Переводы англоязычной поэзии, выполненные В.Я. Брюсовым, К.Д. Бальмонтом и Н.С. Гумилевым, в контексте символистского и акмеистского мировидения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Устиновская Алена Александровна

  • Устиновская Алена Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 198
Устиновская Алена Александровна. Переводы англоязычной поэзии, выполненные В.Я. Брюсовым, К.Д. Бальмонтом и Н.С. Гумилевым, в контексте символистского и акмеистского мировидения: дис. кандидат наук: 10.01.01 - Русская литература. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2016. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Устиновская Алена Александровна

Введение

Глава I. Отражение символистской эстетики и поэтики в переводах англоязычной поэзии, выполненных В.Я. Брюсовым

1.1. В.Я. Брюсов о принципах и правилах переводческой деятельности

1.2. В.Я. Брюсов - переводчик Дж. Г. Байрона: художественное выражение культурного и поэтического «родства»

1.3. Перевод LX сонета В. Шекспира, выполненный В.Я. Брюсовым, в контексте символистского мировидения

1.4. Перевод LV, LIX и LXI сонетов В. Шекспира, выполненный В.Я. Брюсовым, в контексте «дионисийского» начала в искусстве

1.5. Образно-символические особенности брюсовских переводов баллад Эдгара По

Глава II. Рецепция символистского мировидения в переводах поэзии П.Б. Шелли и Э.По, выполненных К.Д. Бальмонтом

2.1. К.Д. Бальмонт и П.Б. Шелли: поэтический диалог «через века»

2.2. Спор К.Д. Бальмонта с В.Я. Брюсовым об особенностях поэтического перевода

2.3. Элегия П.Б. Шелли «Адонаис» в прочтении К.Д. Бальмонта

2.4. Переводы баллады «Ворон» Эдгара По: поэтическое состязание К.Д. Бальмонта и В.Я. Брюсова

Глава III. Проявление акмеистского мировидения в переводах английской поэзии, выполненных Н.С. Гумилевым и участниками «Третьего Цеха поэтов»

3.1. Н.С. Гумилев - переводчик и популяризатор Озерной школы английской поэзии

3.2. Переводы баллад о короле Артуре и рыцарях Круглого стола,

отредактированные Н.С. Гумилевым

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводы англоязычной поэзии, выполненные В.Я. Брюсовым, К.Д. Бальмонтом и Н.С. Гумилевым, в контексте символистского и акмеистского мировидения»

ВВЕДЕНИЕ

Эпоха Серебряного века, противоречивая и многогранная, предполагала особое отношение к проблеме поэтического перевода. Писатели, поэты и драматурги былых эпох рассматривались литераторами Серебряного века как «вечные спутники» поэтов современных, а порой и как литературные двойники, затерянные в пространстве и времени, удивительно близкие и в то же время - далекие. С этими «двойниками», «братьями по духу», поэты Серебряного века вступали в диалог, то есть не только переводили, но и преобразовывали оригинальные тексты в духе эстетики и поэтики Серебряного века. Так, К.Д. Бальмонт видел самого себя, близкое себе, своему художественному миру, в творчестве Перси Биши Шелли и Эдгара По, В.Я. Брюсов в поэзии Дж.Г. Байрона и У. Шекспира, Н.С. Гумилев - в поэтах Озерной школы, С.Т. Кольридже, Р. Саути и У. Вордсворте. Выбор произведений для перевода объяснялся спецификой того литературного направления, той школы, к которой принадлежали поэты Серебряного века, то есть спецификой символизма, акмеизма или других школ и направлений.

Особенности отражения эстетики, поэтики и религиозно-философских особенностей русского символизма в переводах англоязычной поэзии, осуществленных поэтами-символистами, мы рассматриваем на примере переводов В.Я. Брюсова и К.Д. Бальмонта. Соответственно, переводы англоязычной поэзии, выполненные Н.С. Гумилевым, анализируются нами в контексте эстетики и поэтики акмеизма, специфики акмеизма как культурной парадигмы.

Н.С. Гумилев в статье «О стихотворных переводах» писал, что существует три способа переводить стихи: «При первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению

то удлиняет, то сокращает подлинник»1. При втором способе перевода переводчик поступает примерно так же, как в первом случае, но уверяет себя, что если бы переводимый поэт писал бы по-русски, то писал бы именно так. Однако существует третий способ (по мнению Н. Гумилева, более гармоничный). В этом третьем случае переводчик пользуется формой как единственным способом выразить дух переводимого текста. Для акмеизма как культурной парадигмы было характерно повышенное внимание к форме поэтического текста, и поэтому Гумилев предлагает переводчику поэта стать внимательным исследователем чужого текста и проникновенным критиком и, забыв свою личность, думать только о личности автора.

Однако и Н. Гумилев выбирал для перевода близкие ему по духу произведения, что мы покажем на примере гумилевских переводов поэзии английской Озерной школы. Более того, во многом эта поэзия созвучна эстетике и поэтике акмеизма, что будет доказано нами диссертационном исследовании.

Тем не менее, Н. Гумилев был не только переводчиком, но и исследователем поэзии Озерной школы. Его перу принадлежат статьи, посвященные Р. Саути и С.-Т. Кольриджу, он вместе с Н.А. Энгельгардтом готовил к печати первое полное собрание сочинений У. Вордсворта на русском языке. Гумилев был крайне внимателен к формальным особенностям переводимых им стихотворений.

В.Я. Брюсов, учитель Н.С. Гумилева, был также очень внимателен к вопросам формы переводимых стихотворений, но при этом не чужд духу мистификации. Так, например, Брюсов мог выдавать за переводы собственные тексты, как произошло, например, с первым изданием романа «Огненный ангел». Наконец, Брюсов часто вводил в переводимый текст собственные идеи, элементы символистской эстетики, т.е. осовременивал переводимое произведение, делая его созвучным духу эпохи.

Гумилев Н. Собрание переводов в 2 т. М.: Терра-Тегга, 2008. С. 5.

Более того, В.Я. Брюсов находил созвучное собственным идеям и символистской эстетике в произведениях древнеримских поэтов, что можно увидеть, например, в его прозаическом произведении «У Мецената». В этом рассказе идеи, близкие символизму, звучат из уст Овидия, а поэзию старой, гражданской, школы воплощает собой Гораций.

К.Д. Бальмонт видел в Перси Биши Шелли, как и в Эдгаре По, своих «братьев по духу» («вечных спутников» в терминологии Д.С. Мережковского), и поэтому его переводы наиболее субъективны. В диссертационном исследовании проанализирован поэтический турнир между Брюсовым и Бальмонтом, переводившими «Ворона» Эдгара По. Бальмонтовские переводы Шелли рассмотрены нами в контексте мифа о Шелли, активным создателем которого в русской литературе Серебряного века был именно К.Д. Бальмонт.

