Прагматика диминутивности в английском и немецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Резниченко, Лариса Юрьевна

  • Резниченко, Лариса Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 176
Резниченко, Лариса Юрьевна. Прагматика диминутивности в английском и немецком языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2001. 176 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Резниченко, Лариса Юрьевна

Введение 4

Глава I. Категория диминутивности и ее функционально-прагматические аспекты 18

§ 1. Категориальный статус диминутивности

§2.Проблемы коннотации, эмотивности и экспрессивности

§3. Особенности диминутивов в дискурсе

§4. Социальные и коммуникативно-функциональные особенности диминутивов

§5. Возрастные аспекты употребления диминутивов

§6. Диминутивы в современной разговорной речи и в сленге (механизмы прогрматического воздействия)

§7. Коммуникативно-прагматическая обращенность диминутивных высказываний письменной и устной речи

§8. Стилистические особенности диминутивов

§9. Некоторые аспекты психоэмоциональных особенностей употребления диминутивов

Глава II. Способы выражения категории диминутивности в английском, немецком и русском языках 56

§ 1. Из истории образования димининутивных суффиксов в английском и немецком языках

§2. Способы выражения категории диминутивности в английском языке

2.1. Лексико-синтаксический способ как основное средство выражения диминутивности в английском языке

2.2. Суффиксальный способ образования диминутивности в английском языке

§3. Способы выражения категории диминутивности в немецком языке

3.1. Жанровые особенности диминутивов

3.2. Лексико-синтаксический способ образования диминутивности

§4. Суффиксальный способ как основное средство выражения диминутивности в русском языке

§5. Сопоставительный анализ способов выражения категории диминутивности в английском, немецком и русском языках

§6. Проблемы контрастивного анализа диминутивности

§7.Национально-стилистические особенности употребления диминутивов на материале рифмовок

§8. Некоторые аспекты звукосимволизма и звукокомпозиции

§9. Лексико-графические аспекты диминутивности

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматика диминутивности в английском и немецком языках»

Предметом данного исследования является анализ категории диминутивности в английском языке в его сопоставлении с немецким и русским, а также отчасти другими европейскими языками с точки зрения формы и функции.

Задача работы состоит в рассмотрении категории диминутивности в когнитивном и прагматическом, а в частности, эматологическом аспекте.

Рабочее определение категории диминутивности может выглядеть следующим образом:

Категория диминутивности - семантико-прагматическая языковая категория, обозначающая понятие малости, сопровождающееся спектром эмоциональных окрасок как положительных, так и отрицательных. Категория -диминутивности выражается в различных языках различными языковыми средствами. Наиболее общим для исследуемых языков, но не единственным способом образования диминутивов является суффиксальный. Например, англ. auntie, нем. Tantchen, русск. тетечка.

Диминутивность (от лат. diminuere - раздробить, уменьшить, ослабить) в русской лингвистической традиции - уменьшительность, определяется в словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой как обобщенное значение малого объема, размера, обычно выражающееся посредством уменьшительных аффиксов и сопровождающееся различными эмоциональными окрасками -ласкательности или уничижительности. В словаре лингвистических терминов Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой уменьшительность рассматривается как эквивалент категории субъективной оценки {subjective évaluation) ,а это весьма значимо с точки зрения прагматики. В системе языка ей противостоит категория увеличительности (аугментативности).

Актуальность работы. Настоящее исследование является попыткой рассмотрения категории диминутивности с прагматических позиций.

Возросший интерес к проблемам прагмалингвистики явился логическим результатом общего хода развития лингвистики и ее областей - семантики, психосемантики, стилистики, эматологии и других, где приоритетным становится антропоцентрический подход в изучении лингвистических сущностей и феноменов.

Новые направления лингвистики выдвинули на первый план проблемы лингвопрагматики, а, следовательно, и круг вопросов, связанных с экспрессивной и эмотивной функцией языка применительно к адресату и интенциям адресанта. В связи с этим возникает необходимость принимать во внимание психологические особенности человека, особенности речевого потока, а также речевого поведения коммуникантов в процессе коммуникации. Непосредственная эмоциональная реакция говорящих отражает момент перехода от собственно семантического аспекта к аспекту прагматическому. О популярности и актуальности прагматических исследований свидетельствует большое количество трудов, опубликованных в последнее десятилетие [12, 19, 90, 97].

Выбор темы исследования обусловлен тем, что категория диминутивности, являясь семантической, находит различное выражение в разных языках. Нами была предпринята попытка проследить некоторые способы выражения названной категории в славянских языках(польский, русский), романских (французский, испанский), германских (английский, немецкий). Были сделаны некоторые предварительные выводы, позволяющие судить о закономерностях развития категории диминутивности в генетически родственных языках и ее ярко выраженной прагматической направленности. Данное исследование ограничивается рамками изучения прагматики диминутивности в английском и немецком языках, заявленных в названии работы. Однако полнота исследования и глубина анализа обеспечивается благодаря контрастивному сопоставлению языковых явлений, поэтому в структуру работы включены элементы контрастивного анализа с привлечением русских аналогий, тем более, что в русском языке рассматриваемая категория имеет особую системность выражения.

Научная новизна работы заключается в подробном рассмотрении категории диминутивности в прагматическом, когнитивном, эматологическом, историческом и в сопоставительном аспектах. В современной отечественной и зарубежной лингвистике отсутствуют работы, посвященные комплексному сопоставительному анализу способов выражения рассматриваемой категории в английском и немецком языках.

