124.

255. Шлет Г.Г. Введение в этническую психологию/ Шлет Г.Г. Изд-во П.Э.Т. - Алетейя, 1996. 160 с.

256. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе/ Л.В. Щерба// Общие вопросы методики. М.: Изд-во Высшая школа, 1974, 2 изд. С. 14-29.

257. Электронный словарь о ручном ткацком станке [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/M%E1%BA%AFc_c%E1%BB%ADi

258. Электронный словарь о морской черепахе [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vnca.cand.com.vn/Ly-luan/Bai-hoc-tu-hai-cau-chuyen-ngu-ngon-328425/

259. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте/ А.М. Эмирова. Ташкент: Изд-во ФАН, 1988. 92 с.

260. Эрнст Кассирер. Избранное. Опыт о человеке. М.: Гардарика, 1998.

784 с.

261. Юнг К. Психологические типы/ К. Юнг. М.: Изд-во Прогресс, 1995.

711 с.

262. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия)/ Е.С. Яковлева. М.: Изд-во Гнозис, 1994.

Список русских лексикографических источников

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г.// Крылатыке слова: Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Изд-во худ. лит., 1988. 766 с.

2. Баско Н.В., Зимин В.И.// Фразеологический словарь русского языка (5-11 классы). М.: Изд-во АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. 416 с. (Настольные словари школьника).

3. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С.// Энциклопедия символов. М.: Изд-во Крон-Пресс, 1998. 502 с.

4. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г.// Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Изд-во Русские словари; Астрель; АСТ, 2000. 624 с.

5. Библейская цитата. Словарь-справочник./ Сост. М.В. Арапов, Л.М. Барботько, Э.М. Мирский. М.: Изд-во Эдиториал. УРСС. 1999. 224 с.

6. Библия. Книги священного завета. Канонические. В Русском Переводе. С параллельными местами. 1989. СЕУЛ, КОРЕЯ. 292 с.

7. Бирих А.К. Мокиенко, В.М. Степанова, Л.И.// Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. (ИЭС) М.: Изд-во Астрель. АСТ. Люкс, 2005. 926 с.

8. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И.// Словарь фразеологических синонимов русского языка/ Под ред. В.М.Мокиенко. Ростов н/Д: Изд-во Феникс, 1996. 352 с.

9. Бирюкова С.К. Словарь культуроведческой лексики русской классической литературы. СПб.: Изд-во Просвещение, 2003. 351 с.

10. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. (БФСРЯ)// Ответственный редактор - доктор филологических наук В.Н. Телия (авторы-составители: И.С. Брилева, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, И.В. Зыкова, С.В. Кабакова,

М.Л. Ковшова, В.В. Красных, В.Н. Телия). М.: Изд-во АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.

11. Брудная, Л.И., Гуревич, З.М., Дмитриева, О.Л. Энциклопедия обрядов и обычаев. СПб.: Изд-во «Респект», 1996. 550 с.

12. Грушко Е., Медведев Ю.// Современные крылатые слова и выражения. М.: Изд-во РОЛЬФ, 2000. 544 с.

13. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Изд-во Цитадель, 1998. 4472 с.

14. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. Около 1500 фразеологических единиц. М.: Изд-во АСТ. Астрель, 2007. 604 с.

15. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонических рядов/ Под ред. В.П. Жукова. М.: Изд-во Рус. яз., 1987. 448 с.

16. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: Изд-во АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. 736 с. (Настольные словари русского языка).

17. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: Изд-во АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 736 с. (Настольные словари русского языка).

18. Зимин В.И., Спирин, А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительгный словарь. М.: Изд-во Сюита 1996. 544 с.

19. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Изд-во Дело и сервис, 2001. 208 с.

20. Костомаров .Г., Бурвикова Н.Д. Читая и почитая Грибоедова: Крылатые слова и выражения; М.: Изд-во Рус.яз., 1998. 79 с.

21. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и мир образов. М.: Владос, 1996. 416 с.

22. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Изд-во Русские словари, 1997. 864 с.

23. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужле: Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т.. М.: Изд-во Терра, 1997. Т. 1 779 с.; Т. 2 580 с. Репринт. изд.

24. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М.: Изд-во Терра, 1997. 598 с.

25. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М.: Наука, 1965. 198 с.

26. Николаюк Н.Г. Библейское словарь в нашей речи: Словарь-справочник. СПб.: Изд-во Светлячок, 1998. 448 с.

27. Новый толковый словарь современного русского литературного языка с расширенными сведениями о слове. Составители: А.С. Белоусова, Л.А. Григорович, Е.С. Копорская, Л.В. Куркина, Е.М. Лазуткина и др. М.: Изд-во «Азбуковник», 2014. Т.1. 952 с., Т.2. 766 с.

28. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М.: Изд-во Астрель; АСТ, 2001. 800 с.

29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва. «АЗЪ» Ltd. 1992. 955 с.

30. Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века. М.: Изд-во Аграф, 1997. 384

с.

31. Русский язык. Энциклопедия./Гл. ред. Ю.Н.Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1997. 703с

32. Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры. СПб.: Изд-во Наука, 2000. 270 с.

33. Словарь иностранных слов. Издание седьмое, переработанное. М., «Русский язык». 1980. 621 с .

