Поэтика произведений Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского на французский и английский языки: лингвостилистический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Лабко Валерия Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 150
Оглавление диссертации кандидат наук Лабко Валерия Александровна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ПОЭТИКА
1.1. Текст: определение, функции, классификация
1.2. Стиль как междисциплинарная категория филологического знания
1.3. Основные особенности сказовой манеры повествования
1.4. Лесковский текст как палимпсест
Выводы по главе
334
Глава 2. РЕАЛИИ И ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ КАК ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ
2.1. К вопросу о классификации реалий
2.2. Прецедентные феномены и их разновидности
430
2.3. Стратегии передачи реалий и прецедентных феноменов в переводе
2.4. Эквивалентность перевода и способы ее достижения
489
2.5. К вопросу о классификации переводческих трансформаций
Выводы по главе
Глава 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОЭТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Н.С. ЛЕСКОВА: ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД
3.1. Специфика отражения языкового новаторства в переводе: повесть Н.С. Лескова «Полунощники»
3.2. Особенности перевода религиозных реалий и прецедентных феноменов: роман-хроника Н.С. Лескова «Соборяне»
3.3. Перевод имен персонажей романа-хроники Н.С. Лескова «Соборяне» на английский и французский языки
3.4. Функции и свойства примечаний к переводам романа Н.С. Лескова
«Соборяне» на французский и английский языки
Выводы по главе
12825
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
13128
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности с языка оригинала на русский язык: на материале произведений Дж. Роулинг "Гарри Поттер"2016 год, кандидат наук Лукин, Дмитрий Сергеевич
Стратегии и средства передачи культурно значимой информации в переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык2022 год, кандидат наук Данилова Василиса Андреевна
Лингвокультурологические особенности перевода британского женского романа на русский и французский языки2024 год, кандидат наук Бородулина Екатерина Сергеевна
Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков: на материале переводов2013 год, кандидат наук Мусина, Елена Владимировна
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ2017 год, кандидат наук Лутеро Татьяна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Поэтика произведений Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского на французский и английский языки: лингвостилистический аспект»
ВВЕДЕНИЕ
Перевод художественного текста, отличающегося ярко выраженной лингвокультурной спецификой, ставит перед переводчиком особые задачи. В особенности это касается текстов, не просто содержащих безэквивалентную лексику, отражающую реалии русской культуры, но и сочетающих в себе различные стилистические регистры: в них архаизмы соседствуют с просторечными словами, а речь персонажей насыщена неологизмами и диалектизмами. Именно таковы произведения Н.С. Лескова, являющегося, по словам М. Горького, «самобытнейшим писателем русским» [Горький, 1923].
Необычная литературная судьба Н.С. Лескова привлекала и привлекает внимание исследователей различных областей. Многие литературные критики полагают, что творчеству Н.С. Лескова свойственна категоричность, излишняя прямолинейность, известная односторонность. «Чрезмерный писатель» - так охарактеризовал Н.С. Лескова Б.М. Эйхенбаум [Эйхенбаум, 1969]. В то же время, творческая переработка народной речи, использование потенциала ее поэтичности позволили писателю открыть новые художественные возможности сказового повествования. М.М. Дунаев подчеркивает: «О Лескове можно сказать: в любой другой литературе он был бы из первых» [Дунаев, 2003, с. 398].
Как отмечает Е.А. Красина, художественный перевод представляет собой сложную коммуникативную деятельность, которая предполагает понимание языка как искусства. Процесс перевода осложняется, если оригинал написан «на языке особого типа», как в случае произведений Н.С. Лескова [Красина, 2019, с. 161].
Ответ на вопрос о степени сложности перевода прозы Н.С. Лескова содержится в названии статьи американского филолога У. Эджертона «Почти неразрешимая проблема - перевод прозы Лескова» [Edgerton, 1982]. Как
отмечает литературовед А. Новикова-Строганова, «в этом заглавии -смиренное признание иностранных переводчиков в их бессилии адекватно передать многокрасочное русское лесковское слово на чужом языке и, с другой стороны, восторженное удивление перед непостижимым чудом дивного художественного мира, созданного гением Лескова» [Новикова-Строганова, 2011].
Дж. Мэтлок, исследователь переводов произведений Н.С. Лескова на английский язык, подчеркивает, что переводчику в данном случае необходимо создать у читателя представление о языковом гении русского писателя, что возможно, только если переводчик подойдет к своему родному языку с той же разумной игривостью (controlled playfulness), с желанием искажать слова, неправильно употреблять их и даже изобретать при необходимости [Matlock, 2013, с. 35]. Рассуждая о переводе произведений Лескова на французский язык, Е. Эткинд определяет постановку проблемы следующим образом: «Лесков по-французски <...> оказывается литературно-нормализованным» [Эткинд, 1986, с. 414]. В этом исследователь видит особую опасность: «"потеря смеха" - что может быть хуже при переводе такого автора, как Лесков?» [Там же, с. 415].
Эти замечания заставляют нас вспомнить строки Р. Якобсона о творческой транспозиции, к которой вынужден прибегать переводчик при решении «вербальных уравнений», когда «синтаксические и морфологические категории, корни, аффиксы, фонемы и их компоненты <...> противопоставляются, сопоставляются, помещаются рядом по принципу сходства или контраста и имеют свое собственное автономное значение» [Якобсон, 1978].
Объектом исследования является поэтика художественных текстов Н.С. Лескова, а предметом изучения и описания - используемые писателем языковые художественные средства и способы их передачи при переводе на французский и английский языки.
Материалом исследования послужили тексты романа-хроники «Соборяне» (1872) и повести «Полунощники» (1891) в оригинале на русском
языке [Лесков, 1957] и в переводах на французский и английский языки 1937; Leskov, 2010].
Актуальность темы объясняется повышенным интересом современной филологии к культурологическому потенциалу исследований в области переводоведения, что позволяет охарактеризовать мировосприятие представителей различных лингвокультур. Изучение идиостилевых особенностей самобытной языковой личности и специфики их передачи при переводе посредством выбора необходимых языковых средств и применения переводческих трансформаций требует разработки многоаспектного анализа, позволяющего исследовать национально-культурную специфику оригинального и переводных текстов в сопоставительном ракурсе, выявив ее универсальные и вариантные черты.
