Прагматические аспекты пословиц английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Бунеева, Наталия Леонидовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 229
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бунеева, Наталия Леонидовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
§1. овные понятия прагматики
§2. Проблема определения статуса пословиц и их отграничения отежных единиц (поговорок, афоризмов, цитат).;
§ 3. Принципы отбора и анализа пословиц английского языка в данном ледовании
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПОСЛОВИЦ
В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
§ 1. Номинативные и когнитивные характеристики пословиц англиого языка
§ 2. Иллокутивнаяла англиих повиц встеме языка
Выводы
ГЛАВА 3. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ
ПОСЛОВИЦ В ИХ РЕЧЕВОМ УПОТРЕБЛЕНИИ
§ 1. Методика прагматического анализа исследуемых пословиц англиого языка в их речевой реализации
§ 2. Прагматические характеристики исследуемых пословиц при узуальном употреблении
§ 3. Прагматические характеристики исследуемых пословиц при окказиональном употреблении
Выводы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе2007 год, кандидат филологических наук Константинова, Анна Александровна
Пословичные концепты в паремическом дискурсе2013 год, кандидат наук Абакумова, Ольга Борисовна
Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка: На материале ФЕ с пространственной структурой1999 год, кандидат филологических наук Захарова, Марина Анатольевна
Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка2001 год, кандидат филологических наук Юрченко, Дмитрий Владимирович
Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов1999 год, кандидат филологических наук Борисова, Лена Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматические аспекты пословиц английского языка»
Известно, что значительную часть фразеологического фонда современного английского языка составляют пословицы.
В современной лингвистической литературе имеется целый ряд работ, посвященных исследованию пословиц на материале различных языков (В.И. Даль, 1957; Г.Л.Пермяков, 1970; Л.Ф. Ершова-Белицкая, 1971; Л.А. Морозова, 1972; Л.Ф. Бондаренко, 1976; В.П. Фелицина, 1979; В.В. Гвоздев, 1983; Т.К. Карсанова, 1984; Ф. Витковска, 1986; И.Е. Савенкова, 1989; W.Mieder; 1990 ЮЛ. Солодуб, 1994; В.М. Глухих, 1996; О.А. Дмитриева, 1997 и др.).
Пословицы английского языка являются объектом исследования в работах отечественных и зарубежных лингвистов (И.М. Оницканская, 1961; A. Taylor, 1962; С.И. Вяльцева, 1977; А. Дандис, 1978; Hasan-Rokem Galit, 1980; А.А. Крикманн, 1984; N.R. Norrick, 1985; Э.А. Ахундова, 1986; Н.М. Прохорова, 1986; А.В. Кунин, 1996 и др.).
Предметом рассмотрения являлись и прагматические характеристики пословиц на материале немецкого и французского языков (Р.Ф. Андреева, 1991; Е.И. Лазарева, 1994 и др.).
Однако прагматические характеристики английских пословиц, а также прагматические условия их использования еще не являлись предметом специального рассмотрения.
Целью данного исследования является изучение прагматических характеристик английских пословиц в системе языка и в речи.
Проблематика работы лежит на пересечении проблем семасиологии, прагматики и когнитивной лингвистики.
Прагматический анализ отвечает постулируемому лингвистами определению языка как знаковой системы, реализующей самые разнообразные коммуникативные функции, затрагивающие интересы собеседников. Так, из "безмятежной сферы соссюровского языка "в себе и для себя" мы переходим в запутанную сферу всей совокупности человеческих взаимодействий, осуществляемых с помощью речевых средств" (Фрумкина, 1985, 98).
Пословицы заслуживают особого внимания с точки зрения прагматического подхода, поскольку они представляют собой языковые средства, изначально ориентированные на обеспечение реализации интенции автора речи, тем самым оказывая определенное воздействие на слушающего. Изучение прагматических параметров речевых актов, в которых употребляются пословицы, позволяет установить важные закономерности использования пословиц английского языка в реальных ситуациях общения.
Описание пословиц в прагматическом аспекте предполагает рассмотрение не только сугубо функциональных особенностей данных единиц, то есть их роли в процессе коммуникации, но и их системных характеристик. Целесообразность такого подхода определяется тесной связью, а также взаимозависимостью коммуникативных и системных аспектов: "все системные характеристики ФЕ возникают, шлифуются в речи и лишь затем откладываются в виртуальном содержании единиц. С другой стороны, функционирование фразеологизмов в речи определяется типом их системного значения, которое обуславливает их актуализацию в речи" (Эмирова, 1988, 25).
Высказанные выше положения свидетельствуют о необходимости предварить прагматический анализ пословиц в их узуальном и окказиональном использовании исследованием их прагматического потенциала в системе английского языка.
Актуальность избранной темы объясняется необходимостью изучения прагматических аспектов лексических единиц, в том числе и фразеологизмов, в речи, а также дальнейшего исследования пословиц вообще и английского языка в частности. Кроме того, важно изучать связи прагматических аспектов лексикона с номинативными и когнитивными, а также влияние разных факторов прагматического характера (интенции говорящего, социального положения, возраста, образования коммуникантов и др.) в конкретной ситуации общения на прагматические характеристики пословиц английского языка, включая и тендерные различия.
