Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шаповалов, Илья Сергеевич

  • Шаповалов, Илья Сергеевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 342
Шаповалов, Илья Сергеевич. Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 342 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шаповалов, Илья Сергеевич

ПРЕДИСЛОВИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КАК ИНСТРУМЕНТ КУЛЬТУРНОГО ОСВОЕНИЯ МИРА.

1.1. Понятие перевода.

1.2. Прагматика в теории перевода.

1.3. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе.

1.4. Понятие «реалия» в переводоведении.

1.5. Теоретические и методологические концепции передачи реалий.

1.6. Классификация реалий.

1.7. Проблема перевода реалий в передаче картины мира.

1.8. Термин и реалия.

1.9. Приемы перевода реалий парусного флота.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ.

ГЛАВА И. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕАЛИЙ ПАРУСНОГО ФЛОТА В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА.

2.1. Проблема семасиологического рассмотрения реалий.

2.2. Семантическая структура лексического значения слова.

2.3. Гиперсема и гипосема реалий парусного флота в исследуемых языках.

2.3.1. Гиперсема 'судно'.

2.3.2. Гиперсема 'часть судна'.

2.3.3. Гиперсема 'оснащение'.

2.3.4. Гиперсема 'вооружение'.

2.3.5. Гиперсема 'местонахождение'.

2.3.6. Гиперсема 'человек на флоте'.

2.3.7. Гиперсема 'расстояние'.

2.3.8. Гиперсема 'ветер'.

2.3.9. Гиперсема 'действие'.

2.4. Фразеологические единицы в семантической сфере парусного флота

2.4.1. Составные наименования.

2.4.2. Собственно фразеологические единицы.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык»

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию семантической структуры реалий парусного флота английского языка и их одноименных номинаций в русском языке. В лингвистической науке еще не было научного описания, в котором бы объектом изучения становились названные реалии.

Материалом для исследования послужил текст историко-приключенческого романа известного английского писателя Рафаэля Сабатини «Одиссея капитана Блада», впервые изданный в 1922 году, и его перевод на русский язык, выполненный JI. Василевским и Ан. Горским.

Данное отличающееся своеобразием художественное произведение построено по законам жанра и наделено реалистическим содержанием и особой семантической структурой, которая проявляется в неразрывном единстве объективного и субъективного. Анализируемый текст представляет созданную творческим воображением автора индивидуальную картину мира. При помощи целенаправленно отобранных в соответствии с замыслом писателя языковых средств - в том числе реалий парусного флота - в романе воплощается авторская концепция, которая адресуется читателю и интерпретируется им в соответствии с его собственной социально-культурной компетенцией.

Наша исследовательская картотека насчитывает 183 лексические единицы - номинации рассматриваемых реалий. Иллюстративный языковой материал цитируется по изданиям: Rafael Sabatini "Captain Blood: His Odyssey", Grosset & Dunlap, New York, 1922. - 356 p.; Сабатини P. Собрание сочинений в 8-ми т. Т. 1: Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада: Романы. Удачи капитана Блада: Повести. Пер. с англ. / Редкол.: В. Вебер, Н. Непомнящий, Н. Тихонов. - М., «Культура и традиции», 1992. - 512 с. Впервые на указанном материале осуществляется внутриязыковой и межъязыковой сравнительно-сопоставительный анализ.

В качестве предмета исследования избран перевод семантической структуры, обозначенной лексическими единицами, главным образом именами существительными. Предмет непосредственной характеристики интересен с точки зрения значимости рассматриваемых реалий в формировании не только языкового знания, но и культурного опыта всего человечества. Существование аналогичных реалий в английской и русской национальных картинах мира дает основание для их сопоставления и выявления присущей им специфики.

Объектом диссертационного описания являются обнаруженные в оригинальном тексте романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада» и его русском переводе лексемы-реалии парусного флота, присущие разным национальным картинам мира.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

• характером языкового материала, поскольку реалии парусного флота занимают большое место в английских художественных текстах;

• значением Р. Сабатини — известного романиста, достоверно описавшего Англию, крупную морскую державу с мощным торговым и военным флотом;

• антропоцентризмом современного языкознания, который проявляется в акцентированном внимании лингвистов к изучению национальных особенностей языкового сознания представителей различных лингвокультурных общностей и рассмотрению любого явления языка с обращением к создателю текста и его переводчику;

• не иссякающим в лингвистике интересом к изучению языка-источника и языка перевода художественной литературы как специфического феномена;

• выяснением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Данная работа осуществлена с целью выявления национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения реалий парусного флота в языке-источнике и языке перевода.

