Просодические характеристики английского Hello и его русских эквивалентов в разных коммуникативных контекстах: Экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Маркосян, Гаянэ Эмилбаровна

  • Маркосян, Гаянэ Эмилбаровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 148
Маркосян, Гаянэ Эмилбаровна. Просодические характеристики английского Hello и его русских эквивалентов в разных коммуникативных контекстах: Экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2006. 148 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Маркосян, Гаянэ Эмилбаровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1. Некоторые аспекты речевого этикета в современной лингвистике.

§ 2. Hello в системе речевого этикета.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1. Подбор и запись экспериментального материала.

§ 2. Методика проведения аудитивного анализа.

§ 3. Методика проведения акустического анализа.

§ 4. Математико-статистическая обработка данных.

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОСОДИИ АНГЛИЙСКОГО HELLO И ЕГО РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РАЗНЫХ

КОММУНИКАТИВНЫХ КОНТЕКСТАХ.

§ 3.1. Результаты аудитивного анализа, проведенного информантами.

§ 3.2. Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами-фонетистами, и данные электроакустического (компьютерного) анализа.

§ 3.2.1. Просодические характеристики фразы #е//о-приветствия.

§ 3.2.2. Просодические характеристики фразы е//о-телефонной реализации (ответная реплика).

§ 3.2.3. Просодические характеристики фразы #е//о-квазивокатива в контексте телефонной реализации.

§ 3.2.4. Просодические характеристики фразы е//о-квазивокатива.

§ 3.2.5. Просодические характеристики фразы #е//о-вокатива.

§ 3.2.6. Просодические характеристики русской фразы Привет приветствия.

§ 3.2.7. Просодические характеристики русской фразы Алло телефонной реализации (ответная реплика).

§ 3.2.8. Просодические характеристики фразы Алло - телефонной реализации (квазивокатива).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Просодические характеристики английского Hello и его русских эквивалентов в разных коммуникативных контекстах: Экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и русского языков»

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена, во-первых, огромной важностью речевого этикета для любой сферы человеческого общения, во-вторых, расширением диапазона межкультурной коммуникации, в-третьих, недостаточной исследовательностью ряда единиц речевого этикета с учетом коммуникативно-контекстуальных особенностей.

Цель диссертации заключается в том, чтобы путем сопоставительного изучения просодических характеристик английских Hello - содержащих фраз в пяти различных контекстах и их русских эквивалентов в трех контекстах, выявить специфические просодические свойства и определить наличие типологических и конкретно-языковых черт в просодии исследуемых фраз.

Указанная цель предполагает решение ряда следующих задач:

1) определить и рассмотреть набор функциональных типов Hello / Привет, Алло в системе речевого этикета;

2) изучить и описать функциональные характеристики Hello -содержащих фраз и их эквивалентов в разных коммуникативных контекстах в английском и русском языках;

3) выявить, в каком коммуникативном контексте английское Hello не имеет эквивалентных единиц в русском языке;

4) установить функциональную нагрузку сегментов фраз в заданных контекстах;

5) описать и сопоставить воспринимаемые и акустические характеристики просодии английского Hello и его русских эквивалентов;

6) выявить типологические сходства и конкретно-языковые особенности в просодической организации английских Hello - содержащих фраз и их русских эквивалентов.

Объект настоящего исследования составили фразы из художественных фильмов, ситуативных микродиалогов из живой речи и радио-телепередач, экспериментальные фразы с заданными коммуникативными установками.

Для решения вышеизложенных задач использовался комплексный метод экспериментально-фонетического исследования речевой просодии, включающий аудитивный и электроакустический этапы анализа, приемы трансплантации и математико-статистической обработки цифровых показателей с последующей лингвистической интерпретацией экспериментальных данных.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые исследуется просодическая экспликация Hello / Привет, Алло в различных коммуникативных контекстах, выявляются ее типологически-общие и конкретно-языковые особенности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английское Hello и его русские эквиваленты образуют в речи подсистему коммуникативных омонимов, план выражения которых дифференцируется просодическими средствами.

2. Узус английского Hello и его русских эквивалентов неоднороден, несмотря на его лингвокультурную общность.

3. Английское Hello использует большее количество просодических признаковых параметров для своей экспликации, нежели его русские эквиваленты.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное экспериментально-фонетическое исследование углубляет знания о плане выражения фраз клишированного узуса, в частности, в системе речевого этикета, особенно в ракурсе англо-русских соответствий, намечает пути дальнейшего сопоставительного изучения других единиц речевого этикета. Результаты проведенного исследования являются определенным вкладом в теорию и практику межкультурной коммуникации.

Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностью использования ее материалов, основных положений и выводов в прикладных целях, при обучении правильному использованию просодических средств в различных коммуникативных контекстах, при составлении учебных пособий по английскому и русскому языкам, в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, теоретической фонетике этих языков. Результаты исследования могут быть использованы в обучении теории и практики перевода, на занятиях по культуре речевого общения.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на научных конференциях и аспирантских семинарах в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2004-2006 годах, на факультете английского и романских языков ПГЛУ (2006). Материалы работы внедрены в научно - исследовательскую практику и отражены в 9 публикациях автора (1,9 пл.).

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Маркосян, Гаянэ Эмилбаровна

Результаты исследования показали, что синтезированные фразы группы 2П —> 2Т (отв. репл.), с пересаженным центром были восприняты информантами - филологами: в функции приветствия - в 90% случаев, 4% были охарактеризованы как высказывания в функции телефонного диалога и 6% как фразы в вокативной функции. Количественные показатели нефилологов распределились следующим образом: 88% - 4% - 8% согласно используемой шкале градаций (см. рис. 29).

90 88

1 2 ВФП ИВФТ ПВФВ

Рис. 29. Восприятие аудиторами синтезированной фразы hello- тел. отв. репл.) с инородным центром из hello-np.

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия,

ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФВ воспринимаемые фразы в вокативной функции.

1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Итак, анализ экспериментального корпуса показал, что при пересадке данного участка фразы, по мнению аудиторов, высказывания контекста приветствия воспринимаются в большинстве случаев как фразы в функции приветствия.

