Переводческая деятельность и литературные связи Каролины Павловой тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.08, кандидат филологических наук Фомичева, Наталия Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.01.08
- Количество страниц 155
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Фомичева, Наталия Владимировна
- 2 -СОДЕРЖАНИЕ
стр.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ
1. Основные черты переводческой манеры Каролины Павловой
2. Отзывы современников Каролины Павловой о ее переводческом мастерстве
3. Отзывы о переводческом мастерстве Каролины Павловой за рубежом
4. Общий список переводов
ГЛАВА 11. ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ
1. Каролина Павлова и Алексей Толстой
2. Каролина Павлова и Николай Языков
3. Стихи поэтов XI X века - посвящения Каролине Павловой В. Соллогуба, Е. Милькеева и других авторов
4. Стихи и переводы малоизвестных поэтов, современников Каролины Павловой,
посвященные ей
ГЛАВА111. НЕИЗВЕСТНЫЕ И МАЛОИЗВЕСТНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ
1. Неизвестные стихи, письма Каролины Павловой к Алексею Толстому, переводы его произведений
2. Статья Каролины Павловой о переводах Кетчера
из Шекспира
3. Рукопись "От Москвы до Дрездена"
4. Переводы Каролины Павловой 60-х гг., публикации 94 В журнале "Russische Revue"
5. Переводы Каролины Павловой в книге Александра Чернова "Aus russischen Dichtern in deutschen
•Ubersetzungen"
6. Переводы Каролины Павловой в книге Йоханнеса
Шера "Bildersaal der Weltliteratur"
7. Неизвестные оригинальные стихи Каролины Павловой
ЗАКЛЮЧЕНИЕ _____________________
ПЕРЕЧЕНЬ СНОСОК _ _________________109
БИБЛИОГРАФИЯ ____________________
ПРИЛОЖЕНИЕ _ ____________________120
к
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК
Творчество К.К. Павловой в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX в.2012 год, кандидат филологических наук Родикова, Ольга Владимировна
Типологические аспекты литературного творчества и проблема художественного перевода: На материале лирики А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской1999 год, кандидат филологических наук Голка, Наталья
Творчество Каролины Павловой1999 год, кандидат филологических наук Табакова, Наталья Анатольевна
Мария Петровых: проблемы научной биографии2009 год, кандидат филологических наук Кастарнова, Анна Сергеевна
Рецепция творчества Уильяма Блейка в русской литературе и культуре XIX-XXI веков2021 год, доктор наук Сердечная Вера Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводческая деятельность и литературные связи Каролины Павловой»
ВВЕДЕНИЕ
Каролина Павлова в наше время относится к числу забытых поэтов. Между тем, до середины XIX века она была одним из самых по-„ пулярных авторов. Почти все крупные издания публиковали ее стихи и переводы.Впервые с шедеврами пушкинской лирики, со стихами Баратынского, Языкова, Дельвига, с поэзией и драматургией Алексея Толстого читающая Европа познакомилась в переводах Каролины Павловой. Поэт,писавший на четырех языках,составил бы гордость любой нации, но до сих пор не признан и не известен у себя на родине. Творчество Владимира Набокова,писавшего с равным мастерством на русском и английском языках, признано во всем мире. В нашей стране литературное наследие Каролины Павловой не издано даже наполовину. В архивах хранятся уникальные рукописи поэтессы, с некоторых все еще не сделаны копии.Безусловно достойно внимания исследователей творчество поэта, чью книгу на своем письменном столе держал Гете! Переводы Каролины Павловой издаются и в наше время, сохранив свою первозданную родниковую чистоту. Но исследователи все еще обходят своим вниманием это незаурядное имя.
Самые выдающиеся умы XIX века считали Каролину Павлову гением перевода. В чем же состояла магия и сила ее переводческого дара? Автор диссертации ставит перед собой задачу - исследовать особенности переводческой манеры Каролины Павловой. Такое исследование проводится впервые, поскольку до сих пор в нашей стране не подготовлено ни одного научного труда , ни одной диссертации, посвященных этой проблеме.
В данной работе предпринята попытка выявить неизвестные переводы Каролины Павловой, в полном объеме восстановить разбросанное
}
по разным изданиям прошлого века переводческое наследие поэтессы, определить истинное число переводов, свести их воедино.
Также впервые ставится задача - изучить второй период в творчестве поэтессы, охватывающий 37 лет ее жизни в Германии.
