Просодические характеристики наречий-интенсификаторов в современной деловой английской речи: Экспериментально-фонетическое исследование на материале американского варианта английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Иванова, Юлия Евгеньевна

  • Иванова, Юлия Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Иваново
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 172
Иванова, Юлия Евгеньевна. Просодические характеристики наречий-интенсификаторов в современной деловой английской речи: Экспериментально-фонетическое исследование на материале американского варианта английского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Иваново. 2001. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Иванова, Юлия Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАРЕЧИЙ-ИНТЕНСИФИКАТОРОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Соотношение понятия "интенсивность" с понятиями "экспрессивность", "эмоциональность" и "оценочность".

1.2. Общая характеристика интенсивов в английском языке.

1.2.1. Основные классификации усилительных слов в английском языке.

1.2.2. Связь интенсивов с интонационным центром высказывания.

1.2.3. Участие интенсивов в актуальном членении предложения.

1.3. Наречие как один из основных источников образования интенсивов в современном английском языке.; .V.-.:.

1.4. Употребление модальных слов в роли интенсификаторов.

1.5. Экспрессивные средства деловой английской речи.

Выводы.

ГЛАВА II. МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА

2.1. Цели и задачи эксперимента.

2.2. Экспериментальный корпус исследования.

2.3. Ход эксперимента.

2.4.Предварительные результаты анализа широкого корпуса экспериментального материала.

2.5.Предварительные результаты анализа узкого корпуса экспериментального материала.

Выводы.

ГЛАВА ИТ. ПРОСОДИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАРЕЧИЙ-ИНТЕНСИФИКАТОРОВ И МОДАЛЬНЫХ УСИЛИТЕЛЕЙ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

3.1. Вариативные возможности просодики НИ и модальных усилителей.

3.2. Факторы, оказывающие основное воздействие на просодику интенсификаторов в деловой речи.

3.2.1. Зависимость просодики интенсификатора от его роли в высказывании.

3.2.2. Влияние прагматического фактора на просодику интенсификаторов.

Выводы.

ГЛАВА IV. ПРОСОДИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ НАРЕЧИЙ-ИНТЕНСИФИКАТОРОВ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ РУССКИХ БИЛИНГВОВ

4.1 Особенности варьирования просодики интенсификаторов в английской речи русских дикторов.

4.2. Результаты аудиторской оценки английской речи русских.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Просодические характеристики наречий-интенсификаторов в современной деловой английской речи: Экспериментально-фонетическое исследование на материале американского варианта английского языка»

Настоящая работа посвящена изучению функционирования и просодического оформления наречий-интенсификаторов в современном английском языке (на материале устной деловой английской речи) и представляет собой попытку осмысления ряда проблем, относящихся к данной функциональной единице речи.

Среди разрабатываемых в настоящее время проблем общей теории интенсивности исследование наречий-интенсификаторов (в дальнейшем мы будем пользоваться сокращением НИ) занимает важное место. Данная диссертация продолжает цикл работ, посвященных проблеме интенсификации в английском языке.

Выбор английской деловой речи в качестве объекта исследования не случаен. Одним из условий успешной коммуникации в бизнесе является адекватное использование языка как средства общения. Говорящий порождает свои высказывания в соответствии с желаемым коммуникативным эффектом. Поскольку целью общения является достижение взаимопонимания и, в конечном счете, успех предприятия, говорящий осуществляет коммуникативное задание, используя те языковые средства, которые наиболее эффективно способны оказывать желаемое воздействие на слушающего. Речевые усилители (интенсификаторы) следует рассматривать как одну из единиц функции воздействия. Интенсификаторы способствуют привлечению внимания слушающего к той части высказывания, которая должна быть выделена согласно намерению говорящего и потребностям коммуникативной ситуации.

Интерес к деловому английскому языку значительно возрос за последние годы в связи с активизацией международного бизнеса в России. Всестороннее изучение всех аспектов деловой английской речи является одним из актуальных направлений на сегодняшний день. Особенно важным для говорящих на неродном языке является знание ими специфики речевого поведения в ситуации соответствующего языкового окружения. Актуальность данной проблематики очевидна в свете современного глобального расширения деловых контактов между странами, когда успешная коммуникация становится залогом успеха делового сотрудничества.

Как уже отмечалось, целью делового общения является, в первую очередь, воздействие на партнера по коммуникации. Речевое воздействие непосредственно связано с эффективностью использования арсенала языковых средств. В этой связи особый интерес приобретает изучение различных экспрессивных средств, используемых при производстве речи. НИ в деловой английской речи являются предметом настоящего исследования и находятся в фокусе специального фонетического анализа речевого материала.