Достижение указанной цели предопределяет решение конкретных задач:

1) осуществить критический обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;

2) исследовать наиболее важные положения переводческой прагматики для проведения сопоставительного анализа передачи реалий парусного флота в художественном тексте;

3) рассмотреть различные типы классификации реалий, на основе которых создать классификацию для данного исследования;

4) проанализировать структуру лексического значения реалий парусного флота в английском и русском языках;

5) выявить наполняемость и границы базового и интерпретационного смысла анализируемых реалий в английской и русской языковых картинах мира;

6) определить универсальное и идиоэтническое в структуре изучаемых реалий;

7) описать происхождение лексем, обозначающих реалии и термины парусного флота;

8) установить связь ментально-лингвального комплекса этноса и личности, определив общее и различное в осмыслении реалий парусного флота социумом;

9) с прагматических позиций провести комплексное описание приемов передачи реалий парусного флота с английского языка на русский.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью и заключается в следующем:

• впервые систематизированы изучаемые группы слов;

• охарактеризована передача особо важного пласта лексики английского языка на русский язык в художественном тексте;

• в научный оборот введен обработанный по разным информационным источникам не исследованный ранее материал, отражающий специфику авторской манеры Р. Сабатини и предпочтения переводчиков;

• установлена роль реалий парусного флота как инструмента описания мира, в котором живут его герои.

Анализ материала проводился при помощи следующих методов и приемов:

• сравнительно-сопоставительного метода;

• приемов обобщения, систематизации и классификации;

• описательного метода, позволяющего на основе анализа эмпирического материала делать теоретические выводы;

• метода интерпретации эмпирических данных и выявления тенденций и закономерностей;

• метода компонентного анализа, позволяющего выявить семный состав реалии;

• метода анализа словарных дефиниций, раскрывающего семантическое окружение и особенности структуры реалий;

• метода парадигматических, синтагматических, а также ассоциативных связей реалий, способствующего более полному их описанию;

• метода контекстуального анализа, с помощью которого можно изучить реализацию реалии в тексте художественного произведения;

• количественного метода.

К исследованию материала привлечено 14 лексикографических источников, в том числе толковые, семантические, фразеологические, этимологические и другие словари английского и русского языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в комплексном и системном изучении реалий парусного флота в связи с проблемами перевода английских художественных текстов на русский язык. Анализ рассматриваемых реалий позволяет установить общее и идиоэтническое в русской и английской языковых картинах мира.

Практическая ценность диссертации заключается в составлении словаря терминов и реалий, приведении контекстных употреблений терминов и реалий, классификации реалий парусного флота, представленных в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Результаты данного сопоставительного исследования представляют интерес для межкультурной коммуникации.

Рекомендации к внедрению: теоретические положения диссертации, предложенные в ней определения, выводы и методика анализа материала могут найти применение при дальнейшем изучении проблемы перевода реалий, при чтении общих и специальных курсов по сопоставительной типологии, лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания английского и русского языков, при анализе и систематизации текстов той же тематики, при подготовке дипломных и курсовых работ в вузе, при написании магистерских диссертаций.

Гипотеза исследования заключается в следующем: реалии парусного флота являются источником и носителем этнических сведений, важных для представителей английской национальной культуры; эквивалентная и адекватная передача содержания реалий средствами русского языка достижима в художественном тексте.

Положения, выносимые на защиту:

1) реалии парусного флота имеют сложную детализированную семантическую структуру.

2) структура значения лексем парусного флота представляет собой реализацию соответствующей реалии.

3) единицы английского и русского языков, обозначающие реалии парусного флота, демонстрируют сходство семантики на денотативном уровне, однако имеют значительные расхождения в коннотации, причиной которых являются различия в деривационном потенциале лексемы.

4) при переводе реалий парусного флота в художественном тексте на семантику, синтактику и прагматику языкового знака накладывается интенция автора, позиция переводчика, реакция читателя романа.

5) на стратегию русских переводчиков влияет норма перевода, характерная для переводческой традиции.

6) типичными приемами перевода реалий парусного флота с английского языка на русский являются описательный и гипо-гиперонимический переводческие приемы, синонимическая замена, контекстуальный перевод, нулевой перевод, употребление функционального аналога и перевод словарным соответствием.