Имеются работы выполненные отечественными и зарубежными лингвистами, но большинство из них ограничивается исследованиями в сфере словообразования: на материале английского языка в плане синхронии (Арнольд И.В., Зятковская Р.Г., Каращук П.М., Красногорцев JI.K., Макарчев Б.В., Малишевская Е.В., Миляева Л.И., Шаховский В.И., Haas M.R.), немецкого языка (Мыркин В.Я., Девкин В.Н.), русского (Чернова Л.И., Шанская Т.В.) и ряд работ, выполненных в плане диахронии (Marchand H., Polzin A., Morris R., Belie А., Макарчев Б.В.). Первые попытки сопоставительного анализа в современном языке были предприняты А.Д.Печатниковым [64] и В.Я.Мыркиным [57], которые подвергли анализу диминутивы русского и немецкого языков. Таким образом, впервые предпринимается попытка изучить категорию диминутивности за пределами раздела морфологии, с точки зрения семантики, прагматики, а следовательно, их воздействующей функции на получателя.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ

1. Категория диминутивности - семантико-прагматическая категория является составной частью категории количества и пересекается с категорией оценки и эмотивности. Помимо когнитивного аспекта (объективно-логической функции размера) она включает в себя прагматический аспект -эмоционально-оценочное отношение к предмету и адресату, соответствующее определенной ситуации речи, коммуникативным намерениям говорящих, а также ролевой структуре речевого акта.

2. Эмотивный код как лингвистическая универсалия формируется в каждом языке своим набором средств, к которым относятся диминутивы, диминутивные суффиксы, лексико-семантические конструкции со значением диминутивности.

В английском языке в соответствии с его аналитическим строем преобладающим способом выражения диминутивности является лексико-синтаксический. В русском и немецком языках доминирует суффиксальный способ.

3. Категория диминутивности связана с определенными функциональными стилями: в основном с разговорным стилем, арготическим, детской речью, а также с некоторыми жанрами и сферами специальной коммуникации.

4. Семантическая полифункциональность диминутивов состоит в том, что одна и та же форма в зависимости от контекста может иметь эмотивное -уменьшительно-ласкательное и пейоративное оценочное значение.

5. Оттенки значения диминутивов реализуются в контексте и обусловлены типом коммуникации и интенциями субъекта речи.

При описании категории диминутивности возникает ряд вопросов, касающихся грамматической сущности явления. В частности, это вопросы отнесения диминутивов в раздел словообразования или словоизменения. Что касается русского языка, то данная проблема рассматривается в главе II и по ряду объективных причин мы склонны относить диминутивность в раздел словообразования. Проблемы определения диминутивов в тот или иной раздел в английском и немецком языках будут рассмотрены в последующих параграфах.

Наиболее регулярно категория диминутивности проявляется в системе имени существительного, поэтому исследование проводится в основном на материале существительных. Однако, следует отметить, что особенно часто диминутивность проявляется в именах собственных (нем. - Fritzchen\ англ. -Johnnie; русск. - Катенька). Это представляется вполне логичным, поскольку имена собственные чаще всего употребляются в обращениях, где они выполняют прагматическую функцию интимизации речи, привнося оттенки ласкательности. Существует гипотеза о том, что исторически именно диминутивность имен собственных положила начало развитию категории диминутивности (см.: гл. II, §1).

В последних лингвистических исследованиях наметилась тенденция к изучению категории диминутивности через категорию количества, вторым компонентом которой является аугментативность [81].

Объектом исследования данной работы, как упоминалось выше, является категория диминутивности в английском и немецком как генетически родственных. Системность выражения этой категории объясняется тем, что она непосредственно связана с восприятием человеческим мышлением объема, формы, размера - когнитивный аспект, а также с отражением человеческим мышлением причинных связей между предметами, на базе которого возникает и субъективное отношение к познаваемому - эмотивный аспект. М.В.Никитин, в частности, отмечает следующее: "процессы оформления когнитивного значения слов и эмотивно-оценочной структуры происходят параллельно. Осуществление этого оформления основано на корреляции между когнитивным и эмоционально-оценочным компонентом содержания посредством переключения мыслительных единиц когнитивных структур сознания на их корреляты в прагматических эмоционально-оценочных структурах сознания".[60:368]

Наличие большого количества лингвистических исследований, появившихся в последние годы и посвященных поиску новых путей решения проблемы эмоциональности в языке [9, 11, 27] свидетельствует об актуальности выбранной темы.

Ориентация на рассмотрение значения как психической сущности и разработка понятия "человеческий фактор"1 в языке обязывает нас принимать во внимание постулаты, разработанные одним из основателей отечественной школы эматологии В.И.Шаховским:

• у человека не может быть эмоций, не связанных с мышлением. Для человека характерно эмоциональное мышление, поскольку потребность выразить эмоции связана с квалификативной деятельностью.

• диалектичность связи языка, мышления и действительности лежит в основе исследования семантической категории эмотивности.

• коммуникативная суть единства языка и речи, значения и сочетаемости языковых единиц задана коммуникативными намерениями говорящих.4

Основой эмоциональных приращений семантики служит потенциальная бесконечность и открытость лингвистических множеств. Она мотивируется эмоциями говорящих, их прагматическими намерениями, а также свойствами семантической системы языковых единиц [85].

Современные исследования в сфере теории лексического значения слова проливают свет на денотативный и прагматический аспекты. Отличие так называемых "прагматических слов" от денотативных состоит в том, что последние лишь называют предмет, опираясь на его сущностные признаки, выделяющие его из ряда других предметов; соотнося слово с обозначаемым

1 Арутюнова Н.Д. [9, 11], Булыгина T.B. [19], Графева T.A. [28], Штелинг Д.А. [88], Кубрякова Е.С.,

Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, - 1991.