До сих пор не освещена и не оценена по достоинству роль Каролины Павловой как хозяйки известного литературного салона Москвы. Автор диссертации ставит перед собой цель - изучить литературные связи Каролины Павловой. Исследованию подвергнуты архивные материалы для выявления неизвестных пока произведений, посвященных поэтессе, а также ее стихов, посвященных своим соотечественникам. Подобные стихи писались в большом количестве в соответствии с литературной традицией XIX века. В процессе исследования изучалась переписка Каролины Павловой с современниками с целью выявления ее литературных взглядов, суждений, поскольку никакими материалами такого характера литературоведение еще не располагает. Понятно, что переводчик, оставивший большое количество блестящих переводов, не мог не задумываться над теоретической основой своего труда. Каждое, даже малое высказывание Каролины Павловой по теоретическим вопросам, имело бы неоценимое значение для поэтов - переводчиков.
Впервые сделана попытка восстановить в полном объеме картину совместного творчества Каролины Павловой и Алексея Толстого, проследить поэтапно их работу по переводу, изданию произведений Алексея Толстого в Германии. Ссылки на это подержатся в опубликованных письмах Толстого.
Изучить переводческую деятельность, литературные связи Каролины Павловой важно еще и потому, что оригинальные сборники ее стихов издавались в нашей стране, р. тп пр^мя кяк переводческое
наследие поэтессы все еще не известно даже исследователям перевода. Нет также ни одной монографии о дружбе Каролины Павловой с братьями Киреевскими, Иваном и Константином Аксаковыми, о дружбе с Алексеем Толстым, длившейся пятнадцать лет.
Ставится задача в процессе исследования найти неизвестные оригинальные произведения Каролины Павловой, чтобы пополнить ее творческое наследие, сделать его более значимым.
Автор этой диссертации надеется своей работой положить начало для планомерного и всестороннего изучения творческого наследия Каролины Павловой, привлечь внимание исследователей к ее личности и определить истинное место этого поэта в истории русской литературы.
t
- 7 -
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК
Лирическая героиня в русской лирике XIX века: На материале творчества А.П. Буниной, К.К. Павловой, М.А. Лохвицкой2005 год, кандидат филологических наук Изусина, Елена Вячеславовна
Рецепция творчества В. Маяковского в Китае в культурно-историческом контексте второй половины ХХ – начала ХХI вв. (1980–2020-е гг.)2025 год, кандидат наук Лю Чао
Французский символизм в художественной и критической рецепции И.Ф. Анненского2014 год, кандидат наук Алёхина, Нина Михайловна
Русская рецепция поэзии Элизабет Баррет Браунинг2013 год, кандидат филологических наук Ионова, Елена Леонидовна
Лирика Г. Тукая в переводах на русский: история и поэтика2022 год, кандидат наук Газизова Лилия Ривкатовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Фомичева, Наталия Владимировна, 1999 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Айхенвальд Ю. Силуэты русских писателей. Е 1914 2. Ансело В.
2. Письма к А. И. Тургеневу, в Ежегоднике рукописного отдела Путинского Дома на 1978. Л. 1980
3. Аксакова В. С. Дневник 1913
4. Аксаков К Стихотворения Константина Аксакова. Е 1909
5. Аронзон Е Рейзер С. Литературные кружки и салоны. Л. 1929
6. Архив П А. Вяземского ЦГАЛИ.
7. Архив К К. Павловой ЦГАЛИ
8. Астафьевский архив князей Вяземских; переписка П. А. Вяземского, с А. И. Тургеневым. Спб. 1899
9. Ашукин К Каролина Павлова. - Путь. 1914
10. Белый Андрей. Символизм. М. 1910
11. Берг Е Посмертные записки. - Русская старина. 1891/2
12. Благой Д. Закономерности становления новой русской литературы. Е 1958
13. Брайловский С. Мелкие литературные величины пушкинской плеяды. -Русский филологический вестник. 1908
(
[4. Бродский Н. Литературные салоны и кружки: первая половина XIX
века.Е - Л 1930 [5. Брюсов В. Материалы к работе о К. К. Павловой. ОР ВГБИЛ [6. Бузник В. Лирика и время. М. - Л. 1964
[7. Веневитинов Д. Русские поэты. Антология в четырех томах Е 1966 [8. Вигель Ф. Записки. Русский архив, 1-1892
Е9. Вильчинский В. Николай Филиппович Павлов, жизнь и творчество.