Поэты-переводчики часто были создателями мифов о переводимых ими поэтов. Так, нами будут рассмотрены элементы мифологизации жизни и творчества Дж. Г. Байрона, П.Б. Шелли, У. Шекспира, Э. По, а также С.Т. Кольриджа, У. Вордсворта и Р. Саути, характерные для русской литературы Серебряного века. В частности, байроновский миф в русской литературе Серебряного века сближался с лермонтовским, что будет доказано нами на примере брюсовских переводов поэзии Дж. Г. Байрона.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью детального анализа образно-символических особенностей переводов англоязычной поэзии, выполненных поэтами Серебряного века. Эти образно-символические особенности обусловлены личностью переводчиков, их принадлежностью к тому или иному литературному направлению или школе, в частности - к символизму или акмеизму, тем литературным и культурным «запасом», который они вкладывали в переводимые тексты, преобразуя и изменяя их.

В диссертационном исследовании рассмотрены переводы английской и американской поэзии, выполненные В.Я. Брюсовым, К.Д. Бальмонтом, Н.С.

Гумилевым, в контексте эстетики и поэтики символизма и акмеизма. Подчеркивается, что эстетика и поэтика того направления, к которому принадлежали поэты-переводчики, существенно повлияла, во-первых, на выбор текстов для перевода, а, во-вторых, на переводимый текст.

Объектом исследования данной диссертационной работы являются переводы англоязычной поэзии, выполненные В.Я. Брюсовым, К.Д. Бальмонтом и Н.С. Гумилевым. Речь идет о переводах произведений Дж. Г. Байрона и У. Шекспира (поэт-переводчик - В.Я. Брюсов), П.Б. Шелли и Э. По (переводчик - К.Д. Бальмонт), поэтов Озерной школы (переводчик - Н.С. Гумилев).

Предметом исследования являются образно-символические особенности переводов англоязычной поэзии, выполненных поэтами Серебряного века, связанные с эстетикой, поэтикой и религиозно-философскими особенностями символизма и акмеизма.

Объект и предмет исследования позволили нам выдвинуть ряд гипотез.

Гипотеза 1. Старшие символисты (в частности, В.Я. Брюсов и К.Д. Бальмонт) выбирали для переводов тех поэтов, которые были наиболее близки эстетике и поэтике символизма. Переводимые поэты рассматривались как «вечные спутники» и даже «двойники», затерянные во временах и эпохах. Подобный подход отрицал точность перевода и позволял литературным критикам, таким как, например, К.И. Чуковский, усомниться в достоинстве переводов, выполненных поэтами-символистами. Возникает даже перевод-мистификация, когда авторский текст-стилизация выдается за переводной. Переводы, выполненные поэтами-символистами, нельзя назвать в полной мере «научными». Они часто представляют собой вольные поэтические фантазии, выполненные на основе переводимых текстов, и служат фундаментом для формирования в русской литературе Серебряного века мифов о переводимых поэтах (байроновский миф, миф об Эдгаре По и т.д.).

Гипотеза 2. Акмеисты и, в частности, Н.С. Гумилев ратовали за исследовательский, научный подход к переводимым текстам, обращали большое внимание на формальные особенности переводимых стихотворений. Однако, в подборе поэтических текстов для перевода проявлялось влияние эстетики и поэтики акмеизма. Так, Гумилев особенно часто переводил произведения поэтов Озерной школы (У. Вордсворта, С.Т. Кольриджа и Р. Саути), обнаруживавшие тесную связь с идеями и спецификой художественного мировидения, присущими акмеизму.

Гипотеза 3. И символисты, и акмеисты в равной мере обращались к произведениям У. Шекспира: символисты видели в авторе сонетов о «смуглой леди» близкого своей эстетике и религиозно-философским идеям поэта; Н.С. Гумилев считал Шекспира одним из духовных учителей акмеизма. Парадоксальным образом символистов привлекало в Шекспире дионисийское начало, тогда как акмеисты видели в английском поэте и драматурге уравновешенного, гармоничного, «аполлонического» автора. И символисты, и акмеисты создавали свой миф о Шекспире - специфика этих мифов изучена нами в диссертационном исследовании.

Гипотеза 4. Обращение символистов и акмеистов к народным английским балладам о короле Артуре и рыцарях Круглого стола вызвано их интересам к мифу о Граале. Н.С. Гумилев и близкие к нему поэты в своих переводах английских народных баллад о короле Артуре и рыцарях Круглого стола отталкивались не только от переводимых текстов, но и от «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори. В результате возникал симбиоз балладного текста и прозаической версии приключений и подвигов рыцарей Круглого стола («Смерть короля Артура» Томаса Мэлори). Подобный перевод можно назвать сплавом, соединением нескольких текстов, часто - поэтических и прозаических. С другой стороны, осуществленный Вс. Рождественским и отредактированный Н.С. Гумилевым перевод английской народной баллады о смерти короля Артура и его отплытии на остров Авалон обнаруживает

идейно-содержательное родство с произведениями самого Гумилева (в частности, с драматической поэмой «Гондла»).

Цель работы заключается в определении наиболее значимых образно-символических особенностей переводов англоязычной поэзии, выполненных поэтами Серебряного века, в контексте эстетики, поэтики и религиозно-философских концепций символизма и акмеизма.

Реализация обозначенной выше цели указывает на необходимость решения следующих исследовательских задач:

1. Рассмотреть специфику понятия «поэтический перевод» в контексте эстетики, поэтики и религиозно-философских особенностей символизма и акмеизм;

2. Проанализировать переводы поэзии Дж. Г. Байрона и У. Шекспира, выполненные В.Я. Брюсовым, в контексте символистского мировидения;

3. Охарактеризовать сущность поэтического «состязания» В.Я. Брюсова и К.Д. Бальмонта как переводчиков баллады «Ворон» Э. По;

4. Определить образно-символические особенности переводов поэзии П.Б. Шелли и Э. По, выполненных К.Д. Бальмонтом, в контексте символистского мировидения, бальмонтовского «шеллианства» и формирования мифа об Эдгаре По в русской литературе Серебряного века;

5. Проанализировать выполненные Н.С. Гумилевым и близкими к нему литераторами переводы английских поэтов Озерной школы (С.Т. Кольриджа, У. Вордсворта и Р. Саути) в контексте эстетики и поэтики акмеизма;

6. Изучить особенности переводов сонетов У. Шекспира, выполненных В.Я. Брюсовым и Н.С. Гумилевым, в контексте символистского и акмеистского мировидения;

7. Проанализировать выполненные В.Я. Брюсовым, Н.С. Гумилевым и близкими к Н.С. Гумилеву поэтами переводы английских

народных баллад о короле Артуре и рыцарях Круглого стола в контексте мифа о Граале;

8. Изучить взаимосвязь выполненных или отредактированных Н.С. Гумилевым английских народных баллад о короле Артуре и рыцарях Круглого стола с драматической поэмой «Гондла» и акмеистским видением образно-символических особенностей жанра баллады.

Теоретическим основанием исследования послужили труды отечественных и зарубежных специалистов, связанные с теорией и практикой литературного перевода. В частности, речь идет о трудах Т.В. Венцлова, М.Л. Гаспарова, Е.Г. Эткинда, С.Ф. Гончаренко, Р.Р. Чайковского, Р.К. Миньяр-Белоручева, Ф.И. Петровского, С. Мальковой, И.В. Соколова, С.И. Гиндина и др.