Основной целью настоящей работы является исследование просодического оформления НИ в современной деловой английской речи.

В соответствии с поставленной целью в данном научном исследовании решались следующие конкретные задачи'.

- провести теоретический анализ специальной литературы по вопросам, составляющим концептуальную базу исследования;

- экспериментальным путем выявить основные просодические характеристики НИ в деловой английской речи (на материале американского варианта английского языка);

- установить степень соответствия просодического оформления НИ в речи русских билингвов эталонному варианту;

- проанализировать характер отклонений речи билингвов от языковой нормы и дать рекомендации по их устранению.

Основные гипотетические положения, выносимые на защиту:

• В силу стилистических особенностей английской деловой речи в ней функционирует ограниченный набор НИ, по сравнению с другими стилями речи, где они обладают наибольшей частотностью использования.

• Сверхсегментное оформление НИ в английской деловой речи предопределяется сочетанием общеязыковых черт и специфических характеристик, присущих деловому стилю.

• Просодическое оформление НИ в английской деловой речи характеризуется незначительной степенью вариативности.

• В подавляющем большинстве случаев НИ в деловом английском просодически выделены.

• Выделенность НИ достигается, преимущественно, использованием комплекса интонационных средств, главным из которых является ударение.

• В деловой речи русских билингвов наблюдаются отклонения от произносительной нормы, вызванные, в основном, неверной интерпретацией смысла высказывания и интерферирующим воздействием родного языка.

Методология и методика исследования определялась целью и конкретными задачами работы. Основные методы, использованные в работе: метод теоретического анализа, регистрируемого и нерегистрируемого наблюдения, аудитивного (слухового) и аудиторского анализа, а также элементы статистической обработки экспериментального материала.

Подбор фактического материала исследования проводился на основе как письменных, так и устных (озвученных) источников микродиалогов, содержащих наречия-интенсификаторы в деловой английской речи. Материалом для эксперимента послужили диалогические тексты из оригинальных бизнес-курсов, разработанных в странах изучаемого языка (Великобритания, США).

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые происходит обращение к проявлению категории интенсивности с позиции прагматики в сфере деловой коммуникации. В частности, впервые рассматривается сверхсегментное оформление интенсифицирующих наречий в процессе делового общения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней затрагиваются важнейшие вопросы, находящиеся на стыке лингвистических наук: стилистики, прагмалингвистики, экспрессивного синтаксиса, интонологии. Работа содержит новые данные, расширяющие представление о месте делового английского языка в системе функциональных стилей речи, а также об экспрессивных языковых средствах, находящих свое применение в этом стиле. Работа также вносит определенный вклад в теорию интонации, предоставляя новые данные о просодическом оформлении НИ.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть использованы при обучении английскому языку для специальных целей, а именно английскому языку бизнеса, в ситуации искусственного билингвизма. Кроме того, результаты могут быть использованы в теоретических и практических курсах по лексикологии, интонологии и фоностилистике английского языка.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей, Списка источников примеров и Приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Иванова, Юлия Евгеньевна

Выводы

1. Просодическое оформление наречий-интенсификаторов в речи билингвов и в речи носителей английского языка имеет много общего.

2. Отличительной особенностью произнесения билингвами английских фраз является вычленение меньшего, по сравнению с носителями языка, количества синтагм, вследствие чего наблюдается меньшая частота использования ядерных тонов на НИ.

3. В отличие от носителей языка, у русских билингвов более скудный активный арсенал просодических средств выразительности, вследствие чего их речь менее вариативна. По этой причине в экспериментальном материале отсутствуют случаи выделения НИ при помощи Accidental Rise, и напротив, не всегда уместным является использование сложных тонов русскими билингвами для оформления интенсивов.

4. Большая часть отклонений речи русских от эталонного варианта находится в рамках допустимого, не вызывает нарушений объективной нормы и потому не может считаться ошибкой.

5. Ошибки русских билингвов, связанные с произнесением интенсивов в рамках стилистически маркированных фраз, являются, как правило, результатом неправильной интерпретации смысла высказывания, незнания особенностей речевого поведения в сфере бизнеса и опоры лишь на синтактико-морфологические правила расстановки ударений во фразе.

6. Характер отклонений в просодическом оформлении НИ связан с неверной дистрибуцией ударения и тонов, а также с качественным характером тонального оформления НИ (Вишневская 1985).