канд. диссерт. 1948. ОД ВГБИЛ 20. Виноградов А. Мериме в письмах к Соболевскому. М. 1928
- 115 -
Галахов А. История русской словесности, древней и новой в 2-х т. Сп. б. 1875
Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. 1972
Геннади Г. Переводы сочинений Пушкина. М. 1859 Гинзбург JL Разбилось лишь сердце мое. М. 1983 Гоголь Н. Переписка Н. В. Гоголя в двух томах. М. 1988 . Голицын К Библиографический словарь русских писательниц. Спб. 1889
, Головачева-Панаева А. Воспоминания, в Исторический вестник кн 2. 1889
. Гончаренко С. Поэтика перевода. М. 1988 . Григорович А. Литературные воспоминания. М. 1987 . Грановский Т. Грановский и его переписка. М. 1897 . Григорьев А. Воспоминания. М. - Л. 1930 . Грифцов Б. Каролина Павлова. - Русская мысль. XI, 1915 . Гроссман Л. Вторник у Каролины Павловой. М. 1922 ! Данилевский Г. Письма к Я П Полонскому, в Ежегоднике рукописного отдела Пушкинского Дома на 1978. Л. 1980 . Дмитриев М. Московские элегии М. 1985
. Дурылин С. Русские писатели у Гете в Веймаре. Литературное
наследство N 4/6 1932 '.Живов М. Адам Мицкевич. Вехи жизни и творчества, в кн. Мицкевич А.
Собр. соч. в 5 т., т. I !. Жирмунский В. Байрон и Пушкин. Из истории романтической поэмы. Л. 1924
). Иванов И. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М. 1967
Кашин Н. Еще о сочинениях К. Павловой. - Книга и революция, П. 1921
- 116 -
Кашкин И. Для читателя - современника. М. 1977 Киреевский И. сочинения в 2-х т. Е I9II Киреевский И. Избранные статьи. М. 1984
Коптилов В. В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. -Теория и критика перевода. JL 1962 Левик В. О точности перевода. - Сб. Мастерство перевода М. 1959 'Лермонтов М. "Посреди небесных тел" в Библиографические записки '/' N 20 - 1858
Лермонтов Е Сочинения в двух томах. М. 1970 Литературные салоны и кружки. М. 1930 Лотман Л. История русской поэзии, т. 2 Л. 1961 Милькеев Е. Стихотворения Е. Милькеева. М. 1843 Озеров Л. Мастерство и волшебство. Е 1972 Павлова К. К Переписка, ОР, Госуд. лит. музей , Павлова К. в кн. Поэзия немецких романтиков. М. 1984 . Павлова К Полн. собр. стихотв. Л. 1939 , Павлова К. фонд Каролины Павловой ПД оп. 22 f Павлова К Полн, собр. стихотв. М. - Л. 1964 . Панаев И. Литературные воспоминания. М. 1988
Переверзев В. О поэзии Каролины Павловой. - Современный мир. IL 1915
. Погодин А. Адам Мицкевич 1912 . Пушкин А. Сочинения в трех томах. М. 1986
. Рапгоф Б. К. Павлова; материалы для изучения жизни и творчества П. 1916
. Рачинский С. Татевский сборник С. Б. Рачинского. Спб. 1899 . Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. М. 1974 . Ростопчина Е. Талисман. Избранная лирика. Драма. Документы, t письма, воспоминания. М. 1987
- 117 -
15. Русские мемуары 1826-1856. М. 1990 »6. Русские поэтессы XI Хвека. М. 1979 >7. Салтыков-Щедрин М. полн. собр. соч. т. 5 М. 18. Самойлов Д. Книга о русской рифме. М. 1982
»9. Сапогов В. К проблеме стихотворной стилистики лирического цикла. в кн. Русская советская поэзия и стиховедение. М. 1969 '0. Сильман Т. Семантическая структура лирического стихотворения в
к.н. Р^11о1одта Исследования по языку и литературе. Л 1973 Т. Сквозняков В. Лирика, в кн. Теория литературы М. 1964 '2. Соболевский С. Эпиграммы и экспромты С. А. Соболевского. М. 1912 '3. Соллогуб В. 34 альбомных стихотворения. М. 1854 '4. Соллогуб В. Сочинения графа В. А. Соллогуба в четырех томах, т. 4 Спб. 1856
'5. Соллогуб В. А. Воспоминания. М. - Л. 1931
6. Степанов К История русской литературы. М. - Л. 1956