7) особую роль с прагматической точки зрения при переводе играют перераспределение значения реалии и семантический аналог.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены в следующих научных статьях:

• в статьях в центральных эюурналах и сборниках, рекомендованных ВАК РФ для публикаций аспирантов и соискателей:

1. О связи ментально-лингвального комплекса личности и этноса (на материале романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада») // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 2. - 2008. - С. 86-92.

2. Термин и реалия в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада» // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 3. - 2009. - С. 108-112.

• в прочих научных изданиях:

3. Проблема перевода реалий при воссоздании картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр. - Архангельск: Поморский университет, 2007. -С. 308-312.

4. Перевод термина и реалии в художественном тексте // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009 г.). - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 125-128.

Отдельные фрагменты работы были изложены в докладе на научной теоретической конференции в Москве (20 апреля 2009 г.). Кроме того, материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета.

Структура диссертации. Проблематика исследования обусловила структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего источники, научную литературу, справочные и информационные издания. Работу дополняют 3 приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шаповалов, Илья Сергеевич

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

В результате взаимодействия человека с миром складываются его представления об окружающей действительности, формируется картина мира. Язык, будучи единой системой, отражающей мировидение, фиксирует результаты познания и включает все словесно закрепленные знания. Лексическая семантика представляет собой систему, которая фиксирует и интерпретирует различные типы знаний.

В слове как единице языка неразрывно соединены называющая и познавательная функции. В главе описано, как отражаются явления и предметы объективного мира мышлением человека в слове-понятии, имеющем денотат и сигнификат как две стороны языкового знака.

Семный анализ позволил определить интегральные семантические признаки - гиперсемы , объединяющие реалии парусного флота в рубриках 'судно', 'часть судна', 'оснащение', 'вооружение', 'местонахождение', 'человек на флоте', 'расстояние', 'ветер', 'действие', и гипосемы -дифференциальные признаки, различающие парадигматически связанные слова-реалии.

Сопоставление реалий парусного флота в английском языке и его русскоязычном переводе показывает, что они эквивалентны и адекватны, хотя, безусловно, между ними существуют определенные расхождения. В отдельных случаях при переводе теряется какая-то из гипосем языка-источника, в других - переводящего языка. Одновременно с утерей гипосемы может находить реализацию потенциальная сема, возможная только в данном контексте.

Выявлены такие методы перевода реалий парусного флота с английского языка на русский, как родо-видовая замена, синонимическая замена, контекстуальный перевод, нулевой перевод, употребление функционального аналога и перевод словарным соответствием.

Как выяснилось в ходе исследования, часто эквивалентами однословных единиц одного языка бывают номинации, состоящие из нескольких слов другого языка.

Выполненный семный анализ подтвердил, что семантическое пространство реалий парусного флота представлено посредством слов-реалий и устойчивых выражений - составных наименований и собственно фразеологических единиц.

Результаты сопоставительно-лексикологических исследований являются значимыми для эквивалентного и адекватного художественного перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате взаимодействия человека с миром складываются его представления об окружающей действительности, формируется картина мира. Проблема изучения языковой картины мира тесно связана с исследованием языкового сознания. Можно говорить о том, что языковое сознание - это и часть языковой картины мира, и инструмент создания языковой картины мира. Особенности жизни народа, хранителя знаний и культуры, непременно находят отражение в языке, присущем определенному социуму.

Языковое сознание осуществляет процесс категоризации мира, вычленяя фрагменты действительности и создавая соответствующие им понятия в форме слов или их сочетаний. В словах как единицах языка хранится ценностная информации и сообщается с их помощью. Для членения мира, осуществляемого в языке с помощью номинации, существует трехчленное отношение: реалия - понятие — имя. Реалия предстает как денотат; понятие вбирает в себя все категориально-языковые признаки и выступает как сигнификат, или смысл, имени, а имя обозначает вещь и выражает понятие о вещи. Язык, будучи единой системой, отражающей мировидение, фиксирует результаты познания и включает все словесно закрепленные знания.

Лексическая семантика представляет собой систему, которая фиксирует и интерпретирует различные типы знаний. В слове как единице языка неразрывно соединены называющая и познавательная функции. Нами описано, как отражаются явления и предметы объективного мира мышлением человека в слове-понятии, имеющем денотат и сигнификат как две стороны языкового знака.

В рамках сравнительно-сопоставительного исследования удобно использовать термин реалия, который объединяет признаки разных аспектов языка: звукового, смыслового, грамматического.