7. Средством преодоления большинства ошибок в просодическом оформлении НИ в потоке английской речи является повышение общей языковой компетенции русских студентов, расширение их познаний в сфере фоностилистики, а также- наращивание опыта языкового общения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Описание любого функционального стиля будет неполным без описания его просодических характеристик. На сегодняшний день уже имеется общее описание сверхсегментной характеристики языка делового общения. Интонационные параметры деловой речи хорошо известны: это низкий уровень вариативности просодических средств, использование преимущественно ступенчатой шкалы и низкого нисходящего тона, узкий голосовой диапазон, умеренный и размеренный темп и средний уровень громкости. Все эти данные получили еще одно подтверждение в настоящем исследовании.

На современном этапе изучения просодики деловой речи идет процесс сбора, обработки и накопления более ,детальных сведений. Наша работа является одним из исследований в этом ряду. Интенсивы представляют собой привлекательный объект для фоностилистического исследования. С одной стороны, интересно выяснить степень и качество их присутствия в деловой речи, поскольку последняя характеризуется в целом сдержанностью, недостаточно выраженной эмоциональностью. С другой стороны, важно установить, какие специфические, стилистически обусловленные формы приобретает в деловом английском хорошо известная способность интенсивов притягивать к себе ударение.

Первичный анализ исследовательского материала показал, что наречия-интенсификаторы представлены в ВЕ достаточно широко. В качестве выделителей, усилителей и низкотональных усилителей в ВЕ функционирует около 50 лексических единиц. Отдельные группы интенсифицирующих наречий имеют различную частотность. Наиболее широко представлены усилители - более 50% всех словоупотреблений.

Из общей группы наречий-интенсификаторов выделяется группа собственно НИ, которые служат интенсификации признаковых слов прилагательных и наречий, и так называемых модальных слов (sentence adverbs) называемых нами «модальные усилители» (МУ). Количество последних также велико - около 30%. Частотность данных единиц и послужила основанием для их отбора в качестве непосредственного объекта исследования.

В процессе обработки материала было замечено, что распределение интенсификаторов в BE имеет определенную зависимость от прагматического типа текста. Установлено, что наибольшее количество интенсивов содержат тексты, имеющие ярко выраженную коммуникативную нагруженность. Так, монологи-презентации и рабочие диалоги, цель которых - убедить собеседника, навязать ему свою точку зрения, имеют наивысший показатель частотности интенсивов, причем презентации изобилуют «книжными» словами, такими как significantly, dramatically, increasingly. Специфической чертой монолога-повествования является как низкое содержание интенсификаторов, так и скудный их выбор. Рутинные диалоги отличает средняя степень насыщенности интересующими нас словами, однако разнообразие представленных там интенсивов велико (в частности, только в текстах этого типа нам встретились эмоционально окрашенные слова типа terribly, magnificently). Основную базу экспериментального корпуса исследования составили диалогические тексты двух типов - диалог рабочий, содержащий наибольшее количество интенсивов, и диалог рутинный, содержащий наибольшее их разнообразие.

Анализ узкого экспериментального корпуса позволил составить представление о сверхсегментном функционировании НИ в деловом английском. Было установлено, что, в целом, просодическое оформление указанных единиц в BE находится в русле тех же тенденций, что и в других (исследованных ранее) функциональных- стилях: они, во-первых, всегда проминантны, а во-вторых, часто образуют отдельную синтагму и оформляются ядерным тоном.

Статистическая обработка узкого экспериментального корпуса позволила выделить круг НИ, наиболее частотных для диалогической речи в сфере бизнеса. К ним относятся наречия very, too, certainly, actually, right, really, definitely и ряд других.

Подробный анализ просодических характеристик устных реализаций речи носителей американского варианта английского языка позволил установить, что существует два основных способа просодического оформления НИ. Приоритетность каждого из них зависит от функции, которую НИ выполняет в предложении. Собственно НИ представлены в словосочетаниях «НИ + прилагательное» и «НИ + наречие». В этих конструкциях они, как правило, либо ударны, либо оформлены ядерным тоном, в зависимости от того, на каком слове словосочетания локализуется ядро высказывания (связь интенсивов с ремой признается доказанным фактом). При этом словосочетания «НИ + усиливаемое слово» обычно локализуются в середине фразы, что закономерно предопределяется положением усиливаемого слова - прилагательного или другого наречия.