С заменой ядерного слога на инородный главноударный, в высказываниях, принадлежащих группе 2П —> 2В подавляющее большинство фраз по показателям обеих групп информантов (филологи и нефилологи) воспринялись как фразы в функции приветствия (рис. 30).

Группа филологов отметила 86% реплик в функции приветствия, 4% высказываний были определены в функции телефонного диалога и - 10% фраз в вокативной функции. В группе нефилологов эти показатели равны 85% - 5% -10% соответственно той же градации (см. рис. 30). ВФП ИВФТ [ИВФВ

Рис. 30. Восприятие аудиторами синтезированной фразы hello-eoK. с инородным центром из hello -пр.

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия, ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФВ -воспринимаемые фразы в вокативной функции. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Итак, стоит отметить, что при трансплантации второго сегмента из приветствия, больший процент высказываний воспринимается как приветствие, а не как реплика в вокативной функции. Также можно с уверенностью утверждать, что синтезированный ядерный слог существенно меняет просодический портрет высказывания, что указывает на немалую функциональную нагрузку этого сегмента в восприятии синтезированных высказываний.

Результаты анализа информантами данного типа трансплантации 2П —> 2 квазивок., где был пересажен второй сегмент фразы из контекста приветствия в квазивокатив, привел к следующим результатам: Филологи зафиксировали 94% фраз как реплики соответствующие приветствию, 5% высказываний, контексту квазивокатива и 1% образцов как примеры телефонного диалога (отв. репл.). Количественные данные нефилологов равны 93%, 7% - соответственно (рис. 31).

94 93 ВФТ ИВФКв ПВФП

Рис. 31. Восприятие аудиторами синтезированной фразы hello-квазивок. с инородным центром из hello - пр.

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия, ВФКв - воспринимаемые фразы функции квазивокатив, ВФТ-воспринимаемые фразы в телефонной реализации. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

В случае трансплантации в группе 2Т —> 2П, где в английскую фразу Hello был пересажен ядерный слог фразы из контекста телефонной реализации (отв. репл.), было обнаружено следующее: при пересадке второго слога в большинстве случаев аудиторами обеих групп фразы были восприняты как фразы телефонного диалога, а не как приветствия, что отразилось в следующих количественных показателях: 92%-90% по результатам филологов и нефилологов соответственно. Тем не менее, был зафиксирован определенный процент высказываний в функции приветствия 2% и 2%, 6% - 8% реализаций были определены как фразы соответствующие вокативной функции (см. рис. 32).

ВФП ■ ВФТ □ ВФВ

Рис. 32. Восприятие аудиторами синтезированной фразы ИеПо-пр. с инородным центром из 1ге11о-тел. (отв. репл.).

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия, ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФВ -воспринимаемые фразы в вокативной функции. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Полученные результаты этого этапа исследования в очередной раз свидетельствуют о том, что инородный центр выступает константным маркером в экспериментальной фразе.

При рассмотрении реализаций группы 2Т —> 2В с пересаженным центром выявилось, что 94% фраз воспринялись не в вокативной функции, а в заданной функции телефонного диалога (отв. репл.) в группе филологов и 92% в группе нефилологов, 2% и 3% высказываний в вокативной функции, 4% - 5% реплик были зафиксированы как фразы в функции приветствия (рис. 33).

1 2

ВФП ■ ВФТ □ ВФВ

Рис. 33. Восприятие аудиторами синтезированной фразы кеИо-ъок. с инородным центром из Ие11о-тел. (отв. репл.).

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия, ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФВ -воспринимаемые фразы в вокативной функции. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Рассматривая результаты анализа информантами группы 2Т —» 2В при трансплантации второго сегмента в экспериментальную фразу, подтвердились ранее сделанные выводы о значимости ядерного участка высказывания.

Анализ пересадки в группе 2Т —> 2Квазивок., куда был трансплантирован ядерный слог из контекста телефона (отв. репл.) в контекст квазивокатива выявила следующее: Группа филологов отметила 92% образцов как фразы, соответствующие контексту телефонного диалога, и только 8% реплик были опознаны в функции вокатива. Группа нефилологов охарактеризовала 90% фраз, уместные для телефонного диалога, а оставшиеся 10% реплик как соответствующие квазивокативу (см. рис. 34).

100 80

Число фраз в 60

40

20 0 шт

А I I ' 1 м 1 1

1вфт нвфкв

Рис. 34. Восприятие аудиторами синтезированной фразы ке11о-квазивок. с инородным центром из ке11о-тел. (отв. репл.).

Примечание: ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФКв - воспринимаемые фразы в функции квазивокатива. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

В случае трансплантации в группе 2В —> 2П с инородным центром аудиторы определили больший процент реализаций, как высказывания в вокативной функции. Группа филологов распознала 84% реализаций как воспринимаемые фразы в вокативном контексте, 6% фраз оценивались как реплики в функции телефонного диалога и 10% как фразы в функции приветствия. В группе нефилологов эти показатели равны 82% - 5% и 13% соответственно той же градации (см. рис. 35).

82

Число фраз в 60

40

Р В ВФВ ■ВФТПВФП

Рис. 35. Восприятие аудиторами синтезированной фразы hello- пр. с инородным центром из hello -вок.

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия,

ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФВ -воспринимаемые фразы в вокативной функции. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Нельзя не отметить, что на данном этапе анализа синтезированных высказываний наблюдалась минимальная разница между показателями в восприятии функций фраз в обеих группах аудиторов.

Относительно синтезированных высказываний группы 2В —► 2Т с трансплантированным центром, были зафиксированы следующие показатели. Группа филологов распознала 90% реплик не в телефонной функции, а в функции вокатива, 4% высказываний соответствовало контексту телефонного диалога (отв. репл.), а оставшиеся 6% фраз воспринялись аудиторами в функции приветствия. Группа нефилологов отметила тоже большой процент фраз 85% в вокативной функции, 5% реализаций воспринялись информантами в функции телефонного диалога и 10% фраз были отмечены как высказывания в функции приветствия, при их определении (рис. 36).

90 85 юо

80

Число фраз в бо

40

20 0 вфв ивфт авФП

Рис. 36. Восприятие аудиторами синтезированной фразы hello- тел. (отв. репл.) с инородным центром из hello-вок.

