Рецепция творчества Оливера Голдсмита в конце XVIII - первой трети XIX века в России тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Евсеева, Ирина Сергеевна

  • Евсеева, Ирина Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 229
Евсеева, Ирина Сергеевна. Рецепция творчества Оливера Голдсмита в конце XVIII - первой трети XIX века в России: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Томск. 2011. 229 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Евсеева, Ирина Сергеевна

Введение

Глава 1. Первый перевод «The Vicar of Wakefield» («Вакефильдской священник, история» Н. И. Страхова) как отражение специфики русского сентиментализма

1.1. Художественно-языковая форма романа как выражение сферы чувств

1.1.1. Образ героя-повествователя

1.1.2. Тип автора

1.1.3. Речевая форма: особенности композиции

1.2. Воспитательный аспект романа

1.3. Поэтика романа

1.3.1 .Организация хронотопа

1.3.2. Поэтика описания

1.3.3. Стих и проза

Глава 2. Рецепция романа О. Голдсмита «The Vicar of Wakefield» в русской литературе конца XVIII века

2.1. Голдсмитовский слой в творчестве М. Н. Муравьёва

2.1.1. Трилогия М. Н. Муравьёва («Эмилиевы письма», «Обитатель предместия», «Берновские письма») и роман Голдсмита «The Vicar of Wakefield» (эссеистический план)

2.1.2. Художественное наследие Оливера Голдсмита («The Vicar of Wakefield») в трилогии М. Н. Муравьёва (к вопросу о времени)

2.2. Голдсмит и Н. М. Карамзин

2.2.1. Творчество Оливера Голдсмита и «Письма русского путешественника» Н. М. Карамзина

2.2.2. «The Vicar of Wakefield» О. Голдсмита и «Бедная Лиза» Н. М. Карамзина.

2.2.3. Перевод Н. М. Карамзина «Как не завидно величие людей!

Из Голдсмита)».

Глава 3. Рецепция поэтического наследия О. Голдсмита {«.The Deserted Village»,

The Hermit») в русской литературе первой трети XIX века

3.1. Оливер Голдсмит и братья Тургеневы

3.1.1. Восприятие Андреем Тургеневым элегического наследия Оливера Голдсмита

3.1.2. Николай Иванович Тургенев и О. Голдсмит

3.2. В. А. Жуковский - переводчик О. Голдсмита

3.2.1. «Опустевшая деревня»: проблема жанра

3.2.2. Баллада «The Hermit» О. Голдсмита - путь к эпосу В. А. Жуковского 147 Заключение 166 Список литературы 169 Приложение 1 180 Приложение 2 195 Приложение 3 202 Приложение 4 218 Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Рецепция творчества Оливера Голдсмита в конце XVIII - первой трети XIX века в России»

Актуальность диссертации обусловлена возросшим интересом современной науки к проблеме диалога культур в аспекте рецептивной эстетики, компаративистики, переводоведения; интересом к вопросам национального своеобразия развития жанров; активизацией работы по поиску источников и анализу материалов, связанных с вопросом восприятия западноевропейской литературы российской словесностью XVIII века.

Особую роль в русско-европейском литературном диалоге этого периода следует отвести английской литературе. В контексте этой проблемы обращает на себя внимание имя великого английского писателя, драматурга и поэта Оливера Голдсмита (1728 - 1774), роман которого «The Vicar of Wakefield» был причислен в 1817 году к семи величайшим романам мировой литературы. Однако вклад Голдсмита в процесс становления русской литературы ещё не достаточно исследован и оценен.

Впервые обращение к теме усвоения наследия английского писателя Оливера Голдсмита русской литературой и культурой было предпринято в 1979 году. Р. И. Бродавко в статье «О. Голдсмит в русской критике и переводах»1 обозначил проблему восприятия его творчества в отечественной критике и литературоведении. Важным вкладом в решении проблемы стал обзор основных переведённых произведений английского писателя и критических статей о его творчестве, что свидетельствовало об интересе русской литературы к творчеству О. Голдсмита со второй половины XVIII до конца XX века.

В рамках указанной темы в 1992 году В. Н. Топоров в труде «Пушкин и Голдсмит в контексте русской Goldsmithiana'bi (к постановке вопроса)» сформулировал проблему литературных связей А. С. Пушкина и О. Голдсмита и художественного влияния английского писателя на русского поэта. В ходе исследования был поставлен вопрос о наличии «голдсмитовского контекста» в творчестве Н. М. Карамзина, В. А. Жуковского, Андрея и Николая Тургеневых, чьи «подступы к освоению творчества английского писателя <.> были замечены Пушкиным и <.> учтены им в его собственном поэтическом опыте»2.

В 1994 году Ю. Д. Левин в статье «К истории восприятия в России Оливера Голдсмита», рецензируя указанный труд Топорова, выделяет проблему «восприятия в России главного произведения Голдсмита - романа "Векфильдский священник"»3. Приведённые исследователем многочисленные библиографические данные, свидетельствующие об упоминании романа Голдсмита по разным поводам в русских журналах, а также приложение

1 Бродавко Р. И. О. Голдсмит в русской критике и переводах // Филол. науки. 1979. № 5. С. 37-42.

2 Топоров В. Н. Пушкин и Голдсмит в контексте русской Goldsmithiana'bi (к постановке вопроса) / В. Н. Топоров. Wien, 1992. С. 6.

3 Левин Ю. Д. К вопросу восприятия в России Оливера Голдсмита // Русская литература. СПб., 1994. № 2. С. 272.

Библиография ранних русских переводов произведений Оливера Голдсмита (1763-1830)» убедительно доказывают, что роман Голдсмита прочно вошёл в сознание русского человека конца XVIII века.

Начиная с 2000 года рецепцией творчества О. Голдсмита в русской литературе в XVIII - XIX веках занимается Томская филологическая школа. В 2000 году Э. М. Жиляковой было проведено исследование «Голдсмитовский слой в лирике A.C. Пушкина»4, И. А. Поплавской и Э. М. Жиляковой осуществлены комментарии к поэтическим произведениям О. Голдсмита «Опустевшая деревня» и «Пустынник» в контексте восприятия В. А. Жуковским поэтического наследия английского поэта.

В данном диссертационном исследовании проводится анализ рецептивной истории первого перевода романа О. Голдсмита «The Vicar of Wakefield». Рецепция включает изучение особенностей русского перевода, отразившего специфику русского сентиментализма, а также восприятие и усвоение романа М. Н. Муравьёвым и Н. М. Карамзиным. Неразрывно с рецепцией романа происходит восприятие братьями Тургеневыми (Андреем и Николаем) и В. А. Жуковским поэтического наследия О. Голдсмита: поэмы «The Deserted Village», идейно и эстетически соотносимой с романом Голдсмита, и баллады «Edwin and Angelina», включённой в корпус романа «The Vicar of Wakefield».