Наиболее частотным положением для МУ является позиция в начале фразы. Однако и в других положениях они обычно образуют отдельную синтагму и оформляются ядерным тоном. При этом направление движения тона, его диапазон, темп, ритм и громкость произнесения определяются общими стилистическими характеристиками делового английского. Таким образом, просодическая маркированность наречий-интенсификаторов в деловом английском состоит в особом способе их выделения, который складывается из комбинации универсальных характеристик, по-видимому, типичных для выделения НИ во всех стилистических ситуациях, и специфических характеристик этих единиц в деловой речи.

Варьирование просодики интенсивов, наблюдаемое в речи американских дикторов, сравнительно невелико и находится в рамках 6%.

Случаи безударности НИ единичны. Имеющиеся в нашем распоряжении примеры представляют большой интерес с точки зрения прагматики высказывания. Установлено, что безударные НИ, как правило, входят в состав фразеологизированных сочетаний-высказываний типа That's too bad, Very well, thank you и аналогичных. В подобных фразах интенсивы утрачивают свою иллокутивную силу в связи с клишированным характером высказываний, превратившим их в формальный атрибут вежливой формы. Попутно прослеживается явление, позволяющее как бы придать завершенность известному постулату о том, что интенсивы притягивают ударение, но смещение ударения с интенсива влечет за собой его ослабление вплоть до полного лишения семантического веса и превращения в формальный элемент высказывания. Таким образом, если учесть, что из разряда наречий интенсивы выделились исключительно по семантическому признаку, то утрата значения усиления автоматически выводит указанные слова за рамки группы интенсифицирующих наречий. Вследствие чего у нас появляются основания утверждать, что безударных интенсивов не существует.

Сопоставление речевых образцов, представленных русскими дикторами, с эталоном позволило установить, что, в целом, билингвы правильно интонируют фразы, содержащие НИ. Однако при этом прослеживаются некоторые особенности просодического оформления НИ в их речи, обусловленные рядом лингвистических и экстралингвистических факторов.

Обращает на себя внимание наличие некоторой несвободы в обращении с неродным языком, что ведет, в частности, к неправильному сегментированию речевого потока, к его меньшей дробности и, как следствие, к менее частому выделению НИ в отдельную синтагму. Кроме того, ошибки в трактовке смысла высказывания ведут к неверному вычленению ядра ремы.

Две названные причины ведут к значительно менее частому использованию ядерного тона для НИ в потоке речи русскими билингвами.

Однако не все случаи несовпадения вариантов, представленных билингвами, были расценены аудиторами как неприемлемые. Искажения смысла высказывания, вызванные специфическим интонированием НИ, расцененные аудиторами как способные повлечь за собой нарушение акта коммуникации, составили лишь незначительный процент от всего экспериментального материала. Установлено, что основными причинами ошибок являются не вполне адекватная трактовка смысла высказывания и недостаточное владение фоностилистическими особенностями деловой английской речи. Путем преодоления подобных трудностей может являться только дальнейшее совершенствование знаний студентов в области английского языка и углубленное изучение фоностилистики как отдельной дисциплины. Однако, как представляется, кардинально решить данную проблему можно лишь поместив русского билингва в реальную (а не аудиторную) языковую среду. В этом смысле стажировка в одной из английских или американских компаний была бы идеальным вариантом.

В последнее время в лингвистической науке, особенно западной, начинают преобладать направления, имеющие вполне осязаемый практический выход. Как представляется, разработка фоностилистической тематики является в этом смысле перспективным направлением, поскольку она способна дать человеку реальные пути достижения успешной коммуникации в любой сфере человеческого общения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Иванова, Юлия Евгеньевна, 2001 год

1. Абдалина Е.А. Интонационные средства выражения ремы в простом повествовательном предложении в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1973.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

3. Анашкина И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1996.

4. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М., 1979.

5. Антипова A.M. Пособие по английской интонации. М., 1985.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт М., 1988.

8. Арутюнова Н.Д. Диалогическая интонация // Вопр. языкознания. 1986. №1.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

10. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. М., 1961.

11. Беличенко Л.Г. Роль и место просодии в системе средств речевого воздействия: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1989.

12. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1994.

13. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.

14. Болдычева Л.И. Общелингвистические характеристики наречия: опыт сравнительно-типологического исследования на материале русского и английского языков: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. М., 1981.

15. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: Основы эмотивной стилистики текста. Ташкент, 1981.

16. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981.

17. Брылева Н.П. Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке: Автореф. дисс. .канд.филол. наук. М., 1978.

18. Бычкова Р.Я. Интенсификаторы в коммуникативной организации предложения // Лингвистические основы обучения организации синтаксического уровня: Межвуз. сб. науч. тр./ Отв.ред. Балгин. Ижевск, 1983 С.29-35.