Научная новизна работы состоит в исследовании прагматических характеристик пословиц в системе английского языка и в их контекстной реализации в свете теории речевых актов. В диссертации впервые учитывается влияние тендерного фактора на речевую реализацию пословиц. Новым является использование методов когнитивной лингвистики в изучении номинативно-семантических характеристик фразеологизмов: в частности, при исследовании значения пословиц английского языка применяются концептуальный и фреймовый анализ.
Как известно, фразеологизмы всегда суть культурно маркированные единицы. Иначе говоря, они не только передают из поколения в поколение установки культуры, но и "формируют. культурное самосознание народа -носителя языка" (Фразеология в контексте культуры, 1999, 9).
Пословицы особым образом репрезентируют картину мира того или иного общества. В этой связи в данной работе вводится новое понятие "Провербиальная картина мира", которая отражает концептуальную систему знания о мире особым образом, с точки зрения народного менталитета.
Материалом данного исследования являются пословицы английского языка, извлеченные из фразеологических, толковых, переводных словарей и художественных произведений английских и американских писателей за последние двадцать лет. Всего исследованию подверглись около 600 пословиц, извлеченных из словарей английского языка методом сплошной выборки1, и около 500 примеров употребления этих пословиц английского языка2.
В работе решаются следующие задачи:
1) описать семантические характеристики английских пословиц с позиций когнитивной лингвистики;
2) выявить прагматический потенциал, в частности, иллокутивную силу исследуемых пословиц в системе языка;
3) исследовать прагматические характеристики речевого употребления пословиц в их узуальной форме;
4) описать прагматические характеристики речевого употребления пословиц в их окказиональной форме;
5) рассмотреть влияние прагматических факторов ситуации на прагматические аспекты употребленных в них пословиц.
В ходе исследования используются следующие методы: метод фразеологической идентификации, дефиниционный анализ, компонентный анализ. Одним из основных методов является контекстуальный анализ. Кроме того, в работе применяются элементы количественного анализа, а при исследовании прагматического потенциала пословиц - фреймовый и концептуальный анализ.
Цели и задачи исследования обусловили следующую структуру диссертации: введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список использованных словарей и список источников материала исследования и принятых сокращений, приложение.
Во введении дается обоснование актуальности предлагаемого исследования, формулируются его цель и задачи, обосновывается новизна, научная значимость и практическая ценность работы, определяется материал
1 См. "Список использованных словарей". л
См. "Список источников материала исследования и принятых сокращений". исследования и структура работы, а также перечисляются методы, используемые в ходе анализа английских пословиц.
В главе 1 излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные понятия и положения прагматики (контекст, теория речевых актов и др.), определяется связь прагматики и когитологии, а также дается уточнение терминов "пословица", "поговорка", "афоризм", "цитата", определяется статус пословиц в отличие от вышеуказанных единиц. Кроме того, в главе описываются принципы отбора и анализа пословиц английского языка в данной работе.
В главе 2 проводится анализ номинативных и когнитивных характеристик пословиц английского языка. В этой главе также исследуется прагматический потенциал английских пословиц в системе языка, в частности, их иллокутивная сила; предлагается тематическая классификация исследуемых пословиц, являющаяся результатом фреймового и концептуального анализа данных единиц.
В главе 3 анализируются прагматические аспекты речевого использования пословиц английского языка в их узуальном и окказиональном употреблении с учетом условий общения, взаимоотношений коммуникантов, их возрастных особенностей, социального статуса, уровня образования. При этом во внимание принимается тендерный фактор. В главе исследуется влияние и других прагматических факторов ситуаций на прагматические характеристики пословиц.
В заключении излагаются результаты исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
В конце работы приводится список использованной литературы, дается перечень использованных словарей, список источников материала исследования и принятых сокращений.
Приложение содержит список 222 пословиц, рассмотренных в тексте диссертации, а также их перевод на русский язык.
Результаты исследования и сделанные в диссертации наблюдения имеют теоретическую и практическую значимость.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие семасиологии и фразеологии, в частности, фразеологии английского языка. Представляется, что работа имеет ценность с точки зрения исследования системности фразеологического фонда, места пословиц в языковой картине мира, способствует дальнейшему изучению проблем фразеологической номинации, вариативности в языке и речи. Предлагаемая стратегия многоаспектного анализа пословиц английского языка может быть применена к изучению прагматических аспектов лексических единиц других типов в системе языка и в их функционировании.
Применяемые в ходе исследования элементы сопоставительного анализа структуры и семантики английских пословиц и пословиц русского языка в определенной степени могут способствовать расширению наших представлений о национально-культурных аспектах фразеологического фонда обоих языков.