Тот факт, что на английский язык роман был переведен дважды, а перевод на французский язык был переиздан в 2014 г., дополнительно свидетельствует о неослабевающем интересе к творчеству писателя не только в России, но и за рубежом.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем впервые в качестве объекта сопоставительного анализа выступают полистилистические тексты в оригинале на русском языке и переводе на два языка - французский и английский. Комплексный анализ, проводимый в семантико-стилистическом, когнитивном и прагматическом аспектах, позволяет выявить специфику передачи особенностей идиостиля Н.С. Лескова, а также реалий и прецедентных феноменов русской лингвокультуры при переводе на французский и английский языки.
Цель работы - исследовать специфику поэтики художественного текста Н.С. Лескова на лингвостилистическом уровне и определить основные способы ее передачи при переводе на французский и английский языки.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические основы изучения художественных текстов и сказовой формы повествования в частности;
2) проанализировать подходы отечественных и зарубежных исследователей к классификации переводческих стратегий;
3) систематизировать особенности идиостиля Н.С. Лескова;
4) исследовать особенности функционирования реалий и прецедентных феноменов как основополагающей категории переводческой деятельности;
5) выявить способы создания авторских неологизмов и языковой игры и сопоставить специфику их передачи при переводе на французский и английский языки;
6) изучить переводческие приемы, использованные при переводах текстов художественных произведений Н.С. Лескова на французский и английский языки;
7) определить свойства и функции примечаний к переводам произведений Н.С. Лескова на французский и английский языки.
Теоретической базой исследования выступили труды отечественных и зарубежных исследователей, в числе которых:
- в области переводоведения: Е.М. Верещагин, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, Л. Венути, В.Г. Гак, Ю.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, Е.А. Красина, Ю. Найда, Я.И. Рецкер;
- в области исследования текста: В.В. Виноградов, З.Н. Волкова, М.М. Бахтин, Д.Б. Гудков, В.М. Жирмунский, В.Я. Задорнова, В.В. Красных, О.А. Крылова, Т.В. Маркелова, Л.В. Моисеенко, Н.С. Найденова, Ю.М. Лотман, Л.А. Новиков, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Б.В. Томашевский, О.С. Чеснокова, Р.О. Якобсон;
- посвященные исследованию творчества Н.С. Лескова, включая словари языка писателя: Л.В. Алешина, Ю.В. Барковская, И.П. Видуэцкая,
A.Л. Волынский, В.В. Вязовская, Л.П. Гроссман, Б.С. Дыханова,
B.С. Елистратов, К. Жери, В.В. Леденева, Д.С. Лихачев, М.Е. Ляпидовская, Х. МакЛин, Ж.К. Маркаде, Т.М. Маркелова, С.А. Рейсер, А.И. Фаресов, У. Эджертон, Б.М. Эйхенбаум.
Комплексная методология исследования включает в себя методы сопоставительного, лингвостилистического, линвопоэтического,
контекстуального, когнитивного анализа на уровне слова, сочетания слов и предложения. При отборе языкового материала использовался метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы заключается в углублении теории перевода и межкультурной коммуникации, состоящей в исследовании ключевых стратегий и реализуемых в их рамках трансформаций, используемых для передачи авторских неологизмов и культурно-маркированных элементов, функционирующих в русском художественном тексте. Исследование вносит вклад в сопоставительную лингвостилистику и текстологию.
Практическая ценность состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при подготовке спецкурсов по теории и практике перевода, в том числе направленных на развитие навыков перевода художественного текста, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, а также стилистике русского, французского и английского языков. Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей.
Рабочая гипотеза исследования состоит в том, что для перевода текстов художественных произведений Н.С. Лескова, в которых находят отражение временной, пространственный и социокультурный аспекты функционирования русского языка, используются разнонаправленные стратегии, обусловливающие специфику репрезентации этноспецифических элементов текста оригинала.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Языковая игра Н.С. Лескова находит отражение на разных языковых уровнях в оригинале и переводах.
2. При передаче прецедентных феноменов и реалий религиозного дискурса во французском тексте доминирует стратегия форенизации, в то время как в английском тексте преобладает стратегия доместикации. Одна и та же стратегия может находить различную реализацию в английском и французском
языках.
3. Перевод прецедентных высказываний, относящихся к области религиозного дискурса, осуществляется в основном с использованием стратегии доместикации. При этом передача игры слов, основанной на прецедентных высказываниях религиозного дискурса, осуществляется в английском тексте с помощью стратегии доместикации, а во французском -форенизации. Для передачи прецедентных имен в обоих переводах доминирует стратегия доместикации.
4. Переводческие примечания к английскому тексту выполняют референтивную функцию, а примечания к французскому тексту дополнительно наделяются фатической функцией.
5. Имена собственные во французском тексте передаются с помощью стратегии доместикации, в то время как в английском тексте преобладает стратегия форенизации. Имена латинской и греческой этимологии в обоих переводных текстах переданы с помощью стратегии форенизации.
Степень достоверности результатов проведенного исследования достигается посредством привлечения солидной методологической базы, включающей в себя основополагающие труды по рассматриваемой тематике как отечественных, так и зарубежных ученых, с последующей систематизацией полученных результатов, а также работой с источниками на русском, английском и французском языках.
Основные положения исследования были апробированы в докладах, представленных на III Фирсовских чтениях: Лингвистика в XXI в. Междисциплинарные парадигмы: взгляд молодых ученых (Москва, РУДН, 2017 г.), на Международной научно-практической конференции молодых ученых «Языки. Народы. Культуры» (Москва, РУДН, 2018 г.) и научных семинарах кафедры иностранных языков филологического факультета «Основы работы с научным текстом и научные коммуникации» (Москва, РУДН, 2017-2020 гг.).
По результатам исследования были подготовлены и опубликованы: глава в коллективной монографии и 7 научных статей, в том числе 2 статьи в изданиях,
индексируемых в базах данных Scopus и Web of Science, и 2 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
По теме диссертационного исследования были опубликованы следующие работы:
а) в изданиях, индексируемых в международных базах Scopus и Web of Science:
1. Куликова Е.Ю., Лабко В.А. Стратегии передачи прецедентных феноменов и реалий религиозного дискурса: на примере переводов романа-хроники Н.С. Лескова «Соборяне» на английский и французский языки // Вестник Томского Государственного Университета. Филология. - 2019. - № 59. -С. 169-184.