В частности, нами была использована классификация Р.Р. Чайковского, согласно которой существуют: адекватный (научный) перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив, перевод-подражание, перевод-реминисценция, авторский перевод (создание двух произведений на разных языках с повторяющейся идейной и образной составляющей). Для старших символистов были в большей степени характерны вольные переводы, стихотворения на мотив, переводы-реминисценции, тогда как акмеисты тяготели к адекватному (научному) переводу и переводу-подражанию. Однако, как и символисты, акмеисты включали переводимые тексты в контекст собственного творчества.

Также в ходе исследования нами применялась концепция М.Л. Гаспарова о трех методах художественного перевода: пословном, посегментном и пофразном. М.Л. Гаспаров связывал свою классификацию методов художественного перевода с длиной контекста и различными этапами переводческой деятельности В.Я. Брюсова.

В исследовании применяются подходы, связанные с герменевтической интерпретацией литературного текста и ориентированные на искусство истолкования и понимания произведения. Также в исследовании

применяются компаративный, интертекстуальный, мотивный, мифопоэтический. подходы Использование данных методов и подходов определяется целью и задачами диссертации, ее объектом и предметом.

Мы опирались также на труды по образности и символике поэзии Серебряного века, в частности, на работы таких исследователей, как Ю.В. Зобнин2, Л.Г. Кихней3, Е.Ю. Раскина4, Е.Г. Раздьяконова5, Т.С. Круглова6,

7 8

О.Р. Темиршина , О.А. Жиронкина и др. В частности, мы опирались на работы этих ученых, посвященные эстетике и поэтике символизма и акмеизма.

Методологическую основу диссертации составляют:

- работы по теории и истории литературы (В.М. Жирмунский, М.М. Бахтин, С. С. Аверинцев, М.Л. Гаспаров и др.);

- труды по теории и истории литературного перевода (Т.В. Венцлова, М.Л. Гаспаров, Е.Г. Эткинд, С.Ф. Гончаренко, Р.Р. Чайковский, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ф.И. Петровский, С. Малькова, И.В. Соколов, С.И. Гиндин и др).

- работы специалистов в области брюсоведения, гумилевоведения и бальмонтоведения (К. В. Мочульский, Н. А. Оцуп, М.Л. Гаспаров, З.Г. Минц,

A. И. Павловский, Ю. В. Зобнин, Л.Г. Кихней, М. В. Смелова, Н. А. Богомолов, О. А. Клинг, М. Баскер, Р. Эшельман, В. С. Баевский,

B. В. Иванов, И. Соколов, С.И. Гиндин, О.А. Жиронкина, Д.И. Никольская,

2 Зобнин Ю.В. Странник духа // Николай Гумилев: pro et contra: личность и творчество Н. Гумилева в оценках русских мыслителей и исследователей. СПб.: Издательство РХГИ, 2005.

"3

Кихней Л.Г. Акмеизм: миропонимание и поэтике. М.: МАКС Пресс, 2001. 184 с. (второе издание: М.: Планета, 2005, 185 с.

4 Раскина Е.Ю. Геософские аспекты творчества Н.С. Гумилева. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2009. 224 с.

5 Раздьяконова Е.Г. Романтический конфликт и его трансформация в творчестве Н.С. Гумилева: дисс. канд. филол. Наук. Нерюнгри, 2015. 200 с.

6 Круглова Т.С. Адресованная лирика русского модернизма: поэтологический аспект. М.: ИМПЭ им. А С. Грибоедова, 2013. 250 с.

7 Темиршина О.Р. Типология символизма: Андрей Белый и современная поэзия. М.: Изд-во ИМПЭ, 2012. 290 с.

Жиронкина О.А. К.Д. Бальмонт и В.Я. Брюсов: состязание в поэтической практике. Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М. Издательство РГГУ, 2013. 27 с.

Э.Ю. Забаева,О. А. Бердникова, Е.Ю. Раскина, Д.С. Грачева, О.Р. Темиршина, Т.С. Круглова, Е.Г. Раздьяконова и др.);

- труды русских философов ХХ века (Н.А. Бердяев, П.А. Флоренский, Вл. С. Соловьев, А.Ф. Лосев и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что, во-первых, настоящее исследование является одним из ряда современных работ, направленных на построение нового понимания поэтического перевода в литературе Серебряного века; во-вторых, совершенствуются принципы анализа произведений В.Я. Брюсова, К.Д. Бальмонта, Н.С. Гумилева и близких к нему поэтов (Н.. Оцупа, Вс. Рождественского, Г. Иванова, И. Одоевцевой и др.).

Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут найти применение в дальнейшем изучении художественного мира и творческих устремлений поэтов Серебряного века, а также при изучении особенностей литературного перевода. Результаты исследования могут быть использованы в вузовском курсе истории русской литературы, теории литературы, теории и практики литературного перевода -в качестве материала для лекций и спецсеминаров, при разработке учебных пособий по литературе первой половины XX века.

Достоверность результатов проведенного исследования подтверждается изучением практически всей имеющейся теоретической литературы о В.Я. Брюсове, К.Д. Бальмонте и Н.С. Гумилеве как поэтах-переводчиках; созданием комплексной методики анализа, позволившей достичь объективных результатов исследования; обсуждением материалов диссертации на конференциях и семинарах, в том числе и международных.

В соответствии с обозначенной целью и задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Для символистов В.Я. Брюсова и К.Д. Бальмонта было характерно максимальное включение переводимых текстов в контекст собственного творчества, восприятие переводимых англоязычных поэтов как

«вечных спутников» и даже «двойников», реализовавшихся в других временах и культурах. Такой подход к переводимым текстам предполагал частое обращение к вольным переводам, стихотворениям на мотив, переводам-реминисценциям (согласно классификации Р.Р. Чайковского);

2. Акмеисты (и, в частности, Н.С. Гумилев) тяготели к адекватному (научному) переводу (по классификации Р.Р. Чайковского). Однако и они включали переводимых поэтов в контекст собственного творчества, искали в творчестве англоязычных поэтов (в частности, поэтов Озерной школы) близкие акмеизму идеи и концепции;

3. Выбор поэтических текстов для перевода был связан с формированием в русской литературе Серебряного века мифа о переводимом поэте (байроновский миф, миф об Эдгаре По, уайльдовский миф и.т.д). Например, в творчестве В.Я. Брюсова байроновский миф сближался с лермонтовским, а К.Д. Бальмонт формировал собственную авторскую мифологию, включая в нее элементы шеллианского мифа;

4. Символисты и акмеисты, выбирая для перевода сонеты У. Шекспира, по-разному оценивали творчество английского классика: видели в нем «предтечу» символизма или акмеизма, «дионисийского» певца «смуглой леди» или гармоничного, «аполлонического» автора;

5. Обращение к английским народным балладам о короле Артуре и рыцарях Круглого стола и выбор этих баллад для перевода - черта, свойственная и символистам, и акмеистам, и связанная с общим интересом к мифу о Граале. Однако в творчестве Н.С. Гумилева, Вс. Рождественского и Н. Оцупа переводы этих баллад занимают особое место и включены в контекст собственного творчества поэтов. В частности, баллада о смертельной ране короля Артура и его отплытии на остров Авалон существенно повлияла на сюжетику и образность драматической поэмы Н.С. Гумилева «Гондла».