-240 с предметом, они имеют значение, которое принято называть предметно-логическим. Структура прагматических слов гораздо сложнее. На денотативное обозначение предмета нанизывается еще и "эмоционально-логическое" отношение к названному в денотативной части лексического значения слова предмету (В.И.Шаховский, Ю.Д.Апресян).Такие слова чаще всего имеют нейтральный коррелят в языке, образуя оппозицию:

Эмоциональная оценка + денотат #денотат в чистом виде. Для сравнения можно привести следующие примеры:

• англ. нейтральное dog Ф эмоциональное doggy;

• нем. нейтральное Wetter Ф эмоциональное Wettercherr,

• русск. нейтральное чай Ф эмоциональное чаек.

Коммуникативное намерение говорящего осуществляет выбор между нейтральным и эмоциональным названием одного и того же предмета в зависимости от интенции говорящего и ситуации речи. В данной работе осуществляется попытка обозначить условия, влияющие на выбор коммуникантами лингвистических средств, адекватных ролевой структуре коммуникации.

Параллельно возникает вопрос о функциональной стороне диминутивности. В современных исследованиях по прагматике выделяются и описываются различные типы коммуникации [97], определения которых не всегда точны, а рамки размыты. Но в целом, уже имеющийся опыт может быть использован применительно к данной работе. При анализе диминутивов нас будут интересовать такие типы коммуникации как: межличностная, непосредственная, прямая/личная [97], а также некоторые другие.

Диминутивы часто встречаются в речи адресованной детям, больным, старикам, любимым и отмечены в этих случаях положительной эмоциональной оценкой. Нам предстоит выяснить, что объединяет названные группы людей с точки зрения употребления диминутивных высказываний, что предопределяет их выбор, что заставляет их приуменьшать предмет и его свойства. Не менее важным является выяснение мотивов употребления диминутивов в целях отрицательной эмоциональной оценки.

В связи с тем, что процесс коммуникации носит двусторонний характер (адресат-адресант), возникают также вопросы, касающиеся адекватного декодирования прагматической информации реципиентом. Сложность темы состоит в том, что материалом для анализа служит письменная коммуникация, в основном, жанры художественной литературы, а диминутивы особенно характерны для устного общения. Языковым материалом для работы послужили произведения художественной литературы 19-20 веков (см.: список иллюстративных примеров), где категория диминутивности представлена в репликах персонажей. Таким образом, следует сделать поправку на то, что воздействующая сила диминутивов не одинакова при прочих равных условиях: в дискурсе [3] при непосредственном общении их воздействующая функция максимальна, а в письменной речи их эмоциональная напряженность ослабевает. Причины, влияющие на степень воздействующей силы диминутивных высказываний, а также вопросы, связанные с коммуникативно-прагматической обращенностью текстовой информации, исследуются в I главе работы. Большая часть исследуемого материала приходится на долю детской литературы, в том числе и ряд переводов с русского языка, выполненных английскими и немецкими переводчиками, толковые, обратные, двуязычные и другие словари английского, немецкого и русского языков [109-125].

Методика работы основывается на анализе оригинала и его перевода другие (другой) языки. Возможность использования перевода в качестве лингвистического источника отмечают многие исследователи [24, 4, 44].

В работе используются методы лингвистического наблюдения, критерий перевода, а также методы лексикографического, дистрибутивного, трансформационного, контекстуального и сопоставительного анализа, метод стилистического декодирования.

Объектом непосредственного рассмотрения послужил корпус в 3000 примеров, полученный методом сплошной выборки. В качестве языка сравнения, своего рода языка-эталона, был избран русский язык, где категория диминутивности выражается регулярно и наиболее единообразно суффиксальным способом. Однако материал русского языка будет применяться факультативно.

Еще одним важным аспектом исследования прагматики диминутивности является изучение лексикографического вида прагматической информации. Это стилистические словарные пометы (иронич., вульгарн., презрительн. и т. д.), а также собственно маркеры эмотивности: диминутивные суффиксы и прилагательные в атрибутивных словосочетаниях. Неполнота словарных дефиниций приводит к тому, что в современных словарях практически отсутствует информация о степени эмотивности слова. Во II главе будут рассмотрены основные способы лексикографического отражения диминутивное™, а проведенное исследование возможно послужит основой для более полного и детального отражения информации об эмотивном потенциале слова.

Исследуя прагматику диминутивное™, мы также принимаем во внимание основополагающий тезис М.М.Бахтина о диалогичное™: "Подлинная сущность текста всегда разворачивается на рубеже двух сознаний, двух субъектов". [14:210]Данное исследование будет выполнено в свете новых работ по категории адресованное™, с учетом специфики адресных отношений, а также с позиций нового направления в лингвистике, являющегося продолжением исследований в области теории речевых актов - теории вежливости [98, 102], в центре внимания которой - межличностные отношения и средства, способствующие гармонизации этих отношений.

В задачи работы входит:

1. Выявление специфики английского языка по сравнению с другими в плане рассматриваемой категории диминутивности, а также изучение способов ее выражения в английском, немецком, и в русском языках.

2. Установление структурных моделей диминутивных дериватов и атрибутивных словосочетаний как выразителей категории диминутивности.

3. Описание их дистрибуции и валентности.

4. Определение взаимодействия выразителей диминутивности с речевой ситуацией, а также ролевой структурой дискурса.

5. Сопоставление лексико-синтаксического и морфологического способов.

6. Проведение межъязыкового сопоставления полученных данных.

7. Анализ диминутивов с точки зрения эмотивности, экспрессивности и прагматики языка и речи.

