Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Бриченкова, Елена Сергеевна

  • Бриченкова, Елена Сергеевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 214
Бриченкова, Елена Сергеевна. Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2007. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Бриченкова, Елена Сергеевна

Введение

Глава 1. Язык средств массовой информации как определенный тип русскоязычного дискурса

1.1. К определению понятия «дискурс»

1.2. Национально-детерминированный дискурс

1.2.1. Языковая/речевая личность

1.2.2. Коммуникативное пространство

1.2.3. Типология дискурсов

1.3. Особенности русскоязычного публицистического дискурса

1.3.1. Средства массовой информации: определение и содержание понятия

1.3.2. Русскоязычный публицистический дискурс

1.4. Составляющие русскоязычного публицистического дискурса 31 Выводы

Глава 2. Типы прецедентных высказываний и их функционирование в русскоязычном публицистическом дискурсе

2.1. Классификация прецедентных высказываний в зависимости от актуализации в контексте того или иного уровня значения (поверхностного, глубинного и системного смысла)

2.2. Классификация прецедентных высказываний по уровням прецедентное™

2.3. Классификация прецедентных высказываний с точки зрения происхождения

2.4. Классификация трансформированных прецедентных высказываний

2.4.1. Варьирование семантики прецедентных высказываний

2.4.2. Видоизменение лексического состава прецедентных высказываний

2.4.3. Грамматическое варьирование структуры прецедентных высказываний

2.4.4. Количественное изменение компонентного состава прецедентных высказываний

2.4.5. Структурные изменения прецедентных высказываний

2.5. Классификация прецедентных высказываний по степени устойчивости в когнитивной базе

2.6. Классификация прецедентных высказываний с точки зрения сферы употребления

Выводы

Глава 3. Прецедентные высказывания в содержании обучения иностранных учащихся русскому языку

3.1. Коммуникативность обучения и формирование дискурсивной компетенции в процессе обучения русскому языку иностранцев: определение понятий и краткий обзор способов их реализации

3.2. Методические аспекты преподавания и пути включения в учебные материалы прецедентных высказываний в иноязычной аудитории

3.2.1. Канонические прецедентные высказывания в зависимости от актуализации в контексте того или иного уровня значения (поверхностного, глубинного и системного смысла)

3.2.2. Трансформированные прецедентные высказывания различных типов 118 3.3. Включение прецедентных высказываний (канонических и трансформированных) в учебные материалы по средствам тематического представления 138 Выводы 143 Заключение 145 Библиография 148 Приложение 1 162 Приложение 2 203 Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного»

Специфика коммуникации определенного этноса во многом определяется тем национально-культурным содержанием, которое входит в коммуникативную компетенцию его представителей. В связи с этим знание собственно вербального кода, т.е. языка, и правил его использования оказываются недостаточными для успешного общения между представителями различных лингвокуль-турных сообществ. Слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого является главной причиной неудач в межкультурной коммуникации, так как именно к этим знаниям говорящий прямо или косвенно обращается в своей речи, они закрепляются в семантике языковых единиц, в правилах организации и в содержании вербального и невербального поведения речевой личности.

В связи с этим представляется необходимым овладение внекодовыми знаниями, т.е. тем, что принадлежит к невербальным знакам культуры, относится к элементам когнитивной базы того национального лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение. А это овладение должно опираться на методически корректное выявление и описание этих элементов.

Прецедентные высказывания (наряду с другими прецедентными феноменами: прецедентным именем, прецедентной ситуацией и прецедентным текстом), являясь единицами когнитивной базы, с одной стороны, и имеющие практическую направленность - с другой, относятся к тому, что нарушает взаимопонимание в процессе межкультурной коммуникации. Адекватно воспринимать публицистический дискурс без знания наиболее употребительных прецедентных высказываний становится практически невозможно. Сказанное делает необходимым описание прецедентных высказываний в русскоязычном публицистическом дискурсе в целях преподавания русского языка как иностранного, что и является темой нашего диссертационного исследования.