Примечание: ВФП - воспринимаемые фразы в функции приветствия, ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФВ -воспринимаемые фразы в вокативной функции. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что при трансплантации второго сегмента фразы, при восприятии синтезированных высказываний, меняются функции реплик, и это позволяет нам заключить, что именно второй участок фразы является главным и константным, что роль ядра при восприятии высказываний исключительно важна.

Проведенный эксперимент трансплантированного ядерного слога в группе 2В —> 2 квазивок., где был также пересажен второй слог из контекста вокатива в квазивокав, привел к следующему: В группе филологов количественные данные были равны 96% и 4%, а в группе нефилологов 94% и 6% соответственно используемой шкале (рис. 37).

96 94 ВФВ ■ ВФКв

Рис. 37. Восприятие аудиторами синтезированной фразы ке11оквазивок. с инородным центром из Ие11о-вок.

Примечание: - ВФВ - воспринимаемые фразы в вокативной функции,

ВФКв - воспринимаемые фразы в функции квазивокатива.

1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Результаты проведенного анализа в случае пересадок русского второго сегмента в экспериментальную фразу группы 2 Ал. (отв. репл.) —> 2 Ал. квазивок. были получены следующие цифровые показатели: 80% - 70%» фраз по мнению как филологов так и нефилологов, в преобладающем большинстве случаев, фразы вошли в категорию воспринятых как телефонные реплики, 20% и 30% высказываний были восприняты аудиторами как фразы в функции квазивокатива (рис. 38).

ВФП ■ ВФТ

Рис. 38. Восприятие аудиторами синтезированной фразы алло -квазивок. с инородным центром из фразы алло-тел. (отв. репл.)

Примечание: ВФТ - воспринимаемые фразы в функции телефонной реализации, ВФКв - воспринимаемые фразы в функции квазивокатива. 1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Аналогично английским высказываниям, при подстановке инородного участка в экспериментальные фразы, русские реплики в большинстве случаев воспринимались как фразы, принадлежащие телефонному диалогу, начало разговора, а не как реплики, в функции квазивокатива.

Анализ аудиторами фраз, в структуры которых был трансплантирован русский ядерный слог, в группе 2 Ал. квазивок.—> Ал.-тел. (отв. репл.) привел к следующим результатам: 70% - 65% фраз, по мнению и первой, и второй групп аудиторов, вошли в категорию воспринимаемых фраз в функции квазивокатива, и 30% - 35%) реализаций были восприняты как реплики в функции диалога, открывающие коммуникацию по телефону. При этом нельзя не отметить, что на данном этапе анализа синтезированных фраз наблюдалась минимальная разница между показателями филологов и нефилологов (рис. 39).

70 60 50

Число фраз в 40

30

20 10 о

ЕЗВФП ИВФТ

Рис. 39. Восприятие аудиторами синтезированной фразы алло - тел. отв. репл.) с инородным центром из фразы алло - квазивок.

Примечание: ВФКв - воспринимаемые фразы в функции квазивокатива,

ВФВ - воспринимаемые фразы в функции вокатива.

1 - группа филологи, 2 - группа нефилологи.

Проведенный анализ позволяет констатировать, что решающим фактором, в правильном восприятии синтезированных фраз, является ядерный слог. Отсюда следует, что второй слог является определяющим и константным.

Слуховой анализ смонтированного материала также показал, что второй слог сохраняет за собой свою первоначальную функцию и при его трансплантации он переносит ее в другие контексты.

Исходя из полученных данных, мы можем прийти к выводу, что просодически главным участком фразы, является рассматриваемый нами сегмент (второй слог). Пересадка же первого слога не привносит существенных изменений в просодическую организацию данных коммуникативных фраз. При трансплантации второго слога, по сравнению с первым, мы видим, что процентный показатель восприятия фраз в заданных контекстах, увеличивается. Терминальный тон имеет существенное значение в восприятии реплик при пересадке инородного центра. Аудиторский анализ установил и подтвердил ведущую роль просодических факторов и контекстов. Следует отметить неоспоримый приоритет контекста в плане правильной идентификации восприятия фраз, а также их смысла и значения.

§ 3.2. Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами-фонетистами, и данные электроакустического (компьютерного) анализа

Для целей данного исследования нами был разработан инвентарь просодических признаковых параметров (ГШ, общим объемом в 29 критериев), благодаря которому просодическую структуру английского Hello можно представить в следующем виде (см. табл. 2).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное экспериментально-фонетическое исследование позволило сделать ряд обобщений относительно межъязыковых соответствий в просодии английских омонимов Hello и их русских эквивалентов Привет, Алло, а именно выявить специфические и конкретно-языковые черты просодической экспликации данного коммуникативного типа и установить типологически-общие характеристики фраз.

1. Исследование показало, что #е//о-приветствие и Hello, открывающее коммуникацию по телефону (отв. репл.) противопоставлены остальным трем типам. Последние объединяются нисходяще-восходящим тоном в среднем узком регистре. Русские эквиваленты реализуются в основном с средненисходящим тоном.

Сопоставительно коммуникативные омонимы находятся в следующих отношениях:

Яе//о-приветствие функционирует в основном в двух вариантах и маркирован, главным образом, низковосходящим или средневосходящим терминальным тоном высокой или средней предшкалой. Акустически терминальным тоном имеет нисходяще-восходящую конфигурацию. Повышение тона завершается на среднеповышенном или высоком уровне. Интенсивность фразы бицентрична, причем предшкала динамически сильнее ядерного слога. При сравнении динамических характеристик Hello наблюдается слабая степень контраста, темпоральных - яркая. Среднезвуковая длительность в каждом из компонентов фразы распределена равномерно.

Hello, открывающее коммуникацию по телефону (отв. репл.), реализуется с низковосходящим тоном. Завершение может варьировать от среднеповышенного до высокого уровня. Предшкала непроминантна.

Hello - квазивокатив, обращенный к невидимому собеседнику, характеризуется бицентричностью тональной и динамической структур. Центры сосредоточены на терминальном участке. Первый более проминантен по сравнению со вторым. Между предшкалой и ядерным слогом отмечается яркая степень контраста по просодическим признаковым параметрам всех подсистем. Терминальный участок представляет собой ступенчатое понижение тона, динамики и темпа.