Выдающийся писатель и образцовый носитель языка, Р. Сабатини употребляет реалии в тексте литературного произведения для воссоздания культурно-специфической картины мира и национально-исторического фона повествования. Реалии парусного флота позволяют романисту в художественных образах воспроизвести облик Англии - крупной морской державы с ХУ1-ХУП вв. Будучи частью фоновых знаний, они составляют реальный фон, на котором развертывается картина жизни народа в далекий временной период. Для русского человека это имеет огромное значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают информацию об образе жизни и быте английского народа. Такие лексические единицы помогают читателю познакомиться не только с фабулой романа, но и с эпохой, в которую живут герои «Одиссеи капитана Блада». Считаем, что для жанра историко-приключенческого романа Рафаэля Сабатини использование реалий парусного флота служит важнейшим средством детализации условий жизни и деятельности его героев.

В ходе анализа изученной литературы сложился собственный подход к не исследованному ранее материалу, необходимый, с нашей точки зрения, при описании реалий парусного флота. Нацеленность его проявляется в стремлении раскрыть фрагменты индивидуальной языковой картины мира Р. Сабатини, привлекая материал, отражающий специфику авторской манеры писателя и предпочтения переводчиков.

Картина мира и отдельной языковой личности, и всего народа целиком зависит от языкового представления действительности, поскольку мир не только воспринимается с помощью языка, но и структуризация мира разными языками, детерминированными различием национальных менталитетов, осуществляется по-разному.

Мы рассматриваем текст романа Рафаэля Сабатини как обращение к народу в целом и к каждому читателю в отдельности. В анализируемом художественном произведении знания, которые обретает языковая личность и сохраняет в ментально-лингвальном комплексе как картину мира, предъявляются словами-реалиями.

Как лингвистическая категория, реалии относятся к пласту безэквивалентной лексики и представляют собой значительный интерес при изучении сложного взаимодействия языка и культуры. Появление реалии в материальной и духовной жизни общества обязательно ведет к возникновению соответствующих концептов в языке. Специфической чертой реалии, имеющей временное и пространственное своеобразие, является характер ее предметного содержания. Реалии являются носителями ценной страноведческой информации, позволяют через лексическую единицу заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных процессов, происходящих в обществе. Поэтому для изучающих английский язык филологов - лингвистов и литературоведов — становится необходимым рассмотреть непростую и неоднозначную семантическую структуру этих слов, требующих особого подхода при их классификации и переводе.

Установлено, что в тексте художественного произведения происходит сближение реалии и термина из-за их способности выполнять номинативную функцию, называть культурно-специфические или просто специальные понятия. В рамках проводимого нами исследования анализ употребления лексических единиц осуществлялся в контексте литературного произведения, при этом учитывалась роль реалий в создании атмосферы художественного текста.

Термин не принадлежит какому-либо народу, а в языке появляется, благодаря экстралингвистическому распространению обозначаемого им предмета, и изначально лишен коннотативных значений. Попадая в текст художественной литературы, он способен выполнять не только назывную, но и стилистическую функцию. Как правило, к переводу встречающегося в литературном произведении термина применяются менее жесткие требования, нежели если он встречается в научном тексте. Переводчикам важнее передать не точность обозначаемого термином понятия, а атмосферу, которую создает в тексте его употребление. В этой связи авторы перевода могут отходить от постулата передачи термина термином и не искать заимствований или вводить неологизмы для перевода текста. Из-за выполнения реалией и термином близких функций в тексте художественного произведения их бывает трудно разграничить, поэтому при их переводе возможно использование схожих методов.

Как показал обследованный материал, семантический критерий является основным при выделении реалий в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Мы определили смысловую структуру реалий парусного флота, сформированную их исконным предназначением и национальным менталитетом. Учитывая парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи исследуемых единиц, удалось выявить, что в семантическую структуру реалий парусного флота включена вся прагматическая информация языкового знака.

Семный анализ позволил определить интегральные семантические признаки - гиперсемы , объединяющие реалии парусного флота в рубриках 'судно', 'часть судна', 'оснащение', 'вооружение', 'местонахождение', 'человек на флоте', 'расстояние', 'ветер', 'действие', и гипосемы — дифференциальные признаки, различающие парадигматически связанные слова-реалии. Как выяснилось в ходе исследования, часто эквивалентами однословных единиц одного языка бывают номинации, состоящие из нескольких слов другого языка. Следовательно, выполненный компонентный анализ подтвердил, что семантическое пространство реалий парусного флота представлено посредством слов-реалий и устойчивых выражений -составных наименований и собственно фразеологических единиц.