1780 - 1790-е гг. XVIII века, период выхода в свет первого перевода романа «Вакефильдской священник, история» (The Vicar of Wakefield (1766)) Оливера Голдсмита [Oliver Goldsmith [1728 - 1774)], приносят с собой перемену типа эстетического сознания и окончательный перелом от классицизма к сентиментализму, от разума к чувству, от поучения к эмоциональному воздействию. 1780-е годы - время становления философско-этических, эстетических и поэтических принципов нового направления, на практике не всегда идущих вразрез с канонами классицизма. Роман Голдсмита отвечал особенностям литературного процесса и специфике развивающегося сентиментализма в России. В романе «The Vicar of Wakefield» были поставлены приоритетные для русского сентиментализма проблемы. Прежде всего, это проблема естественного равенства людей при их общественном неравенстве. В России она напрямую была связана с крепостным правом, у Голдсмита она реализовывалась в сюжете притеснения векфильдского священника со стороны его лендлорда Торнхилла. Голдсмит расширяет рамки этой проблемы, возводя её к проблеме счастья маленького человека, актуальной и для крепостной России.

4 Жилякова Э. М. Голдсмитовский слой в лирике А.С. Пушкина // Актуальные проблемы изучения творчества А. С. Пушкина. Новосибирск. 2000. С. 12-22.

Роман «The Vicar of Wakefield» имел прочную просветительскую основу, которая роднила его с русским сентиментализмом: «учительская, воспитательная функция, традиционно присущая русской литературе, осознавалась и сентименталистами как важнейшая»5. Роман Голдсмита по своему просветительскому духу был ближе русскому сентиментализму, чем романы Г. Филдинга, Т. Смоллета и Дж. Свифта, для которых характерна утрата веры в просветительские идеалы.

Язык английского романа также способствовал развитию нового языка в русской сентиментальной литературе, языка чувств, являющегося объектом писательской рефлексии. В романе Голдсмита воплощена такая эстетическая категория сентиментализма, как «чувствительность», введена «чувствительная», «сладостная» лексика, акцентирующая сентиментальный культ сердца и новая модель мировосприятия автора, «личностная модель сентиментального миросозерцания»6, где классицистические категории нормативности и заданности уступают место сентиментальной эмоциональной реакции на проявления окружающей действительности.

Для русской литературы, также как для творчества Голдсмита, характерно сохранение просветительской идеи гражданственности, патриотизма и героизма наряду с сентименталистской темой противопоставления деревни городу, сочетанием классицистического возвышенного слога в наставлениях с простотой изложения и исповедальным, глубоко лиричным сентиментальным характером повествования.

Несмотря на эти достоинства, существовало несколько объективных причин, мешавших распростанению и популярности «Вакефильдского священника» в России. Во-первых, перевод Н. И. Страхова, написанный архаичным классицистическим языком, вышел накануне языковой реформы Н. М. Карамзина и в период формирования «дескриптивных принципов» в поэзии, поэтому старославянский слог романа казался устаревшим и не отвечающим поэтическим требованиям литературного процесса. Во-вторых, будучи изданным в типографии Н. И. Новикова, роман должен был подвергнуться ревизии на выявление «колобродства, нелепых умствований и раскола» . Эта мера была введена накануне выхода в свет перевода в 1785 году, незадолго до окончательного разгрома новиковского кружка весной и летом 1792 года. Уместно предположить, что роман Голдсмита не прошёл ревизию в силу ярко выражаенной социальной проблематики, акцентированной Н. И. Страховым в переводе. Этот факт подтверждается тем, что первое

5 Лебедева О. Б. История русской литературы XVIII века: Учебник. М.: Высш. шк., 2003. С. 334.

6 Там же. С. 334. упоминание романа Голдсмита в публицистике происходит лишь в 1806 году в журнале «Аврора», следующее - лишь в 1807 году в «Вестнике Европы».

Несмотря на это «Вакефильдской священник» оказал огромное влияние на творчество русских писателей и поэтов конца XVIII - первой трети XIX века, о чём свидетельствует их переписка и дневниковые записи. Речь идёт, прежде всего, о тех, кто входил в новиковский кружок, и был знаком и с русским переводом и с английским текстом «The Vicar of Wakefield».

Обращение M. Н. Муравьёва к творчеству Голдсмита происходит в период его дружбы с Н. И. Новиковым. 10 августа 1777 г. Новиков приглашает Муравьёва принять участие в издательской деятельности, и, несмотря на то, что поэт отказывается, дневниковые записи свидетельствуют о дальнейшем тесном их общении и об отношении Муравьёва к Новикову как к горячо любимому наставнику. «Почитать своего командира есть страх, есть рабство, по большей части принужденное исполнение обязанности, соглашения между людьми. Но почитать доброго мудрого Новикова <.> есть свидетельство доброты моего сердца»8. Муравьёв знакомится с изданиями новиковской типографии, и роман Голдсмита не оставляет его равнодушным.

Ознакомление с перепиской М. Н. Муравьёва показывает, что роман «The Vicar of Wakefield» его глубоко тронул, и нравственные принципы, исповедуемые романистом, были ему близки. Так, в письме от 6 февраля 1791 года к своим родственникам Лукиным, в имении которых Никольском сгорела рига, он писал: «Желаю, чтоб маленькое хозяйственное приключение награждено было всеми успехами трудолюбия и, чтоб рига лучше прежней истребила сожаление старой. Ето философия Вакефильдскаго доброго священника, который получил право гражданства в Никольском»9. Название «Вакефильдской» указывает на знакомство М. Н. Муравьёва с русским переводом романа.

Проблемой «М. Н. Муравьёв и английская литература» занимались Ю. Д. Левин, И. Р. Шайтанов, В. Н. Топоров, исследования о рецепции М. Н. Муравьёвым творчества Голдсмита проводились Ю. Д. Левиным, В. Н. Топоровым, однако вопрос о влиянии творчества Голдсмита на художественную манеру М. Н. Муравьёва остаётся всё ещё открытым.

Роман О. Голдсмита не мог оставить равнодушным основателя русского сентиментализма Н. М. Карамзина. Не случайно, что именно на Карамзина ссылается в связи с романом Голдсмита А. В. Дружинин. Упомянув Вальтера Скотта, Байрона,

8 Кулакова Л. И. Н. И.Новиков в письмах М. Н. Муравьёва // Н. И. Новиков и общественно-литературное движение его времени. XVIII век. Сборник 11. Д., 1976. С. 22.