Практическая ценность исследования определяется возможностью прикладного использования его результатов в теоретических курсах и на семинарских занятиях по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, лингвистике текста как иностранного, так и родного языка, в спецкурсах по фразеологической номинации, фразеологической стилистике, прагматическим аспектам номинации, а также на занятиях по практике английского языка в языковом вузе, в теории и практике лексикографии и перевода. Предложенная методика анализа, в частности, использование приемов фреймового и концептуального анализа, может быть использована при изучении семантических и структурных характеристик других типов несколькословных образований и их прагматических особенностей.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты2009 год, кандидат филологических наук Самаркина, Ольга Георгиевна
Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста2006 год, кандидат филологических наук Кривецкая, Елена Семеновна
Когнитивно-прагматическая парадигма паремиологической семантики: на материале русского языка2012 год, доктор филологических наук Семененко, Наталия Николаевна
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)2012 год, доктор филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
Коммуникативно-прагматические свойства фразеологических единиц в диалогической речи: На материале русской драматургии XIX века1999 год, кандидат филологических наук Поселенова, Анна Валентиновна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Бунеева, Наталия Леонидовна
ВЫВОДЫ
1. В проанализированных реальных ситуациях общения наблюдается преобладание пословиц в окказиональном виде (283 случая) над пословицами в узуальной форме (202).
2. Такие факторы, как социальный статус, уровень образования говорящего и слушающего оказывают определенное влияние на особенности употребления пословиц.
3. Возрастные рамки не являются определяющими при употреблении пословиц: данные единицы используются представителями всех поколений. Однако проанализированный материал показал некоторую тенденцию употребления пословиц английского языка. Средний возраст собеседников составляет 25-40 лет. В речи людей моложе 20 лет используется гораздо меньше пословиц в узуальном виде, нежели в окказиональном виде.
4. Употребление пословиц в основном осуществляется собеседниками, характерной особенностью которых является социальная и возрастная эквивалентность. В случае отсутствия подобной эквивалентности типична направленность речевого акта, в котором употребляется пословица от высшего к низшему, от старшего к младшему.
5. Пословицы в конкретной речевой реализации имеют прагматические характеристики, которые предопределяются прагматическими факторами самой ситуации.
6. Именно интенция говорящего предопределяет появление пословицы в речи. Одна и та же пословица в разных ситуациях может иметь разную иллокутивную силу и в целом характеризоваться разной фреймовой организацией. Употребляя пословицу, говорящий вкладывает в данную единицу свое собственное содержание, делая акцент на том или ином явлении.
187
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Пословицы как своеобразное выражение народной мудрости, как явление, распространенное во всех языках мира, уже давно привлекали и привлекают внимание лингвистов.
Существует большое число словарей пословиц разных языков, целый ряд работ, рассматривающих эти изречения как часть народного фольклора. Вместе с тем их лингвистическое изучение с точки зрения современной науки еще только начинается.
В данной работе этот своеобразный тип фразеологизмов английского языка исследовался с точки зрения его прагматического потенциала в системе языка и прагматических характеристик в речевой реализации.
Поскольку функционирование всех лексических единиц языка предопределяется, с одной стороны, их системными характеристиками, а с другой стороны, условиями и характером речевой ситуации, в частности, интенцией говорящего, первым этапом исследования явился номинативно-когнитивный анализ рассматриваемых единиц.
Всестороннее рассмотрение пословиц английского языка в когнитивно-ономасиологическом ракурсе в определенной мере позволило показать, что пословицы представляют собой своеобразную структуру знаний об общечеловеческих и национально-культурных ценностях и явлениях.
Будучи частью языковой картины мира, пословицы особым образом репрезентируют картину мира того или иного общества. В этой связи в данной работе вводится понятие "Провербиальная картина мира", под которой мы понимаем картину мира, объективированную в пословицах и отражающую интеллектуальное и эмоционально-ценностное отношение народа к миру.
Составной частью данной картины мира являются знания об объектах, явлениях, ситуациях, составляющих неотъемлемую часть пословиц. В сознании людей эти знания организованы в виде фреймов.
Использование фреймового анализа позволило выявить, каким образом эти знания запечатлены в английских пословицах. Фреймовая организация пословиц может быть представлена на двух уровнях: на поверхностном уровне (уровне ее буквального значения) и на глубинном уровне (уровне ее фактического значения). Чаще всего основой для глубинного уровня является фреймовая организация пословицы на поверхностном уровне. В некоторых случаях поверхностный и глубинный уровни совпадают.
Рассмотрение корпуса исследованных пословиц английского языка показало, что 95% данных единиц относится к разным сферам жизни человека. Глубинный уровень таких пословиц антропоцентричен. На поверхностном уровне могут быть представлены знания неантропологического вида: знания о природных явлениях, животном и растительном мире. Именно эти знания легли в основу антропологических знаний, отраженных в глубинной структуре ряда пословиц английского языка.
С учетом особенностей глубинного уровня все пословицы английского языка распределяются на три тематические группы:
1. человек и жизненные обстоятельства;
2. человек и общество;
3. человек как личность.
В пределах каждой группы выделяются общие для входящих в нее пословиц фреймы: "реальное положение дел в мире" и "ведение разумного образа жизни" (для первой группы); "взаимоотношения между людьми" (для второй группы); "присущие человеку качества и поведение" (для третьей группы).