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые достаточно полно исследовано влияние символистской и

акмеистской поэтики, эстетики и мировидения на переводимые поэтами-символистами и акмеистами англоязычные тексты. В частности, в диссертационном исследовании подробно изучена специфика включения переводимых англоязычных текстов в контекст собственного творчества, характерная, в большей или меньшей мере, для В.Я. Брюсова, К.Д. Бальмонта и Н.С. Гумилева. Впервые детально рассмотрено влияние английских поэтов Озерной школы и английских народных баллад на поэтику и эстетику акмеизма, изучены образно-символические особенности байроновского мифа в творчестве В.Я. Брюсова, шеллианского мифа в творчестве К.Д. Бальмонта, проанализированы особенности перевода и рецепции сонетов У. Шекспира символистами и акмеистами.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы были изложены в выступлениях на международных и всероссийских конференциях, а именно: на «Грибоедовских чтениях-2015» (Москва, апрель 2015 г.) и «Грибоедовских чтениях-2016» (Москва, апрель 2016 г.)., на Международной научно-практической конференции «Перспективы развития современных гуманитарных наук» (8 декабря 2015 г.) в г. Воронеже, а также на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы и достижения в гуманитарных науках» в г. Самаре (апрель 2016 г.), на заседаниях кафедр иностранных языков и общегуманитарных, социальных, естественнонаучных и экономических дисциплин Международного гуманитарно-лингвистического института (МГЛИ, Москва). Основные положения диссертации нашли отражение в семи научных публикациях, три из которых размещены в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Раскина Е.Ю., Устиновская А.А. Н.С. Гумилев - переводчик и популяризатор Озерной школы английской поэзии // Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия «Литературоведение. Журналистика». 2015, № 4. С. 31-39.

2. Раскина Е.Ю., Устиновская А.А. Влияние произведений Данте Алигьери и Данте Габриэля Россетти и на творчество Н.С. Гумилева // Научное обозрение. Серия 2. Гуманитарные науки. 2015. № 4. С. 179-184.

3. Устиновская А.А. Образно-символические особенности перевода LX сонета У. Шекспира, выполненного В.Я. Брюсовым // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. 2016. №3. С. 160-163.

Публикации в других научных изданиях:

4. Устиновская А.А. «Фиалки в тигеле», или спор К.Д. Бальмонта и

B.Я. Брюсова о сущности поэтического перевода // Новая наука: от идеи к результату. Стерлитамак: РИЦ Ами, ООО «Ами», 2015. С. 75-81. 0,3 п.л.

5. Устиновская А.А. Переводы баллады «Ворон» Эдгара По: Поэтическое состязание К.Д. Бальмонта и В.Я. Брюсова // Перспективы развития современных гуманитарных наук. Выпуск II. Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции (8 декабря 2015 г.). Воронеж: Инновационный центр развития и науки, 2015.

C.16-21. 0,3 п.л.

6. Раскина Е.Ю. Устиновская А.А. Перекличка трех голосов: Данте Алигьери, Данте Габриель Россетти и Н.С.Гумилев // Вюник Дншропетровського ушверситету iменi Альфреда Нобеля. Серiя: Фшолопчш науки. - 2015. - № 2 (10). С. 46-52. 0,3 п.л.

7. Устиновская А.А. Поэтический «турнир» К.Д. Бальмонта и В.Я. Брюсова: к вопросу о переводах баллады «Ворон» Эдгара По // Актуальные проблемы и достижения в гуманитарных науках. Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции №3. г. Самара, 2016. С. 33-38.

Цели и задачи исследования определили структуру работы. Текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, содержащего 194 источника.

ГЛАВА I. ОТРАЖЕНИЕ СИМВОЛИСТСКОЙ ЭСТЕТИКИ И ПОЭТИКИ В ПЕРЕВОДАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ, ВЫПОЛНЕННЫХ В.Я. БРЮСОВЫМ

1.1. В.Я. Брюсов о принципах и правилах переводческой деятельности

В.Я. Брюсов как переводчик занимает значительное место в русской литературе Серебряного века. По собственному признанию, Брюсов хорошо знал французский и латынь, плохо - немецкий, учился английскому и шведскому языкам, изучал грамматики арабского, еврейского и санскрита. Однако круг переводимых Брюсовым поэтов был значительно шире. Он переводил с оригинала в тех случаях, когда хорошо владел языками оригинального текста, например, французским и латынью, а с подстрочника, когда был лишь поверхностно знаком с языком подлинника.

Когда в 1903 г. С.А. Венгеров, редактировавший тогда полное собрание сочинений Шекспира в издании Брокгауза и Эфрона, обратился к В.Я. Брюсову с предложением принять участие в переводе некоторых сонетов Шекспира, поэт ответил ему следующим письмом: «Я готов принять участие в переводе Шекспира. Его сонеты я знаю издавна, и мне любопытно будет попытаться передать по-русски их своеобразный стиль. Английский язык я знаю (без этого я и не взялся бы за перевод), так что подстрочного перевода мне не надо; лучше, если б Вы прислали мне оригинальный текст в том чтении, с какого Вы хотите, чтобы перевод был сделан»9.

Специалисты по-разному оценивают переводы В. Брюсова и его современников, поэтов Серебряного века. Т.В. Венцлова, к примеру, в русском художественном переводе эпохи символизма выделяет два направления. Речь идет о линии Анненского и Пастернака, с одной стороны,

9 Соколов И.В. Я. Брюсов как переводчик (Из писем поэта). Мастерство перевода.

М., Советский писатель, 1959 . С. 283.

и о линии Брюсова, Гумилева и Лозинского, с другой стороны. Т.В. Венцлова считает, что В.Я. Брюсов, Н.С. Гумилев и особенно - М.Л. Лозинский стремились к большей объективности и научности поэтического перевода, в отличие от И.Ф. Анненского и Б.Л. Пастернака. Однако, уточняет Т.В. Венцлова, и Брюсов, и Гумилёв «также включали переводимое в контекст собственного творчества»10.

Е.Г. Эткинд оценивает переводную литературу в другом аспекте. Эткинд достаточно высоко ценит В. Брюсова как переводчика: «Переводное произведение может быть безукоризненным, высоко совершенным - и все же пройти мимо литературы, не задев ее, не соприкоснувшись с нею, не оказав на нее ни малейшего влияния; оно может быть далеким от совершенства — и все же сыграть свою, порой даже значительную роль в развитии национальной литературы»11.

Ученый указывает на тот факт, что в начале XX века много переводили французского преромантика Мильвуа. Однако переводы произведений Мильвуа мало отразились на литературном процессе Серебряного века. Произошло это потому, что элегии Мильвуа уже стали частью русского литературного процесса начала XIX века благодаря переводам таких мастеров, как Милонов и Туманский.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Устиновская Алена Александровна, 2016 год

Источники

1. Английская романтическая поэзия. М.: Олма Медиа-Груп, 2014.