9 Цит. по: Левин Ю.Д. К истории восприятия в России Оливера Голдсмита // Русская литература. СПб., 1994. №2. С. 270.

Шатобриана и Гёте, высоко ценивших этот роман, он продолжает: «Наш Карамзин воздавал похвалу "Векфильдскому священнику" в то время, когда в России так мало было людей хорошо знакомых с британской словесностью. <.> Карамзин был поэтом в душе, и произведения Гольдсмита не могли не возбудить в нём живого сочувствия»10.

Проблемой «Карамзин и английская литература» плодотворно занималось как отечественное, так и зарубежное литературоведение. Среди зарубежных литературоведов -это исследования Р. Андерсона, А. Г. Кросса, монография Р. Нойхойзера «На путях к веку романтизма», книга Генри Небеля «Н. М. Карамзин - русский сентименталист» (1967). В отчественном литературоведении эту проблему глубоко изучали Ф. 3. Канунова, Н. Д. Кочеткова, Ю. Д. Левин, Ю. М. Лотман, В. Н. Топоров. Указывалось на влияние Л. Стерна, Э. Юнга, Дж. Томсона, Т. Грея, С. Ричардсона. Об интересе Карамзина к творчеству Оливера Голдсмита писали Р. И. Бродавко11, В. Н. Топоров12, Ю. Д. Левин13. Однако их исследования не касаются ни области художественного влияния, ни периода обращения к Голдсмиту в творческой эволюции Н. М. Карамзина.

По всей видимости, началом интереса Н. М. Карамзина к творчеству Голдсмита послужил выход в свет первого перевода «The Vicar of Wakefield», сделанный в 1786 году Н. И. Страховым. Период с 1785 по 1789 гг. Ю. М. Лотман назвал важнейшим в творческом развитии Карамзина. Именно в этот период знакомится Н. М. Карамзин с европейской литературой и складываются литературно-эстетические взгляды писателя под влиянием новиковского кружка.

Знакомство с творчеством Голдсмита для Карамзина не ограничивается прозой и поэзией, русский писатель хорошо знал его биографию и высоко ценил публицистику, о чём говорят следующие факты. В «Московском журнале» Карамзина за апрель 1791 года печаталась заметка из январского выпуска «The British Mercury» того же года, открывалась она следующим утверждением: «Давно уже говорят, что несчастие и бедность почти всегда неразлучны с великими дарованиями, и беспокойные обстоятельства, в которых многие Писатели сочиняли лучшие свои книги, служат доказательством той власти, которая душа человеческая имеет над внешностию». Как примеры писательской бедности далее представлены Сэмюэл Джонсон и Голдсмит. Сообщение о последнем начинается со слов: «Доктор Голдсмит, который в своём Гражданине мира рассказывает разные анекдоты о бедности великих Писателей, был сам примечания достойным примером бедности». И

10 Галлерея замечательных романов. Векфильдский священник. Роман Оливера Гольдсмита // Современник. 1850. Т. XIX. № 2. Отд. IV. С. 41-80.

Бродавко Р. И. О. Голдсмит в русской критике и переводах // Филол. науки. 1979. № 5. С. 37.

12

Топоров В. Н. Пушкин и Голдсмит в контексте русской Goldsmithiana'bi (к постановке вопроса).

Wien, 1992. С. 104.

13 Левин Ю. Д. К вопросу восприятия в России Оливера Голдсмита. С. 269-277. последующий рассказ о его судьбе завершается словами: «жизнь свою кончил в такой же бедности, в какой начал её»14.

Творчество Оливера Голдсмита, прежде всего, поэтическое, оказало огромное влияние на братьев Тургеневых. В примечании к «Дневникам и письмам Николая Ивановича Тургенева, за 1806-1811 года», написанном Е. И. Тарасовой говорится: «Гольдсмит, знаменитый английский писатель (1728-1774), был очень любим в кружке Ивана Петровича Тургенева. Им увлекались Андрей Тургенев, Жуковский и даже Николай Тургенев, заимствовавший любовь к Гольдсмиту очевидно от старших сверстников. Все они особенно читали и переводили его философскую поэму "The Deserted Village", богатую подробностями автобиографического характера» (2,427). В библиотеке И. П. Тургенева есть также «The Vicar of Wakefield» и поэма «Путешественник», с которыми братья Тургеневы, вероятно, тоже были знакомы.

На страницах дневника Андрея Тургенева (1781-1803) имя Голдсмита упоминается^ связи с приобретением для В. А. Жуковского «поэзии Голдшмита» в письме около 15 мая 1802. Через полгода в письме от 26 ноября 1802 года Тургенев спрашивает Жуковского «Что твоя "Deserted Village"?» (2, 417), имея ввиду попытку её перевода. Опираясь на дневниковые записи можно предположить, что Тургенев начал писать элегию в начале 1801 года. В письме от 1 апреля 1802 года он пишет: «прошлого году это было самое горячее время для моей "Элегии"»15; а закончил 2 мая 1802 года.

Тема тирании и свободы, пасторальность и новаторское преобразование элегического повествования в «The Deserted Village» Голдсмита нашли отражение в «наиболее значительном явлении русской лирики начала XIX в.»16 «Элегии» Андрея Тургенева, во многом определившей основные черты нового направления романтизма.

Ещё одним восприемником Голдсмита, оказавшим позже влияние на Пушкина, являлся Николай Иванович Тургенев. В дневниковых записях 1807 года обнаруживается пристрастие его к Голдсмиту, выразившееся, в частности, в опыте перевода отрывка из «The Vicar of Wakefield»17. Проблема преемственности социально-политических взглядов Н. Тургенева и О. Голдсмита глубоко освещена В. Н. Топоровым.

В 1805 году В. А. Жуковский приступает к переводу «Опустевшей деревни» Голдсмита, которая была опубликована лишь в 1902 году. В 1813 году Жуковский публикует перевод баллады из романа Голдсмита «The Vicar of Wakefield» под названием

14 Московский журнал. 1791. Ч. 2. Кн. 1. Апрель. С. 59-62.

15 Вацуро В. Э., Виролайнен М. Н. Письма Андрея Тургенева к Жуковскому // Жуковский и русская культура. Л., 1987. С. 404.

16 Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. СПб., 1996. С. 318.

17 Дневники и письма Николая Ивановича Тургенева за 1806-1811 года. Том I. СПб., 1911. С. 52-54.