Практическая значимость состоит в возможности использования результатов исследования в учебном процессе в теоретических и практических курсах по стилистике, лексикологии, интерпретации текста, практической грамматике, а также в спецкурсе по прагмалингвистике и методике преподавания иностранного языка детям. Основные темы, задачи и проблемы подобного спецкурса были вынесены на обсуждение на научно-практическую международную конференцию и отражены в научной публикации1.

Структура и объем работы. Поставленные задачи определяют структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Работа также содержит библиографию на русском и иностранном языках общим количеством 126 наименований, список использованных словарей и источников примеров. Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, определяются его цели и задачи, методы исследования материала, а также теоретическая и практическая значимость работы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Резниченко, Лариса Юрьевна

Выводы

Изучение средств и способов выражения категории диминутивности в английском и немецком языках предлагает широкое поле и необъятный материал для исследования. Наличие разнородной выборки примеров позволяет отразить разносторонний подход и к самому языковому явлению -категории диминутивности. В связи с этим намечается исследование категории диминутивности в синхронном и диахроническом аспектах, что позволяет проследить определенную эволюцию средств ее выражения на германской языковой почве, а в частности, в каждом из рассмотренных языков. Некоторая эволюция наблюдается й при сопоставлении прагматической функции диминутивов от истоков ее развития до современного состояния. Развитию категории диминутивности во многом способствовала ее универсальность, то есть принципиальная возможнсоть ее языкового выражения. Немалую роль в этом процессе сыграли заимствования из других языков (где она находила регулярное выражение), имеющих тесные языковые контакты с английским и немецким языками.

Сначала семантический акцент падал на объективно-логическое уменьшение предмета, на базе которого возникало и субъективно-оценочное значение, а это отвечало требованиям прагматики речи и высказывания, и поэтому это явление быстро прижилось в разговорном языке. Трудно проследить во времени, когда произошло смещение аспектов значения, приведшее к амбивалентности средств выражения категории диминутивности, но зачатки употребления некоторых диминутивов в мелиоративном и пейоративном значении намечаются уже в древний период.

Процесс развития и окончательного становления категории диминутивности шел параллельно с развитием и становлением языковых систем английского и немецкого языков. Тенденции в употреблении тех или иных диминутивных форм (увеличение или упадок их продуктивности; их частичное переосмысление) также менялся от эпохи к эпохе. Однако диминутивность всегда находила адекватное выражение в языке, будучи связанной как с когнитивным, так и с прагматическим значением.

При одностороннем изучении сущности языковых явлений вне поля зрения остаются аспекты, которые ясно высвечиваются при многостороннем подходе и контрастивном анализе не только генетически родственных языков, но и других (в частности, русского), где исследуемое языковое явление находит наиболее полное выражение. Это дает возможность комплексного обобщения категории диминутивности, помогает понять механизмы прагматического воздействия, проливает свет на эмотивность и экспрессивность речи.

Для русского исследователя (носителя языка) русский язык представляет собой фоновые знания, дающие точку отсчета и необходимую базу для » описания категории диминутивности и проникновения в суть явления не только на формальном уровне (исследование средств и способов ее выражения); прагматическом, но и что не менее важно - на общекультурном, межнациональном и психологическом, позволяя интуитивно улавливать малейшие вариации параметров значения диминутивности. * *

В качестве заключения хочется отметить, что диминутивность, являясь категорией семантико-прагматической, несомненно находит выражение в различных языках, что свидетельствует о ее универсальности. Настоящее исследование не ставило своей задачей описание диминутивности во всех европейских языках (так как оно ограничено рамками темы), однако некоторые наблюдения позволяют сделать вывод об определенных закономерностях проявления этой категории в генетически родственных языках и подтверждает тезис о ее универсальности. Приведем некоторые наблюдения.

В русском и польском языках, когда речь идет о диминутивах, в первую очередь возникает представление о существительном с уменьшительным суффиксом, и это оправдано, поскольку в данных языках словообразовательным формантом в диминутивной функции всегда выступает диминутивный суффикс, так как суффиксальная система достаточно хорошо развита, имеется целый набор суффиксов. Помимо значения малости такие существительные несут в себе субъективно-эмоциональное значение: русск. конек - польск. Konik; русск. братишка - польск. Braciszeh, русск. ножка -польск. Nozka. В русском, как и в польском, существует группа существительных, образующих диминутивы путем морфологической достройки суффиксов. Это так называемые диминутивы второй степени в русском, а в польском - usz-ek, ecz-ka, in-ka. Такие диминутивы всегда обладают определенной прагматической информацией.

В греческом, немецком и некоторых других языках уменьшительные сущесвительные всегда среднего рода (ho pais: to padion (юноша; девушка: мальчик; девочка) der Байт: das Baumchen), в то время как в других языках, включая латинский и французский, уменьшительные существительные обычно принимают род простого слова (oculus-oceilus; глаз-глазок; jardin-jardinet; сад-садик; maison-maisonett; дом-домик). Помимо суффиксального способа во французском также для усиления прагматического эффекта используется препозитивное прилагательное, почти всегда добавляющее к качеству оттенок оценки, а значит и экспрессивности.