2. Найденова Н.С., Лабко В.А. Художественный текст как палимпсест: трудности перевода (на примере перевода повести Н.С. Лескова «Полунощники» на английский и французский языки) // Сибирский филологический журнал. - 2018. - № 2. - С. 264-276.
б) в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:
1. Гишкаева Л.Н., Лабко В.А. Поэтика произведений Н.С.Лескова и способы ее передачи при переводе с русского языка на французский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - №9-2. - С. 100103.
2. Лабко В.А. Стратегии передачи специфики ономастического пространства романа-хроники Н.С. Лескова «Соборяне» при переводе на английский и французский языки // Грамота. - 2020. - № 4. - С. 159-163.
в) статьи, опубликованные в иных изданиях:
1. Лабко В.А. Сказ как особая повествовательная манера: оригинал и перевод (на примере повести Н.С. Лескова «Полунощники») // III Фирсовские чтения, лингвистика в XXI веке. Междисциплинарные парадигмы: материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции. -М., 2017. - С.113-116.
2. Лабко В.А. Примечания переводчика в художественном тексте (на примере переводов романа-хроники Н.С. Лескова «Соборяне» на французский и английский языки) // Языки. Народы. Культуры. - 2018.- С. 29-37.
3. Лабко В.А. Прецедентные феномены и реалии религиозного дискурса в романе-хронике Н.С. Лескова «Соборяне» и их перевод на французский язык. // Художественно-публицистический дискурс и религия в кросс-культурной перспективе: монография. - М.: РУДН, 2017. - С. 47-62.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во введении определяются предмет и объект исследования, его цель и задачи, обосновывается его актуальность и научная новизна. В первой главе рассматривается понятие текста, анализируются его разновидности, исследуется категория стиля и идиостиля, а также выделяется сказ как особый жанр художественных текстов. Во второй главе разграничиваются понятия «реалия» и «прецедентный феномен», выявляются их разновидности и базисные категории, а также анализируются стратегии и приемы их перевода. В третьей главе представлен анализ отражения лингвостилистического аспекта поэтики повести «Полунощники» и романа «Соборяне» в переводах на французский и английский языки. Изучается специфика передачи языкового новаторства Н.С. Лескова, исследуются особенности реализации стратегий форенизации и доместикации при передаче реалий и прецедентных феноменов в переводах, сопоставляются переводческие примечания в плане их языкового оформления, тематики и функции. В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы и намечаются перспективы дальнейших изысканий.
Глава 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ПОЭТИКА
1.1. Текст: определение, функции, классификация
В традиционной трактовке текст рассматривается как «любой письменный документ на каком-либо языке; последовательность предложений, слов (знаков), построенная согласно правилам данного языка (или знаковой системы)» [НСИСВ, 2007, с. 787]. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, текстом является «письменная или печатная фиксация речевого высказывания или сообщения в противоположность устной реализации», которая выражается и закрепляется с помощью языковых знаков [Кожевникова, 1987, с. 487]. Иными словами, текст - это последовательность знаковых единиц, которая объединена смысловой связью, основными свойствами которой являются связность и цельность.
Понятие «текст» определяется Е.М. Верещагиным как «любое речевое произведение» [Верещагин, 2005, с. 104] - как устное, так и письменное. И.Р. Гальперин отмечает, что текст представляет собой предмет речетворческого процесса, а кроме того является еще и произведением завершенным, «объективированным в виде письменного документа, литературно обработанным в соответствии с типом этого документа» [Гальперин, 2006, с. 18]. Также, согласно И.Р. Гальперину, текстом является совокупность лексических единиц, «объединенных разными типами лексической, грамматической, логической стилистической связи» [Там же]. И.Р. Гальперин предлагает считать текстом особый вид «речетворчества», который будет иметь особые параметры, отличные от параметров устной речи.
З.Я. Тураева определяет текст как «некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом
организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство» [Тураева, 1986, с. 11].
Текст представляет собой семиотическую структуру - «совокупность взаимосвязанных и взаимозависимых разноуровневых вербальных знаков текста, репрезентирующих через определенные когнитивные схемы индивидуальные способы получения, хранения, передачи информации, мнений, знаний, представлений, существующих в сознании автора» [Бутакова, 2001, с. 127].
Важнейшими признаками текста являются текстовые категории, представляющие собой семантическую универсалию, которая структурирует текст и придает ему целостность и единство. Основными категориями текста выступают общие категории целостности (когерентности), связности (когезии), завершенности и отдельности. Когезия текста обеспечивается за счет установления логической связи между предложениями, развертываемыми в рамках линейности текста. Когерентность как смысловая связность опирается на когезию и обусловливается спецификой речевого жанра, к которому относится текст, а также контекстом его порождения. Тем самым когезия и когерентность обеспечивают линейные отношения между составными элементами текста и одновременно инкорпорируют его в жанровую парадигму. Когерентность тексту придает цельность его коммуникативной направленности, его функционально-семантические признаки [Найденова, Сапрыкина, 2020, с. 151-152].
По мнению И.Р. Гальперина, основными свойствами текста являются информативность, членимость, когезия, континуум, автосемантия, ретроспекция и проспекция, модальность, интегративность [Гальперин, 2006].
Е.Д. Шварц перечисляет следующие основные признаки, характеризующие текст как самостоятельную структурную единицу:
- наличие содержания, смысла, информации по обсуждаемой теме;
- континуальность (представление текста в виде последовательных предложений);
- объемность (семантическое наполнение значениями);
- когерентность (слитность, связность, единство и цельность изложения);
- последовательность соединения элементов в виде тема-рематических цепочек;
- структура грамматических отношений, находящаяся в подчинении и зависимости от семантического наполнения;
- коммуникативная завершенность;
- ситуативная обусловленность;
- развернутость во времени (определенная протяженность коммуникативного акта);
- направленность изложения (от автора к реципиенту);
- воспроизводимость;
- интерпретация реципиентом;
- фиксация детерминированной текстовой структуры [Шварц, 1987, с. 237; Найденова, Сапрыкина, 2020, с. 101].