Вышеназванные единицы влияют на общий смысл высказываний и сообщений, однако доступ к культурной информации, заложенной в высказывании остается закрытым для представителя иной культуры, в результате чего не происходит полного понимания смысла высказывания или сообщения, и взаимопонимание как цель и результат общения не достигается. Следовательно, требуется разработка теории и практики выявления и описания таких единиц с целью их включения в процесс обучения русскому языку представителей других национальных лингвокультурных сообществ, что и определяет актуальность нашей работы.

Предметом нашего исследования является русскоязычный публицистический дискурс, понимаемый, вслед за Ю.Е. Прохоровым, как совокупность вербальных форм практики организации и оформления содержания коммуникации на русском языке представителей русскоязычной лингвокультурной сообщности. Он реализуется в сфере массовой информации, распространяемой средствами технических и человеческих ресурсов, а также общественных организаций.

В качестве объекта изучения взяты прецедентные высказывания как составляющие национально-культурной специфики русскоязычного публицистического дискурса, используемые в нем как в канонической (исходной) форме, так и в трансформированном виде.

Под прецедентным высказыванием, вслед за авторами словаря «Русское культурное пространство» (Русское культурное прстранство, 2004), мы понимаем единицу дискурса, репродуцируемую в процессе коммуникации представителей определенной лингвокультурной сообщности, сумма значений которой не равна ее смыслу. В круг данных единиц мы относим цитаты (фразы из произведений и также их названия), крылатые слова, пословицы, поговорки, афоризмы, девизы, лозунги.

Цель исследования состоит в выявлении способов реализации прецедентных высказываний (в каноническом и трансформированном виде) в русскоязычном дискурсе в сфере массовой информации и разработке приемов их включения в учебные материалы по русскому языку как иностранному.

Для достижения названной цели решаются следующие задачи:

1) рассмотреть публицистический дискурс и прецедентное высказывание с точки зрения их национальной детерминированности;

2) проанализировать особенности функционирования прецедентных высказываний в дискурсе СМИ;

3) описать способы реализации прецедентных высказываний в русскоязычном публицистическом дискурсе;

4) выделить и классифицировать типы прецедентных высказываний;

5) разработать приемы включения в содержание учебных материалов по русскому языку как иностранному прецедентных высказываний с учетом предложенной типологии.

Научная новизна исследования состоит в том, что были рассмотрены способы функционирования прецедентных высказываний в русскоязычном публицистическом дискурсе, выделены и классифицированы основные типы вышеназванных единиц с учетом особенностей их реализации, а таюоке была предложена методическая разработка упражнений, направленных на формирование навыков узнавания, правильного понимания смысла текстов, содержащих прецедентные высказывания как в канонической, так и в трансформированной форме, и навыков использования данных единиц в речи.

Для достижения целей работы были использованы следующие методы: описательно-аналитический метод; метод контекстуального анализа; метод наблюдения; классификационный метод; интерпретативный метод.

Материалом исследования послужили публикации и заголовки публикаций, содержащие прецедентные высказывания (канонические и трансформированные), из современных печатных газет и журналов, издаваемых в России на русском языке: «Аргументы и факты» (АиФ), «Комсомольская правда» (КП), «Молодой коммунар» (МК), «Московский комсомолец» (Мос.К), «Ведомости», «Известия», «Караван историй», «Телесреда», «Слобода», «Ровесник», «Коммерсантъ», «Новый век», «Труд», «Новая газета», «За Калужской заставой», «Литературная газета», «Профиль», «Мир новостей» и т.д. за период с 2000 по 2007 годы.

Всего к анализу было привлечено около 500 единиц в различных контекстах употребления.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке таких ключевых проблем современной лингвистики и методики преподавания русского языка как иностранного, как национально-культурные особенности дискурса, осуществляемого в рамках определенного лингвокультурного сообщества в сфере массовой информации, понимание прецедентного высказывания как единицы национально-детермированного дискурса, формирование коммуникативной компетенции иностранных учащихся, изучающих русский язык.