Hello - вокатив, обращенный к лицу (лицам), находящемуся на отдаленном расстоянии, маркируется более высокими показателями тонального максимума. В остальном его просодическая структура сходна со структурой Не11о-квазивокатива, обращенного к невидимому собеседнику.

Не11о-квазивокатив (телефонная реализация) отличается от двух вышеописанных типов общим динамическим ослаблением. Тональный и динамический максимумы локализованы на центровом сегменте. Тональный диапазон всей фразы сужен, регистровые границы не выходят из средних ярусов.

Стоит отметить, что в отличие от вышеописанных коммуникативных омонимов, Hello в функции квазивокатива, обращенный к невидимому собеседнику или к лицу (лицам) на расстоянии, не имеет аналогов в русском языке. Таким образом, особенностью Hello является то, что не все его коммуникативные варианты находят прямые соответствия в русском языке.

2. Русские эквиваленты обладают " следующими просодическими портретами.

Привет в функции приветствия маркирован преимущественно средненисходящим терминальным тоном в сочетании со средней предшкалой. Частотный и динамический диапазоны расширены. Тональный максимум во фразе локализован в безударном слоге, а минимум - в ударном. Центр динамически сильнее предцентрового слога.

Алло в функции телефонной реализации (отв. репл.) обладает средненисходящим или средним ровным тоном. Высотный уровень первого компонента фразы по сравнению с Привет смещен вниз. Тональный диапазон и регистр сужен, высотнотональный максимум варьирует свой локус. Динамически фраза моноцентрична, степень динамического и темпорального контраста слабее, сравнительно с Привет.

В Алло-квазивокативе (телефонной реализации) сохранена нисходящая конфигурация в терминальном тоне. Регистровые границы не выходят из средних ярусов. Частотный диапазон фразы по сравнению с вышеописанным типом расширен, так же как и нисходящий интервал. Динамические показатели увеличены, степень контраста предшкалы и терминального участка - яркая.

3. Основными отличительными чертами Hello на фоне русского Привет в функции приветствия являются:

• реализация предшкалы на высоком уровне;

• восходящая конфигурация терминального тона;

• низкий уровень начала центрового сегмента;

• более высокий уровень завершения центра;

• суженный характер тонального диапазона;

• умеренные характеристики среднеслоговой интенсивности. Особенности Hello - тел. (отв. репл.) на фоне русского Алло в функции телефонной реализации представлены:

• восходящим тональным контуром;

• локализацией тонального минимума в предцентре;

• расположением тонального максимума на более низком уровне;

• более ярким темпоральным контрастом сегментов;

Отличие Hello - тел.квазивок. от Алло-квазивокатива в функции телефонной реализации состоит в:

• проявлении нисходяще - восходящей конфигурации терминального тона;

• завершения центра на более высокий уровень;

• сужении тонального диапазона;

• локализации тонального минимума в предцентре на среднепониженном уровне;

4. Типологическими чертами английского Hello и русского Привет в функции приветствия являются:

• реализация фраз в среднем широком регистре с верхними зональными границами;

• локализация тонального максимума на среднеповышенном уровне, а минимума на низком уровне;

• сосредоточение максимальных значений длительности и интенсивности в центре;

• яркая степень соотношения длительности центрового и предцентрового слогов;

• средняя степень контраста интенсивности центра и предцентра.

Hello - тел. (отв. репл.) и Алло в функции телефонной реализации тлъудт следующие сходные свойства:

• расположение начала центра, центра фраз на среднепониженном уровне;

• реализация реплик в среднем узком тональном регистре;

• локализация пиковых значений частоты основного тона, длительности и интенсивности в центре;

• малая интенсивность предцентрового слогоносителя;

• узкий характер динамического диапазона;

Hello и Алло - квазивокативы в функции телефонной реализации обладают следующими сходными чертами:

• среднепониженным уровнем локализации начальных точек предцентра и центра;

• средним широким регистром с верхними зональнымиграницами;

• локализацией тонального максимума на среднеповышенном уровне в центре;

• расположением максимального интервала понижения тона в центре;

• сосредоточением пиковых значений интенсивности и длительности в центровом сегменте;

• малой интенсивностью предцентрового слогоносителя;

• средней разновидностью динамического диапазона;

• ярким динамическим соотношением центра и предцентра.

В целом, результаты экспериментально-фонетического исследования позволили сделать вывод о просодической автономности исследуемых высказываний как в английском, так и в русском языках.

Наглядным примером изложенных выводов могут служить нижеприведенные интонограммы (см. приложение). *

Мы надеемся, что полученные результаты и выводы, экспериментально обоснованные наблюдения, приведенные в диссертации, высказанные гипотезы имеют теоретическую и практическую ценность. Они могут быть использованы в дальнейших изысканиях по установлению межъязыковых соответствий/ несоответствий в практике обучения речевому этикету с учетом лингвокультурных особенностей.

122

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Маркосян, Гаянэ Эмилбаровна, 2006 год

1. Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. - Л.: Русский язык, 1983.-С. 176.

2. Агафонов Ю.Л. Контактоустанавливающие высказывания // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза-М., 1986.-Вып. 267-С. 116-140.

3. Алешкина Е.Ю. К вопросу о семантической характеристики лексики обращений // Функционально-семантические отношения в лексике и грамматике. Новосибирск, 1991. - С. 63-67.

4. Аль-Кадим Т.Т. Обращение в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1968. - С. 26-30.

5. Амосова H.H. Основы английской филологии. Л., 1995. - С. 15.

6. Андреева Д.И. Фонетические признаки ритмической группы // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 126. М., 1978. - С. 55-90.

7. Антипова A.M. Интонационная структура восклицательных предложений в ее взаимодействии с их лексико-грамматической (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. -С. 18-20.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.

9. Арутюнова Н.Д. О синтаксических типах художественной прозы // Общее и романское языкознание. М. 1972. - С. 26.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека // Языки русской культуры. М. 1999.-С. 39.

11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - С. 383.

12. Арутюнова Н.Д., Падучева А. Истолки, проблемы и категории прагматики. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 3-42.

13. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. Лит. И яз. 1981. -Т. 40. - № 4 - С. 356-366.