224 с.

2. Байрон Д. Г. Стихотворения на русском и английском языке. М. : Издательство: Проф-Издат, 2008. 345 с.

3. Байрон Дж. Г. Прометей. М., СПб.: Комсомольская правда, Амфора, 2012. 238 с.

4. Бальмонт К. Избранное. М.: Аделант, 2011. 400 с.

5. Бальмонт К.Д. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1969.

355с.

6. Бальмонт К.Д. Стихотворения. М.: Художественная литература, 1990. 397 с.

7. Брюсов В. Дневники. Письма. Автобиографическая проза. М.: Олма-Пресс, 2002. 415 с.

8. Брюсов В. Из моей жизни. Моя юность. М.: Терра, 1994. 550 с.

9. Брюсов В.Я. Земная ось. М.: Скорпион, 1907. 122 с.

10. Брюсов В.Я. Ключи тайн //«Весы», 1904, №1. С. 15-20.

11. Брюсов В. Мучительный дар. М.: Комсомольская правда, Некс-Медиа, 2012. 238 с.

12. Брюсов В.Я. Огненный ангел. Роман. Повести. Рассказы. СПб.: Северо-Запад, 1993. 909 с.

13. Брюсов В.Я. Поэзия Армении с древнейших пор до наших времён // Поэзия Армении. Ереван: Айастан, 1966. 455 с.

14. Брюсов В.Я. Собрание сочинений в семи томах. М.: Художественная литература, 1970. 2 100 с.

15. Брюсов В.Я. Современные соображения // «Весы», 1905, №5. С.

10-15.

16. Брюсов В. Я. Фиалка в тигеле // Весы, 1904. №6. С. 12-17.

17. Гумилев Н. Антология английской поэзии. М.: Арт-Флекс, 2000.

285 с.

18. Гумилев Н. Неизданное и несобранное. Paris: YMCA-PRESS, 1986. 655 с.

19. Гумилев Н.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. М.: Воскресенье, 1997-2008. 4 500 с.

20. Гумилев Н.С. Стихи. Письма о русской поэзии. М.: Художественная литература, 1990. 447 с.

21. Гумилев Н. Собрание переводов в 2 т. М.: Терра-Тегга, 2008. 856

с.

22. Гумилев Н. Собрание сочинений в четырех томах. Вашингтон, 1962-18968. 1200 с.

23. Гумилев Н. Стихотворения и поэмы. Ленинград: Советский писатель, 1988. 632 с.

24. Киплинг Р. Мохнатый шмель. Стихотворения. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999. 238 с.

25. Китс Д. Эндимион. М.: Время, 2011. 232 с.

26. Одоевцева И.В. Стихотворения. М.: Эллис Лак, 2008. 320 с.

27. Оцуп Н. Град. Петроград: Издательство Цеха поэтов, 1921. 55 с.

28. По Э. Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библиографическим комментарием. Москва-Ленинград: Государственное издательство «Всемирная литература». Ленинград. Моховая, № 36, MCMXXIV. 155 с.

29. По Э.А. Полное собрание рассказов. М.: Наука, 1970. 333 с.

30. Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов // Пер. с англ. СПб.: Азбука-классика, 2004. 355 с.

31. Шекспир В. Сонеты (Пер.В.Брюсова). М.: Советский писатель, 1959. 344 с.

32. Шекспир У. Сонеты на английском языке. Новосибирск: Издательство: Сибирское университетское издательство, 2000. 434 с.

33. Шотландии кровавая луна. Антология шотландской поэзии (с XIII века до века ХХ-го). Симферополь: СОНАТ, Крымский архив, 2007. 320 с.

Теория литературы. История литературы. Философия

34. Агеева Л. Неразгаданная Черубина. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2006. 404 с.

35. Агеносов В. В. Избранные труды и воспоминания. М.: АИРО-ХХ1,

2012. 704 с.

36. Агеносов Владимир Вениаминович: К 60-летию со дня рождения:

Биобиблиографический аннотированный список / Сост. Г. Д. Ушакова,

Т. Е. Шумилова. Южно-Сахалинск, 2002. 34 с.

37. Айрапетян В. Толкуя слово. Опыт герменевтики по-русски. М.: Институт философии, теологии и истории св. Фомы, 2011. 330 с.

38. Алданов М. Большая Лубянка. М.: Олма-Пресс, 2002. 414 с.

39. Аллен Л. У истоков поэзии Н.С. Гумилева. Французская и западноевропейская поэзия // Николай Гумилев. Исследования и материалы. Библиография. СПб.: Наука, 1994. С. 235-252.

40. Алонцева И.В. Структура и семантика «итальянского текста» Н. Гумилева. Автореф. Дисс... канд. филологических наук. Смоленск: Смоленский государственный университет, 2008. 25 с.

41. Альманах Цеха Поэтов. Книга вторая. Петроград, 1981. 110 с.

42. Анненский И. Книга отражений. М.: Наука, 1979. 330 с.

43. Архипова А. «Эльдорадо» Эдгара По и «Жемчуга» Николая Гумилева // Рус. Филология. Тарту. 1998. №9. С. 132-139.

44. Балашов Н.И. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического. М.: Изв. АН СССР. Отделение лит. и яз., 1982. № 2.

45. Бабичева Ю.В. Драматические миниатюры Николая Гумилева //

Проблемы романтизма. Сборник научных трудов. Тверь., 1990, С. 120-132.

46. Балашов Н.И. Рембо и связь двух веков поэзии // Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. М.: Наука, 1982. С. 185-300.

47. Баскер М. Гумилев, Рабле и «Путешествие в Китай»: к выявлению одного прото-акмеистического мифа в сборнике «Жемчуга» // Баскер М. Ранний Гумилев: путь к акмеизму. СПб, 2000. 120 с.

48. Баскер М. Стихотворение Н.Гумилева "Пьяный дервиш" (творческий генезис и метапоэтика текста) // Филология - РЫ1о1о§1еа. -Краснодар. - №3., 1994, С. 46-53.

49. Белый А. Символизм. Книга статей. М.: Культурная революция; Республика, 2010. 320 с.

50. Бердникова О.А. «Значок великого артиста»: об одной поэтологической модели в лирическом творчестве Н.С. Гумилева // Русская поэзия: проблемы стиховедения и поэтики. Сборник статей. Материалы научной конференции. Орел: Изд-во ОГУ, 2011. С. 35-41.

51. Бланшо М. Пространство литературы. М.: Наука, 2002. 310 с.

52. Блок А. Россия и интеллигенция // Золотое руно. 1909. №1. С. 7885.

53. Блок А. Собр. Соч. в 8 т. Т. 3. Стихотворения и поэмы. М.-Л.: Гос. Изд-во художественной литературы, 1960. 330 с.

54. Блок А.А. Собр. соч. в 20 томах. М.: ИМЛИ им. А.М. Горького РАН, Наука, 1973.