19. Васильев Л.И. Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.

20. Бенедиктова В.И. О деловой этике и этикете. М., 1994.

21. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.

22. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

23. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М., 1982.

24. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

25. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интенференции). Иваново, 1985.

26. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.

27. Волкова В.И. Интонация вежливого вопросительного высказывания в бизнес-общении (на материале английской деловой речи). Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1998.

28. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне. М., 1968.

29. Воробьева М.В. Слово даже в современном русском языке (вопрос о постоянном значении и морфологическом статусе в аспекте проблемы тождеств и различий): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1997.

30. Гак В. Г. Высказывание и ситуация// Проблемы структурной лингвистики. М., 1973.

31. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи.// Иностр. яз. в школе. 1982. №5.

32. Галаншина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: Дисс. . канд. филол. наук. М, 1989.

33. Галич Г.Г. Градуальные характеристики квалитативных прилагательных, глаголов и существительных современного немецкого языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. JL, 1981.

34. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивном и эмоциональном в языке. М., 1958.

35. Галочкина И.Е. Роль интонации в формировании прагматических типов высказываний: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1985.

36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

37. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М., 1988.

38. Гарсия Г. А. Роль просодии в реализации коммуникативной информативности некоторых частей речи: Автореф. . дисс. канд. филол. наук. М., 1993.

39. Гвишиани Н.Б. Слово на -1у как предмет грамматики и фразеологии (на материале английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1976.

40. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979.

41. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации (на материале публицист, произведений JI. Леонова) // Вопр. стилистики. М., 1966.

42. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

43. Дечева C.B. Слогоделение в английской речи: Дисс. .д-ра филол.наук. М, 1995.

44. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1995.

45. Дубовский Ю.А. Анализ устного текста и его составляющих. Минск, 1978.

46. Дубовский Ю А. Просодические контрасты в языке. Симферополь, 1983.

47. Ефимов А.Е. Стилистика художественной речи. М., 1961.

48. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., 1956.

49. Зайцева О.Л. Наречия в семантико-синтаксической структуре предложения // Методы исследования семантико-синтаксической структуры предложения английского языка. Уфа, 1983.

50. Зайцева О.Л. Функциональный статус наречий в предложении и тексте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1986.

51. Зарецкая Е.В. Просодические характеристики функционально-стилистической разновидности устной монологической речи. Минск, 1975.

52. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979.

53. Златоустова Л.В. Интонация и просодуя в организации текста. М., 1989.

54. Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. М., 1998.

55. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

56. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л., 1971.

57. Калюжская В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения: Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1977.

58. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.

59. Кантер Л.А. Системный анализ речевой интонации. М., 1988.

60. Кантер Л.А. Просодические характеристики речи как объект системного анализа: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1990.

61. Касевич В.Б., Шабельникова Е.М., Рыбин В.В. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. М., 1990.

62. Киселева Л. А. Теоретические проблемы языка как средства воздействия: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Л., 1974.

63. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.

64. Ковтунова И.И. Современный русский язык: порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.

65. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

66. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

67. Колыхалова O.A. Функциональные свойства вводных предикативных единиц в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1983.

68. Колыхалова O.A. Особенности употребления вводных конструкций в официально-деловом стиле современного английского языка // Функционирование языковых единиц различных уровней. М., 1989.

69. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1996.

70. Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятия. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Серия 19, 1998. №1.

71. Кривнова О.Ф. Об акцентной функции мелодики (на материале русского языка). Киев, 1978.

72. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопр. языкознания. 1956. №5.

73. Кузьменко Н.Т. Вариативность акцентной структуры фразы в зависимости от внутрилингвистических факторов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1990.

74. Кутейш И.Ю. Категория интенсивности в современном английском языке (на материале литературы Великобритании и США XX века): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1999.

75. Лебедева A.A. Различия в местоположении интонационных центров в английской и русской фразах (экспериментально-фонетическое исследование): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1999.

76. Ломакина О.О. Об одном способе усиления в английском языке // Сопоставительный анализ лингвистических категорий: Сб. ст. / Отв. ред. О.А.Осипова. Томск, 1985. С.100-106.

77. Магидова И.М. Теория и практика функциональных стилей: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1989.

78. Макарова E.H. Просодическая интерференция и место фразового ударения: Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1989.

79. Мальцев В.А. Английские эмоционально-усилительные наречия: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1964.

80. Матезиус В. О так называемом актуальном членении. // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

81. Медведева Л.И. Части речи и залог. Киев, 1983.