14. Аствацатурьянц Н.В. Просодия диалогических единств, завершающихкоммуникацию (экспериментально-фонетическое исследование на материале английских разговорных текстов): Дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1989.

15. Афонская И.А. Взаимодействие синтаксических и просодических средств выражения побудительной модальности в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. -С. 51.

16. Байбурин А.К. Топорков А.Л. У истоков этикета. Л., 1990. - С. 94.

17. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1971.

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва, 1975. - С. 126.

19. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М., Искусство, 1986. - С. 68.

20. Башкина Б.М., Бухтилов Л.Д. Физические параметры просодии речи их измерение. Минск: Минский ГПИИЯ, 1977. - С. 55-62.

21. Бездверная Н.И. Опыт межкультурного сопоставления приветствий // Сб. науч. тр. Тверь, 1992. - С. 74.

22. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом обращении (Способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // ИЯШ. 1985.-№ 2.-С. 17-19.

23. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом обращении (Способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // ИЯШ. 1985. - № 3. - С. 73.

24. Бершадская Г.В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне (экспериментально-фонетическое исследование): Дис. . канд. филол. наук. -М, 1981.

25. Блохина Л.П., Потапова Р.К. Методика анализа просодических характеристик речи. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. - С. 25-30.

26. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1977. - С. 5-7.

27. Брызгунова Е.А. О смыслоразличительных возможностях русской интонации // Вопросы языкознания. 1971. -№ 4. - С. 42-60.

28. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. -М., 1979. С. 62.

29. Варенинова Ж.Б. Фонетическая база английского языка в сопоставлении с фонетической базой русского языка: Звук, слог, слово, фраза. М.: МГЛУ, 1996.-С. 171-182.

30. Вежбицкая A. Semantic primitives. Frankfurt - am - M., 1972. - С. 61.

31. Вейнрайх У. Языковые контакты. Благовещенск, 2000. С. 43.

32. Велтистова A.B. Обращение в английском языке: Афтореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1964 - С. 28.

33. Велтисова A.B. Обращение в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. канд. филол. наук. Л., 1964.

34. Велтисова A.B. Обращения и близкие к ним конструкции в русском и английском языках // Славянское языкознание. -М., 1959 -С. 170-186.

35. Вербицкая Л.А. Современное русское литературное произношение (теоретические проблемы и экспериментальные данные): Дис. .д-ра филол. наук.-Л., 1977.-С. 103.

36. Вербицкая Л.А. К вопросу о соотношении нормы и вариантов // Звуковой строй языка. М.: Наука 1979. - С. 35-45.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1991.-С. 26-37.

38. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно прагматический аспект. М., 1993.-С. 95.

39. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.-С. 70.

40. Вишневская Г.М. Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия

41. Межвузовский сборник научных трудов). Иваново: ИГУ, 2000. - С. 60-75.

42. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции). Иваново, Ивановский Государственный Университет им. Первого в России Иваново-Вознесенского общегородского совета народных депутатов, 1985.-С. 70-85.

43. Вишневская Г.М. Методология и методика экспериментально-фонетических исследований: Учеб. Пособие. Иваново: Иван. гос. ун-т, 1990.-С. 62-69.

44. Волик А.И. Фонологическая и фонетическая транскрипции тоногрупп // Содержательные аспекты языковых единиц. Киев, 1982. - С. 40-50.

45. Вольская Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985.

46. Гайсина P.M. Средства речевого этикета в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1987. - С. 6-20.

47. Ганиев Ж.В. Русский язык: Фонетика и орфоэпия: Учебное пособие. М.: Высш. Шк, 1990. - С. 170-173.

48. Гвоздев А.Н. О фонологических средствах русского ячзыка. М., 1949. -С. 164-168.

49. Гиевская И.В. Система речевых актов «Приветствие» в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Омск, 2002. - С. 1-10.

50. Головин Б.Н. Основы культуры речи. -М.: Высшая школа, 1988. С. 48-50.

51. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. - С. 2-17.

52. Гольдин В.Е. К определению сущности обращения // Язык и общество. -Саратов, 1982.-С. 46-59.

53. Гольдин В.Е. Обращение в организации направленности речи // Проблемы организации речевого общения. М., 1981. - С. 78-90.

54. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. № 16: Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 46-60.

55. Гулида В.Б., Светозарова Н.Д. О типологическом сходстве интонационных систем // Экспериментально-фонетический анализ речи: Межвуз. сб.-Л.: ЛГУ, 1989.-Вып. 2.-С. 105-115.

56. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. - С. 349.

57. Гурочкина А.Г., Давыдова Л.З. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации // Сб. науч. тр. Логико-семантические и прагматические проблемы текста. Красноярск, 1990. -С. 45-53.

58. Девкин В.Д. Диалог. -М.: Высшая школа, 1981. С. 58.

59. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенский Гуманитарный Колледж им. И.Л. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 308.

60. Дементьев В.В. Фатические речевые акты // ВЯ. 1999. - № 1. - С. 84.

61. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лигвистике и автоматической переработки текста / Тетради новых терминов. № 39, ВЦП.-М., 1982.-С. 159.

62. Демьянков В.З. Прагматический аспект интерпретации высказывания / Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 368-377.

63. Дмитриева Л.К. Обращение и вводный компонент. Лекции. - Л.: Изд. ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1976. - С. 45-50.

64. Добродомов И.Г. Этика и этикет // Русская речь. 1988. - № 4. - С. 129.

65. Дубовский Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих. -Минск: Высш. шк., 1978. С. 130-149.

66. Дубовский Ю.А. Просодические контрасты в языке. Симферополь: Симферопольский гос. ун-т, 1983. - С. 42.

67. Дубовский Ю.А. Типология маркеров для анализа речевой просодии // Просодические средства организации стилистически различных текстов в современном английском языке: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им.

68. B.И. Ленина.-М., 1985.-С. 130-140.

69. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореферат дис. . д-ра пед. наук. СПБб, 2001.

70. Ермоленко Г.И. Модальная семантика речевой просодии и ее метаязык (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1988.-С. 15-20.

71. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. - С. 43.