55. Бодлер Ш. Стихотворения. Харьков: Фолио, 2001. 228 с.

56. Бонами З.О. О. Уайльд. О. Бердслей. Взгляд из России // Оскар Уайльд. Обри Бердслей. Взгляд из России. М.: Наука, 2014. 220 с.

57. Бонград-Левин Г. Индийская культура в творчестве К.Д. Бальмонта. // Ашвагхоша. Жизнь Будды / Калидаса. Драмы / перевод К. Бальмонта. - М.: Худож. лит.,1990. 330 с.

58. Венцлова Т.В. Иванов и Осип Мандельштам - переводчики Петрарки (на примере сонета СССХ1) // Русская литература. 1991, № 4. С. 33-44.

59. Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики. СПб.: Азбука, 2001. 476 с.

60. Гаспаров М.Л. Поэтика перевода. М., 1988. 440 с.

61. Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890-х - 1925-го годов в комментариях: учеб. Пособ. Для вузов. М.: Высшая школа, 1993. 540 с.

62. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Гончаренко С. Ф. Собрание избранных сочинений в трёх томах. М.: «РЕМА», 1995. Т.3. С. 90-100. 550 с.

63. Гофман М. Романтизм, символизм и декадентство // Книга о русских поэтах последнего десятилетия. СПб.: Изд-во М.О. Вольф, 1908. С. 12, 23.

64. Гуковский Г.А. К вопросу о русском классицизме (Состязания и переводы) // Г.А. Гуковский Ранние работы по истории русской поэзии ХУШ века / Общ. ред. и вступ. ст. В.М. Живова. - М.: Языки русской культуры, 2001. С. 252 - 277.

65. Давидсон А. Муза странствий Николая Гумилева. М.: Наука, Изд. Фирма «Восточная литература», 1992. 319 с.

66. Двинятина Т.М. Бунин НА МОТИВ: о статусе переводов в ранней лирике И.А. Бунина // Метафизика И.А. Бунина: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 2011. С. 34-45.

67. Дьяконова Н., Чамеев А. Элегия «Адонаис» как итог творческого пути Шелли. М : Наука, 2012. 340 с.

68. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Л., 1924. 345 с.

69. Жирмунский В.М. Поэзия Александра Блока: преодолевшие символизм. М.: Автограф, 1998. 112 с.

70. Жиронкина О.А. К.Д. Бальмонт и В.Я. Брюсов: состязание в поэтической практике. Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М. Издательство РГГУ, 2013. 27 с.

71. Забаева Э.Ю. Эдгар По и старшие символисты. М. Издательство государственного областного университета, 2011. 233 с.

72. Захариева И. Лейтмотивная закодированность поэзии Н.С. Гумилева (сб. «Романтические цветы») // Русские поэты ХХ века: феноменальные эстетические структуры. М., 2007. С. 56-77.

73. Зобнин Ю.В. «Заблудившийся трамвай» Н. Гумилева (к проблеме дешифровки идейно-философского содержания текста) // Русская литература. 1993. №4. С. 176-192.

74. Зобнин Ю.В. Странник духа // Николай Гумилев: pro et contra: личность и творчество Н. Гумилева в оценках русских мыслителей и исследователей. СПб.: Издательство РХГИ, 2005.

75. Иванов В.И. По звездам: Опыты философские, эстетические и критические. СПб.: Оры, 1909. 344 с.

76. Иванов Вяч. Вс. «Гильгамеш» в переводе Гумилева // НовоБасманная, 19. М., 1990. 455 с.

77. Иванов Г. Мемуары и рассказы. М.: Прогресс-Литера, 1992. 322

с.

78. Иванова Е.В. Самоопределение раннего символизма // Литературно-эстетические концепции в России конца XIX - начала ХХ века. М.: Наука, 1975. С. 100-120.

79. «К пределам дальным...». Очерки путешествия А.С. Пушкина по Крыму. Под редакцией профессора В.П. Казарина. Симферополь: Крымский архив, 2010.

80. Казнина О.А. Русские в Англии. М.: Наука, 1997. 344 с.

81. Келлоуэй С. Обри Бердслей и Оскар Уайльд // Оскар Уайльд. Обри Бердслей. Взгляд из России. М., 2014. С. 19-33. 233 с.

82. Куприяновский П.В., Молчанова Н.А. Бальмонт. М.: Молодая гвардия, 2008. 566 с.

83. Керлот Х.Э. Словарь символов. М.: Рефл-бук, 1994. 544с.

84. Кихней Л.Г. Акмеизм. Миропонимание и поэтика. М.: Планета, 2005. 184 с.

85. Кихней Л.Г., Полтаробатько Е.Д. Телесный код в поэзии акмеизма. М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2014. 160 с.

86. Кихней Л.Г. Философско-эстетические принципы акмеизма и художественные принципы Осипа Мандельштама. М.: Диалог МГУ, 2001. 184 с.

87. Кихней Л.Г. Эоническое и апокалиптическое время в поэтике акмеизма // Modernites russes 10. Le temps dans la poetique akmeiste. Lyon. Lyon-3 CESAL. 2010, P.31-33.

88. Клинг О. Влияние символизма на постсимволистскую поэзию в России 1910-х годов: проблемы поэтики. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2010. 356 с.

89. Кравцова И.Г. Н. Гумилев и Эдгар По: сопоставительная заметка Анны Ахматовой .[Электронный ресурс]. Режим доступа: http: // gumilev.ru main. Phtml. aid = 110082074

90. Крохина Н.П. Миф и символ в романтической традиции (в русской поэзии и эстетике начала 20 века). М., 1990. 233 с.

91. Круглова Т.С., Жаткин Д.Н. Вальтер Скотт в восприятии русских поэтов-переводчиков первой половины XIX в. // Русистика и современность. Литературоведение 3: Сборник науч.ст. по материалам XVI-ой Междун. науч. конф., посвященной 120-тию со дня рождения В.В. Маяковского (г. Одесса, 18 - 22 мая сентября 2013 г.) / Междун.и Украинская ассоциация преподавателей И.И.Мечникова..Одесса: Астропринт, 2014. С 70 - 78.

92. Круглова Т.С. Адресованная лирика русского модернизма: поэтологический аспект. М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2013. 250 с.

93. Круглова Т.С., Жаткин Д.Н., Ионова Е.Л. Лингвосемантическое своеобразие современных переводов поэзии Элизабет Баррет Браунинг // Функциональная лингвистика: Научный журнал / Крымский республиканский институт последипломного педагогического образования. - Симферополь, 2013. - №5. - С. 106 - 109.

94. Круглова Т.С., Жаткин Д.Н. Шекспир глазами Марины Цветаевой // Художественный перевод и сравнительное литературоведение -IV: Сб. научных трудов / Отв. ред. Д.Н.Жаткин. М.: Флинта; Наука, 2015. С. 3 - 17.

95. Круглова Т.С., Жаткин Д.Н. Шекспир и Марина Цветаева // Фундаментальные исследования (Москва). 2015. №2. Ч. 26. С. 5958 - 5962.