Ю.М. Лотман выделяет следующие свойства текста:
1) выраженность, состоящая в том, что текст зафиксирован в определенных знаках, представленных для художественной литературы знаками естественного языка;
2) отграниченность, заключающаяся в том, что текст обладает единым текстовым значением и в этом отношении может рассматриваться как нерасчленимый сигнал. Граница показывает читателю, что он имеет дело с текстом и вызывает в его сознании всю систему соответствующих художественных кодов;
3) структурность, т.е. внутренняя организация, присущая тексту, превращающая его на синтагматическом уровне в структурное целое [Лотман, 2018, с. 71-73].
Функция текста детерминирована целью его создания и коммуникативной ситуацией его использования, т.е. условиями его порождения и рецепции. В свою очередь, функция текста обусловливает его языковое оформление и стилистические особенности [Найденова, Сапрыкина, 2020, с. 100-101].
Существуют различные подходы к классификации текстов. Так, В.С. Виноградов подразделяет тексты на шесть разновидностей [Виноградов, 2001, с. 8-10]:
1) разговорные тексты. Такие тексты подразделяются на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей;
2) официально-деловые тексты. К ним относится большинство государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. Чаще они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной;
3) общественно-информативные тексты. Это чаще всего тексты, используемые в СМИ. Основная их цель - сообщение. Они могут быть использованы для разных целей, что не меняет их основной задачи. Такие тексты чаще всего имеют письменную форму. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал;
4) научные тексты. Они могут делиться на множество типов, которые, в свою очередь, подразделяются на подтипы. Научные тексты делятся на тексты специальные или академические, которые рассчитаны на подготовленного читателя, и научно-популярные, предназначенные для непрофессионала. Такое разделение данного вида текстов зависит от того, на кого они направлены, и от области знаний. Как и у общественно-информативных текстов, главная функция данного вида - сообщение;
5) художественные тексты. Это художественная литература, литературная критика, а также публицистика. В отличие от предыдущих видов, данный вид текста имеет две основные функции - функцию воздействия и эстетическую. Согласно В.С. Виноградову, «в литературе воплощается не
только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности» [Там же]. От того, как и в какой форме воспроизводится его содержание, зависит «эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя» [Там же]. Процесс понимания художественного произведения свидетельствует о том, что «язык мыслим только как средство (или точнее система средств), видоизменяющее создания мысли; что его невозможно бы понять как выражение готовой мысли» [Потебня, 1990: 138], поскольку в противном случае оно имело бы значение только для автора художественного произведения. Категории и значения художественного текста объемны и многогранны и раскрываются в зависимости от степени готовности и возможности (умения) адресата (читающего) «раскодировать» художественный текст [Чеснокова, 2006: 76];
6) религиозные сочинения. Это канонические книги Священного писания, проповеди, апокрифы (произведения позднеиудейской и раннехристианской литературы).
В свою очередь, И.Р. Гальперин предлагает делить тексты по их информативному содержанию. Он называет информацией «сообщение, оформленное как словосочетание номинативного характера» [Гальперин, 2006, с. 25], то есть предложение или текст, сообщающий некоторые факты.
И.Р. Гальперин различает следующие виды информации:
1) содержательно-фактуальная информация (СФИ). Информация о фактах, событиях, процессах, действиях, которые происходят или будет происходить в окружающем мире, независимо от того, настоящий он или вымышленный. Такой вид информации может давать представление о различного вида предположениях или гипотезах, выдвигаемых учеными, их взглядах, возможных вариантах решения тех или иных проблем и задач. И.Р. Гальперин полагает, что единицы языка, используемые в СФИ, чаще всего употребляются в их прямых, словарных значениях;
2) содержательно-концептуальная информация (СКИ). Такой вид
информации должен представлять читателю «индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями» [Гальперин, 2006, с. 26], а именно «понимание их причинно-следственной связи, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа, включая отношения между отдельными индивидуумами, их сложного психологического и эстетико-познавательного взаимодействия» [Гальперин, 2006, с. 28]. Тем самым данный вид информации представляет собой «творческое переосмысление» отношений, фактов и событий, которые происходят или могли бы происходить в обществе, и представленные писателем в воображаемом им мире. Единицы языка, используемые в СКИ, не всегда выражены достаточно конкретно и ясно, поэтому часто требуют различных толкований. От содержательно-фактуальной информации содержательно-концептуальная информация отличается тем, что СФИ можно представить себе как «информацию бытийного характера» и «эстетико-художественную». При этом нельзя забывать, что действительность, представленная в СФИ, может быть не только реальной, но и как в СКИ -воображаемой;
3) содержательно-подтекстовая информация (СПИ). И.Р. Гальперин считает, что такая информация, которая, к тому же, является вербально невыраженной, «обладает специфическим свойством: по-разному воспринимается получателем, если вообще этот получатель способен ее извлечь из анализа содержания высказывания и формы его выражения» [Там же]. В различных реализациях в художественных текстах такая форма сохраняет свою ценность, как эстетическую, так и познавательную. То есть согласно И.Р. Гальперину, такой вид информации может восприниматься читателями по-разному, так как такая информация, заключенная в текстах, скрыта, и «извлечь» ее возможно только с помощью используемых в ней единиц языка.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Билингвальная языковая личность и стиль автора-переводчика художественного текста (на материале произведений В. Набокова)2024 год, кандидат наук Лебедев Леонид Владимирович
Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина2013 год, кандидат филологических наук Солуянова, Наталья Александровна
Синтаксические особенности построения текста на английском языке и его перевода на русский (на материале романа П. Курта «Анастасия. Загадка великой княжны»/ Kurth P. “Anastasia: The Riddle of Anna Anderson”)2022 год, кандидат наук Андреева Екатерина Юрьевна
Трансформационно-семантическое моделирование приёма остранения в переводе (на материале иврита, английского и русского языков)2018 год, кандидат наук Валькова Юлия Евгеньевна
Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова2013 год, кандидат филологических наук Козлова, Виктория Вячеславовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лабко Валерия Александровна, 2020 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Словари
1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: Икар, 2009. - 448 с.