34. Словарь образных выражений русского языка. Под редакцией доктора филологических наук В.Н. Телия. М.: Изд-во Отечество, 1995. 368 с.

35. Степанов Ю.С. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Изд-во Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

36. Степанов Юрий. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, исправленное и дополннное. Изд-во «Академический проект», 2001. 990 с.

37. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Т. 1-2. М.: Изд-во Астрель. АСТ, 2008. 878 с.

38. Фелицына В.П., Мокиенко, В.М. Русские фразеологизмы; М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999. 400 с.

39. Фелицына В.П., Мокиенко, В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М.: Изд-во Русский язык, 1990. 220 с.

40. Фелицына В.П., Прохоров, Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова; М.: Изд-во Рус.яз., 1988. 240 с.

41. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей. Составили Л.А. Войнова, В.П. Жуков. А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под редакцией А.И. Молоткова. М.: Изд-во Руссий язык, 1986. 544 с.

42. Фролов И.Т. Философский словарь. М.: Изд-во Политиздат, 1986. 590

с.

43. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь соременного русского языка: в 2 т.. М.: Русский язык, 1999. 560 с.

44. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Изд-во Русский язык, 1987. 240 с.

45. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний. 5-е издание, стереотипное. М.: Дрофа, 2001. 368 с.

46. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Около 1500 фразеологизмов. М.: Изд-во Рус. яз., 1997. 845 с.

Список вьетнамских лексикографических источников

1. Вьет Чыонг. Словарь пословиц, поговорок, частушек Вьетнама (второй том). Изд-во Донг Най, 2010. 846 с. 1276 с.

2. Вьет Чыонг. Словарь пословиц, поговорок, частушек Вьетнама (первый том). Изд-во Донг Най, 1995. 863 с.

3. Зиен Хыонг. Словарь цитат из старых книг. Изд-во Культура и информация, 2004. 506 с.

4. Нгуен Кы. Объяснение поговорок Вьетнама. Изд-во Литература, 2014. 474с.

5. Нгуен Ньы И. Словарь школьных фразеологизмов. Изд-во просвещение Вьетнама, 2014. 696 с.

6. Нгуен Лан. Словарь пословиц, поговорок Вьетнама. Изд-во Литературы, 2014. 500с.

7. Нгуен Хак Тхуан. Забавная интересная история Вьетнама. Том 1. Изд-во Просвещение, 2006. 133с.

8. Новый большой вьетнамско-русский словарь в 2 т-ах./ Под ред. В.А. Андреева, Нгуен Тует Минь. М.: Изд-во Восточная литература, 2012.

9. Объяснительный словарь фразеологизмов Вьетнама (ОСФВ). Под. ред. Нгуен Нгы И. Изд-во Просвещение, 1998. 731с.

10. Тиеу Ха Минь. В поиске цитат из старых книг. Изд-во Агенство, 2012. 536 с.

11. Хоанг Фе. Словарь вьетнамского языка. Изд-во Универсальный, 2010. 1148с.

12. Хоанг Ван Хань. Рассказ, пословицы, поговорки. Изд-во Общественная наука, 2002. 539 с.

Приложение А Русские фразеологизмы

(быть видимым) как на ладони (ладошке) 66

(быть) на том свете 59

(как) дважды два 29

[как] небо и земля 110

[как] собака на сене 107

а счастье было так возможно, так близко! 98

азбучная (прописная) истина 80

ангел во плоти 36

анютины глазки 33

ахиллесова пята 39

бегать (убегать) от кого-л. как от чумы 66 бежать как будто чёрт гонится 159 без зазрения совести 37

без зазрения совести, кто смел, тот и съел 37

без любви как без солнца 128

без милого человека спать - холодна кровать 128

без мужа жена - кругом сирота 124

без руля и без ветрил 98

без солнышка нельзя пробыть, без любви нельзя прожить 128

без хозяина земля круглая сирота 108

бесстыжие глаза 37

бил дед жабу, косясь на бабу 45

бить баклуши 22

бить челом кому-либо 151

бить/забить во все колокола 72

биться головой о стену 168

Бог дал, Бог взял 85 Бог знает 61 бог умом его обидел 40 божья коровка 31

бойцы вспоминают минувшие дни и битвы, где вместе рубились они 95

болтать (трещать) как сорока 66

большое сердце 36

большой ум лучше силы буйвола 134

большому кораблю - большое плавание 32

бороться на словах 23

бояться, как чёрт ладана 158

брать/взять грех на душу 123

браться за дело не с того конца 109

бред сивой кобылы 41, 108

бросать на полпути 45

бросать слова на ветер 31

бросить жребий - жребий брошен 32

быть (бродить, ходить) как в воду опущенный 40, 68

быть (делать что-л.) как в бреду 66

быть (сидеть) как на иголках 66

быть как нитка с иголкой 66

быть на том свете 111

быть на седьмом небе 40, 61

быть разделёнными китайской стеной 118

бьются головой о стену 162

в лесу лес не ровен, в миру - люди 85

в лукавом правды не сыщешь 37

в полном параде 39

в поте лица 92

в розовом цвете 40

в тихом омуте черти водятся 37

в Тулу со своим самоваром не ездят 24

в чёрном свете 40

вавилоны строить 73

важничает, как петух на навозной куче 35

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.