72. Жинкин Н.И. Вопрос и вопросительное предложение // Вопросы языкознания. 1955. - № 3. - С. 32.

73. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество: Избранные труды. М.: Лабиринт, 1998.-С. 368.73.3вегинцев В.А. Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий // Проблемы языкознания. М.: МГУ, 1967. - С. 61.

74. Златоустова Л.В. и др. Общая и прикладная фонетика / Под общ. ред. Р.К. Потаповой.: Учеб. пос. для студ. филол. спец. вузов. -М.: МГУ, 1986.1. C. 300-304.

75. Златоустова Л.В. Интонация и просодия в организации текста. Звучащий текст: Сб. науч. аналит. обзоров. -М., 1983. С. 10-25.

76. Златоустова Л.В. Фонетические единицы речи. М.: МГУ. 1981. -С. 105-108.

77. Златоустова Л.В., Потапов Р.К., Потапов В.В., Трунин-Донской В.Н.

78. Общая и прикладная фонетика (под общей редакцией Р.К. Потаповой). М.: МГУ, 1997.-С. 400-418.

79. Иванов А.О., Поуви Дж. Английские разговорные формулы. М., 1989. -С. 128.

80. Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи: Интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. Учебное пособие. 2-е издание - М.: Флинта: Наука, 2000. - С. 195-190.

81. Йотов Ц.Д. Некоторые структурно функциональные характеристики диалога. - M., 1977. - С. 74.

82. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988.-С. 85-90.

83. Кантер Л.А. Системный анализ речевой интонации: Учебное пособие М.: Высшая школа, 1988. - С. 125-130.

84. Карацева Л.М. О классификации обращений в русском и английском языках // Проблемы филологии. М., 1979. - С. 49-55.

85. Кернер A.A. К вопросу о классификации английских разговорных формул // Теоретические и практические лингвистические описания разговорной речи. -Горький, 1972.-Вып. 49.-С. 106-108.

86. Кодзасов C.B. Уровни, единицы и процессы в интонации: сб. ст.: Проблемы фонетики. Вып. 3, РАН Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М.: Наука, 1999.-С. 195-218.

87. Колесниченко И.А. Просодические характеристики реплик эмоционально-оценочной семантики в английской диалогической речи (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1986.-С. 20-25.

88. Королева Т.М. Интонация модальности в звучащей речи. Киев, Одесса: Высш. шк., 1989. - С. 140-146.

89. Кривнова О.Ф. Некоторые особенности интонационной системы русского языка (на основе экспериментального исследования): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1969.-С. 10-15.

90. Кузнецова М.С. Англо-русские соответствия в просодии уступительностиэкспериментально-фонетическое исследование): Дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1998.

91. Курлянд Э.Е. Мир языка и межкультурная коммуникация // Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул, 2001. -С. 47-50.

92. Лебедева Ю.Г. Звуки. Ударение. Интонация. М.: Рус. яз., 1986. -С. 270-275.

93. Лежнева И.И. Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета (на материале форм обращений, формул приветствия и прощания): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2001.

94. Ленд ел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 190-220.

95. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 66-68.

96. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельностью. М., 1974. - С. 210-214.

97. Леонович Е.О. Прагматический аспект обращения (на материале англ. языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999.

98. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М., «Советская энциклопедия», 1990. С. 274.

99. Макаров М.Л. Этикетные и регламентные свойства обращения // Прагматический и семантический аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. -С.111-122.

100. Матевосян Т.С. Речевой этикет и речевой регламент в психолингвистическом аспекте // Психолингвистические исследования. Лексика. Фонетика Калинин, 1985.-С. 95:99.

101. Медведева Т.Г. Просодические и спектральные характеристики эмоционально окрашенной речи: (на материале английского в сопоставлении с русским): Дис. канд. филол. наук. -М., 1947.

102. Михлина М.Л. О некоторых явлениях взаимосвязи реплик диалогической речи // Том XIV. Вып. 6: Филолгическая серия. Уч. зап. Сталинабадск. Гос. пед. института. -1956.

103. Моисеенко Т.Г. Формулы этикета в английском языке. Новокузнецк, 1988.-С. 7.

104. Наумова Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания) // Проблемы организации речевого общения. М., 1981. -С. 90-115.

105. Николаева Т.М. Лингвистические проблемы типологического изучения фразовой интонации (на материале славянских языков): Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1974.

106. Ю5.Нушикян Э.А. Просодическая организация эмоциональной речи: (экспериментально-фонетическое исследование): Дис. . д-ра филол. наук. -Л., 1987.

107. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. М.: Издательство МГИК: Рос. Институт культурологи, 1994. - С. 23-25.

108. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике / Вып. XVII // Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 74-86.

109. Останин А.И. Некоторые лексико-грамматические особенности обращений в русской разговорной речи // Вопросы стилистики. Саратов, 1978.-С. 55-68.

110. Панов М.В. Современный русский язык: Фонетика: Учеб. для ун-ов. М.: Высш. шк., 1979. - С. 250-258.

111. ПО.Папп Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985 - Вып. 15. - С. 546-556.

112. Ш.Пенев С.Ж., Махрова Т.Н. и др. // Русская фонетика и интонация. Великотырновский ун-т им. Св. Кирилла и Мефодия. Филол. фак-т. Каф-ра русского языка. Велика-Тырново, 1990. - С. 330-332.

113. Плюхина З.А. Англичане говорят так:,, Учеб. Пособие. М., 1991.1. С. 175.

114. Поплавская T.B. Просодия английских восклицаний в условиях интерференции (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1978.

115. Потапов В.В. Краткий лингвистический справочник: Языки и письменность. М., 1997. -С. 84.

116. Почепцов Г.Г. мл. Анализ перформативных высказываний // Науч. докл. высш. шк. Филол. Наук, 1982. -№ 6. - С. 63-66.

117. Пб.Почепцов Г.Г. Семантический анализ зтикезации обращения // Семантика и представление знаний: Труды по искусственному интеллекту. Вып. 519 — Тарту, 1980.-С. 98-108.

118. Проничев В.П. Изобразительные средства обращения // Вестник ЛГУ. -Сер. 2. История, язык, литература. Л., 1967 - Вып. 3 (№ 14). - С. 29-30.