2. Алешина, Л.В. Словарь новообразований Н.С. Лескова / Л.В. Алешина. - М.: Флинта; Наука, 2017. - 702 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1969.
4. Елистаров, В.С. Словарь языка И.С. Тургенева / В.С. Елистаров. - М.: Вече, 2018. - 432 с.
5. Ковшова, М.Л. Словарь лингвокультурологических терминов / М.Л. Ковшова, Д.Б. Гудков. - М.: Гнозис, 2017. - 192 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - Изд. 2-е, доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
7. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 437 с.
8. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин. -М.: Флинта; Наука, 2003. - 320 с.
9. Новейший словарь иностранных слов и выражений [НСИСВ] / ред. В.В. Адамчик. - Минск: Современный литератор, 2007. - 975 с.
10. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азъ, 1992 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_a_d.txt (дата обращения: 28.01.2020).
11. Русско-английский словарь с пояснениями / под ред. О.П. Бенюха. -4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002. - 208 с.
12. Тимофеев, Л.И. Краткий словарь литературоведческих терминов / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. - М.: Просвещение, 1978. - 223 с.
13. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. Б.М. Волин, Д.Н. Ушаков (т. 2-4); сост. Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Б.В. Томашевский, Д.Н. Ушаков; под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. институт «Советская энциклопедия»; ОГИЗ. - Т. 1; Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей. - Т. 2-4, 1935-1940.
14. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков: в 4 т. -Т. 3. - М.: Сов. энцикл.; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. Слов, 1935-1940. - 1424 с.
15. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. - 5-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. - 480 с.
Монографии, учебники, учебные пособия
а) на русском языке
16. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н.С. Автономова. - М.: СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2017. - 736 с.
17. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
18. Бахманн-Медик, Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре / Д. Бахманн-Медик. - М.: Новое литературное обозрение, 2017. -504 с.
19. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1986.
20. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль / Н.С. Болотнова, И.И. Бабенко, А.А. Васильева; под ред. проф. Н.С. Болотновой. - Томск: ТГУ, 2001.
21. Бутакова, Л.О. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование : монография / Л.О. Бутакова. - Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 2001. - 281 с.
22. Верещагин, Е.М.Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
23. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под ред. и послесл. Ю.С. Степанова. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
24. Видуэцкая, И.П. Николай Семенович Лесков. Серия: Перечитывая классику. В помощь преподавателям, старшеклассникам и абитуриентам / И.П. Видуэцкая. - М.: Изд-во Московского университета, 2000. - 96 с.
25. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
26. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы : избр. тр. /
B.В. Виноградов; послесл. А.П. Чудакова; коммент. Е.В. Душечкиной и др. -М.: Наука, 1980. - 360 с.
27. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1981. - 320 с.
28. Виноградов, В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика / В.В. Виноградов. - М.: Акад. наук СССР, 1963. - 253 с.
29. Влахов, С. Непереводимое в переводе : учеб. пособи / С. Влахов,
C. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
30. Волкова, З.Н. Эпос Франции. История и язык французских эпических сказаний / З.Н. Волкова; отв. ред. Г.В. Степанов. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Либроком, 2009. - 320 с.
31. Волынский, А.Л. Н.С. Лесков: критический очерк / А.Л. Волынский. -М.: Директ-медиа, 2014. - 177 с.
32. Вязовская, В. В. Ономастика романа Н.С. Лескова «Соборяне» / В.В. Вязовская. - Воронеж: Научная книга, 2007. - 174 с.
33. Габидуллина, А.Р. Основы теории речевой коммуникации : учебное пособие для вузов / А.Р. Габидуллина, М.В. Жарикова. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2005. - 282 с.
34. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Г.Г. Григорьев. - М.: Либроком, 2009. - 456 с.
35. Галеева, Н.Л. Параметры художественного текста и перевод : монография / Н.Л. Галеева. - Тверь: ТвГУ, 1999. - 155 с.
36. Гальперин, И.Г. Текст как объект лингвистического исследования / И.Г. Гальперин. - М.: КомКнига, 2004. - 144 с.
37. Горький, М. Н.С. Лесков / М. Горький // Лесков Н.С. Избранные сочинения: в 3 т. - Берлин: Изд-во З. Гржебина, 1923. - Т. 1. - С. 5-13.
38. Гроссман, Л.П. Поэтика Достоевского: публицистика / Л.П. Гроссман. -М.: Гос. академия художественных наук, 1925. - 190 с.
39. Дунаев, М.М. Православие и русская литература / М.М. Дунаев: в 6 ч. -Ч. IV. - М.: Христианская литература, 2003. - 784 с.
40. Ермилова, Е.В. Смена литературных стилей: на материале русской литературы Х1Х-ХХ веков / Е.В. Ермилова и др.; отв. ред. В.В. Кожинов. - М.: Наука, 1974. - 386 с.
41. Жирмунский, В.М. Введение в литературоведение : курс лекций / В.М. Жирмунский. - М.: ЛЕНАНД, 2016. - 464 с.
42. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. / В.М. Жирмунский. - Л: Наука, 1977. - 408 с.
43. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учебное пособие / М.Ю. Илюшкина; науч. ред. М.О. Гузикова; Мин-во образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2015. - 84 с.
44. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -
М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.
45. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. школа, 1990. - 254 с.
46. Кофман, А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира /
A.Ф. Кофман. - М.: Наследие, 1997. - 318 с.
47. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика / О.А. Крылова: в 2 кн. -Книга 1: Теория. - М.: Высшая школа, 2008. - 320 с.
48. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский: учеб. пособ. для языковых вузов. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.
49. Леденева, В.В. Особенности идиолекта Н.С. Лескова : монография /
B.В. Леденева. - М.: МПУ, 2000. - 185 с.
50. Лесков, Н.С. «Полунощники» / Н.С. Лесков // Лесков Н.С. Собрание сочинений: в 11 т. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1958. - Т. 9. - С. 117-217.
51. Лесков, Н.С. «Соборяне» / Н.С. Лесков // Лесков Н.С. Собрание сочинений : в 11 т. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1957. - Т. 4. - С. 13-218.