На основе анализа активированных в конкретной группе фреймов были выявлены концепты, наиболее часто вербализуемые в пословицах английского языка: жизнь, изменчивость, разнообразие, случайность, активность, время, трудолюбие, смелость и др. для первой группы; сотрудничество, управление, равноправие/ неравноправие, речевое общение, взаимопонимание, воздействие, добропорядочность, лояльность и др. для второй группы; непрофессионализм, посредственность, глупость, болтливость, невоспитанность/ непорядочность, жадность, скрытность и др. для третьей группы.
Будучи изначально предназначенными для оказания воздействия, уже в системе языка пословицы характеризуются прагматическим потенциалом. Проведенный анализ в терминах теории речевых актов с учетом структурных и семантических особенностей английских пословиц позволил выявить их иллокутивную силу. В ходе исследования выяснилось, что большая часть пословиц на глубинном уровне потенциально наделена не только иллокутивной силой утверждения, но и иллокутивной силой совета или предостережения. Часто встречается комбинация иллокутивных сил совета и предостережения.
В реальной ситуации употребления пословицы из характерных для нее типов иллокутивной силы чаще всего выбирается лишь один. Тем не менее, важно учитывать вышеуказанные характеристики пословиц, отражающие их прагматические особенности уже в системе языка и, таким образом, предопределяющие прагматические аспекты данных единиц в конкретной ситуации общения.
Прагматические характеристики пословиц английского языка в речи были исследованы на примере их реализации в художественных произведениях английских и американских авторов за последние 20 лет XX века.
Пословицы используются в основном в диалогической речи персонажей, а также в несобственно прямой речи как в узуальном, так и в окказиональном виде.
Сопоставительный анализ употребления пословиц в узуальном и окказиональном виде показал, что в данном исследовании число пословиц в окказиональной форме превышает число пословиц в узуальной форме (соответственно 283 и 202 случая ситуативного употребления).
Очевидно, такое положение дел можно объяснить стремлением говорящего к независимости суждений, общим достаточно пренебрежительным отношением к стереотипности. Пословицы же в окказиональном виде привносят в речь эффект неожиданности, делая ее, таким образом, более живой и насыщенной в эмоциональном плане.
Использование пословиц в определенной степени предопределяется такими прагматическими факторами, как возраст, социальное положение, уровень образования коммуникантов, а также тендерными различиями. Проведенное исследование показывает, что данные единицы используются представителями всех поколений обоих полов. Средний возраст собеседников составляет 25-40 лет. Речь людей моложе 20 лет характеризуется гораздо меньшей насыщенностью пословиц в узуальной форме, а то и вовсе их отсутствием. Молодые люди часто используют в своей речи пословицы в окказиональном виде.
Употребление пословиц в основном осуществляется в симметричных с точки зрения возрастного критерия и социального статуса ситуациях. В асимметричных ситуациях, как правило, пословица употребляется от высшего к низшему, от старшего к младшему.
Несмотря на то, что пословица и в изолированном виде представляет собой микротекст, ее основные прагматические характеристики выявляются только в конкретной ситуации при взаимодействии пословицы с контекстом.
Анализ примеров речевой реализации пословиц показал тесную взаимосвязь пословицы и контекста. В целом выделены три типа взаимодействия пословицы и контекста.
1. Пословица-вывод. В данном случае с помощью пословицы говорящий подтверждает правоту высказываемой мысли или идеи.
2. Пословица-основа для последующих рассуждений,
3. Пословица-вывод-основа.
Чаще всего говорящий использует пословицу в качестве вывода либо основы для последующих рассуждений.
Анализ пословиц в реальной ситуации общения подтвердил высказанную ранее мысль, что всем им присуща прагматическая направленность, которая получает свое окончательное воплощение только в контексте. Особенности взаимодействия контекста и пословицы зависят от ситуации общения. А это предопределяется, прежде всего, интенцией говорящего.
Акт речи, как правило, интенционален. Безусловно, случаи спонтанного общения (например, в аэропорту или в очереди в магазине) между незнакомыми или малознакомыми людьми следует также принимать во внимание. В подобных ситуациях выбор языковых единиц, а также их возможная модификация являются скорее следствием возникшей ситуации общения, нежели намерением говорящего.
В этой связи перспективным представляется исследование прагматических характеристик пословиц в спонтанной речи.
Перспективным является также анализ прагматических характеристик пословиц на материале иного рода (например, интервью в английских и американских журналах и газетах, политическом дискурсе), сопоставительное рассмотрение прагматических аспектов пословиц в разных языках, в их использовании разными социальными группами говорящих, исследование специфики употребления пословиц в детской речи.
Интересным и перспективным является сопоставительное изучение провербиальной картины мира, а также национальной специфики провербиальной картины мира в разных языках; изучение сочетания общенациональной и индивидуальной картины мира. л
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бунеева, Наталия Леонидовна, 2001 год
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973.405 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 208 с.
3. Андреева Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок. Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 1991. - 85 с.
4. Андреева С. А. Поэтическое слово в когнитивном аспекте (на материале английских поэтических произведений викторианского периода). Дисс. канд. филол. наук. М., 1998. - 252 с.
5. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Логический анализ языка. Вып. 1. Прагматика и проблемы интенсиональности. -М.: Наука, 1988. С. 8-28
6. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания, 1990, № 6. С. 123-129.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труда, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. -767 с.