82. Медведева Н.Е. Просодия английского наречия: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1996.

83. Медведева Т.В. Самая популярная разновидность произношения.// Филол. науки. 2000, №1.

84. Мельников Г.П. Тон, интонация и значение // Интонация и фонология. М., 1980.

85. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М., 1979.

86. Микулич A.B. Просодические характеристики английской официально-деловой и непринужденной речи в условиях интерференции: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1988.

87. Минаева JI.B. Слово в языке и речи. М., 1986.

88. Минаева JI.B., Медведева Н.Е. Инвариантно-вариантные отношения на сверхсегментном уровне языка. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №1.

89. Нейланде М.Я. Новое в акцентуации основных частей речи английского языка. // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. Рига, 1985.

90. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М., 1977.

91. Николаева Т.М Семантика акцентного выделения. М., 1982.

92. Новицкий С.А. Фоностилистические структуры устного официально-делового монолога в английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1977.

93. Носик С.Г. Становление и развитие официально-д елового функционального стиля английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1974.

94. Нушикян Э.А. Типология интонации эмоциональной речи. Киев-Одесса, 1976.

95. Павлов В.Г. Семантико-функциональные характеристики современных английских наречий (опыт системного словаря): Дисс. .канд. филол. наук. Баку, 1985.

96. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

97. Подгорная А.Ю. Стилистический аспект функционирования наречия в английском художественном тексте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.,1986.

98. Попов П.С. О логическом ударении// Вопр. языкознания. 1961. №3.

99. Проблема спонтанной разговорной речи. Сб. научных трудов. М., 1989.

100. Пумпянский A.JI. О логико-грамматическом членении предложения/ Вопр. языкознания. 1972. №2.

101. Путрова М.Д. Просодическая дифференциация непринужденного и официально-деловового стилей английской диалогической речи: Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1981.

102. Раговорова H.H. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции): Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1983.

103. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: Элементы эмоционально-субъективной оценки. М., 1972.

104. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.

105. Ребрик С.Б. Деловое общение: Психологические аспекты. М., 1990.

106. Русанова И.И. Интонационные особенности усилителей в современной английской речи: Дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1984.

107. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л., 1982.

108. Сергеева E.H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1967,

109. Скорикова Т.П. Акцентогенные свойства слова (на материале устной научной речи): Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1995.

110. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

111. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М., 1975.

112. Стародумова Е.А. Акцентирующие частицы в современном русском литературном языке: Автореф. . дисс. канд. филол. наук. Л., 1974.

113. Суворина K.M. Интенсивы в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1975.

114. Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале современного немецкого языка): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1976.

115. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей. Дисс. канд.филол.наук. М., 1981.

116. Торопова H.A. Логические частицы и смежные классы слов в немецком языке. Учебное пособие. Иваново, 1986.

117. Торсуева И.И. Интонация и смысл высказывания. М., 1979.

118. Травкина А.Д. Обновление фонетической формы английского слова. Тверь, 1999.

119. Трофимова A.C. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: Дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1988.

120. Труханова Н.Л. Экспрессивные просодические средства в реализации прагматического аспекта текста: Дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1990.

121. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.

122. Туранский И.И. Содержание и выражение интенсивности в английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1991.

123. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1974.

124. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1987.

125. Фонетический аспект речевых актов: Межвуз. сб. научн. трудов. Пятигорск, 1993.

126. Фридрих С.А. Экспрессивность в тексте. Орехово-Зуево, 1992.

127. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова// РЯШ. №3, 1976.

128. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике.// Филол. науки. 1980, №2. С. 79-82.

129. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как лингвистической категории лингвостилистики. // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 2. Рязань, 1975.

130. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. М., 1976.

131. Шейгал Е.И. Интенсивность как- компонент семантики слова в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1981.

132. Яковлева Е.Б., Волошин П. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №1.

133. Allerton D.J., Cruttenden A. English Sentence Adverbials: Their Syntax and Intonation in British English. Univ. of Manchester, 1973.

134. Altenberg B. Prosodic Patterns in Spoken English. Lund, 1987.

135. Blakemore D. Understanding Utterances. Oxford, 1992.

136. Blokh M.Y. A Course In Theoretical English Grammar. M., 1983.

137. Bolinger D. Degree Words. The Hague-Paris, Moulton, 1972.

138. Bolinger D. Accent Is Predictable (if You are a Mind Reader). Language. Baltimore (Md); Publications of the Linguistic Society of America. 1972. Vol.48. №3.