В испанском языке к основным уменьшительным суффиксам относятся следующие: -ito,-ita, -illo, -illa. Например, chiquillo (chico) - малыш, мальчонка, abeita(abeja) - пчелка; indiecita (india) - индианочка. Эти и другие диминутивные суффиксы, являясь оценочными, вносят в слово дополнительные экспрессивные оттенки (положительные или отрицательные): casucha (casa) - домишко, lloron(llorar) - плакса. В Латинской Америке употребление экспрессивно-окрашенных существительных, особенно с суффиксами -ita, -ito, -оп, -опа, распространено в разговорной речи: platita (plata) - денежки, muchachon - парень. Особенностью испанского языка является то, что в системе прилагательных действуют те же уменьшительные суффиксы, что и у существительных. Это в какой-то мере сопоставимо с русскими диминутивными прилагательными: маленький, малюсенький -pequenito, chiquitín. Отличительной чертой испанских диминутивов также можно считать диминутивные наречия, не всегда находящие эквивалент в русском: juntito - близехонько, ahorita - сейчас, lueguito - сейчас же.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование категории диминутивности до сих пор ограничивалось морфологической характеристикой и ее положительной, отрицательной эмотивностью, и осуществлялось чаще в пределах одного языка. Отдельные исследования, проведенные в плане контрастивного сопоставления не охватывают всех проблем, возникающих при описании такого сложного и интересного явления как категория диминутивности.

В настоящем исследовании диминутивность показана как языковая категория, которая анализируется в сопоставительном плане на материале нескольких языков. Исследуемая категория получает системное обобщение своего статуса в языке аналитического строя (английском) и в языках флективного строя - немецком и русском, где она реализуется морфологически. Такой подход позволяет заметить общие черты этой категории.

Одной из отличительных черт категории диминутивности является ее адресованность, постоянная связь с диалогичностью, ролевой структурой речевого акта и стратегиями субъекта речи в отношении адресата.

Категория диминутивности - уникальное языковое явление. Ее уникальность состоит в том, что помимо объективно-логического значения величины и размера, она содержит эмотивно-прагматическое значение, которое по своей сути может быть полярным (и мелиоративным и пейоративным). Языковой знак (диминутив) реализует различные оттенки положительной или отрицательной эмоционально-субъективной оценки в зависимости от контекста, что становится возможным благодаря амбивалентности диминутивных суффиксов и прилагательных в атрибутивных словосочетаниях как выразителей диминутивности.

Механизмы образования диминутивности довольно сложны. В их основе могут лежать различные эмоции, испытываемые людьми в различных ситуациях. Спектр этих эмоций достаточно широк: одни возникают как результат покровительства малому; другие - передают значение незначительности, ненужности, ироническое отношение к предмету речи; третьи - вызывают нежность и ласковость. Этимологическая сема малости может с течением времени вытесняться другими, главным образом, эмотивности или оценочности. Это обусловливает прагматическую направленность категории диминутивности; вырисовываются определенные сферы коммуникации, а также возрастные и социальные особенности употребления диминутивов.

В настоящей работе категория диминутивности анализируется в ее взаимосвязи не только с эмотивностью, оценочностью, прагматикой, но также и во взаимодействии с функциональными стилями, жанровыми особенностями и с национальной спецификой дискурса.

Такая попытка предпринимается впервые на коммуникативно-прагматическом уровне с учетом последних достижений лингвистики.

Подобный всесторонний анализ диминутивности может быть полезен для стилистики и методики преподавания языка, а также для лингвистического анализа детской речи. В стилистике он может быть интересен при анализе языка детской литературы, которая до сих пор мало привлекала внимание стилистов, а также при изучении современной разговорной речи и арготической лексики, а в методике при обучении детей английскому или немецкому языку.

Психо-эмоциональная и национальная специфика диминутивов ждут подробных исследований.

Намечается также еще один интересный аспект исследования: изучение диминутивов в современной разговорной речи, образованных путем присоединения диминутивных суффиксов к основе в метафорическом значении.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Резниченко, Лариса Юрьевна, 2001 год

1. Златогорская Р.Л. Веселые прибаутки для чтения и шутки: Юмористические рассказы: Книга для чтения на немецком языке. С.-Пб.: Голанд, 1996. - 88е., ил.

2. Купер Дж.Ф. Шпион / Собр. соч. в 7 т. Т.1. М.: Правда, 1982. - 440 с. K.J.F.

3. По Э. Рассказы. Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд. 1981. -256с.Э.П. Толстой Л.Н. Война и мир. / Собр. соч. в 12 т. T.I. - М.: Правда, 1984. - 794 с. [JT.Ti]

4. Толстой Л.Н. Севастопольские рассказы. T.IV. М: Правда, 1984. - 359 с. Л.Т2.

5. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Киев, 1981.120с. Y.O. Шоу Б. Пьесы. - M.: Правда, 1981. - 352 с. [Ш.Б.]

6. Blake W. Songs of Innocence and Experience. St. Petersburg: Severo-Zapad, 1993.- 130 p. Bl.

7. Bronte Ch. Jane Eyre. M.: Progress, 1954. - 570 p. Ch.B.

8. Bronte Ch. Jane Eyre. Hemma Verlag, 1970. .143 s. Ch.B.

9. Cooper J.F. Der Spion / Roman-Zeitung 186. 80 pf./ Berlin: Volk und Welt.315p.Coop.

10. Cooper J.F. The spy. M.: Progress, 1975. - 430 p. Coop.

11. Defoe D. Robinson Crusoe. M., 1979. - 413 p. R. Cr.

12. English rhymes for children. M.: Prosvesheniye, 1981. - 78 p. Rh.

13. Fallada H. Märchen und Geschichten. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1985.- 789 s. H.F.

14. Fulghum R. Uh-Oh. / Some observations from Doth sides of the refrigerator door/ -New York, 1991 -181p.R.F.

15. Golding W. Herr der Fliegen / Roman Zeitung 462 80 pf/. Berlin: Volk und Welt.-137 s. W.G.

16. Golding W. Lord of the Flies ML: Progress, 1982. -264c. W.G. Hauff W. Märchen. - M., 1956. - 363 s.[H.W.] Hauff W. Märchen. - M., 1986. - 114 s. [H.W.]