119. Проничев В.П. Синтаксис обращения. JL, 1971. - С. 87.

120. Прилюк Ю.Д. Проблема общения в историческом материализме. Киев: Наук. Думка, 1985. - С. 56.

121. Реформатский A.A. Введение в языкознание. Москва, 1999. - С. 152.

122. Розенталь Д.Э. «Международные отношения». Современный русский язык. Москва, 1994. - С. 39-42.

123. Русская разговорная речь Фонетика, морфология, лексика, жест. - М.: Наука, 1983.-С. 220-240.

124. Рыданова И.И. Уроки этикета. Минск, 1988. - С. 112.

125. Рыжова Л.П. Коммуникативные особенности обращения // Сб. науч. тр. Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. -С. 128-134.

126. Рыжова Л.П. Речевой этикет и языковая норма // Межвуз. сб. науч. тр. Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин, 1987. - С. 51-57.

127. Свистун Л.В. Речевой этикет и лингвистика текста // Сб. науч. тр.

128. Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978. -С. 60-64.

129. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л.: ЛГУ, 1982.-С. 174-176.

130. Сепир Э. Речь как черта личности // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993. - С. 285-297.

131. Серафимова М.А., Шаевич A.M., Модестова М.И. и др. Разговорные формулы. Л., 1974. - С. 134.

132. Сер ль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII // Логика и лингвистика. Прогресс, 1986. - С.82-90.

133. Серль Дж. Речевые акты. Кембридж, 1969. - С. 78-95.

134. Синявская Е.В., Полякова Т.Ю., Гальперина Л.А. Английский язык в ситуациях общения. М., 1990. — С.140-143.

135. Сичкарек Ю.М. Коммуникаивная функция языка и коммуникативность речевых актов // Межвуз. сб. науч. тр. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 116-123.

136. Скребнев Ю.М. Коммуникативная функция языка и коммуникативность речевых актов // Межвуз. сб. науч. тр. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 116-125.

137. Скрипченко Л.Е. Диалогическая речь и интонация обращения // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978. -С. 163-167.

138. Скишдло А.Я. Виды синонимов в сфере речевого этикета // Филологические науки, 1987 № 5. - С. 55-65.

139. Смоленская С.С. Интонационно-семантический анализ английских речевых единиц, выражающих юмор, иронию и сарказм (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.

140. Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. М., 1992. - С. 35-46.

141. Соколова HJL Интонация обращения в английском языке // Уч. зап. МГПИИЯ им. В.И. Ленина. Вып. 195. М., 1963. - С. 75-85.

142. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995.

143. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция:

144. Сб. науч. тр. / Отв. ред. А.Е. Карлинский. Алма-Ата: Каз. гос. ун-т им. С.М. Кирова, 1989. - С. 33-35.

145. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1996. - С. 126-173.

146. Ступин Л.П. Современный английский речевой этикет. Л., 1980. -С. 18-26.

147. Судакова Л.И. Регистровые различия русской интонации и их функции: Автореф. дис. . канд филол. наук / Ин-т русс. яз. им. A.C. Пушкина. М., 1993.-С. 20-25.

148. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.-Л., 1940. -С. 90-112.

149. Тетакаева Л.М. Вербальные средства привлечения внимания в зачинедиалога в английском языке: Автореф. дисканд. филол. наук. Л., 1989.-С. 17.

150. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1977.-С.21.

151. Торсуева И.Г. Теория интонации. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. -С. 200-206.

152. Фаянова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.-С. 110.

153. Формановская Н.И. Обращение с точки зрения традиционного синтаксиса с точки зрения речевого этикета // Cesska rusistika, 1983 № 3. - С. 102-109.

154. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.-С. 80.

155. Формановская Н.И. Употребления русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1987. - С. 214.

156. Формановская Н.И. Соколова Х.Р. Речевой этикет // Русско-английские соответствия. -М.: Высшая школа, 1991. С. 95.

157. Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении. М.: Знание, 1989. - С. 156.

158. Формановская Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения: Дис. . докт. филол. наук. М., 1979. -С. 537-540.

159. Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Рос. Академии образования. 2000. - № 1. - С. 76.

160. Хурбаев К.К. К изучению формул разговорной речи // Сб. науч. тр. Самаркандского университета, 1980. № 15. - С. 86-92.

161. Цеплитис Р.К. Анализ речевой интонации. Рига: Знание. 1974. -С. 272-274.

162. Черникова В.Е. Художественная коммуникация как объект философского исследования / на материале зарубежных теорий XX века. -Харьков: Основа, 1996.-С. 124-126.

163. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. -М.: Рус. яз., 1982.-С. 200-208.

164. Шапкина О.Н. О языковых стереотипах межнационального общения // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. - С. 60-62.

165. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи // Вопр. языкознания. № 2, 1956. - С. 67-69.

166. Шустер Л.С. Просодия устного высказывания в условиях телефонной реализации (экспериментально-фонетическое исследование на материале американскихразностилевыхтекстов): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Пятигорск, 1993.

167. Щерба JI.В. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974. -С. 54-56.

168. Щуголь Т.Н. Вариативность клишированных единиц общения (на материале современных английских пьес) // Межвуз. сб. науч. тр. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. JL, 1989. - Вып. 6. -С. 199-204.

169. Якубинский JI.T. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986.-С. 102-104.

170. Якубинский JI.T. О диалогической речи // Русский язык. Вып. 1. П/р Л.В. Щербы - СПб., 1923. - С. 96-194.

171. Abe I /Call contours/ Proc. of the Fourth International Congress of Phonetic Sciences. - Helsinki: The Hague, 1962. - Pp. 520-524.

172. Armstrong L. & Ward I. A handbook of English intonation. Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd., 1967. - Pp. 120-125.

173. Bald W.D. Contrastive studies in English and German intonation: a survey. In: Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 1976. - Vol. 4. - Pp. 35-48.

174. Bennet W.A. Differential identity between languages. In Papers and Studies in Contrastive Linguistics. - Poznan, 1978. - Vol. 8. - Pp. 70-80.

175. Bolinger D. Intonation levels v. configurations. - Word, 7. -N.Y., 1951. - Pp. 189-215.

176. Bolinger D. Intonation across languages // Universals of Human Language: Vol. 2. Phonology / Ed. By J. H. Greenberg. Standford (California): Standford University Press, 1978. - Pp. 450-528.