8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1964.-315 с.
9. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литература и язык. 1981; т.40, № 4. - С. 356-367.
10. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.
11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-339 с.
12. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 146-152.
13. Ахундова Э.А. Синтаксические особенности английских пословиц. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1986. - 40 с.
14. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука, 1970.-263 с.
15. Бабкин А,М. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. -M.-JL: Наука, 1964. с. 6-9.
16. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 394с.
17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики: Сб. науч.трудов. Тверь: Тверской гос.ун-т, 1991.-с.3-14.
18. Баркова J1.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (на материале англоязычной журнальной бытовой рекламы). Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1983.-23 с.
19. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.
20. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Дисс. докт. филол. наук. -М., 1991.-401 с.
21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
22. Болдырева JI.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной немецкой литературы и прессы ГДР). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1967. - 25 с.
23. Бондаренко Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка. Дисс. канд. филол. наук. Киев, 1976. - 195 с.
24. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Серия литература и язык. -1981; т.40, № 4. с. 333-342.
25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М: Школа "Языки русской культуры", 1997.-573 с.
26. Буслаев Ф.И. Русский быт и пословицы // Исторические очерки. Т. 1. -СПб, 1861 С. 80.
27. Бюлер К. Теория языка (извлечение) // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1960. 4.2. - С. 21-27.
28. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвиствике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 251-274.
29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. Ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М: Русские словари, 1997. - 416 с.
30. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1986. 120 с.
31. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 614 с.
32. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1965.-653 с.
33. Витковска Ф. Взаимодействие языковой формы и содержания в русской паремиологии. Дисс. канд. филол. наук, 1986. 301 с.
34. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации. Атореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.-25 с.
35. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228с.
36. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц. Дисс. канд. филол. наук. М., 1977. - 226 с.
37. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке. Уч. зап. Пермского гос. пед. инта. Вып. 17, 1958.-с 23-46.
38. Гаврин С.Г. Заметки по теории фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Мат-лы межваузовского симпозиума. Тула, 1972.
39. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Пермь: Пермский гос. пед. ин-т, 1974. - 269 с.
40. Гак В.Г. Высказывание и ситуация// Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1973. с.349-373.
41. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 763 с.
42. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения// Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 91-102.
43. Галаншина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи. Автореф. дисс. канд.филол.наук. М., 1989. - 23 с.
44. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 173 с.
45. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1983. - 207 с.
46. Глухих В.М. Приемы лаконичности в пословицах и поговорках // Русский язык в школе. 1996. - № 2. - с. 76-80.
47. Грайс Г.П, Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвиствике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -С.217-237.
48. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 450с.
49. Даль В.И. Напутное. В кн.: Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957.-С. 5-31.
50. Дандис Алан. О структуре пословицы. // Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978. С. 13-30
51. Данилова Н.Н. Прагматические потенции единиц языка в тексте II Семантика, прагматика, текст. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1987.-Вып. 290. - с. 90-98.
52. Данилова Н.Н. Фразеологизмы в художественной коммуникации: (на материале художественной прозы ГДР). Автореф. дисс. кандида филол. наук. М., 1988.-21 с.
53. Дейк Т.А ван, Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - с. 259-336.
54. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
55. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР. Серия литература и язык. 1981; т.40, № 4. - с. 368373.
56. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 17-33.
57. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и объект лингвистики // Вопросы филологии, № 2,1999. С. 5-19.
58. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 189 с.
59. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980.-224 с.
60. Дубровский Д.И. Информация, сознание, мозг. М, 1980.
61. Ершова-Белицкая Л.Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка // Вопросы изучения русского языка. -Краснодар: Изд-во Краснодарского пед. ин-та, 1968. С. 175-184
62. Ершова-Белицкая Л.Ф. Фразеологическая единица как семантическая структура. (К проблеме фразеологического состава русского языка). Дисс. канд. филол. наук. Ростов-на Дону, 1971. - 189 с.
63. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
64. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 309 с.
65. Жукова Л.П. Прагматический аспект функционирования фразеологизмов в языке английской газеты. Автореф. дисс. канд.филол.наук. М., 1987. - 23 с.
66. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на мат-ле английского языка). Дисс. д-ра филол. наук. -М., 1991. 373 с.
67. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале фразеологических единиц с пространственной структурой). Автореф. дисс. канд. филол. наук М., 1999.-24 с.
68. Золотова Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1978.-23 с.
69. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент: Ташкентский ГПИ им. Низами, 1991 .-127с.
70. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб.работ. М.: Прогресс, 1989. - с. 5-11.
71. Карсанова Т.К. Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков. Дисс. канд. филол. наук. М., 1984. - 321 с.
72. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Изд-во "Институт социологии РАН", 1999. - 180 с.
73. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 159 с.
74. Кобозева И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - с, 5-23.
75. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок // Уч. Зал. Моск. Обл. пед. ин-та. Т.204, вып. 14, 1964. -с. 5-12.
76. Колшанский Г.В Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.
77. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные, отношения, 1980. - 164 с.
78. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка). Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1989.- 190 с.
79. Крикманн А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы. // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984.-С. 149-165
80. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социолингвистические исследования. М-: Наука, 1976. - С. 42-52
81. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 141-173*.
82. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине
83. XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века:i
84. Сб.статей. М.: Росс.гос.гуманитарный ун-т, 1995. С. 144-238.
85. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 150 с.
86. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН, 1992. - С. 4-38.
87. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского словаря. Дисс. д-ра филол. наук.- М, 1964
88. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970. - 340 с.
89. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высш. шк., 1986.-336 с.
90. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и вак. иностр. яз. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996.-381 с.
91. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз.". М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
92. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект). Дисс. канд. филол. наук. -М., 1994.-168 с.
93. Левин Ю.И. Провербиальное пространство.// Паремиологические исследования.- М.: Наука, 1984.- СЛ08-126.
94. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций (на материале существительных, появившихся в современном английском языке за последние 30 лет). Дисс. канд. филол. наук. -Калининград, 1998.-253 с.
95. Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи. Дисс. канд. филол. наук. М., 1986. - 159 с.
96. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. I-V, С-Пб, 1847. 38 с.
97. Мелерович A.M. О номинативной функции фразеологических единиц в современном русском языке // Проблемы русской фразеологии. Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1977. - С. 64-75.
98. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Изд-во Костромского гос.пед.ин-та им. Н.А.Некрасова, 1979. - 79 с.
99. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативные и номинативные аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988.-е. 3-11.
100. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. С.281-309
101. Минский М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979.151 с.
102. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283с.
103. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки (к вопросу об определении и разграничении) // Вестник Московского университета, 1972. Филология, сер.10, № 2. С. 57-65.
104. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст// Филологические науки, 1978, № 1. С. 95-100
105. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб.пособие. -М: Высш. шк., 1988. 168 с.
106. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде (на мат-ле английского языка). Автореферат дисс. канд. филол. Наук. М., 1967.-21 с.
107. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1973. - 318 с.
108. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английского языка). -Л., 1961.-371 с.
109. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. -Вып.17. с.22-129
110. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
111. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: (Референциональные аспекты семантики местоимений). -М.: Наука, 1985.-271 с.
112. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки об общей теории клише). М.: Наука, 1970.-240 с.
113. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. - С. 135-146.
114. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. с.8-69.
115. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Изд-во М.В. Потебни, 1930. - 162 с.
116. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990, № 6. - С. 110-122.
117. Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск: Иркутский гос. пед. ин-т, 1986. - 113 с.
118. Пулинец А.С. Об афористическом жанре и месте афоризмов в творчестве A.M. Горького. Уч. Записки Черновицкого гос. ун-та. Т. 29, вып. 5. - Черновцы, 1958.-с. 7.
119. Райхштейн А.Д. О семантической структуре пословиц // Теоретические вопросы романо-германской филологии: Республиканский сборник. -Горький, 1976. С. 204-214.
120. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка: Вопросы фразеологической семантики. М.: МГПИИЯ, 1981.-77 с.
121. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 142 с.
122. Рамишвили Г.В. Языкознание в кругу наук о языке И Вопросы философии. -1981, №6. С.104.
123. Рогозина И.В. Прагматическая ориентация ораторской речи (на материале исследования цитаты в буржуазной риторике)// Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, 1983. с. 59-70.
124. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1973. - 153 с.
125. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения: Пособие по теоретическим курсам. М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1988.- 181 с.
126. Руденко Д.И., Прокопенко В.В. Философия языка: путь к новой эпистеме// Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С.118-143.
127. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 23 0 с.
128. Савенкова И.Е. Структура и семантика пословиц и поговорок современного русского языка. Дисс.,. канд. филол. наук. М., 1989. - 205 с.
129. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка. Дисс. канд. филол. наук. М., 1970. - 197 с.
130. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 170-194
131. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах / Предисл. Е. Грушко, Ю. Медведева. М.: ТЕРРА, 1997. -352 с.
132. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-с. 139-146.
133. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках разлячных типов // Филологические науки, 1994, № 3. с.55-71.
134. Сорокин Ю.А. Что такое лингвокультурная традиция? // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции / Тезисы докладов. М.: Наука, 1989.-с. 51-52
135. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. - 260 с.
136. Стебелькова Н.А. Глагольные фразеологизмы и функционально-семантические особенности контекста // Сб. науч. тр. Моск. гос.пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. -М., 1982.-Вып. 198. С.152-163.
137. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта). Известия А СССР. Серия литература и язык. -1981; т.40, № 4. С. 325-332.
138. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: Изд-во Калининского гос. унта, 1985.-с. 3-12.
139. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999. - С. 34-37.
140. Тарланов З.К. Синтаксис русских пословиц. Автореферат дисс. д-ра филол. наук. Л., 1970 - 34 с.
141. Тарланов З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса. (К истории изучения и определения пословиц) II Уч. зап. Ленингр. пед. ин-та. -Петрозаводск, 1972. Т.467. - С.69-106
142. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды II Языковая номинация: Виды наименований.-М.: Наука, 1977.-С. 129-221.
143. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288 с.
144. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Уч. записки Саратовского педагогического института, 1958. Вып. 30. - С. 101113
145. Тяпкина А.С. Устойчивые дефинитивные единицы английского языка (функционально-семантический аспект). Дисс. канд. филол. наук, М., 1975. -181 с.
146. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.
147. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания II Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - с.51-92.
148. Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999.-333 с.
149. Фрумкина P.M. Прагматика: новый взгляд II Семиотика и информатика.- М.: ВИНИТИ-Русские словари, 1994. Вып. 34. - С. 98-113.
150. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? II Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1995.-с.74-117
151. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология: Учебное пособие. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1997. - 80 с.
152. Халатникова Э.И. Сложные преобразования фразеологических единиц (на материале английской и американской драматургии XX века). Дисс. канд. филол. наук, 1982. 203 с.
153. Холодная A.JI. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий во фразеологических единицах в современном английском языке. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1973.-22 с.
154. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.-207 с.
155. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977.- 165 с.
156. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
157. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории // Иностранные языки в школе. М, 1973. - № 2. - с. 3-13.
158. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977. - № 5. - С. 34-42.
159. Чернышева И.И. Коммуникативно-прагматический потенциал устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка // Лингвистические проблемы текста. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983.-Вып. 217.-С. 135-142.
160. Чернышева И.И. Фразеологическая номинация и коммуникация (на материале немецкого языка) // Коммуникативные единицы языка Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. Вып. 252.-С. 180-189.
161. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М.: МГУ, 1986.-100 с.
162. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема. Автореф. дисс. канд.филол. наук. Л., 1969. -22 с.
163. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.
164. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 216 с.
165. Швыдкая Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и структура их значения // Стиль и контекст, Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1972. - с. 94-102.
166. Шишова Н.В. Прагматические идиомы современного немецкого языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1991. 21 с.
167. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении. Дисс. д-ра филол. наук. Самарканд, 1988. -364 с.
168. Яколцевич М.А. Стилистическое функционирование пословиц в белорусских художественных текстах. Дисс. канд. филол. наук. Гродно, 1990.-173 с.
169. Янко Т.Е. Описание мира и речевые действия // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - с.99-105.
170. Austin J.L. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962. -182 p.
171. Barsalou L.W. Frames, concepts, and conceptual fields // Frames, fields, and contrasts.- Hillsdale, 1992. P.21-74.
172. Bates E. Language and context. The acquisition of pragmatics. New York, Academic Press, 1976, p.6
173. Bebermeyer G., Bebermeyer R. Abgewandelte Formeln sprachliches Ausdruck unserer Zeit // Muttersprache, 1977. № 87, 1. - S. 1 -42.
174. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetix 2.ed. - Oxford: New York, 1985.-337 p.
175. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge Univ, Press, 1994. - 190 p.
176. Fillmore Charles. J. Frame Semantics // Linguistics in the Morning Calm. Selected Papers from SICOL. 1981. Seoul, 1982.-p. 111-137.
177. Gazdar G. Pragmatics. Implicature, Presupposition and Logical Form. N. Y.: Academic Press, 1979.
178. Givon T. Mind, Code and Context. Essays in Pragmatics. Hillsdale, New Jersye, London, 1989. - 456 p.
179. Goatly A. The Language of Metaphors. London, N-Y, Routledge, 1997.360 p.
180. Green G. Pragmatics and Natural Language Understanding. London: Lawrense, Erlbaum associates, 1989. - 280 p.
181. Grice P. Logic and Conversation. In P.Cole and J. Morgan (eds), Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 1975. p. 41-58.
182. Hasan-Rokem Galit. Proverbs in Folk-Tales: a Structural Semantic Model for Folklore on Context. "Proverbium Paratum". Bulletin d'information sur les recherches paremiologiques. - Budapest, 1980, № 1. - p. 36-45
183. Heda J. Proverbs in Society. The problem of Meaning and Function // Proverbium. Helsinki, 1971. - № 17.
184. Kates C.A. Pragmatics and Semantics: An empricist theory. Ithaca, London: Cornell University Press, 1980. 253 p.
185. McCawley J.D. Semantic Representation.//Cognition. A Multiple View. P.L.Garvin (ed.). New York, 1970. - p.227-247.
186. Mieder W. American Proverbs. A Study of Texts and Contexts. pb. ISBN, 1990.-394 p.
187. Minsky M.A. A Framework For Representing Knowledge. In Winston P.H. (ed.) the Psychology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill, 1975. - p. 211-277.
188. Morris C.W. Sings, Language and Behaviour // Morris C.W. Writings on the General Theory of Signs. The Hague, 1971. - 486 p.
189. Morawski S. The Basic Functions of Quotations // Sign, Language, Culture. The Hague-Paris, 1970. - 723 p.
190. Norrick N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. -Berlin etc: Mouton, cop., 1985-XI. 213 p.
191. Nuyts J. Aspects of a Cognitive-Pragmatic Theory of Language. On Cognition, Functionalism and Grammar. Amsterdam: John Benjamins/ Philadelphia, 1992.