96. Кружков Г. Ностальгия обелисков. Литературные мечтания. М.: Новое литературное обозрение, 2001. 704 с.

97. Куликова Е. «Дальние небеса» Николая Гумилева: поэзия, проза, переводы. Новосибирск: ИД «Свиньин и сыновья», 2015. 272 с.

98. Левин Ю.М. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988.

345 с.

99. Лермонтов М.Ю. Полное собрание стихотворений в 2 т. Л.: Советский писатель, 1989 (Б-ка поэта, Большая серия). 776 с.

100. Лермонтов М.Ю. Солнце осени: [Стихотворения]. СПб.: Амфора, М.: Комсомольская правда, 2012. 238 с.

101. Лаццарин Ф.Н. Н.С. Гумилев - переводчик и редактор французской поэзии во «Всемирной литературе» // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2012. №3. С. 163-178.

102. Лосев А. Ф. Диалектика мифа //Лосев А. Ф. Миф. Число. Сущность. М.Наука, 1994. 566 с.

103. Лукницкая В. Николай Гумилев: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990. 302 с.

104. Мандельштам О. Собрание сочинении в 4 т. Т. 1. Стихи и проза 1906-1921. М.: Арт-Бизнес центр, 1999. 900 с.

105. Мандельштам О. Стихотворения. Переводы. Очерки. Статьи. Тбилиси: Мерани, 1990. 345 с.

106. Марков В.Ф. О свободе в поэзии. Статьи, эссе, разное. СПб.: Изд-во Чернышева, 1994. 320 с.

107. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Наука, 1995. 323 с.

108. Мережковский Д. Вечные спутники. СПб.: Азбука-классика, 2007. 416 с.

109. Меркель Е.В. Миромоделирующие мотивы в поэтике акмеизма: Н. Гумилев, А. Ахматова, О. Мандельштам. М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2015. 348 с.

110. Мескин В.А. История русской литературы «серебряного века». Учебник. М.: МПГУ, 2015. 392 с.

111. Микушевич В. Перевод поэмы Шелли «Адонаис». Таллинн: А№аМга, 2007. 255 с.

112. Минц З. О некоторых «неомифологических» текстах в творчестве русских символистов // Блоковский сборник III. Тарту. 1979. С.94 - 95.

113. Мирза-Авакян М.Л. Восток в творчестве Брюсова. Ереван, 2003.

122 с.

114. Мочульский К. Валерий Брюсов. СПб: Академический проект, 2007. С. 43-54.

115. Мэлори Т. Смерть Артура. М.: Эксмо, 2014. 606 с.

116. Неизданный Гумилев. Нью-Йорк: Издательство им. Чехова, 1952. 234 с.

117. Нестерова Е.К. Русские переводы стихотворения Э. А. По «Ворон» / Е. К. Нестерова // Тетради переводчика . 1974 . Вып. 11 . С. 22-36.

118. Никитин А.Л. Неизвестный Николай Гумилев. Исследование и публикация текстов. М.: Интерграф Сервис, 1996. 115 с.

119. Никольская Д.И. Поэзия Д.Г. Байрона и П.Б. Шелли в России конца Х1Х-начала ХХ в. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.: МПГУ, 1992. 44 с.

120. Нинов А.А. Переписка с К.Д. Бальмонтом // Литературное наследство. Т. 98. Валерий Брюсов и его корреспонденты. Кн. 1. - М.: Наука, 1991. С. 30-151.

121. Новоселова А. А. Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках. Дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2003. 190 с.

122. Одоевцева И.В. На берегах Невы. СПб.: Азбука-классика, 1998.

912 с.

123. Оцуп Н.А. Николай Гумилев: жизнь и творчество. СПб.: Логос, 1995. 255 с.

124. Оцуп Н. Николай Степанович Гумилев // «Опыты», Нью-Йорк, №1, 1953. С. 117-142.

125. Павловский А.И. О творчестве Николая Гумилева и проблемах его изучения // Николай Гумилев. Исследования и материалы. Библиография. СПб.: Наука, 1994. С. 3-30.

126. Пахарева Т.А. Опыт акмеизма (акмеистическая составляющая современной русской поэзии). К.: Парламентское издательство, 2014. 312 с.

127. Петров М.А. Симультанность в искусстве. Культурные смыслы и парадоксы. М.: Индрик, 2010. 233 с.

128. Петрова Т.С. Принцип зеркальности в поэзии Бальмонта. Иваново, Издательство Ивановского университета, 1999. 244 с.

129. Петровский Ф.И. Русские переводы «Энеиды» и задачи нового её перевода // Вопросы античной литературы и классической филологии. М., Наука, 1966. С. 100-122.

130. Пинаев С.М. Над бездонным провалом в вечность...Русская поэзия Серебряного века. М.: Уникум-центр, Поматур, 2001. 256 с.

131. Письма К. Д. Бальмонта к Н.М. Минскому / Публ., вступ. ст. и прим. П. В. Куприяновского, Н. А. Молчановой // Русская литература. 1993. № 2. С. 50-88.

132. Плавание святого Брендана. СПб.: Азбука-классика, 2002.

133. По Э. Поэтический принцип // Эстетика американского романтизма. М.: Художественная литература, 1977. С. 20-30.

134. Полушин В. Волшебная скрипка поэта // Гумилев Н.С. Золотое сердце России. Сочинения. Кишинев: Литература артистикэ, 1990.

135. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 17 т. М.: Воскресенье, 1995. 3500 с.

136. Пушкин в мировой литературе. Л., 1926. 450 с.

137. Раздьяконова Е.Г. Романтический конфликт и его трансформация в творчестве Н.С. Гумилева: дисс. канд. филос. наук. Нерюнгри, 2013.

138. Разумова Е., Коваленко А. Валерий Брюсов - переводчик баллад Эдгара По // Вестник Томского университета, 2007. №294. С. 56-78.

139. Раскина Е.Ю. Геософские аспекты творчества Н.С. Гумилева. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2009. 224 с.

140. РаскинаЕ.Ю. Исследование культурологических аспектов поэзии «серебряного века» русской литературы. М.: МГЛИ, 2013. 134 с.

141. Раскина Е.Ю. Поэтическая география Н.С. Гумилева. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2006. 164 с.

142. Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе: Сборник / На франц. яз. с параллельным русским текстом. М.: Радуга, 1988. 544 с.

143. Роднянская И. Возвращенные поэты // Роднянская И. Литературное семилетие. М.: Книжный сад, 1995. С. 78-108.

144. Рубинс М. Пластическая радость красоты: экфрасис в творчестве акмеистов и европейская традиция. СПб.: Академический проект, 2003. 344 с.

145. Русская литература конца XIX - начала ХХ в. М.: Наука, 1972.

322 с.

146. Соколов И. В.Я. Брюсов как переводчик (Из писем поэта). Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1959. 233 с.

147. Стивен Фрай представляет сказки Оскара Уайльда. М.: Рипол Классик, 2011. 368 с.