52. Лихачев, Д.С. Заметки о русском / Д.С. Лихачев. - М.: Советская Россия, 1984. - 62 с.
53. Лихтенштейн, Е.С. Теория и практика редактирования книги : учебник для ред. фак. и фак. журналистики вузов СССР / Е.С. Лихтенштейн. -М.: Высш. школа, 1961. - 382 с.
54. Лотман, Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий : пособие для учителей / Ю.М. Лотман. - Л.: Просвещение, 1983. - С. 472-762.
55. Лотман, Ю. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста / Ю. Лотман. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. - 704 с.
56. Маркадэ, Ж.-К. Творчество Н.С. Лескова. Романы и хроники / Ж.-К. Маркадэ; пер. с фр. А.И. Поповой. - СПб: Академический проект, 2006. -477 с.
57. Москвин, В.П. Интертекстуальность: понятийный аппарат, фигуры,
жанры, стили / В.П. Москвин. - М.: Либроком, 2011. - 168 с.
58. Мущенко, Е.Г. Поэтика сказа / Е.Г. Мущенко, В.П. Скоболев, Л.Е. Кройчик. - В.: Изд-во Воронежского университета, 1978. - 288 с.
59. Найденова, Н.С. Научный стиль речи: теория, практика, компетенции / Н.С. Найденова, О.А. Сапрыкина. - М.: ИНФРА-М, 2020. - 232 с.
60. Новиков, Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста / Л.А. Новиков. - М.: Русский язык, 1979. - 256 с.
61. Писатель в контексте времени: проблема научного комментария : сб. статей / отв. ред. и сост. В.И. Мельник; ред. О.А. Туфанова. - М.: ГАСК, 2011. -111 с.
62. Полный православный молитвослов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.molitvoslov.com (дата обращения: 28.01.2020).
63. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика. / А.А. Потебня. - М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.
64. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ : монография / Ю.Е. Прохоров; Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. - М.: ГИРЯП, 2003. -265 с.
65. Рейсер, С.А. Основы текстологии : учебное пособие для студентов педагогических институтов / С.А. Рейсер. - Изд. 2-е. - Л.: Просвещение, 1978. -176 с.
66. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.:АЦйГГОМА, 2016. -244 с.
67. Сапрыкина, О.А. Романские языки в Тропической Африке и постколониальный художественный дискурс / О.А. Сапрыкина, Н.С. Найденова. - М.: ИНФРА-М, 2017. - 106 с.
68. Сикорский, Н.М. Теория и практика редактирования / Н.М. Сикорский. - М.: Просвещение, 1971. - 318 с.
69. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты
прецедентных текстов в сознании / Г.Г. Слышкин. - М.: Academia, 2000. - 128 c.
70. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения. Семиологическая грамматика / Ю.С. Степанов. - 5-е изд. - М.: ЛКИ, 2012. - 362 с.
71. Сухих, И.Н. Структура и смысл: теория литературы для всех / И.Н. Сухих. - СПб: Азбука, 2018. - 544 с.
72. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
73. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика : учеб пособие / Б.В. Томашевский. - М.:Аспект пресс, 1996. - 334 с.
74. Тураева, 3.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика / 3.Я. Тураева. - M.: Просвещение, 1986. -127 с.
75. Фаресов, А.И. Против течений. Н.С. Лесков. Его жизнь, сочинения, полемика и воспоминания о нем / А.И. Фаресов. - СПб: Тип. М. Меркушева, 1904. - 409 с.
76. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А.В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. -303 с.
77. Федосеева, Т.В. Введение в литературоведение: учебное пособие / Т. В. Федосеева ; РГУ им. С. А. Есенина. - Рязань: РГУ, 2011. - 212 с.
78. Фортунатов, Н.М. История русской литературы последней трети XIX века : учебник для академического бакалавриата / Н.М. Фортунатов. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Юрайт, 2016. - 283 с.
79. Хомяков, А.С. Полное собрание сочинений Алексея Степановича Хомякова : в 4 т. - Т. 2: Сочинения богословские / А.С. Хомяков; под ред. Ю. Самарина. - Прага: Тип. д-ра Ф. Скрейшовского, 1867. - 407 с.
80. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. -216 с.
81. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
82. Шилов, А.А. Руководство по публикации документов XIX в. и начала XX в. / А.А. Шилов. - М.: Главное архивное управление НКВД СССР, Историко-архивный институт, 1939. - 192 с.
83. Эйхенбаум, Б.М«Чрезмерный писатель» (К 100-летию со дня рождения Н.С. Лескова) / Б.М. Эйхенбаум. - М.: Худ. лит-ра, 1969.
84. Эйхенбаум, Б.М. О прозе. О поэзии / Б.М. Эйхенбаум. - М.: Худ. литра, 1986. - 459 с.
85. Якобсон, Р.О. Работы по поэтике: Переводы / Р.Я. Якобсон. - М.: Прогресс, 1987. - 464 с.
б) на иностранных языках
86. Aixela, J.F. Culture-specific items in translation. Translation, power, subversion / J.F. Aixela; ed. by R. Alvarez, M. Carmen. - Africa Vidal, 1996.
87. Berman, A. L'Épreuve de l'étranger / A. Berman. - Paris: Gallimard, 1984. -320 p.
88. Berman, A. The experience of the Foreign / A. Berman; trans. by S. Heyvaert. - N. Y.: State University of New York Press, 1984. - 272 p.
89. Genette, G. Palimpsestes, La littérature au second degré / G. Genette. - P.: Essais, 1982. - 561 p.
90. Géry, С. Nicolas Leskov. Entre tradition et modernité / С. Géry, 2008 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.vox-poetica.org/entretiens/ intGery.html (дата обращения: 08.05.2016).
91. Leskov, N. Conteurs de minuit / N. Leskov // Au bout du monde et deux autres récits. - Lausanne: L'Age d'Homme, 1986. - P. 135-236.
92. Leskov, N. Gens d'Église / N. Leskov // Collection Les Classiques russes. -Paris: Gallimard, 1937. - 336 p.
93. Leskov, N. Night Owls / N. Leskov // Satirical Stories of Nikolai Leskov. -N. Y.: Pegasus, 1969. - P. 239-326.
94. Leskov, N. The Cathedral Clergy: A Chronicle / N. Leskov. - Bloomington,
143
Indiana: Slavica, 2010. - 353 p.