Практическая значимость работы состоит в том, что предложенная система упражнений по формированию навыков понимания смысла текстов, содержащих прецедентные высказывания в исходной форме и в трансформированном виде, может быть включена в учебные материалы по русскому языку как иностранному. Несмотря на изменчивость публицистического дискурса под влиянием времени, предложенная типология прецедентных высказываний и методическая разработка упражнений могут быть использованы в учебном процессе, наполнившись новым содержанием.

Результаты диссертационного исследования могут быть применены в спецкурсах, программах и обучающих материалах по аудированию, практике речи и речевому общению в публичной сфере. Кроме того, они могут быть задействованы непосредственно в учебном процессе при обучении студентов-филологов и целевых групп нефилологов. Положения, развитые в диссертации, могут быть рассмотрены в качестве основы лингвострановедческого словаря прецедентных высказываний, посвященного функционированию данных единиц в современном русскоязычном дискурсе.

Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный и фактический материал. Теоретические положения диссертации основываются на анализе значительного количества источников на русском языке, связанных с задачами, поставленными в исследовании.

Апробация работы. Положения и выводы диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина и отражены в 3 статьях. Методическая разработка системы упражнений опирается на практику преподавания русского языка как иностранного в группах учащихся гуманитарного профиля.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что если целенаправленно с помощью предлагаемой системы упражнений и заданий включать в учебный процесс определенным образом отобранные прецедентные высказывания как национально-детерминированные элементы русскоязычного публицистического дискурса, это может способствовать эффективному усвоению иностранными учащимися вышеназванных единиц и последующему их использованию в речевой практике.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Особенность русскоязычного публицистического дискурса составляют прецедентные высказывания как некий «свернутый текст», обладающий способностью осмысляться на уровне языка и культуры. Знания, закодированные в прецедентных высказываниях, национально детерминированы, стереотипны и хорошо известны представителям русскоязычного лингвокультурного сообщества.

2. Функционируя в дискурсе СМИ, прецедентные высказывания подвергаются различным трансформациям. Чтобы узнать канонический вариант в его символе и «развернуть» символ, необходимо иметь представление: а) об исходном высказывании; б) о контексте его появления и существования в языке; в) о возможных типах его языковых трансформаций.

3. Прецедентные высказывания являются составляющими когнитивной базы языковой личности и представляют собой своеобразный показатель высокого уровня владения языком.

4. Целенаправленное введение в учебный процесс прецедентных высказываний с помощью особой системы упражнений, направленной на развитие навыков узнавания и правильного понимания смысла высказывания, способствует формированию коммуникативной компетенции учащихся.

Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными в нем целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Бриченкова, Елена Сергеевна

143 Выводы

Прецедентные высказывания (как прецедентные феномены вообще), являясь единицами когнитивной базы и имеющие прагматическую направленность, представляют собой элементы текста и дискурса, незнание которых нарушает взаимопонимание как в процессе коммуникации, так и при чтении публицистических текстов.

Включение прецедентных высказываний как в канонической, так и в трансформированной форме в учебный процесс должно сопровождаться не только предъявлением данных единиц, но и лингвокультурологическим комментарием, цель которого - раскрытие содержания прецедентного высказывания, разъяснение смысла всего контекста, включающего данную единицу, пояснение коннотаций, связанных с этим прецедентным высказыванием или его источником, а также указание на способ функционирования в дискурсе. Описание прецедентного высказывания как объекта лингвокультуро-логического комментария, проводится в когнитивном и коммуникативном аспектах.

Предъявление прецедентных высказываний на уроках русского языка как иностранного строится в зависимости от типолигии данных единиц: презентация прецедентных высказываний в зависимости от уровней значения и предъявление в учебных материалах трансформированных единиц. Работа над прецедентными высказываниями в зависимости от актуализации в контексте того или иного уровня значения (поверхностного, глубинного и системного смысла) строится согласно предложенной классификации: работа над прецедентными высказываниями, обладающими только поверхностным значением; работа над прецедентными высказываниями, обладающими глубинным значением; работа над прецедентными высказываниями, обладающими как поверхностным, так и глубинным уровнем значения.