139. Bolinger D. Intonation and its Parts: Melody in Spoken English. Stanford, 1986.

140. Bolinger D. Intonation and its Uses: Melody in Grammar and Discourse. London-Melbourne-Auckland, 1989.

141. Briger N., Comfort J. Language Reference for Business English. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1992.

142. Briger N., Sweeney S. The Language of Business English. Grammar and Functions. Prentice Hall, 1994.

143. Broshahan L. F., Malmberg B. Introduction to Phonetics. Cambridge, 1970.

144. Buysschaert J. Criteria for the Classification of English Adverbials. Paleis der Acad. 1982.

145. Charlston B.M. Studies on the Emotional and Effective Means of Expression in Modern English. Berne, 1960. № 4.

146. Chomsky N., Halle M. The Sound Pattern of English. N.Y., 1968.

147. Clark H. Herbert. Using Language. Cambridge, 1996.

148. Crystal D., Quirk R. System of Prosodic and Paralinguistic Features in English. The Hague: Mouton, 1964.

149. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge, 1969.

150. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London Harlow, 1969.

151. Cutler A., Isard S.D. The production of Prosody // Language Production. Vol.1. L., 1980.

152. Cutler A. Stress and Accent in Language Production and Understanding./ Intonation, Accent and Rhythm. Studies in Discourse Phonology. 1984.

153. Danes F. Sentence Intonation from a Functional Point of View // Word. Publications of the Linguistic Circle of N.Y., 1960. Vol.16. № 1.

154. Danes F. Order of Elements and Sentence Intonation // Intonation Selected Readings. Harmondsworth, Middlesex, 1972.

155. Discourse and Cognition: Bridging the Gap/ Ed. By Jean-Pierre Koenig. Cambridge, 1998.

156. Erterschik-Shir N. The Dynamics of Focus Structure. Cambridge, 1995.

157. Fries Gh. The Structure of English. N.Y., 1952.

158. Fry D.B. Prosodic Phenomena: Manual of Phonetics/ Ed. By Malmberg. Amsterdam, 1968.

159. Gimson A.C. The Linguistic Relevance of Stress in English // Phonetics in Linguistics / Eds. W.E. Jones, J. Laver. 1973.

160. Gleason H.A. Linguistics and English Grammar. N.Y., 1965.

161. Greenbaum S. Studies in English Adverbial Usage. Coral Gables (Fla), Univ. of Miami Press, 1969.

162. Greenbaum S. Verb-intensifier Collocations in English: An experimental approach. The Hague, Moulton, 1970.

163. Gussenhoven C. Focus, Mode and the Nucleus // Journal of Linguistics. London-N.Y, 1983. Vol.19. № 2.

164. Gussenhoven C. Two Views of Accent a Reply // Jounal of Linguistics. London-N.Y, 1985. Vol.21. № 1.

165. Halliday M.A.K. Intonation and Grammar in English. Moulton, the Hague, Paris, 1967.

166. Halliday M. A. K. A Course in Spoken English: Intonation. London, 1970.

167. Halliday M. A. K. Learning How to Mean. London, 1975.

168. Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English. London, 1976.

169. Hartvigson H.H. On the Intonation and Position of the So-called Sentence Modifiers in Present-Day English. Odense, 1969.

170. Jacobson S. On the Use, Meaning and Syntax of English Preverbial Adverbs. Stockholm, 1978.

171. Jacobson S. Contextual Influences on Adverb Placement in English // Studia Lingüistica. Lund, 1980. Vol. 34. № 2.

172. Kingdon R. The Groundwork of English Intonation. Longmans, Green and Co., 1958.

173. Kingdon R. The Groundwork of English Stress. London, 1972.

174. Kreidler C.W. Describing Spoken English. London N.Y., 1997.

175. Kruyt J.G. Accents from Speakers to Listeners: An experimental study of the production and perception of accent patterns in Dutch. Leiden University, 1985.

176. Ladd D. R. The Structure of Intonational Meaning. Bloomington, 1980.

177. Lakoff G. The Global Nature of the Nuclear Stress Rule // Lang.Baltimore (Md): Publications of the Linguistic Society of America, 1972. Vol.46. № 2.

178. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M., 1983.

179. Lyons J. Linguistic Semantics. Cambridge, 1995.

180. Newman S.S. On the Stress system of English //Word. N.Y: Publications of the Linguistic Circle ofN.Y., 1996. Vol.2. № 3,

181. Nooteboom S.G., Kruyt J.G. Accents, Focus Distribution, and the Perceived Distribution of Given and New information: An Experient. Leiden, 1987.