Пустынник». Проблема В. А. Жуковский и Голдсмит имеет долгую и плодотворную историю исследования. Особенности перевода «Опустевшей деревни» изучал Р. И. Бродавко18, жанрово-стилистические особенности поэмы Голдсмита и оригинальной поэмы Жуковского «Весна» рассмотрены Н. Ж. Ветшевой19, тургеневский период в творчестве Жуковского Т. Н. Фрайман20, системное исследование рецепции творчества О. Голдсмита было предпринято В. Н. Топоровым21. Однако в изучении этой проблемы осталось ещё немало «белых пятен», которые предлагаемое исследование попытается отчасти устранить.

Интерес отечественных писателей к творчеству Голдсмиту позволяет по-новому оценить его вклад в мировую литературу - ведь, по справедливому замечанию М. В.

Соколовой, «новые черты и качества воспринимаемого произведения <.> обнаруживают себя, становятся более явными как раз в результате контакта с воспринимающей 22 культурой» . Голдсмит в этом контексте видится уже не только представителем позднего сентиментализма, но и одним из родоначальников реализма психологического.

В качестве объекта исследования выбраны произведения:

• Оливера Голдсмита: «An Enqury into the Present State of Polite Learning» (1759), «Vicar of Wakefield» (1766), «The Traveller» (1764), «Edwin and Angelina» (Hermit) (1767, 1770, 1785), «The Deserted Village» (1770), «The Letters of the Chinese Philosopher» (1762), «An History on Earth and Animated Nature» (1774), «She Stoops to Conquer» (1771), «A letter from a traveler» (1759), «The Country-Clergyman», «Cadwallo and Elmira», «Life of Thomas Parnell, D.D.» (1770).

• Перевод H. И. Страхова «Вакефильдской священник, история. Аглинское сочинение» (1786). JI. Стерн «Сентиментальное путешествие» (1768). Трактат Ж.-Ж. Руссо «Способствовало ли возрождение наук и искусств очищению нравов» (1750).

• Французский перевод, сделанный М. Карлос (M. Charlos), «Le Ministre de Wakefield, histoire supposée écrite par lui-même» (1768).

• Трилогия M. H. Муравьёва «Эмилиевы письма» (1790), «Обитатель предместия» (1790), «Берновские письма» (1793).

• H. М. Карамзина «Письма русского путешественника» (1791-1793), «Бедная Лиза» (1792), переводы из Голдсмита «Как не завидно величие людей» (1798), «Алкандр и

18 Бродавко Р. И. В. А. Жуковский - переводчик О. Голдсмита («Опустевшая деревня») / Вопросы русской литературы. Львов, 1976. Вып. 1. С. 102-109.

19 Ветшева Н. Ж. Замысел поэмы «Весна» в творческой эволюции Жуковского / Жуковский и русская культура. Сборник научных трудов. Л., 1987. С. 112-125.

20 Фрайман Т. Творческая стратегия и поэтика Жуковского (1800 - первая половина 1820-х годов). Тарту, 2002. С.42.

21 Топоров В. Н. Пушкин и Голдсмит.

22 Проблемы современного сравнительного литературоведения. Сборник статей. М., 2004. С. 68.

Септимий. История, взятая из сочинений Доктора Голдшмита. Перевод с французского» (1799).

• А. И. Тургенева «Элегия» (1802).

• В. А. Жуковского «Опустевшая деревня» (1805), «Пустынник» (1814).

• А также J. Addison «A Letter from Italy То The Right Honourable Charles Lord Halifax In The Year MDCCI» (1701), T. Parnell «The Hermit» (1722), T. Percy «Friar of Orders Gray» (1765), «The Gentle Herdsman» (1538), A. Pope «Eloïsato Abelard» (1717).

Предметом исследования стали:

1. художественно-языковая форма, воспитательный аспект и поэтика английского романа «The Vicar of Wakefield» во французском (1768) и русском (1786) переводах;

2. жанровое своеобразие и тип повествования названных произведений О. Голдсмита и русских писателей XVIII - XIX веков: M. Н. Муравьёва, H. М. Карамзина, Н. И. Тургенева, Анд. И. Тургенева и В. А. Жуковского.

Целью работы является комплексный анализ рецепции романа «The Vicar of Wakefield» Оливера Голдсмита в трудах M. Н. Муравьёва, H. М. Карамзина, Андрея и Николая Тургеневых, В. А. Жуковского. В соответствии с поставленной целью был определён следующий круг задач:

1. осуществить сравнительно-типологический анализ английского текста романа «The Vicar of Wakefield» с французским переводом-посредником «Le Ministre de Wakefield» и русским переводом «Вакефильдской священник, история» Н. И. Страхова с целью выявления в переводе Н. И. Страхова черт, отражающих специфику русского сентиментализма;

2. проанализировать роль романа-эссе О. Голдсмита в становлении жанра эпистолярного романа в русской литературе (на примере трилогии M. Н. Муравьёва);

3. определить общность антрополого-гносеологических взглядов О. Голдсмита и Н. М. Карамзина и установить их влияние на жанровое своеобразие «Писем русского путешественника» H. М. Карамзина;

4. установить преемственность творчества О. Голдсмита и H. М. Карамзина в использовании художественно-эстетического приёма сопряжения «художественного» и «исторического» (на примере повести «Бедная Лиза»);

5. определить роль поэмы-элегии «Deserted Village» О. Голдсмита в становлении жанра элегии в отечественной литературе;

6. исследовать влияние поэмы-элегии «Deserted Village» О. Голдсмита на формирование жанра романтической поэмы в творчестве В. А. Жуковского;

7. систематизировать фактографический материал, связанный с проблемой источников сюжета баллады «The Hermit» О. Голдсмита, и интерпретировать перевод баллады «Пустынник» в русле становления эпической поэзии в России в первой трети XIX века.

Научная новизна работы определяется следующим:

1. впервые проведён комплексный анализ перевода Н. И. Страхова «Вакефильдской священник, история» (1786), установлена степень его эквивалентности оригинальному английскому роману (1766) и французскому его переводу (1768);

2. поставлен вопрос о преемственности М. Н. Муравьёвым традиций эсссеистического романа в творчестве О. Голдсмита;

3. рассмотрена проблема творческого диалога Н. М. Карамзина и О. Голдсмита в контексте освоения такой жанровой разновидности как литературное путешествие;

4. установлена связь баллады «Пустынник» В. А. Жуковского с традицией отшельнической литературы, восходящей к прозаическим древним текстам;

5. перевод В. А. Жуковского «Опустевшая деревня» интерпретирован в контексте освоения такой жанровой разновидности как романтическая поэма;

6. поставлен вопрос о преемственности структурно-языковой формы «Deserted Village» О. Голдсмита и «Элегии» Ан. Тургенева.