5. Но для всех видов характерны следующие шаги: 1) предъявление единицы, сопровождающееся объяснением значения; 2) знакомство с текстом-источником, описание ситуации-источника; 3) употребление прецедентного высказывания в типовой ситуации с последующим контролем, направленным на узнавание и запоминание данных единиц.

6. Путь презентации прецедентных высказываний, подвергшихся трансформации, существенно не отличается от работы с ^трансформированными прецедентными высказываниями. Однако следует отметить различие в функционировании этих двух типов высказываний, которое заключается в том, что трансформированное прецедентное высказывание сначала сопоставляется с каноническим, в потом уже начинает работать механизм, о котором шла речь выше.

7. Главной целью изучения прецедентных высказываний (канонических и трансформированных) является формирование навыков узнавания и правильного понимания смысла высказывания, поэтому предложенные упражнения направлены, в первую очередь, на развитие рецептивных видов деятельности (чтение и аудирование).

8. Предложенные нами упражнения по изучению прецедентных высказываний в трансформированном виде способствуют созданию в сознании иностранных учащихся, изучающих русский язык, базы моделей, знание которых поможет им при столкновении с трансформированными единицами на страницах газет и журналов в дальнейшем.

145

Заключение

Дискурс - это совокупность вербальных форм практики организации и оформления содержания коммуникации представителей определенной лингво-культурной общности, выступающих как определенные национальные речевые личности в определенном национально-детерминированном коммуникативном пространстве.

Типы дискурсов классифицируются, с одной стороны, независимо от принадлежности к определенному лингвокультурному сообществу (личностно-ориентированные (бытовые и бытийные) и статусно-ориентированные (институциональные и неинституциональные)) и, с другой стороны, учитываются национально-специфические особенности носителей определенного языка и культуры.

Под русскоязычным дискурсом нами понимается совокупность вербальных форм практики организации и оформления содержания коммуникации на русском языке представителей русской лингвокультурной сообщности.

Язык средств массовой информации как определенный тип русскоязычного дискурса представляет собой тип общения носителей русской культуры, осуществляемый на русском языке в сфере массовой информации средствами технических и человеческих ресурсов, а также общественных организаций. Язык публицистического дискурса динамичен, зависим от общественно-политических процессов, которые влияют на его формирование и способ существования.

Особенностью русскоязычного публицистического дискурса являются прецедентные высказывания (наряду с другими прецедентным феноменами такими, как прецедентная ситуация, прецедентный текст, прецедентное имя).

Под прецедентным высказыванием мы понимаем единицу дискурса, репродуцируемую в процессе коммуникации представителей определенной лингвокультурной сообщности, сумма значений которой не равна ее смыслу, которая может быть или не быть предикативной.

Как следует из многочисленных примеров, количество прецедентных высказываний на страницах газет и журналов очень велико. Адекватно воспринимать публицистический дискурс без знания наиболее употребительных прецедентных высказываний затруднительно, поэтому полноценное знакомство иностранцев с информацией, содержащейся в текстах СМИ, оказывается невозможной. В всязи с этим предложено систематизированное описание типов прецедентных высказываний и основные особенности их реализации в публицистическом дискурсе. Так, для успешной коммуникации собеседники должны адекватно воспринимать глубинное значение высказывания, без чего невозможно правильно истолковать смысл текста.

Говоря о типах прецедентных высказываний в зависимости от уровней прецедентности, иметь в виду, что особенно важны в целях обучения иностранцев коммуникации на русском языке национальные прецедентные высказывания, т.к. именно они затрудняют понимание русскоязычного дискурса.

Описание круга источников (российская и зарубежная художественная литература, религиозные тексты, фольклор и живая разговорная речь, кино, тексты песен, телешоу, реклама и речь деятелей политики, искусства, экономики и т.д.) прецедентных высказываний способствует выявлению наиболее употребительных единиц с целью презентации их иностранцам, изучающим русский язык.

Целью использования трансформированных прецедентных высказываний в современном публицистическом дискурсе является языковая игра, каламбур, создание комического эффекта, попытка избежать штампов. Различие в функционировании единиц заключается в том, что трансформированная единица сначала сочетается с канонической. При этом важную роль играет поверхностное значение прецедентного высказывания трансформированного типа.