192. Parret H. Contexts of Understanding. Amsterdam: Benjamins, 1980. -VIII.- 109 p.
193. Ross J.R. On Declarative Sentences.//Readings In English Transformational Grammar. R.A.Jacobs, P.S.Rosenbaum (eds.): Waitham, 1970. p.222-272.
194. Sadock J.M. Figurative Speech and Linguistics. Metaphor and Thought. A. Ortony. Cambridge, 1993.
195. Searle J.R. Speach Acts: An Essay in the Philosophy of Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 203 p.
196. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986. - VIII - 279 p.
197. Dijk T.A., van. Text and Context: Explorations In the Semantics and Pragmatics of Discourse. London, New York, 1977. - 216 p.
198. Taylor A. The Proverb. Hatboro, 1962. - p.217.
199. Ungerer F., Schmid H-S. An Introduction to Cognitive Linguistics. -London-New York: Longman, 1997. 306 p.
200. Whiting B.J. The Origin of the Proverb. Harvard Studies, 1931, vol. XIII. -p. 47-80
201. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985.-368 p.
202. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configuration. New York: Oxford University Press, 1992. -487 p.
203. Winkler L. Deutches Recht im Spiegel deutcher Sprichworter. Leipzig, 1977.-272 S.
204. Wunderlich D. Zur Konventionalitat von Sprechandlungen // Linguistische Pragmatik. Wiesbaden: Athenaion, 1975. - S, 5-7,11-58,
205. Yule G. Pragmatics: Oxford Introduction to Language Study. Oxford University Press, 1996. - 138 p.
206. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
207. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.
208. Буковская М.В., Вяльцева С.И. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1985. - 232 с.
209. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993.-537 с.
210. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова,1997. 245 с.
211. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. Спб.: МИК / Лань, 1996. - 352 с.
212. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз., 1984. - 944 с.
213. Лингвистический энциклопедический словарь М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с. (ЛЭС)
214. Новый Большой англо-русский словарь: В 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Рус. яз., 2000. - 832 с.
215. Философский энциклопедический словарь. Гл. ред. Л.Э. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 839 с.
216. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge Univ. Press,1998.-587 p.
217. Freeman W, A Concise Dictionary of English Idioms, London: The English Univ. Press Ltd., 1978. - 216 p.
218. The Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London Longman, 1989.-387 p.
219. Manser M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms, 1985. 220 p. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. A.P. Cowie, R. Mackin and I.R. Mc.Caig. - Oxford University Press, 1983. - 685 p.
220. Seidle J., McMordie W. English Idioms and How to Use them. Moscow, 1983.-266 p.
221. Spears R.A. American Idioms Dictionary, 1991. 464 p.
222. Webster's New World Thesaurus. New American Library. New York, 1975.-678 p.
223. The Wordsworth Dictionary of Idioms. Great Britain: Wordsworth Reference, 1996. 432 p.
224. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
225. B.C., 1989 Barbara Cartland. Love Comes to the Castle. - London: Hazell
226. Watson and Vitney Limited, 1989. 157 p.
227. C.A., 1991 Campbell Armstrong. Mambo. - Coronet Books: Hodder and
228. Stroughton, Great Britain, 1991. 496 p. C.B., 1986 - Clive Baker. The Damnation Game. Great Britain, 1986. - 456 p.
229. C.C.,1994- Catherine Cookson. The Year of the Virgins. Corgi Books, 1994.-349p. B.T.B., 1981 Barbara Taylor Bradford. A Woman of Substance. Great Britain:
230. Crafton Books, 1981. 874 p.
231. D.M., 1990 Diana Mills. Reapers of the Wind. - Great Britain: New English1.brary. Hodder and Stroughton, 1990.-466 p.
232. E.L.H., 1994 E.Lynn Harris. Just As I Am. Warner Books, 1994. - 368 p. G.B., 1995 - Gerry Boyle. Bloodline. New York, 1995. - 324 p.
233. J.B., 1991 Jacqueline Baird. Shattered Trust. USA : Harlequin Books, 1991. — 187 p.
234. J.M., 1990 Joyce Marlow. Anne. Coronet Books, 1990. - 352 p. J.D., 1993 - J.M. Dillard. The Fugitive. New York: Dell Publishing Group, 1993. -259 p.
235. B., 1994 Lowrence Block. A Long Line of Dead Men. New York, 1994. -475 p.
236. M.M., 1989 Maisie Mosco. Scattered Seed. Great Britain: New English Library.
237. Hodder and Stroughton, 1989. 414 p. M.G., 1980 - Marilyne Granbeck. Lorielle. New York: Jove Publications, Inc.,1980.-397 p.
238. S.G., 1991 Stephen Gallagher. Rain. New English Library: Hodder and
239. Stroughton, 1991 -313 p. S.H., 1995 Stef Ann Holm. Weeping Angel. New York: Simon & Schuster Inc., 1994.-406 p.
240. S.S., 1986 Sidney Sheldon. If tomorrow comes. Great Britain: Pan Books, 1986. -384 p.
241. Т. C., 1994 Tom Clancy. Without Remorse. New York: Berkley, 1994. - 750 p.214
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.