Материалом настоящего исследования является, прежде всего, прозаические и поэтические произведения О. Голдсмита. Были использованы

1. письма Андрея Тургенева к Жуковскому; дневники и письма Николая Ивановича Тургенева за 1806-1811 года; письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву; переписка М. Н. Муравьёва;

2. трилогия М. Н. Муравьёва; труды и переводы Н. М. Карамзина; «Элегия» А. И. Тургенева (1802); «Опустевшая деревня» (1805), «Пустынник» (1814) В. А. Жуковского.

В основе методологии исследования лежит системный анализ материала, комплексный подход к проблеме, сравнительно-исторический, структурно-типологический методы. Методической основой являются работы М. М. Бахтина, посвященные теории романа, а также работы А. Н. Веселовского, Ю. М. Лотмана, Б. М. Эйхенбаума по поэтике и теории текста, работы В. Н. Топорова и А. В. Михайлова по проблемам эстетики восприятия, труды по компаративистике В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Ю. Д. Левина, статьи ведущих современных исследователей в сборнике «Проблемы современного сравнительного литературоведения», изданном ИМЛИ в 2004 году; труды по теории и истории перевода А. В. Фёдорова, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, а также работы ведущих отечественных литературоведов по проблемам изучения творчества Н. М. Карамзина и В. А. Жуковского:

Ю. M. Лотмана, H. Д. Кочетковой, А. В. Михайлова, Г. П. Макогоненко, В. Н. Топорова, Р. И. Бродавко, А. Н. Веселовского, И. В. Семенко, Т. Н. Фрайман, А. С. Янушкевича.

Структура и содержание работы. Текст диссертационного исследования состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 166 наименований, и пяти приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Евсеева, Ирина Сергеевна

Заключение.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что творчество О. Голдсмита, прежде всего его роман «Векфильдский священник» и поэма «Опустевшая деревня», были глубоко восприняты отечественными писателями и поэтами конца XVIII -первой трети XIX века.

Восприятие его трудов проходило через непосредственное общение с оригиналом, что нисколько не умаляет достоинств первого перевода романа, осуществлённого Н. И. Страховым. Литературная судьба первого русского перевода «The Vicar of Wakefield» оказалась бы иной, не выйди он в печать в период ревизии изданий новиковского кружка и накануне языковой реформы Н. М. Карамзина, привнесшей с собой принципы дескриптивизма в поэзию.

Переводчик удачно адаптирует роман к вкусам отечественного читателя. Перевод Н. И. Страхова запечатлел процесс становления русского сентиментализма, отразившийся в сочетании классицистических (рассудочность, возвышенный слог) и сентименталистских черт (чувствительность, эмоциональность).

В рецепции М. Н. Муравьёвым творчества О. Голдсмита прослеживается преемственность новых темпоральных отношений и плодотворное восприятие сочетания эссеистического и романного повествования. Сочетание дневникового метатекста и жанра эссе стали для Муравьёва идеальной формой для опосредования индивидуумом философского, художественного и исторического начал в процессе самопознания и становления своего «я».

Н. М. Карамзина интересуют черты литературного путешествия в творчестве Голдсмита. Их общее понимание просветительской основы путешествия выливается в достаточно близкое понимание концепции литературного путешествия, с его сочетанием беллетристического и документального начал, с реалистичным, культурно-историческим отражением эпохи и вместе с тем субъективностью повествования и философскими рассуждениями.

Сочетание художественных черт этого жанра (таких, как автобиографичность; описание природы; центральный образ автора-рассказчика; индивидуальное соотносится с универсальным) с документальными чертами (топографическая точность, введение реального исторического контекста в повествование) позволило придать сентименталистской проблематике больше актуальности, психологической остроты и общечеловеческого звучания.

Общность антропологических и гносеологических основ мировоззрения, отражение культурно-исторической связи с эпохой, использование синтеза романных и эссеистических принципов, а также достижения в области поэтики (организация хронотопа, прозиметрия, описательная поэтика) глубоко усваиваются Карамзиным и претерпевают в его творчестве существенную трансформацию, обусловленную как национально-историческим контекстом, так и гением самого Карамзина, что требует дальнейшего научного исследования.

Рубеж веков и первая треть XIX века характеризуется интересом к поэтическому наследию О. Голдсмита, что объясняется особенностью литературного процесса в России. Важную роль в этом отношении играет Андрей Тургенев. Обращаясь к новаторским решениям поэтики О. Голдсмита, он открывает взаимосвязь между размером стиха и выражаемым чувством. Воплощая теорию «смешанных ощущений» и фрагментарность повествования, он композиционно отделяет друг от друга темы «скорби» и «радостного воспоминания», как это было в традиционной надгробной оде, но создаёт переходность, динамизм и отражение одного чувства в другом.

Можно говорить о том, что социальная проблематика творчества Голдсмита является основным моментом сближения с ним Н. И. Тургенева. Фольклорная составляющая, которую Тургенев воспринял у Голдсмита, поэтизировала и духовно возвышала крестьянство над господствующим над ним классом. Таким образом, социальный пафос творчества Голдсмита, возможно, стал для Николая Тургенева одним из источников эстетического стержня декабристского восстания.

Поэма О. Голдсмита «The Deserted Village» повлияла на становление жанра романтической поэмы и на формирование концепции панмузыкальности в творчестве В. А. Жуковского. В балладе Голдсмита «The Hermit» для русского поэта была актуальна значимость эпической природы элегического чувства. Восходящий к прозаическим древним текстам, «The Hermit» О. Голдсмита стал для В. А. Жуковского важным этапом в процессе формирования эпоса в русской литературе первой трети XIX века.

Рецепция творчества Голдсмита этими писателями и поэтами позволила в дальнейшем открыть Пушкину «потенциал голдсмитовской поэтической традиции и её художественных возможностей для выражения поэзии обыкновенной жизни»209, что нашло отражение в его стихотворениях «Деревня», «Домовому», в балладе «Русалка».

Таким образом, корни произведений Голдсмита уходят в сентиментализм, ростки тянутся в эпоху романтизма и психологического реализма, доказательством этого является нарастающий интерес к его творчеству на протяжении конца XVIII и всего XIX веков.

209 Жилякова Э. М. Голдсмитовский слой в лирике A.C. Пушкина //Актуальные проблемы изучения творчества A.C. Пушкина. Изд-во СО РАН. Новосибирск. 2000. С.17.

Художественные открытия Оливера Голдсмита, до сих пор недостаточно оцененные как в мировой, так и в отечественной науке, оказываются весьма продуктивными для русских писателей и поэтов указанного периода, которые шли по пути поиска совершенно новых жанровых форм.