7. Сытин П. Из истории московских улиц. М. 1958
8. Тимофеев Л. Основы теории литературы. М. 1971
9. Толстой А. К Избранное. М. 1983
0. Толстой А. К 0 литературе и искусстве. М. 1986
1. Толстой А. К Драматическая трилогия. М. 1987
2. Толстой А. К Собр. соч. в четырех томах М. 1963
¡3. Трофимов И. Поиски и находки в московских архивах. М. 1979 4. Файнштейн М. Писательницы пушкинской поры. Л. 1989 Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М. 1983 6. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. Л. 1983 ■7. Фет А. Ранние годы моей жизни. М. 1893
8. Фитингоф - Шель Б. Мировые знаменитости. Спб. 1899
9. Фридкин В. Пропавший дневник Пушкина. Рассказы о поисках в зарубежных архивах. М. 1987
- 118 -
'0. Фридкин В. Альбомы Каролины Павловой. Наука и жизнь, N12,1987 •I. Хомяков А. Стихи Алексея Хомякова. М. 1906
'2. Червяковский С. Язык и стиль художественного произведения. М. 1966
»З.Чичерин Б.Москва сороковых годов. М. 1929
>4. Эккерман И. Разговоры с Гете. М. 1981
»5. Эйхенбаум Б. О поэзии. JL 1969
)6. Языков Н. Пол. собр. стих. М. - JI. 1964
)7. Языков Н. Стихотворения и поэмы. БП. JI. 1988
)8. Ямпольский И. Середина века. Очерки о русской поэзии 1840-1870. Л. 1974
СЛОВАРИ
)9. Большой немецко-русский словарь под ред. 0. И. Москальской. М. 1969
30. Русско - немецкий словарь под ред. А. Б. Лоховица М. 1962
31. Словарь эпитетов русского языка под ред. К С. Горбачевич и Е. П. Хабло Л. 1979
D2. Aus Goethes Tagebuchern,Inselverlag zu Leipzig 1908 03. Boehme W. , Luther M. Frühe deutsche Ubersetzungen aus dem Russischen.- Die neue Gesel 1 schaft, 5/6 1948, Berlin
34. Der Grosse Duden. Rechtschreibung. Leipzig 1963
35.Don Juan von Graf Alexis Toistoy.Dramatisches Gedicht. Dresden, 1863
06. Feui11 eton der deutschen Romanzeitung - Die drei Sohne des Lithauers Budris, Berlin 1890
07.Gerhardt D:Zu den russischen Übersetzungen der Karolina Pavlova,Zeitschrift für slavische Philologie, 1939. В d 16.
08.Germanoslavica, Vierteljahrschrift für die Erforschung der germani sch-sl avi sehen Kul tutbezi ehungen, Jg. I, H. 3, I93I-I932
09.Lettmann-Sadony B. Karolina Karlovna Pavlova, eine Dichterin
- 119 -
russisch-deutscher Wechsel seitigkeit. München. 1971
0. Raab Harald:Die Lyrik Puschkins in Deutschi and( 1820-1870) Berlin 1964
1.Russische Dichter: Decker,1856 4 Bde
2. Scobel Gabriele:Karoline von Jaenisch und die russische Literatur, Hausarbei t der Humboldt Universitat,Berlin i960
3. Tschizewskij D.Gerhardt D.Deutsche Puschkinubersetzungen von Karolina Pavlova in Germanosl avica. 1937, H. 1-2, Prag-Leipzig-Wien
4.Tschernow AI exander:Aus russischen Dichtern in deutschen Übertragungen, Hai 1 e a.d.Saale um 1893
!5. Varnhagen von Ense. Tagebucher. B. 14 Hamburg 1870
,Q. Worterbuch Russisch-Deutsch von Professor Bielfeldt,Leipzig, .1979
!7.01ias Günter.Ein unbeachtetes Lermontov Autograph -wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt Universität zu Berlin. 1965, 14, H. 5
!8. Nordlicht. Proben der neuen russischen Literatur von Karoline von Jaenisch; Blatter fur literarische Unterhaltung
!9.Zeitschrift für slavische Philologie Bd.XXXI 1863
ID. Zabel Eugen.Goethe und Russland.Jahrbuch der Goethe-Gesel1schaft
JI. Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte,5. H.Berlin, 1890
22. Zwölf Gedichte von Alexis Graphen Tolstoy übersetzt im
Versmass des Originals von Caroline von Pavloff. Dresden Teubner 1868
t
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.