Сопоставление реалий парусного флота в английском тексте и его русском переводе показывает, что они эквивалентны и адекватны, хотя, безусловно, между ними существуют определенные расхождения. В отдельных случаях при переводе теряется какая-то из гипосем языка-источника, в других - переводящего языка. Одновременно с утерей гипосемы может находить реализацию потенциальная сема, возможная только в данном контексте.

Из проведенного нами комплексного лингвистического анализа следует, что в процессе перевода JI. Василевский и Ан. Горский стремятся сохранить структуру текста ИЯ и выразить ее на переводящем языке с учетом коммуникативной установки автора текста.

Установлено также, что иногда переводчикам, стремящимся к адекватной передаче текста, приходится приносить в жертву идентичность межъязыковых структурно-синтаксических соответствий. Как бы бережно переводчики ни относились к оригиналу, им не удается избежать многочисленных трансформаций. Если учитывать прагматический аспект, такую ситуацию можно считать нормальным явлением.

Выявлены такие методы перевода реалий парусного флота с английского языка на русский, как родо-видовая замена, синонимическая замена, контекстуальный перевод, нулевой перевод, употребление функционального аналога и перевод словарным соответствием.

В ходе анализа выяснилось, что несоотносительность языковых систем с особой очевидностью проявляется в переводческой деятельности, когда внеязыковой смысл, выраженный в сфере одного языка, следует репрезентировать с помощью другого. Перевод художественного текста осложняется необходимостью сохранить не только объективный, но и субъективный план содержания. В связи с этим переводчик художественного текста всегда нацелен на объективную или субъективную семантику, что проявилось в формировании двух принципов перевода: эквивалентного и адекватного.

Эквивалентным переводом считаем сохранение относительного равенства смысловой, стилистической и функциональной информации, его оценку по логико-семантическому содержанию.

Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности исходного языка и языка перевода и оценивает перевод по экспрессивной функции.

Противопоставление эквивалентного и адекватного принципов перевода отражает фундаментальную проблему современного переводоведения — поиск межъязыкового тождества.

Перспектива дальнейшего изучения реалий парусного флота видится в привлечении к исследованию других произведений Р. Сабатини, посвященных капитану Бладу: романа «Хроника капитана Блада (Из судового журнала Джереми Питта)»; перевод выполнен Т. Озерской; цикла повестей «Пасть дракона», «Самозванец», «Демонстрация», «Избавление», «Святотатство», «Бежавшая идальга» под общим названием «Удачи капитана Блада»; перевод выполнен В. Тирдатовым. Передача одних и тех же реалий парусного флота, используемых Р. Сабатини, разными переводчиками позволит определить сущность изображаемого, оценить важность эквивалентного и адекватного перевода, осуществляемого разными методами и приемами, но непременно соответствующего авторской интенции известнейшего английского романиста.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шаповалов, Илья Сергеевич, 2009 год

1. Rafael Sabatini. Captain Blood: His Odyssey. New York: Grosset & Dunlap, 1922. -356 p.

2. Алексеева JI. М. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Пермский государственный университет, 1998.- 119 с.

3. Апресян Ю. Д. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1995. - Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография, 1995. -766 с.

4. Аристотель. Сочинения. В 4-х т. М.: Мысль. - Т. 2. - 686 с.

5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.-895 с.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. — М.: Международные отношения, 1975. 239 с.

7. Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 7-10.

8. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

9. Борисова Л. И. Особенности семантики общенаучной лексики: опыт лингвопереводческого исследования: дис. . канд. филол. наук. М., 1986. -179 с. + Прил. (351 е.).

10. Борщёв В. В., Кнорина Л. В. Типы реалий и их языковое восприятие // Вопросы кибернетики: Язык логики и логика языка: сб. науч. ст. — М.: НИИ систем, исслед. РАН, 1990.- Вып. 166.-С. 106-133.

11. Будагов Р. А. Человек и его язык. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.262 с.

12. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. - № 3. - С. 98-100.

13. Вакуленко С. В. Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц: на примере английских и русских глаголов смотрения: дис. . канд. филол. наук. -М., 1989. -217 с.

14. Ванников Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования: метод, пособие. — М.: ВЦП, 1988.-70 с.

15. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. С. 34-39.

16. Ванников Ю. В. Текст как объект лингвистического анализа и перевода. -М.: ИЯЗ, 1984. 184 с.