95. Matlock, Jr. Leskov into English: On translating «Соборяне» (Church folks) / Jr. Matlock. - N. Y.: Columbia University, 2013. - 349 p.
96. McLean, H. Nikolai Leskov. The Man and His Art / H. McLean. -Cambridge & London: Harvard University Press, 1977. - 673 p.
97. Newmark, P. About Translation / P. Newmark. - Clevedon: Multilingual matters, 1991. - 184 p.
98. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - Hong Kong: Prentice Hall, 1988. - 292 p.
99. Nida, E. Toward a Science of Translating / E. Nida. - N. Y.: Brill Academic Publishers, 1964. - 321 p.
100. Schleiermacher, F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens, 1813 / F. Schleiermacher [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://users.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf (дата обращения: 29.09.2019).
101. Terdiman, R. Discourse / Counter-Discourse: The Theory and Practice of Symbolic Resistance in Nineteenth-Century France / R. Terdiman. - N. Y.: Ithaca, 1985. - 362 p.
102. Venuti, L. The Translator's Invisibility / L. Venuti. - N. Y.: Routledge, 1995. - 353 p.
103. Vinay, J.-P. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. - P.: Didier, 1968. - 331 p.
104. Waard, J. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating / J. Waard, E. Nida. - N. Y.: Nelson, 1986. - 361 p.
105. Zabus, Ch. The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel / Ch. Zabus. - Amsterdam; N. Y.: Rodopi, 1991. -224 p.
Научные статьи и публикации
а) на русском языке
106. Аникина, Э.М. Прецедентные явления уб речевые стереотипы и реалии / Э.М. Аникина // Приволжский научный вестник. Филологические науки. - 2014. - № 8 (36). - Ч. 1. - С. 78-83.
107. Багаева, Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / Д.В. Багаева, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. -1997. - № 3. - С. 62-85.
108. Виноградов, В.В. Изучение русского литературного языка за последнее десятилетие в СССР / В.В. Виноградов // Доклады Советской делегации на Международном совещании славяноведов в Белграде. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1955. - С. 1-93.
109. Гак, В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / В.Г. Гак // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
110. Гаспаров, М.Л. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования / М.Л. Гаспаров // Новое литературное обозрение. - М.: Новое изд-во, 2004. -№ 66. - С. 70-74.
111. Гридина, Т.А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность / Т.А. Гридина // Язык. Система. Личность. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе: мат-лы докладов и сообщений Всерос. науч. конф. 25-26 апреля 2002г. - Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2002. - С. 26-27.
112. Гишкаева, Л.Н. Поэтика произведений Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского языка на французский / Л.Н. Гишкаева, В.А. Лабко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. -№ 9-2. - С. 100-103.
113. Даль, В.И. Чухонцы в Питере / В.И. Даль // Финский вестник. - СПб, 1846. - Т. 8. - Ч. 3: Нравоописатель. - С. 1-16.
114. Добровольский, Д.О. Русские лингвоспецифичные единицы, работа с
ними при разных стратегиях перевода и русская конструкция что ни говори / Д.О. Добровольский, А.Д. Шмелев // Вопросы языкознания. - 2018. - № 5. -С. 34-48.
115. Дыханова, Б. С. Объективный факт в художественном контексте Н. С. Лескова (образы священнослужителей) / Б.С. Дыханова, Е. В. Оболенская // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. - Воронеж, 2017. - № 4. -С. 31-37.
116. Ершов, В.И. Перевод: смысл и текст / В.И. Ершов, А.Л. Семенов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - М.: РУДН, 2012. - № 1. -С. 84-87.
117. Задорнова, В.Я. Слово в художественном тексте / В.Я. Задорнова // Язык, сознание, коммуникация : сборник статей. - М.: МАКС Пресс, 2005. -Вып. 29. - С. 115-125.
118. Иванова, М.В. Авторское «я» в Житии Сергия Радонежского / М.В. Иванова // Вестник славянских культур. - 2015. - Т. 36. - № 2. - С. 109116.
119. Иванова, М.В. Публицистика в истории русского литературного языка: от древнерусской словесности к интернет-коммуникации / М.В. Иванова, Н.И. Клушина // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2018. - Т. 16. - № 1. - С. 50-63.
120. Игнашов, А.В. Автор и проблема жанра «Соборян» Н.С. Лескова / А.В. Игнашов // Святоотеческие традиции в русской литературе: мат-лы Всерос. интернет-конф. с междунар. участием. - Омск: Вариант-Омск, 2010. -С. 34-42.
121. Красина, Е.А. Трудности перевода: Burns R.R. What is that at my bower-door? Маршак И.С. Финдлей (опыт лингвистического комментария) / Е.А. Красина // West-East. - 2019. - Vol. 2/1. - № 1. - Р. 161-165.
122. Куликова, Е.Ю. Стратегии передачи прецедентных феноменов и реалий религиозного дискурса: на примере переводов романа-хроники
Н.С. Лескова «Соборяне» на английский и французский языки / Е.Ю. Куликова,
B.А. Лабко // Вестник Томского государственного университета. Филология. -2019. - № 59. - С. 169-184.
123. Лебедева, О.П. Метафора как ключевое средство выражения оценочной семантики в романе Н.С. Лескова «Некуда» / О.П. Лебедева, Т.В. Маркелова // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2017. - № 3. - С. 138-144.
124. Лескинен, М.В. Финны и карелы на страницах российских этнографических описаний второй половины XIX в. / М.В. Лескинен // Вестник Удмуртского университета. Серия 5: История и филология. - 2014. - № 3. -
C. 25-35.
125. Мамонтов, А.С. О некоторых проблемах адекватности перевода как одной из форм межкультурной коммуникации / А.С. Мамонтов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2017. - Т. 8. - № 4. - С. 854-863.
126. Маркелова, Т.В. Знак-прагмема в системе оценочного значения / Т.В. Маркелова // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998. - С. 107-108.
127. Моисеев, М.В. Проблема типологии и точности комментария к переводу художественного текста / М.В. Моисеев // Вестник Омского университета. - 2014. - № 3. - С. 132-135.