177. Bolinger D. Intination and its parts: Melody in spoken English. Standford, 1986.-XIII.-Pp. 420-422.

178. Bojanus S.C. A manual of Russian pronunciation. London. 1955. - VIII. -Pp. 120-125.

179. Bojanus S.C. The main types of Russian intonation // Proceedings of the 2-nd Intern. Congress of Phonetic Sciences. London, 1936. - Pp. 110-115.

180. Brown P., Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. -In: Questions and Politeness Strategies in Social Interaction, 1978. Pp. 56-289.

181. Cherry C. On Human Communication. NY, 1957. - P. 128.

182. Cruttenden A. Intonation. Cambridge: CUP, 1986. - Pp. 210-215.

183. Crystal D. Prosodic systems and intonation in English. Cambridge: CUP.1969.-VIII.-Pp. 350-385.

184. Crystal D. The English tone of voice. London: Edvard Arnold, 1975. -Pp. 250-258.

185. Ferguson Ch.A. The structure and Use of Politeness Formulas In: Conversational Routine. - Paris, 1981. - Pp. 21-36.

186. Firth R. Verbal and Bodily Rituals of Greeting and Parting. In: The Interpretation of Ritual / Ed. By J.S. La Fontaine. - London, 1972. - Pp. 28-55.

187. Galperin I.R. Stylistics. M., 1971. - P. 343.

188. Geertz C. Linguistic Etiquette. In: Sociolinguistics / Ed. By J.B. Pride and J. Holmes. - Harmondsworth, 1972.-Pp. 167-179.

189. Gimson A.C. An introduction to the pronunciation of English. London: 1970. -Pp. 318-321.

190. Goffman E. Relation in Public (Microstudies of the Public Order). London: Penguin Books, 1976. - P. 105.

191. Goffman E. Behaviour in public Places. NY, 1966. - P. 108.

192. Goffman E. Frame Analysis. NY, 1974. - P. 586.

193. Goffman E. Relation in Public. Harmondsworth, 1972. - P. 250.

194. Greenberg J.H. Language, Culture and Communication. In: Essays. (Selected and introduced by Anwar, S.D.) - Stanford, 1971. - P. 367.

195. Halliday M.A.K. A course in spoken English: intonation. London: OUP.1970.-Pp. 210-212.

196. Hart J't, Collier R., Cohen A. A perceptual study of intonation: An experimental phonetic approach to speech melody. Cambridge: CUP, 1990. -Pp. 250-257.

197. Herbert R.K. Language universals, markedness theory, and natural phonetic processes. Berlin, 1986. - VIII. - Pp. 299-230.

198. Jones D., Ward D. The phonetics of Russian. London, New York: CUP, 1969.-XI.-Pp. 305-308.

199. Jones D. An outline of English phonetics. Cambridge: Heffer. 1956. - XX. -Pp. 370-378.

200. Kelly G. How to teach pronunciation. Longman, 2000. - Pp. 150-154.

201. Kingdon R. The groundwork of English intonation. London, 1958. - P. 272.

202. Kingdon R. English intonation practice. -London: Longman, 1960. P. 184.

203. Kouper-Kuhlen E. An introduction to English prosody. London. 1986. -Pp. 230-239.

204. Lado R. Linguistics across Cultures. The University of Michigan Press, 1961. -P. 203.

205. Lakoff R. The Logic of politeness: or, minding your p's and q's // Papers from the English Regional Meeting of the Chicago, Linguistic Society. Chicago, 1973.-P. 213.

206. Lambert W.E. Language, Psychology and Culture. In: Essays. (Selected and introduced by Anwar, S.D.) - Stanford, 1971. - P. 362.

207. Landar H. Language and Culture. NY, 1966. - P. 315.

208. Leech G. Principles of pragmatics. London: Longman, 1983. - P. 234.

209. Leech G., Startvik J.A. Communicative Grammar of English. M., 1983. -P. 50.

210. Leed R.L. A contrastive analysis of Russian English intonation contours // The Slavic and East European journal. 1965.-Vol. 9.-Nr.l.-Pp. 62-74.

211. Lieberman Ph. Intonation, perception and language. Cambridge (Mass.): The M.I. Press, 1967. - Pp. 208-210.

212. Luria A.R. The Role of Speech in the Regulation of Normal and Abnormal Behaviour. Oxford, 1961. - P. 142.

213. Ode C. Towards a perceptual analysis of Russian intonation // Studies in Slavic and General Linguistics, Eindhoven, 1986. Vol. 8. - Pp. 10-50.

214. Post E. Etiquett. NY, 1955. - P. 437.

215. Questions and Politeness. Ed. By E. Goody. - Cambridge, 1987. - P. 337.

216. The melody of language: Intonation and prosody / Eds. L.R. Waugh & C.H. van Schooneveld. Baltimore, 1980. - XIV. - Pp. 370-378.

217. Trofimov M.V., Jones D. The pronunciation of Russian. Cambridge: CUP, 1923.-Pp. 250-252.

218. Uldall E.T. Attitudinal meanings conveyed by intonation // Language and speech, 3. London, 1960. - Pp. 220-240.

219. Vanderbuilt A. Ami V's Everyday Etiquett. NY, 1956. - P. 255.

220. Welch J. Living Language. London, 1966. - P. 201.

221. Yakubovich V. An Introduction to English Phonetics and Phonology. -Pyatigorsk: PGLU, 2001. Pp. 120-125.

222. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ1. 5-й элемент2. 9-й воин3. 13-участок

223. Здравствуйте, я Ваша тетя!47. Знакомство с родителями48. Знакомьтесь, Джо Блэк49. Золотой ребенок50. Игры разума51. Изгой52. Искусственный интеллект53. История рыцаря

224. Как отделаться от парня за 10 дней55. Карты, деньги, 2 ствола56. Киносвидание57. Клуб одиноких женщин

225. Свадьба моего лучшего друга102. Святая земля103. Семейка Тененбаумов104. Семьянин105. Сияние двух лун106. Скала107. Стриптиз108. Сфера109. Там, где сердце110. Танцы с волками111. Темные силы

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.