17. Jerome K.Jerome. Three Men in a boat. Chaltam, Kent. Wordsworth Editions Limited 1993.-152pJ.K.J.

18. Kipling R. Just so stories. M.: Progress, 1986. - 253 p. R.K.1.wis Carroll. The Penguin Complete. Middlesex, England, Nonesuch Press1989.-1165p.L.K.

19. Play and learn English / Sh. Hamamdjian / M.: Просвещение, 1982. - 165 p. P.L.E.

20. Рое E. Prose and poetry. M.: Raduga, 1983. - 413 p. P.

21. Poe I.A. Der Doppelmord in der Rue Mergue / Roman-Zeitung Nr 7/96 / Berlin:

22. Volk und Welt, 1957. 48 s. P.

23. Prokofieva S. Raggity and the cloud. M: Progress, 1982. - 158 p. Prok. Queen / О Куин / Сост. Рассадкин А. - М.: Мир вокруг нас, 1994 г. -сЗ 11. [Queen]

24. Shaw В. Four plays. М.: Foreign Publishing House, 1952.-263p. B.Sh.

25. Sing. Out! M.: Просвещение, 1992. - 190 p. Sing.

26. Spark M. The public image stories. M.: Progress, 1976. - 248 p. M.Sp.

27. The Hermit and the rose. M.: Raduga, 1988. - 76 p. Herrn.

28. Tolstoi L. Sewastopoler Erzahlunger. M., 1947. - 180 s. L.T. "S".

29. Tolstoy L. Tales of Sevastopol. M., 1946. - 248 p. L.T. "S".

30. Tolstoy L. War and peace. V. I. Pinguin books, 1957. p. 710. L.T.W.

31. Tschechow A. /Ein Lesebuch fur unsere Zeit/. Berlin und Weimar, 1987. - 374s. Tsch.

32. Twain M. Die Abenteuer des Sawyer / Im Bertelsmann Lesering /. 1970. 231 s. M.T.

33. Twain M. The adventures of Tom Sawyer and Huckeleberry Finn. M., 1948. -490 p. M.Tw.

34. Wilde O. Das Bildnis des Dorian Gray / Roman-Zeitung, 347.80 f/ Berlin, 1970. - 142 s. Wilde.

35. Wilde O. Fairy tales. M.: Progress, 1979. - 69 p. O.W.

36. Wilde O. The picture of Dorian Gray. Kiev, 1978. - 230 p. O.W.

37. Words of wisdom/ Russian folk tales/ M: Raduga, 1975. - 173 p. F-t.1. БИБЛИОГРАФИЯ

38. Азарх Ю.С. Существительные на А с экспрессивным суффиксом типа гласный + заднеязычный гласный. М.: Наука, 1983. -127 с.

39. Антонов С.К. Сопоставительная характеристика русских и болгарских диминутивов в сфере имен существительных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 1976.- 18 с.

40. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т.1. Лексическая семантика: 2-е издание, исправленное и дополненное. М.: Высшая школа, - 1995. - 472 с.

41. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Высшая школа. - 1995 - 767 с.

42. Аринштейн В.М. Языковая картина мира в зеракале семантики, прагматики, текста и перевода. // Сборник статей "Studia Lingüistica". №7- СПб.: Стройлеспечать, - 1998. - 267 с.

43. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. С.-Пб.: Изд-во СПб ун-та, 1999. - 444 с.

44. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Издание 3-е переработанное. Л.: Просвещение, 1985. - 285 с.

45. Арнольд И.В. Экспрессивные средства английского языка. // Сборник научных работ под ред. Арнольд И.В. Л.: ЛГПИ им.А.И.Герцена, - 1975. -148 с.

46. Арутюнова И.К. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - 198 с.

47. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.11 .Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., - 1998. - 895 с.

48. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. НЗЛ, вып. XVI. М., - 1985. - 501 с.

49. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература. - 1955. - 414 с.

50. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Ф.М.Достоевского. // Изд. 4. М.: Советская Россия. - 1979. - 318 с.

51. Белл Роджер. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, - 1980. - 318 с.

52. Берлизон С.Б. Сочетаемость слов как формальный критерий выделения эмоционального значения слова. / На материале совр. англ. яз. // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 1. Ч. 2. Рязань, - 1973. - 265 с.

53. Бешкова И.Р. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., - 1988. - 17 с.

54. Бондарко A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике. Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, -1974.-402 с.

55. Булыгина Т.В. Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. М., - 1998. - 193 с.

56. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной М.: Языки русской культуры, -1999.-780 с.

57. Виноградов В.В. Учение Шахматова A.A. о грамматической форме слов и частях речи. // Институт языкозн. Доклады и сообщения. М., - 1952.-210с.

58. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, - 1986. - 640 с.23 .Винокур Т.Г. К характеристике говорившего. Интенция и реакция. Язык и личность. М.: Наука, - 1989. - 256 с.

59. Владер И.М. О роли сопоставительного изучения подлинника и перевода для анализа семантического поля // Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза, Т.54,-М, 1970.-С. 46-58.

60. Ворно Е.Ф. и др. Лексикология английского языка. Л., - 1955.-315с.

61. Гак В.Г. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П.Нерознина. М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

62. Голобокова В.Д. Структура и семантика имен существительных с аффиксами увеличенности в современном испанском. / Автореф. дис. . канд. филол. наук, -М., 1981. - 17 с.

63. Графева Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, - 1991. -295 с.

64. Гурджиева Е.А. Элементарный звуковой символизм // Статистические исследования. / Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., - 1973. - 19 с.