182. Norman C. Adverbs as Multipliers // Psychological Review. 1959.

183. O'Connor J.D. Better English Pronunciation. Cambridge, 1967.

184. Palmer H. A Grammar of Spoken English. Cambridge, 1950.

185. Schmerling S.F. Aspects of English Sentence Stress. Austin and London, 1976.

186. Short D. A Guide to Stress in English. London, 1967.

187. Sityaev D. The Relationship Between Accentuation and Information Status of Discourse Reference: A Corpus-Based Study// UCL Working Papers in Linguistics 12 (2000) // URL:http// www.phon.ucl.ac.uk/ (Eng) 24.06.2001.

188. Stewart M. Business English and Communication. New York, 1978.

189. Stewart M. The New Etiquette. Real Manners for Real People in Real Situations: An A to Z Guide. N. Y., 1987.

190. Stockwell R.P. The Role of Intonation: Reconsiderations and Other Considerations// Intonation: Selected Readings. Harmondsworth, Middelsex, England, 1972.

191. Strang B. Modern English Structure. London, 1971.

192. Strevens P. English for Special Purposes. N. Y., 1977. Vol.2. № 1.

193. Svetozarova N.D. Linguistic Factors In Sentence Stress. Leningrad, 1987.

194. Swan M. Practical English Usage. M., 1988.

195. Szwedek A.A. Linguistic Analysis of Sentence Stress. Tubungen, 1986.

196. Taglicht J. Intonation and the Assessment of Intonation/ Journal of Linguistics.-London, New York, 1982.Vol. 18: №2.

197. Taglicht J. Message and Emphasis: On Focus and Scope in English. London, 1984.

198. Taillard M-O. Pursuasive Communication: The Case of Marketing// UCL Working Papers in Linguistics 12 (2000) // URL:http//www. pnoh.ucl.ac.uk/ (Eng) 24.06.2001.

199. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. M„ 1982.

200. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

201. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1986.

202. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков/ И.И. Убин. М., 1987.

203. A Concise Dictionary of Business. Oxford Paperback Reference. Oxford, New York, 1990.

204. Dictionary of Business Terms. Barron's Business Guides / Jack P. Friedman. Texas, 1987: №4.

205. Encyclopedia of Business / John G. Maurer, Shulman Marcia L., Richard C. Becherer, New York, London, Bonn, Boston, 1995.

206. Longman Dictionary of Business English / J.H. Adams, second edition. York, 1989.

207. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford, New York, 1995.

208. NTC'S American Business Terms Dictionary/ Donald K., Steven Austin Stovall. Lincolnwood, Illinois, USA, 1994.

209. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

210. Adamson D. Starting English for Business. London, New York, 1999.

211. Brieger N, Comfort J. Advanced Business Contacts. London, New York, 1993.

212. Brieger N., Comfort J. Developing Business Contacts. New York, London, Toronto, Sidney, Singapore, 1993.

213. Cotton D. Business Class. London, 1996.

214. Cotton D. World of Business. London, 1996.

215. Ellis M., O'Driscoll N. Living Presentations. Harlow, 1994.

216. Hollett V. Business Objectives. Oxford, 2000.

217. Hollett V. Business Opportunities. Oxford, 2000.

218. Hopkins A., Potter J., Vivier M. More Work in Progress. London, 1999. 1 O.Johnson Ch., O'Driscoll N. Exchanging Information. Harlow, 1992.

219. Jones L., Alexander R. International Business English. Communication Skills in English for Business Purposes. Cambridge, 1989.

220. Jones L. International Business English. Cambridge, 1992.

221. Knowles P. L., Bailey F., Jillett R. Functioning in Business. London, New York, 1993.

222. Lonnergan J. Business English Portfolio. London, 1995.

223. Mark A. The Language of Business. The British Broadcasting Corporation. 1991.

224. Mackenzie I. English for Business Studies. London, Cambridge, 1999.

225. Naterop В., Revell R. Telephoning in English. London, 1999.

226. Norman S. Export English: Аудиокурс делового английского языка. M., 1994, 19.0'Conner Ph., Pilbeam A., Scott-Barret F. Negotiating. New York, 1992.

227. O'Driscoll N., Pilbeam A. Meetings and Discussions. New York, 1990.

228. O'Driscoll N., Scott-Barret F. Making Contacts. London, 1991.

229. Owen R. BBC Business English. London, 1992.

230. Sweeney S. English for Business Communication. London, 1999.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.