17. Ванников Ю. В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988. - 43 с.

18. Васильев Л. М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): дис. . д-ра филол. наук. Уфа, 1970. -661 с.

19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.- 411 с.

20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.

21. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного:

22. Метод, руководство / 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. -246 с.

23. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. - 310 с.

24. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. 172 с.

25. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

26. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. Филологический факультет. -М., 1939. Т. V: сб. статей по языковедению / под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. - С. 5.

27. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-447 с.

28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.-343 с.

29. Вопросы грамматики английского языка / Отв. ред. Л. С. Бархударов. — Вып. 132. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1978.- 151 с.

30. Гайсина Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 1981. - 195 с.

31. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология на материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. -264 с.

32. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: французский язык. М.: Интердиалект+, 1997. - 454 с.

33. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -М.: Изд-во МГУ, 2004. 542 с.

34. Гердер И. Г. Идеи к философии истории человечества. Пер. и примеч. А. В. Михайлова. М.: Наука, 1977. - 703 с.

35. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. - 103 с.

36. Гринев С. В. Введение в терминоведение микроформа. — М.: РГБ, 2004.

37. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили. 2-е изд. — М.: Прогресс, 2000. -396 с.

38. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2001. — С. 35—298.

39. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.

40. Даниленко В. П. Лексика языка науки. Терминология: автореферат дис. . д-ра филол. наук. М.: Ин-т русского языка, 1977. - 40 с.

41. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

42. Епифанцева Н. Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: во французском языке в сопоставлении с русским: дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. - 327 с.

43. Зеленецкий А. Л. Сравнительная типология основных европейских языков. -М.: Изд. центр «Академия». 2004.-252 с.

44. Ившин В. Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: учеб. пособие по спецкурсу синтаксиса англ. яз. для фак. и ин-тов иностр. яз. -М.: МГПИ, 1982.- 146 с.

45. Каде О. К основным положениям теории осмысления перевода как человеческой деятельности // Теория перевода и научные основы подготовкипереводчиков: матер. Всесоюз. науч. конф. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. -Ч. 1. - С. 35-44.

46. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 69 - 90.

47. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, .1990.152 с.

48. Квитко И. С. Термин в научном документе. — Львов: Вища школа. Изд-во при Львов, ун-те, 1976. 127 с.

49. Климовицкий Я. А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР / Отв. ред. В. С. Кумбакин. М.-Л., 1967. -65 с.

50. Кобрин Р. Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах: автореферат дис. . д-ра филол. наук. Ленинград: ЛГУ, 1989. -42 с.

51. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 229 с.

52. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. 216 с.

53. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

54. Комиссаров В. Н. Перевод и инерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19. - Под ред. Л. С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 1982. - С. 3-19.

55. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

56. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие. — М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. 132 с.

57. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение: учеб. пособие.-М.: ЭТС, 2001.- 181 с.

58. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. -М.:ЭТС, 2001.-420 с.

59. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России: учеб. пособие. -М.: ЭТС, 2002. 184 с.

60. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. — 192 с.

61. Кондильяк Э. Б. де. О языке и методе; пер. с фр. И. С. Шерн-Борисовой; общ. ред. В. М. Богуславского; Изд. 2-е. М.: КомКнига, 2006. -174 с.

62. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: монография. М.: МГУ, фак. иност. яз., 2003. -347 с.

63. Кошевая И. Г. Курс сравнительной типологии ангийского и русского языков: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 031000 и специальности 031001 — «Филология». М.: Высшая школа. - 323 с.

64. Кудряшов В. С. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык: дис. . канд. филол. наук. -М., 1989. 173 с.

65. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986. 125 с.

66. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.-215 с.

67. Кузьменко Е. Л. Фразеосемантическое поле эмпатии личности: автореферат дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 28 с.

68. Ларсон М. Смысловой перевод. Упражнения. Пер. с англ. СПБ.: Герменевт: Христиан, о-во «Библия для всех», 1997. - 95 с.

69. Лебедева А. А. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком (в синхронии и диахронии): автореферат дис. . д-ра филол. наук. М., 2001. - 47 с.

70. Левченко М. Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: автореферат дис. . д-ра филологических наук. М., 2003. - 43 с.

71. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

72. Лейбниц Г. В. Новые опыты о человеческом разуме. Пер. П. С. Юшкевича. М.-Л.: Слцэкгиз, 1936. - 484 с.

73. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Мысль, 1982. -478 с.

74. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.-242 с.