65. О.Гусева Т. А. Просторечная суффиксальная номинация (на матер, производных имен существительных американского просторечия) // Автореф. канд. филол. наук, Л., - 1983. - 18 с.

66. Даниленко В.П. Имена существительные как производные основы современного словообразования. // Сб.: Развитие грамматики и лексики совр. русского языка. М.: Наука, - 1964. - С. 112-121.

67. Девкин В.Д. Ксеноденетативная направленность лексических сем. // В кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып.7. -Горький, 1976. - 196 с.

68. Девкин В.Н. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, - 1979. - 254 с.

69. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. — М.: Международные отношения, 1965. - 40 с.

70. Дементьев A.A. Очерки по словообразованию имен существительных в русском языке // Уч. зап. Вып.27. Куйбышев, - 1959. - 168 с.

71. Демусяк М.А. Исследования по словообразованию в английском и др. германских языках. М., - 1984. - 203 с.

72. Демусяк M.А. Принцип аналогии в современном английском именном суффиксальном словообразовании // Автореф. дис. . филол. наук, М., 1982.- 18 с.

73. Детская речь. Проблемы и наблюдения. // Межвуз. сб. Д., - 1989. - 235 с.

74. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. М: Высш. шк., 1965. - 173 с.

75. Комиссаров В.Н. Перевод как лингвистический источник. М., - 1975. - 115 с.

76. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, - 1990. - 253 с.

77. Красильникова Г.В. Имя существительное в русской разговорной речи. Функциональный аспект. М.: Наука, - 1990. - 126 с.

78. Красногорцев JI.K. Словообразовательные варианты слов // Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., - 1976. - 19 с.

79. Кубрякова Е.С. Именное словообразование в германских языках // В кн.: Сравнительная грамматика германских языков. Т.З. М., 1963. - 396 с.

80. Кунин A.B. Английской фразеологии. Теоретический курс, М.: Высшая школа, -1970.-344 с.

81. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. -Воронеж: Изд-во ВГЦ, 1989. 192 с.

82. Леонтьев А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, -1997. - 287 с.51 .Лингвистический семинар. Язык как многомерное пространство. // Межвузовский сборник статей. Спб,: Изд.во РГПУ им.А.И.Герцена, - вып. 1 - 1996.- 130 с.

83. Макарчев Б.В. О суффиксе -ling и производных существительных с этим суффиксом в английском и немецком языках // Уч. записки Кемеровского пед. института. 1972. - № 31. -86-102.

84. Макарчев Б.В. Словообразовательные возможности некоторых диминутивных суффиксов в английском и немецком языках // Вопросы германской филологии. -М., Кемерово, 1973. 182 с.

85. Малишевская Е.В. Производные суффиксальные существительные со значением лица в современном английском языке. Л., - 1954. - 112 с.

86. Мешков О.Д. Словообразование английского языка. М.: Наука, 1976.-210с.

87. Миляева Л.И. Структурно-семантическое исследование словообразовательных вариантов существительного в современном английском языке // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, - 1985. -18 с.

88. Мыркин В.Я. Диминутивные существительныое в русском и немецком языках (сопоставительный анализ). Архангельск: Изд-во гос. пед. ун-та, -1991.-25 с.

89. Мыркин В.Я. Язык Речь - Контекст - Смыл. Учебное пособие. -Архангельск: Изд-во Поморского педуниверситета, 1994. - 97 с.

90. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, - 1990. - 175 с.

91. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие. СПб., 1996.-760 с.

92. Панькив О.Б. Структурно-семантические особенности и функционирование диминутивных форм имен существительных в современном английском просторечии // Автореф. дис. . канд. филол. наук, Киев, - 1983. - 18 с.

93. Печатников А.Д. Суффиксальное словообразование в русском языке и некоторые их соответствия в английском, французском и немецком языках // ИЛШ. 1950. - № 1 - № 6. - С. 25-32.

94. Плямоватая С.С. Размерно-оценочные существительные в современном русском языке. -М., 1961. - 122 с.

95. Потиха З.А. Современное русское словообразование. М.: Просвещение, -1970.-263 с.

96. Прядильникова Г.Г. "Тихий Дон" Шолохова на английском языке // Уч. записки Куйбышевского пед. института. Куйбышев, - 1968. - № 57. - 213 с.

97. Прядильникова Г.Г. К вопросу о средствах выражения эмоциональной оценки в английском языке // Уч. записки Куйбышевского пед. института. -Куйбышев,- 1968.-№57.-213.

98. Родимкина A.M. Сопоставление некоторых средств выражения эмоциональной оценки в английском и русском языках при обучении иностранному языку // XXIX Герценовские чтения. Филологические науки. -Л., -1977. С 16-19.

99. Родимкина A.M. Уменьшительно-оценочные существительные в современном русском языке // Автореф. дис. . канд. филол. наук, Л., -1980.- 18 с.

100. Скребнев Ю.М. Методические указания диссертанту. Нижний Новгород, 1998.-33 с.

101. Структура английского имени существительного / Под ред. Ивановой И.П. -М.: Высшая школа, 1975. - 285 с.

102. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука,- 1986,- 146 с.

103. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Наука, - 1996. — 118с.

104. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, - 1981. - 269 с.

105. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. -214 с.

106. Толкачев А.И. К истории словообразования форм со значением субъективной оценки личных собственных имен греческого происхождения в древнерусском языке XI XV вв. - М., - 1975. - 85 с.

107. Травушкина Э.С. Имена существительные с суффиксом -chen u -lein и категория уменьшительности / Вопросы германской филологии. Волгоград, - 1967.-212 с.