128. Найденова, Н.С. Контрдискурс по-русски, или sottisier à la russe: повесть Н.С. Лескова «Полунощники» / Н.С. Найденова // Studia Slavica Academiae Scientarium Hungaricae. - 2016. - Vol. 1. - Issue 61. - P. 223-232.
129. Найденова, Н.С. Художественный текст как палимпсест: трудности перевода (на примере перевода повести Н.С. Лескова «Полунощники» на английский и французский языки) / Н.С. Найденова, В.А. Лабко // Сибирский филологический журнал. - 2018. - № 2. - С. 264-276.
130. Новикова, М.Л. О формально-грамматической классификации остранненного знака / М.Л. Новикова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: лингвистика. - М., 2003. - № 4. - С. 128-138.
131. Новикова-Строганова, А. Соль земли русской. К 180-летию Николая Семеновича Лескова / А. Новикова-Строганова // Филолог. - 2011. - № 27. -Вып. 14 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://philolog.pspu.ru/module/ magazine/do/mpub_14_279 (дата обращения 08.05.2016).
132. Остапенко, Д.И. Переводческое примечание к художественному произведению: принципы составления и стратегии обучения / Д.И. Остапенко // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2017. -С. 138-146.
133. Рикер, П. «Переход»: перевести непереводимое / П. Рикер // Иностранная литература. - 2019. - № 9. -С. 243-250.
134. Свиридова, Л.К. Перевод как обязательное выражение категории тождества / Л.К. Свиридова // Вестник Московского государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова. - М., 2013. - № 2. - С. 80-86.
135. Столярова, И.В. Н.С. Лесков / И.В. Столярова // История русской литературы: в 4 т. - Т. 3. - М.: Наука, 1982. - С. 761-796.
136. Чеснокова, О.С. Художественный текст в межкультурном пространстве: русский и английский переводы романа Лауры Эскивель «Como agua para chocolate» / О.С. Чеснокова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - М.: РУДН, 2006. - № 2.- С. 58-71.
137. Чеснокова, О.С. Жизнь языка в культуре и социуме: современная парадигма и новые исследования / О.С. Чеснокова, С.А. Москвичева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - М., 2017. -Т. 21. - № 3. - С. 667-671.
138. Четверикова, О.В. Эмоционально-смысловые доминанты в художественной речи Н. Гумилева и вербальные средства их манифестации / О.В. Четверикова // Слово и текст: психолингвистический подход : сб. научных трудов / гл. ред. А.А. Залевская. - Тверь: Изд-во ТвГУ, 2005. - Вып. 4. - С. 160165.
139. Шатин, Ю.В. Минея и палимпсест / Ю.В. Шатин // Ars interpretandi : сб. статей к 75-летию Ю.Н. Чумакова. - Новосибирск, 1997. - С. 222-225.
140. Шварц, Е.Д. Семантическая организация текста: креативный и рецептивный подходы / Е.Д. Шварц // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка) : сборник научных трудов / ред.-сост. Ю.В. Ванников, А.М. Шахнарович. - М.: Институт языкознания АН СССР, 1987. - С. 236-247.
141. Эткинд, Е. Несколько замечаний по поводу перевода лесковской прозы на иностранные языки / Е. Эткинд // Revue des études slaves. - 1986. -№ 3. - Vol. 58. - P. 413-418.
142. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика / Р.О. Якобсон // Структурализм: «за» и «против» : сборник статей. - М.: Прогресс, 1975. -С. 193-231.
143. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 16-24.
б) на иностранных языках
144. Edgerton, W. Translating Leskov: the almost insoluble problem // Leskoviana / W. Edgerton; dir. D. Caviaon, P. Cazzola. - Bologna: Editrice CLUEB, 1982. - P. 107-118.
145. Narvâez, I.C. How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespana / 1.С. Narvaez, J.M. Valverde Zambrana // The Journal of Specialised Translation. - 2014. - Is. 21. - P. 71-111.
146. Naydenova, N. Holy Rus: (Re)construction of Russia's Civilizational Identity / N. Naydenova // Slavonica. - 2016. - Vol. 21. - № 1-2. - P. 37-48. - DOI: 10.1080/13617427.2017.1319120.
147. Naydenova, N. Kontrdiskurs in Russian or sottisier à la russe: the story by Nikolai Leskov «Polunoschniki» / N. Naydenova // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. - 2016. - Vol. 61/1. - P. 223-232. DOI: 10.1556/060.2016.61.1.14.
148. Naydenova, N. «Let the Little Children Come to Me»: (Anti-)Religious Films for Young Spectators of the Soviet and Post-Soviet Period / N. Naydenova // Children's Literature in Education. - 2017. - Vol. 48. - № 4. - P. 308-325. - DOI: 10.1007/s10583-016-9284-4.
149. Winchell M. Translator's Introduction / M. Winchell // Leskov N. The Cathedral Clergy: A Chronicle. - Bloomington, Indiana: Slavica, 2010. - P. 9-36.
150. Zabus, Ch. Introduction / Ch. Zabus // The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. - Amsterdam; N. Y.: Rodopi, 2007. - P. xi-xix.
Диссертации и авторефераты диссертаций
151. Барковская, Ю.В. Мифологические и христианские имена собственные в поздних текстах Н.С. Лескова : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Юлия Владимировна Барковская. - М., 2005. - 192 c.
152. Коробейникова, Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Наталья Николаевна Коробейникова. - Барнаул, 2006. - 202 c.
153. Ляпидовская, М.Е. Антропонимы в творчестве Н.С. Лескова: когнитивный и деривационный аспекты : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Марина Евгеньевна Ляпидовская. - СПб, 2007. - 197 с.
154. Моисеенко, Л.В. Лингвокогнитивные основы теории прецедентности : автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19 / Лилия Васильевна Моисеенко. -М., 2015. - 52 с.
155. Найденова, Н.С. Лингвистические детерминанты постколониального художественного дискурса Тропической Африки (на материале французского и испанского языков Новой Романии) : дис. ... докт. филол. наук : 10.02.05, 10.02.20 / Наталья Сергеевна Найденова. - М., 2014. - 547 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.