75. Малаховский Л. В., Микулина Л. Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. — С. 53-62.

76. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. — М.: Наука, 1985.-202 с.

77. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр: Эльга, 1999.- 158 с.

78. Миронова Н. Н. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. - 8 с.

79. Монина Т. С., Казанцев С. А. Речевая актуализация грамматических значений предложения в художественном дискурсе // Монина Т. С., Казанцев С. А. Система грамматических значений предложения: монография. -М.: МГОУ, 2007. С. 146-210.

80. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы: (Слова, которые мы не знаем). М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 1997.-414 с.

81. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987. — С. 136-141.

82. Мусина Н. А. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема: на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи: дис. . канд. филол. наук. -М.:МГОУ, 2008.-194 с.

83. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.

84. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.

85. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. -С. 185-202.

86. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева; Отв. ред. Т. Л. Канделаки. 2-е изд., стер. -М.:УРСС, 2003.-243 с.

87. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореферат дис. . д-ра филол. наук. — М., 1995. 35 с.

88. Павлова И. С. Методика описания семантической структуры слова (на примере прилагательного «холодный») // Вопросы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. М.: Наука, 1976. - С. 174.

89. Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. — Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С. 59-62.

90. Пеньковский А. Б. Очерки по русской семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -464 с.

91. Подлесская В.И. Лексические способы выражения семантического отношения «тождество» в современном японском языке. Язык и культура. — МПГУ, 1987.-С. 84.

92. Потебня А. А. Мысль и язык. Собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

93. Проблемы концептуализации действительного и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр. Архангельск: Поморский университет, 2007.-356 с.

94. Разоренов Д. А. Термин в современном художественном произведении (на материале английского языка): автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 24 с.

95. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. — М. 1986. — № 5. — С. 10-14.

96. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. —415 с.

97. Реформатский А, А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2001.-536 с.

98. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии: Сборник статей. М.: Наука, 1986. - С. 163-198.

99. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

100. Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. - С. 165-212.

101. Россельс В. М. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1971. - Т. 6. - С. 227.

102. Свиридова Л. К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста: автореферат дис. . д-ра филол. наук. М., 2004. - 32 с.

103. Сдобников В. В., Петрова А. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. - 444с.

104. Семина О. Ю. Вторичные значения зоонимов русского и английского языков (на материале национальных корпусов): автореферат дис. . канд. филол. наук. Орел, 2008. - 14 с.

105. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс: изд. Группа «Универс», 1993. 654 с.

106. Сивохо М. И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский: автореферат дис. . канд. филол. наук. М.: Военнный университет, 2007. - 22 с.

107. Сидоров Е. В. Практический курс перевода. Французский язык: Первый уровень. М.: МАИ, 2006. - 193 с.

108. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») // Труды Ин-та языкознания АН СССР. 1954. - Т. 4. - С. 112-148.

109. Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - С. 11-53.

110. Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. — С . 270-290.

111. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 76-84.

112. Сорокина Э. А. Когнитивные аспекты лексического проектирования: к основам когнитивного терминоведения: дис. . д-ра филол. наук. М., 2007. - 384 с.

113. Татаринов В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: дис. . д-ра филол. наук. М., 1996.- 403 с.

114. Телегин Л. А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: дис. . д-ра филол. наук. Самарканд, 1992. - 259 с.

115. ПЗ.Томахин Г. Д. По странам изучаемого языка: Англ. яз.: справ, материалы. 2-е изд. испр. - М.: Просвещение, 1998. - 251 с.

116. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. -М.: Высшая школа, 1988. -238 с.

117. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: изд-во Тартуского унта, 1995.-220 с.

118. Урысон Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 7982.

119. Фабиан М. П. Структурные аспекты типологического сопоставления лексико-семантических полей (на материале украинского и английского языков): дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. - 183 с.

120. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. —303 с.

121. Федорченко Е. А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: монография. М.: МГОУ, 2004.- 248 с.

122. Фреге Г. Понятие и вещь // Семиотика и информатика. Сб. статей. -Вып. 35. М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 380-396.

123. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика: Сб. статей.- Вып. 35. М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 352-379.

124. Хухуни Г. Т., Бегункова Н. А. Пособие по общей теории перевода.- М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2006. 88 с.

125. Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода (вводная часть): учеб. пособие. Магадан: СвГУ, 2008. - 182 с.

126. Чалкова Е. Г. Фразеосемантическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. М.: МГОУ, 2003. -158 с.

127. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики): дис. . канд. филол. наук. -М., 1958. -281 с.

128. Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале переводов русской общественно-политической литературы). М., 1952. - 180 с.

129. Швейцер А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. Л.: Наука, 1971. - 104 с.

130. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.

131. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информативном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

132. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с.

133. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т. 1. - Л., 1958. - 182 с.

134. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

135. Языковая картина мира в кумулятивном аспекте: монография / Т.В. Симашко, Т. С. Нифанова, А. Г. Бондарева и др. Архангельск: Поморский университет, 2006. — 185 с.

136. Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - 375 с.

137. Якобсон Р. О. Избранные работы. Пер. с англ., нем., фр. яз.; Сост. и общ. ред. В. А. Звегинцева. - М.: Прогресс , 1985. -455 с.

138. Ярцева В. Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976. - № 2. — С. 6-16.

139. Ярцева В. Н. Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-93 с.

140. Baguley D. Après Babil. L'intraduisible dans L'Assommoir // La traduction: l'universitaire et le practicien. Congrès universitäre du Québec à Montréal. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1984. - pp. 181-190.

141. Delabastita D. There's a double tongue. An investigation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993.-522 p.

142. Donovan J. M., Rundle B. A. Psychic unity constraints upon successful intercultural communication // Language and communication: Elsevier, 1997, V. 17.-pp. 219-235.

143. Katz J. J. Recent issues in Semantic Theory // Foundation of language, 1976, V. 3. pp. 124-94.

144. Katz J. J., Fodor J. A. 1963 The structure of a semantic theory // Lg. 1963, V. 39, № 2 (pt.l): 170-210.

145. Lyons J. Semantics. London: Cambridge University Press, 1977. Vol. 1 pp. 371, Vol. 2 pp. 897.

146. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.-297 p.

147. Newmark P. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988.-292 p.

148. Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.

149. Nida E. Language structure and translation. Essays. Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1975. - 283 p.

150. Nida E. Taber C. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969.-220 p.

151. Nida E. Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964. - 331 p.

152. Nord Ch. Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.

153. Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. -London, N.Y.: Routledge, 1995. 353 p.

154. Whitburn M. Le chaînon manquant // Communiquer et traduire. -Bruxelles: Editions de l'Universit de Bruxelles, 1985. pp. 55-63.

155. Wierzbicka A. Human emotions: universal or culture-specific? // American Anthropologist, 1986. Nr. 88. pp. 584-594.

156. Wierzbicka A. Semantics: primes and universals. Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1996. - 500 p.

157. Wierzbicka A. The semantics of human interaction. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.-502 p.

158. Справочные и информационные издания

159. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка; Под ред. JI.A. Чешко. М.: Русский язык, 1975. - 600 с.

160. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотипное. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 606 с.

161. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Русский язык, 1991. Т. 1. - 699 е.; т. 2.-779 е.; т. 3. - 555 е.; т. 4. - 683 с.

162. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-ое изд., доп. -М.: Советская энциклопедия, 2002. -686 с. (ЛЭС).

163. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / пер. с французского Н. Д. Андреева. Под ред. А. А. Реформатского. М.: изд-во иностранной литературы, 1960. - 436 с.

164. Нелюбин Л. Л.Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 318 с.

165. Словарь по естественным наукам. Глоссарий.ру

166. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. М.: Ридерз Дайджест, 2004. - 960 с. (СТС).

167. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984 (MAC). - Т. 1. А-Й. - 698 е.; т. 2. К-О. - 736 е.; т. 3. П-Р. - 752 е.; т. 4. С-Я. -794 с.

168. Толковый словарь русского языка (1935-1940 гг.) под редакцией133

169. Д.Н.Ушакова. Электронная версия: подготовка текста © Very Ltd. (http://www.veryltd.com), Israel, 2003 (ТСУ).

170. Фразеологический словарь русского языка; Под ред. А.И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.

171. Online etymology dictionary, http://www.etymonline.com/

172. ABBYY Lingvo 12 Multilingual. Электронный словарь. ABBYY Software 2006.

173. Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers., электронная версия ABBYY Lingvo 12.

174. Macmillan English Dictionary for advanced learners, International Student Edition. Bloomsbury Publishing Pic 2002. 1692 p.

175. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.- 1528 p.

176. Sailing Ships Dictionary 1.0 beta. Compiled and formatted for Lingvo 9.0 English-Russian Dictionary © ABBYY Software, 2003.

177. ПРИЛОЖНИЕ № 1 КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.