108. Чернова Л.И. Эмоционально-оценочное суффиксальное словообразование в системе имен существительных // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., -1955,- 16 с.

109. Шабес В.Я. Соотношение когнитивного и коммуникативного компонентов в речемыслительной деятельности. Событие и текст // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., - 1990. - 19 с.

110. Шадеко В.П. Диминутивы и аугментативы немецкого языка в ряду градуальных оппозиций. // Автореф. дис. . кандид. филол.наук. СПб., -1998.- 15 с.

111. Шанская Т.В. О родовой принадлежности слов с суффиксом субъективной оценки // Русский язык в школе. 1962. - № 6. - 248 с.

112. Шаховский В.И. Лексико-синтаксический способ выражения эмоционально-субъективной оценки в современном английском языке. // Вопросы германо-романского языкознания и методики преподавания иностранных языков. Т.1. -Иркутск,- 1968.- 189 с.

113. Шаховский В.И. Некоторые способы выражения эмотивно-субъективной оценки в сфере имени существительного современного английского языка // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., - 1969. - 18 с.

114. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. -Волгоград: Волгогр. пед.ин-т, 1983. - 91 с.

115. Шаховский В.И. Эмоционально-субъективная оценка в языке детей (на материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, - 1968. - 125 с.

116. Шаховский В.И. Эмоционально-экспрессивная функция диминутивных суффиксов // Вопросы германской филологии. Волгоград, - 1968. - 210 с.

117. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО ЧеРо, - 1996. - 254 с.

118. Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, - 1984. - 295 с.

119. Языковая система и социокультурный контекст / Под ред. Аринштейн В.М. -СПб.,1998.- 192 с.

120. Arnold I.V. The English Word. L. - 1968. - 397 p.

121. Belic A. Zur Entwicklungs geschichte der slavische Deminutiv- und Amplifikativsufix / Archiv fur slavische Philologie /. Bd 23/ Berlin, - 1901. -489 p.

122. Britta M. Charleston studies on the emotional and affective means of expression in modern Russian Syntax and vocabulary. Oxford, - 1959. - 253 p.

123. Farhaus A. Two kinds of syntactic-semantic value-loading .Upsala, -1984. 116 P

124. Haas M.R. The expression of the diminutive / Studies in linguistics in honour of George L.Tragen /. Hagece - Paris, - 1972. P. 148-152.

125. Halliday M. Language as social semiotic . London. -1978.-235p.

126. Henne M. Der Sprachpragmatik. Tubingen.: Max Niemer Ferlag. - 1975. - 120 P

127. Kasper G. Linguistic politness.Current Research Issues / Journal of Pragmatics. -1990.- 175 p.

128. Marchand Hans. The Categories and types of present-day. English Word-Formation. Otto Harrassowitz. Wiesbaden, I960.- 379 p.

129. Morris R. Historical outlines of English accidence. New York, - 1886. - 285 P

130. Polzin A. Studien zur Geschichte des Diminitivus im Deutschen. Strassburg, 1901.

131. Politeness: Some Universals in Language Ussage. Cambridge Press, 1994.-312p.

132. Quierk R. A contemporary research in modern English grammar.London.1968.-713p.

133. Russich im Spiegel des Deutschen: e. Einf. in russ. -dt. -russ. Sprachvergleich / Autorenkollektiv under L. von Wolfgang Gladrow. / Deminutiva. S. 155. / -Leipzig, 1989.-211 s.

134. Safarewicz J. / SPAU. T.45. / Pohodzenie slowianskich przyrostköw -isko, -iszcze. Krakow, 1947.-425s.

135. Safarewicz J. Przyrostek -isko; isca, w j^zykach zachodnio-slowianskich. / Slavia, T.IV, zes 2. Praha, 1925.-362s.

136. Sprish Wort Wahr Wort. - M., 1980. - 45 s.

137. Sornowski M. Quasi-deminutiva w jezykach ros. i polsk,Wydawnictwo Uniw. Wroclawsk.1991.-c.94.1. СЛОВАРИ

138. Англо-русский словарь. M.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962.

139. Ю.Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53.000 слов. 18 изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1981.-881 с.111 .Немецко-русский словарь / под ред. Леминга A.A. и Страховой Н.П. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.-520с.

140. Словарь лингвистических терминов / под ред. Ахмановой О.С. М.: Советская энциклопедия, 1966.-607с.

141. Словарь лингвистических терминов / под ред. Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А. -М.: Просвещение, 1976.-543с.

142. Словарь русского языка. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962.

143. Словарь современного английского языка: в 2-х т. М: Русский язык, 1992. Т 2 M-Z, - 48 с.

144. Словарь современного английского языка: В 2-х т. М.: Русский язык, 1992. Т 1 A-L,-48c.

145. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь М.: Советская энциклопедия, 1990 - 685 е., ил.

146. Bosworth J. An Anglo-Saxson Dictionary based on the manuscript collections of J.Bosworth. London 1954.

147. Fowler.H. A Dictionary of modern English usage. Oxford University Press. Humphrey Milford. 1974.-742p.

148. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford, 1982.-1036p.

149. Lehnert M. Reverse Dictionary Of Present-Day English. Veb Verlag Enzyklopädie. Leipzig. 1971.-596p.

150. New Webster's Dictionary Of The English Language. Delhi. Surjeet Publications 1989.-1824p.

151. Rückläufiges deutsches Worterbuch. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1991.-1529p.

152. Spears Richard A. Dictionary of American slang. Illinois, USA, 1991.-789p.

153. The all National English Dictionary / Edit. Morris G.Watkins./ All National Literature. Colorado Springs, 1992.

154. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles V.II. Clarendon Press. Oxford.-615p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.