Настоящее исследование не исчерпывает всей проблемы «Рецепции творчества О. Голдсмита в России в конце XVIII - первой трети XIX века». Являясь «живым творческим

У 1 П синтезом открытий просветительского романа 1730-1750 гг.» , роман «The Vicar of Wakefield» Голдсмита станет объектом пристальных исследований и найдёт своё отражение в произведениях С. Т. Аксакова, Н. С. Лескова, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого и других русских писателей.

210 Бродавко Р.И. О. Голдсмит в русской критике и переводах // Филол. науки.

1979.-№5.-С. 37.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Евсеева, Ирина Сергеевна, 2011 год

1. Тексты и источники

2. Английская поэзия в переводах В. А. Жуковского / сост. К. Н. Атаровой, А. А. Гугнина; предисл. и коммент. К. Н. Атаровой. М.: Рудомино : Радуга, 2000. - 368 с.

3. Архив братьев Тургеневых. СПб., 1911. - Вып. 1 : Дневники и письма Николая Ивановича Тургенева за 1806-1811 года (I том). - 512 с.

4. Голдсмит О. Вакефильдской священник : история : аглинское сочинение / О. Голдсмит; перевел Н. И. Страхов. М., 1786. - Ч. 1. - 200 с.; Ч. 2. - 187 с.

5. Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. / В. А. Жуковский ; редкол.: А. С. Янушкевич (гл. ред.) и др. . М.: Языки рус. культуры [и др.], 1999. - Т. 1 : Стихотворения 1797-1814 годов. - 760 с.

6. Жуковский В. А. Эстетика и критика / В. А. Жуковский. М.: Искусство, 1985.431с.

7. Карамзин Н. М. Избранные сочинения : в 2 т. / Н. М. Карамзин. М.; Л.: Худож. лит., 1964.-Т. 1.-811 с.

8. Карамзин Н. М. Переводы Карамзина. 4-е изд. - Спб. : Тип. Смирдина, 1835. -Т. 8 : Пантеон иностранной словесности, ч. 2. - 288 с.

9. Муравьёв М. Н. Обитатель предместия // Русская сентиментальная повесть. М., 1979.-С. 70-88.

10. Муравьев М. Н. Стихотворения / М. Н. Муравьев. Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967.-385 с.

11. Муравьёв М. Н. Эмилиевы письма // Сочинения. СПб., 1847. - Т. 1. - С. 112171.

12. Поэты 1790-1810-х годов. 2-е изд. - Л.: Сов. писатель, Ленингр. отд-ние, 1971.910 с.

13. Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентельмена. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии / Л. Стерн ; пер. с англ. А. Франковского. М. : Худож. лит., 1968.-687 с.

14. An enquiry into the present state of polite learning in Europe / by Oliver Goldsmith, M. B. London, 1774. - 157 p.

15. Choice of the best poetical pieces of the moft eminent English poets. Vienna, 1783. -Vol. 1. - 304, 10. p.; 1785. -Vol. 2. - 282, [6] p.; 1785. - Vol. 3. - 294, [9] p.; 1786. - Vol. 4. -323, [12] p.; 1786. - Vol. 5. - 328, [8] p.; Vol. 6.-204, [124] p.

16. Goldsmith О. The Vicar of Wakefield / by Oliver Goldsmith, M. D. With critical remarks and a memoir of the author. London, 1834. - 268 p.

17. Le ministre de Wakefield, histoire supposée écrite par lui-même. Paris, 1768. - T. 1. -176 p.; T. 2.-170 p.

18. Poems for young ladies : in three parts : devotional, moral and entertaining / by Dr. Goldsmith. London, 1770. - 248 p. ; 1785. - 276 p.

19. Reliques of ancient English poetry: consisting of old heroic ballads, songs, and other pieces of our earlier poets; together with some few of later date / by Thomas Percy, lord bishop of Dromore. London, 1765. - 842 p.

20. The beauties of English poesy : in two volumes / selected by Oliver Goldsmith. -London, 1767. Vol. 1.-174 p.

21. The citizen of the world or letters from a Chinese philosopher, residing in London, to his friends in the country / by Dr. Goldsmith. Glasgow, 1809. - Vol. 1. - 200 p.

22. The works of Oliver Goldsmith : in four volumes / ed. by Peter Cunninghan. Boston, 1854. - Vol. 1.-473 p. ; Vol. 3.-467 p.

23. Работы по истории и теории литературы

24. Алексеев M. П. Русско-английские литературные связи (XVIII век первая половина XIX века) / М. П. Алексеев. - М. : Наука, 1982. - 803 с.

25. Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение / М. П. Алексеев. JL : Наука, 1983.-447 с.

26. Анализ художественного текста : эпическая проза. М. : РГГУ., 2005. - 442 с.

27. Англофилия у трона: британцы и русские в век Екатерины II : каталог выставки / сост. Энтони Кросс. London. : The British Council, 1992. - 122 с.

28. Аникст А. История английской литературы / А. Аникст. М. : Учпедгиз, 1956.483 с.

29. Аристотель. Об искусстве поэзии / Аристотель. М. : Гослитиздат, 1957. - 183 с.

30. Бахтин M. М. Вопросы литературы и эстетики : исследования разных лет / M. М. Бахтин. М. : Худож. лит., 1975. - 502 с.

31. Бахтин M. М. Литературно-критические статьи / M. М. Бахтин. М. : Худож. лит., 1986.-543 с.

32. Бахтин M. М. Проблемы поэтики Достоевского / M. М. Бахтин. М. : Сов. Россия, 1979.-318 с.

33. Бахтин M. М. Эпос и роман / M. М. Бахтин. Спб. : Азбука, 2000. - 304 с.

34. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979.-445 с.

35. Бегунов Ю. К. Русско-европейские литературные связи эпохи предромантизма // На путях к романтизму : сб. науч. тр. Л., 1984. - С. 237-278.

36. Берёзкина В. И. Английское эссе XVIII века : (поэтика и стилистика) : учеб. пособие / В. И. Берёзкина. Днепропетровск : ДГУ, 1988. - 67 с.

37. Елистратова А. А. Английская литература // История всемирной литературы : в 9 т. М., 1988. - Т.5, гл. 1. - С. 32-86.

38. Елистратова А. А. Английский роман эпохи Просвещения / А. А. Елистратова. -М.: Наука, 1966.-472с.

39. Жирмунский В. М. Английская народная баллада // Английские и шотландские баллады. М., 1973. - С. 87-103.

40. Жирмунский В. М. Поэзия английского сентиментализма // Из истории западноевропейских литератур : избр. тр. / В. М. Жирмунский. Л., Наука, -1981. - С. 125-148.

41. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение : Восток и Запад : избр. тр. / В. М. Жирмунский. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1979. - 493 с.

42. Ингер А. Г. Из истории английской литературы XVII-XVIII веков. Роберт Бертон, Оливер Голдсмит, Джонатан Свифт : (материалы, публикации) / А. Г. Ингер. Коломна, 1996.-126с.

43. История зарубежной литература XVIII века / под ред. 3. И. Плавскина. М. : Высш. шк.,1991. -336 с.

44. История зарубежной литературы XVIII века : учебник для филол. специальностей ун-тов / под ред. В. П. Неустроева, Р. М. Самарина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 414 с.

45. Каминский В. И. К вопросу о сентименталистском художественном методе в литературе // Рус. лит. -1984. -№ 2. -С. 124-127.

46. Лебедева О. Б. История русской литературы XVIII века : учебник / О. Б. Лебедева. М.: Высш. шк., 2003. - 415 с.

47. Левин Ю. Д. Английская просветительская журналистика в русской литературе XVIII в. // Эпоха Просвещения : из истории международных связей русской литературы. Л., 1967.-С. 3-79.

48. Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России : исследования и материалы / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1990. - 288 с.

49. Лопухин В. И. Записки И. В. Лопухина // Чтения Московского Общества исторических Древностей. М., 1860. - Т. 2. - С. 15-16.

50. Михайлов А. В. Обратный перевод : русская и западно-европейская культура : проблемы взаимосвязей / А. В. Михайлов. М. : Языки рус. культуры, 2000. - 856 с.

51. Пинский Л. Е. Магистральный сюжет / Л. Е. Пинский. М. : Сов. писатель, 1989. -412 с.

52. Проблемы современного сравнительного литературоведения : сб. статей. М. : ИМЛИ РАН, 2004.-94 с.

53. Россия и Запад: горизонты взаимопознания : литературные источники последней трети XVIII в. М. : ИМЛИ РАН, 2008. - Вып. 3. - 847 с.

54. Русская литература как форма национального самосознания, XVIII век. ИМЛИ РАН, 2005.-814 с.

55. Русско-европейские литературные связи : сб. ст. к 70-летию со дня рождения акад. М. П. Алексеева. М. ; Л. : Наука, 1966. - 473 с.

56. Сиповская М. П. Простые баллады середины XVIII века : (художественный метод и стилистическая система) // Анализ стилей зарубежной художественной научной литературы : межвуз. сб. Л., 1985. - Вып. 4. - С. 72-80.

57. Соломенко Н. И. Композиционная организация текста в английской литературе XVIII века : (на материале произведений О. Гольдсмита) / Н. И. Соломенко. М., 1985. - 15 с.

58. Соломенко Н. И. Описание и его лингвостилистические особенности в английской литературе первой половины XVIII в. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. -1987.-№1. С. 34-41.

59. Тураев С. В. От Просвещения к романтизму : (трансформация героя и изменение жанровых структур в западноевропейской литературе конца XVIII начала XIX в.) / С. В. Тураев. - М. : Наука, 1983. - 255 с.

60. Тютюнник И. А. Истоки предромантических идей в английской литературной критике XVIII века : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. А. Тютюнник. Нижний Новгород, 2005.-23 с.

61. Чернец Л. В. «Как слово наше отзовётся.»: судьбы литературных произведений : учеб. пособие / Л. В. Чернец. М. : Высш. шк., 1995. - 240 с.

62. Шейнкер В. Н. Роман «Приключения Перигрина Пикля» и некоторые особенности сатиры Смоллета // Учён. зап. / Мурман. пед. ин-т. Сер. ист.-филол. 1958. — Т. 2, вып.2. - С. 179-202.

63. Эпштейн М. Законы свободного жанра : эссеистика и эссеизм в культуре нового времени Электронный ресурс. // Вопр. лит. 1987. - № 7. - Электрон, версия печат. публ. -URL: http://vAvw.emorv.edu/INTELNET/es essayism.html (дата обращения: 12.10.10Л

64. Эпштейн М. Н. Пародоксы новизны : о литературном развитии XIX-XX вв. / М. Н. Эпштейн. М.: Сов. писатель, 1988. - 415 с.

65. Bloom Н. A map of Misreading / Н. Bloom. New York : Oxford University Press, 1975.-206 p.

66. Работы по теории и практике художественного перевода

67. Брандес М. Стиль и перевод // Тетради переводчика. М., 1968. - Вып. 5. - С. 7592.

68. Виноградов В. В. Проблемы стилистики перевода в поэтике Карамзина // Русско-европейские литературные связи : сб. ст. к 70-летию со дня рождения акад. М. П. Алексеева. -М., 1966.-С. 404-422.

69. Гиривенко А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины 19 века : эпоха романтизма : учеб. пособие / А. Н. Гиривенко. М.: Флинта, 2002. -280 с.

70. Гиривенко А. Н. Русский поэтический перевод в культурном пространстве эпохи романтизма / А. Н. Гиривенко. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 237 с.

71. Ряднова Т. С. Сложные синтаксические конструкции по роману О. Гольдсмита "Векфильдский священник" : автореф. дис. канд. филол. наук / Т. С. Ряднова. М., 1962. -32 с.

72. Флорин С. Ремарка пунктуация - темперамент // Тетради переводчика. - М., 1975.-Вып. 12.-С. 75-80.

73. Работы, посвященные жизни и творчеству О. Голдсмита

74. Алилова Д. Г. Жанровые особенности поэмы О. Голдсмита «Покинутая деревня» / Д. Г. Алилова. Л., 1990. - 10 с.

75. Алилова Д. Г. Поэзия Оливера Голдсмита: проблемы метода и жанра : автореф. дис. канд. филол. наук / Д. Г. Алилова. Л., 1991. - 15 с.

76. Алилова Д. Г. Традиции народной поэзии ( баллады ) в творчестве О. Голдсмита // Веста. ЛГУ. Сер. 2. 1991. - Вып.2. - С.99-102.

77. Алилова Д. Г. Эволюция элегического жанра в эпоху Просвещения : (на примере сочинений О. Голдсмита) / Д. Г. Алилова. Л., 1990. - 15 с.

78. Бродавко Р. И. В. А. Жуковский переводчик О. Голдсмита («Опустевшая деревня») // Вопросы русской литературы. - Львов, 1976. - Вып. 1. - С. 102-109.

79. Бродавко Р. И. О. Голдсмит в русской критике и переводах // Филол. науки. -1979.-№ 5.-С. 37-42.

80. Гусев В. Е. О жанре жития протопопа Аввакума // Труды Отдела древнерусской литературы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин, дом). М.; Л., 1958. - Т. 15. - С. 192-202.