В данном исследовании мы придерживаемся формально-семантического подхода к пониманию варьирования прецедентных высказываний.

Предъявление прецедентных высказываний на уроках русского языка как иностранного строится в зависимости от типологии данных единиц: презентация прецедентных высказываний в зависимости от актуализации в контексте уровней значения высказывания (поверхностного, глубинного и системного смысла) и предъявление в учебных материалах трансформированных единиц. Но для всех видов характерны следующие шаги: 1) предъявление единицы, сопровождающееся объясненеием значения; 2) знакомство с текстом-источником, описание ситуации-источника; 3) употребление прецедентного высказывания в типовой ситуации с последующим контролем, направленным на узнавание и запоминание данных единиц.

Главной целью изучения прецедентных высказываний (канонических и трансформированных) является формирование навыков узнавания и правильного понимания смысла высказывания, поэтому предложенные упражнения направлены, в первую очередь, на развитие рецептивных видов деятельности (чтение и аудирование).

148

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Бриченкова, Елена Сергеевна, 2007 год

1. Арутюнов А.Р., Чеботарев П.Г. Справочник «Интенции диалогического общения и их стандартные реализации» (проект «Банки методических данных»: каталог коммуникативных единиц, интенций) // Русский язык за рубежом. 1993, № 5-6. С. 75-82.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.

3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.

4. Белянин В.П. Фразеология подростков как языковая субкультура // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 114-117.

5. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русская культура на газетной полосе. М.: Духовное возрождение, 1998. 144 с.

6. Береговская Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взглад на мир // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 108113.

7. Бондаренко В.Т. Использование пословичных и поговорочных выражений в роли членов предложения // Русский язык в школе. 1985, № 4. С. 86-89.

8. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Тула.: Изд-во Тул. Гос. пед. ун-та имени Л.Н. Толстого, 1995. 151 с.

9. Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения). Автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1998. 48 с.

10. Брагина И.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятие) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 131-137.

11. И. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Жизнь в мимолетных мелочах. СПб.: Златоуст, 2006. 68 с.

12. Бриченкова Е.С. Прагматика газетных заголовков // Современные гуманитарные исследования. 2006, № 6(13). С. 233-234.

13. Бриченкова Е.С. Коммуникативность обучения и формирование дискурсивной компетенции в процессе обучения русскому языку иностранцев // Педагогические науки. 2007, № 1(23). С. 41-44.

14. Бриченкова Е.С. Прецедентное высказывание как объект лингво-культурологического комментария на уроках РКИ // Русский язык за рубежом. 2007, № 3. С. 72-75.

15. Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ.

16. B.И. Герасимова. М.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 310 с.

17. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык, 1982. 198 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 274 с.

20. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.

21. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 19776.1. C. 118-139.

22. Воробьев В.В. Зачем это делать? К вопросу о лингвокультурологи-ческой мотивации // Вестник МАПРЯЛ. М., 1997. № 21. С. 35-39.

23. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов Г.В. Москва. Россия. Речьи образы: Корректировочный курс по русскому языку и культуре. М.: Русский язык. Курсы, 2002. 296 с.

24. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997, №5. С. 55-56.

25. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимическких фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-265.

26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Едиторал УРСС, 2004. 144 с.

27. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

28. ГашеваЛ. Функционирование фразеологических единиц в современной публицистике // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломуц: 1995. С. 16-18.

29. Горшков А.И. Лекции по русской стилистике. М.: Лит. инст. имени A.M. Горького, 2000. 269 с.

30. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. М., 1994. №6. С. 14-21

31. Гудков Д.Б. Лингвистические и методические проблемы коммуникации. М., 1996.

32. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

33. Данилова Н.К. «Знаки субъекта» в дискурсе. Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 2001. 228 с.

34. Диброва Е.И. Вариативность ФЕ в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1979.

35. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). М.: Едиториал УРСС, 2005. 288 с.

36. Дорошенко А.В. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой субкультуры на материале английского языка // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 86-96.

37. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе. 2002, №3. С. 9-13

38. Живая методика для преподавателя русского языка как иностранного. М.: «Русский язык. Курсы», 2005. 336 с.

39. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. Вып. 1. С. 104-113.

40. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. М., 1997 б. С. 92-99.

41. Захаренко И.В., Красных В.В. Лингво-когнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. М., 1997. С. 100-115.

42. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., БагаеваД.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов//Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. Вып. 1. С. 82-103.

43. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. М., 1996. №3. С. 23-31.

44. Земская Е.А. Цитация и ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Наука, 1996. С. 157-169.

45. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. С. 172-214.

46. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998. С. 185-197.

47. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

48. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 263 с.

49. Квон Сун Ман. Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся.

50. Дис. канд. пед. наук. М., 2006. 162 с.

51. Ким Чан Бао, Текст и дискурс (через призму иньян концепции). М.: Творчество, 2000.180 с.

52. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидак-тики // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова: Тез. докл. М., 1995. С. 321-323.

53. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться :принцины когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 164-173.

54. Ковшова М.Л. Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интелектуальное развлечение // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006. С. 421-428.

55. Козлова Т.В. Новые русские: понятие и дискурс // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 97-107.

56. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной после. М.: Изд-во МГУ, 1971.267 с.

57. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из эпохи. Из наблюденийнад речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.

58. Костомаров В.Г. Стилистика. Конпендиум лекций, прочитанных в 2003/2004 учебном году бакалаврам Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина. М., 2004. 256 с.

59. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.

60. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. М., 1994. №1. С. 73-76.

61. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: Мат-лы конф. и семинаров. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. С. 7-14.

62. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца 20 века. СПб.: «Златоуст», 2001.72 с.

63. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

64. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

65. Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. О tempora, о mores! Новые структуры русской когнитивной базы // Лингвостилистические и лингводидак-тические проблемы коммуникации. М., 1996. С. 107-120.

66. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1997, №3. С. 62-75.

67. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: Монография. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. 301 с.

68. Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфереустного общения. М., 2000.

69. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. М., 2001. 517 с.

70. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

71. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим» // Этнопсихолингви-стические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 41- 47.

72. Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественном произведении // Русский язык в школе. 1981, № 4. С. 88-91.

73. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Издательство «Ось-89», 1999.192 с.

74. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации: опыт социолингвистического исследования. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. 181 с.

75. Лысакова И.П. Революция в языке или язык в революции // Современная русская речь: состояние и функционирование. Вып. II: Сб. аналитических материалов / Под ред. С.И. Богданова, И.О. Рогожиной, Е.Е. Юркова. СПб.: Издательство «Осипов», 2006. С. 119-130.

76. Лю Цзе. Использование жаргонизмов в заголовках современных российских газетных статей. Дис. канд. филолог, наук. М., 2006. 131 с.

77. Макаревич Е.В. Способы варьирования прецедентных текстов в современной публицистике // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тез. док. М., 1999. С.

78. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. 199 с.

79. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.

80. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лин-гвострановедения. Дис. д-ра филол. наук. М., 2002. 326 с.

81. Межжерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи // Русский язык в школе. 1971, №3. С.75-78.

82. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 63-68.

83. Минюшова О.Н. Топонимы-логоэпистемы в коммуникативном пространстве носителей русского языка. Дис. . канд. филолог, наук. М., 2006. 150 с.

84. Миронова Н.Н. Политический дискурс vs оценочный дискурс // Политический дискурс в России. М., 1997. С. 41-50.

85. Мокиенко В.М., Никитина Г.Г. Фразеология в контексте субкультуры (Фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 80-85.

86. Молчановский В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебная лексикографическая интерпретация. Дис. канд. пед. наук. М., 1984. 201 с.

87. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова) // Русский язык в школе. 1971, №3. С. 71-74.

88. Нгуен Тхи Тху Дат. Новая иноязычная лексика в современной газете. Дис. канд. филолог, наук. М., 2006. 164 с.

89. Пассов Е.И. Программа концепция коммуникативного иноязычного образования. М.: Просвещение, 2000. С. 3 - 62.

90. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: ИКАР, 1997. 228 с.

91. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М.: Изд-во Гос. ин-та русского языка им. А.С. Пушкина, 2002. 277 с.

92. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. М.: Изд-во Гос. ин-та русского языка им. А.С. Пушкина, 2003. 266 с.

93. Русский язык конца 20 века // Под ред. Земской Е.А. М.: Языки русской культуры, 2000. 460 с.

94. Рубина С.Н. Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории. Дис. . канд. пед. наук. Волгоград, 2000. 238 с.

95. Сандрикова Е.А. Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы (на примере газетных заголовков). Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб, 2005. 18 с.

96. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 540 с.

97. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. 320 с.

98. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 14-53.

99. Смыкунова И.В. Прецедентные феномены в речевом общении русской языковой личности и процессе обучения русскому языку как иностранному.

100. Дис. канд. пед. наук. М., 2003. 228 с.

101. Соколова И.Н. Вариативность восприятия медиа-текстов как репрезентация многообразия отношений в коммуникативной системе «человек -социум» (экспериментальное исследование). Автореф. дис. канд. филолог, наук. Ульяновск, 2006. 22 с.

102. Соколовская Т. Межкультурная коммуникация: Россия и Корея //

103. Forum. 2003, №1. С. 79-87.

104. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984, №2. С. 31-42.

105. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: «Языки русской культуры», 1998. 784 с.

106. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 7-22.

107. ТелияВ.Н. Вариативность идиом и принципы идентификации вариантов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Матер, межвуз. симпозиума. Тула, 1972. Вып.2. С. 30-39.

108. ТелияВ.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с.

109. ТелияВ.Н. Русская Фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

110. ТелияВ.Н. Лингвострановедческие задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава русского языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.

111. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.:1. Слово, 2000. 624 с.

112. Туманян Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературного языка // Языки и массовая коммуникация: социолингвистическое исследование. М.: Наука, 1984. С. 14-35.

113. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет: русско-английские соответствия: Справочник. М.: Высшая школа, 1992. 79 с.

114. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. 292 с.

115. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.

116. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному. Дис. канд. пед. наук. М., 1995. 216 с.

117. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. тр. СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. С. 11-22.

118. Чернявская Т.Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях. Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1983. 23 с.

119. Шаклеин В. Этнически идентифицированная личность в сфере коммуникации // Вестник МАПРЯЛ, № 19. М., 1997. С. 27-30.

120. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1964. 155 с.

121. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 326 с.

122. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2003. 334 с.

123. Язык современной публицистики: Сб. ст. / Сост. Г.Я. Солганик. М.: Флинта: Наука, 2005. 232 с.

124. Кан Док Су, Кан Хын Чжу, Занг Силь. Разговоры на русском языке.

125. Сеул (Республика Корея), 1997. 347 с. (ё Щ Ф, £>f Ш Ф, 3 Ы. BUIOKH IIIK А\Ш, 1997.347)1. Словари

126. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999. 472 с.

127. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1966. 824 с.

128. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов / Под ред. Я.М. Боровского. М.: ТЕРРА, 1997. 960 с.

129. Белянин В.П., Бутенко И.А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий. М.: Российский институт культурологии АН, 1993.72 с.

130. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994. 192 С.

131. Душенко К.В. Словарь современных цитат. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. 736 с.

132. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. 535 с.

133. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.

134. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.

135. Мокиенко В.М., Никитина Г.Г. Толковый словарь языка совдепии. СПб.: Фолио-пресс, 1998.

136. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

137. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: «Гнозис», 2004. 318 с.

138. Толковый словарь русского языка конца 20 века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. СПб.: Фолио пресс, 2000. 700 с.

139. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1988.

140. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н.В. Баско. М.: Флинта-Наука, 2002. 272 с.

141. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.Н. Молоткова. М.: Наука, 1987.

142. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма РАН, 1995. Т. 1: А-М.391 с. Т. 2: Н-Я. 396 с.

143. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60 90-х годов) / Под ред. А.Н. Баранова. М.: Метатекст, 1997. 304 с.

144. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Рус. яз. Медия, 2006. 894 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.