148. Темиршина О.Р. Метафоры-загадки и «Символическое пространство» в книге А. Белого «Королевна и рыцари. Сказки» // Анна Ахматова: эпоха, судьба, творчество. Крымский Ахматовский научный сборник. Выпуск 10. Симферополь: «Крымский архив», 2012. С. 199-208.

149. Темиршина О.Р. Символистские универсалии и поэтика символа в современной поэзии (случай Б.Гребенщикова). М.: Изд-во МНЭПУ, 2009. 180 с.

150. Темиршина О.Р. Типология символизма: Андрей Белый и современная поэзия. М.: Изд-во ИМПЭ, 2012. 290 с.

151. Темиршина О.Р. Картина мира Б.Гребенщикова и традиция русского символизма // Вестник Российского ун-та дружбы народов. Сер. Литературоведение, журналистика. 2008. № 4. С. 30-33.

152. Темиршина О.Р., Нурмухамедова Р.А. Лирический субъект Т.Кибирова и А.Блока и проблема литературной традиции («символистский текст» в «Балладе о деве белого плеса» Т.Кибирова) // Вестник Вятского государственного гуманитарного ун-та. 2008. № 2. С. 128-131.

153. Темиршина О.Р., Авилова Е.Р. Символистский код в поэзии Д.Ревякина: анаграмма как способ семантической организации // Вестник Вятского государственного гуманитарного ун-та. 2009. № 1 (2). С. 18-20.

154. Темиршина О.Р. «Глоссолалия» А.Белого: «мироздание речи». День первый // Вестник Костромского государственного ун-та им. Н.А.Некрасова. 2010. № 2. С. 162-166.

155. Темиршина О.Р. «Мне музыкальный звукоряд отображает мирозданье.»: глоттогония и космогония в «Глоссолалии» А.Белого // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2012. № 3. С. 146-153.

156. Темиршина О.Р. Основы теории литературы. 4-е изд., испр. и доп. // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2005. № 3. С. 195 - 201.

157. Темиршина О.Р. Беллетристическая пушкиниана ХГХ-ХХ! веков. Современная наука - вузу и школе. Материалы Международной научной конференции 20-23 октября 2003 г. Псков: ПГПИ, 2004 // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2006. № 3. С. 158-164.

158. Темиршина О.Р. Брюсовские чтения 2002 года. Ереван: Лингва, 2004. 414 с. // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2006. № 1. С. 159 - 166.

159. Темиршина О.Р. Русская литература ХХ века. Закономерности исторического развития. Книга 1. Новые художественные стратегии. Екатеринбург: УРО РАН, УРО РАО, 2005. 466 с. // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2006. № 4. С. 163-171.

160. Темиршина О.Р. Хализев В.Е. Теория литературы. 5-е изд., испр. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 432 с. // Вестник Московского ун-та, сер. 9. Филология. 2010. № 5. С. 135-147

161. Тименчик Р.Д. К символике трамвая в русской поэзии // Ученые записки Тартусского государственного университета: труды по знаковым системам. XXI. Символ в системе культуры. Тарту, 1987. Вып. 830. С. 135143.

162. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Издательская группа «Прогресс -Культура», 1995. 459 с.

163. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Издание пятое. М.: КомКнига, 2010. 455 с.

164. Тютчев Ф.И. Стихотворения. Письма. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. 404 с.

165. Фаустов А.А. Экзотическое и его семантика в русской литературе начала ХХ века // Филологические записки. Воронеж: ВГУ, 2008. Вып. 27. С. 31-43.

166. Фесенко Э.Я. Теория литературы. М.: Академический проект, 2008. 780 с.

167. Фридрих Г. Структура современной лирики: от Бодлера до середины двадцатого столетия. М.: Языки славянских культур, 2010. 330 с.

168. Цветаева М. Полное собрание поэзии, прозы, драматургии в одном томе. М.: Альфа-Книга, 2014. 1214 с.

169. Цивьян Т.В. Семиотические путешествия. СПб.: издательство Ивана Лимбаха, 2001. 320 с.

170. Шанталина Ю. Речевая объективация концепта «пространство» в поэзии Н.С. Гумилева // Вестник СамГу. 2006. №10/2 (50). С. 252-257.

171. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. Магадан: Кордис. 2010. 233 с.

172. Чуковский К. В защиту Шелли // Весы. - 1907. - № 3. С. 61-68.

173. Чуковский К.И. О пользе брома // «Весы», 1906, №2. С.52-60.

174. Эолова арфа.: антология баллады. М.: Высшая школа, 1989. 554 с.

175. Эткинд Е.Г. Мастера русского стихотворного перевода // Об искусстве художественного перевода. М., 1990. 544 с.

176. Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики // Теория и практика перевода. Д.: Изд-во ЛГУ, 1962. С. 67-98.

177. Benitez, R, Michael (September 15, 1996). "Poe's Death Is Rewritten as Case of Rabies, Not Telltale Alcohol". New York Times.Based on "A 39-year-old man with mental status change". Maryland Medical Journal 45: 765-769. 1996.

178. Benton, Richard P. (1987). "Poe's Literary Labors and Rewards". In Fisher, Benjamin Franklin IV. Myths and Reality: The Mysterious Mr. Poe. Baltimore: The Edgar Allan Poe Society. pp. 1-25.

179. Bramsback, Birgit (1970). "The Final Illness and Death of Edgar Allan Poe: An Attempt at Reassessment". Studia Neophilologica (University of Uppsala) XLII: 40.

180. Caleridge S.-T. Biographia Literaria (1983) in 2 vols.

181. Caleridge S.-T. Lectures 1818-1819 on the History of Philosophy (2000) in 2 vols.

182. Caleridge S.-T. Aids to Reflection (1993).

183. Caleridge S.-T. Shorter Works and Fragments (1995) in 2 vols.

184. Caleridge S.-T. Marginalia (1980 and following) in 6 vols.

185. Caleridge S.-T. Poetical Works (2001) in 6 vols (part1 Reading Edition in 2 vols; part 2 Variorum Text in 2 vols; part 3 Plays in 2 vols).

186. Colvin S. John Keats. His Life and Poetry. His Friends, Critics and After-name. N.Y. 1970.

187. Cornelius, Kay. "Biography of Edgar Allan Poe". In Harold Bloom. Bloom's BioCritiques. 2002.

188. "Man Reveals Legend of Mystery Visitor to Edgar Allan Poe's Grave". Fox News. Associated Press. August 15, 2007. Retrieved 2007-12-15.

189. Recollections of the life of Lord Byron, from the year 1808 to the end of... - Alexander R.C. Dallas. Books.google.com. p. 18. Retrieved 5 March 2012.

190. Southey Robert. Poems 1797. Oxford, 1989.

191. Stabler, Jane (1999). Duncan Wu, ed. George Gordon, Lord Byron, 'Don Juan'. A Companion to Romanticism (Blackwell Publishing). pp. 247-257.

192. The Imperial Dictionary of Universal Biography. 1857-1863. Vol. 3.

193. The Works of Edgar Allan Poe. New York: P. F. Collier & Son.

194. Ward A. John Keats. The making of a poet. N.Y. 1986.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.