81. Дружинин А. В. «Векфильдский священник» роман Оливера Голдсмита // Собр. соч.: в 8 т. / А. В. Дружинин. СПб., 1865. - Т. 5. - С. 47-86.

82. Дружинин А. В. Галлерея замечательных романов. И. Векфилдский священник, роман Оливера Голдсмита // Современник. 1850. - Т. 19, № 2. - С. 41-80 (Отд. 4).

83. Жилякова Э. М. Голдсмитовский слой в лирике А. С. Пушкина // Актуальные проблемы изучения творчества А. С. Пушкина. Новосибирск, 2000. - С. 12-22.

84. Ингер А. Г. Голдсмит-эссеист и английская журналистика XVIII века // Гражданин мира или Письма китайского философа / О. Голдсмит. М., 1973. - С. 303-333 с.

85. Ингер А. Г. Оливер Голдсмит : (1728-1774) // Избранное : стихи ; Векфильдский священник / О. Голдсмит. М., 1978. - С. 3-20.

86. Ингер А. Г. Творчество О. Голдсмита : (журнал эстетика и драматургия) : автореф. дис. канд. филол. наук / А. Г. Ингер. -М., 1963. -25 с.

87. Исторические портреты, 1762-1917 : Екатерина II Николай И. - М. : АРМАДА, 1998.-258 с.

88. Кузьмин Б. Голдсмит и сентиментализм // О Голдсмите, о Байроне, о Блоке. / Б. Кузьмин. М., 1977. - С. 9-36.

89. Куприянова Е. С. Особенности художественного пространства в романе О. Голдсмита «Векфильдский священник» // Веста. Новгород, гос. ун-та им. Ярослава Мудрого. Сер.: Гуманит. науки. 1996. - № 4. - С. 79-82.

90. Куприянова Е. С. От эссе к роману: роль подзаголовков в романе О. Голдсмита «Векфильдский священник» // Жизнь и судьба малых литературных жанров : материалы межвуз. науч. конф., Иваново, 7-10 февр. 1995 г. Иваново, 1996. - С. 239-248.

91. Куприянова Е. С. Поэтика романа «Векфилдский священник» в контексте развития английской прозы первой половины XVIII в. : дис . канд. филол. наук / Е. С. Куприянова. СПб, 1997. - 214 с.

92. Левин Ю. Д. К истории восприятия в России Оливера Голдсмита // Рус. лит. -1994.-№2.-С. 269-277.

93. Майков В. Н. Литературная критика : статьи, рецензии / В. Н. Майков. Л. : Худож. лит., Ленингр. отд-ние, 1985. - 407 с.

94. Майков В. Н. [О Гольдсмите и его творениях. СПб., 1846] // Отеч. Зап. 1846. -Т. 47,№7.-С. 64 (Отд. 6).

95. Оливер Гольдсмит // Отеч. зап. 1858. - Т.117, №4. - С. 150-168 (Отд. 5).

96. Современная русская библиография // Сын Отечества. 1817. - Ч. 39, № 28. - С.68.69.

97. Топоров В. Н. Пушкин и Голдсмит в контексте русской Goldsmithiana'bi (к постановке вопроса) / В. Н. Топоров. Wien, 1992. - 224 с.

98. Урнов Д. У полки со знаменитыми книгами // Винтерих Д. Приключения знаменитых книг. 3-е изд., доп. - М., 1985. - С. 5-15.

99. Axon William Е. A. The literary history of Parnell's «Hermit»/ by William E. A. Axon. M.R.S.L., «fee, 1881.-P. 144-160.

100. Backman S. This singular tale : a study of The Vicar of Wakefield" and its literary background / by Sven BSckman. Lund : Gleerup, 1971.-281 s.

101. Daiches D. A critical History of English Literature / D. Daiches. New York : Seeker & Warburg, I960.-2 v.

102. Goldsmith O. Memoirs of M. de Voltaire // The Miscellaneous Works : in four volumes /by Oliver Goldsmith; collected by James Prior. New-York, 1851. - Vol. 3. - P. 217.

103. Goldsmith O. The complete poetical works of Oliver Goldsmith / O. Goldsmith; ed. by Austin Dobson. Henry Frowde, 1906. - 278 p.

104. Goldsmith O. The Deserted Village. The Traveller and Other Poems by Oliver Goldsmith with a biographical sketch, introductions and notes. Houghton, Mifflin and company : The Riverside Press. Cambridge, 1894. - 96 p.

105. Goldsmith O. The Vicar of Wakefield / ed. with Notes and an Introduction by Mary A. Jordan. Longmans, 1896. - 210 p.

106. Goldsmith O. The Vicar of Wakefield: A Tale / O. Goldsmith ; ed. by A. Friedman. -Oxford: University Press, 1999. 290 p.

107. Gosse E. A History of Eighteenth Century Literature (1660-1780) / by E. Gosse. -London, 1922.-415 c.

108. Sherbo A. English Sentimental Drama / A. Sherbo. East Lansing : Michigan State University Press, 1957.-viii, 181 p.

109. Irving W. Oliver Goldsmith Electronic resource. : A Biography / by Washington Irving // Project Gutenberg. Electronic data. - [S. 1.], 2009. - URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/7993 (reference data: 08.04.10)

110. Lutz A. «The Deserted Village» and the Politics of Genre // Modern Language Quarterly. -1994. Vol. 55, (June). - P. 149-168.

111. Sampson, G. The Concise Cambridge History of English Literature / by G. Sampson. -Cambridge : University Press, 1944. -XIV, 1094 p.

112. Работы, посвященные жизни и творчеству М. Н. Муравьёва

113. Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе / К. Н. Батюшков. М.: Наука, 1977.607 с.

114. Гуковский Г. А. У истоков русского сентиментализма // Очерки по истории русской литературы и общественной мысли XVIII в. / Г. А. Гуковский. JL, 1938. - С. 277278.

115. Киселёв В. С. Метатекстовые повествовательные структуры в русской прозе конца XVIII первой трети XIX века / В. С. Киселёв. - Томск : Том. гос. ун-т, 2006. - 543 с.

116. Кулакова Л. И. Н. И. Новиков в письмах М. Н. Муравьёва // Н. И. Новиков и общественно-литературное движение его времени. Л., 1976. - С. 16-23, - (XVIII век. ; сб. 11).

117. Рогинская О. О. Эпистолярный роман, поэтика жанра и его трансформация в русской литературе : дис. канд. филол. наук / О. О. Рогинская. М., 2002. - 237 с.

118. Стенник Ю. В. Пушкин и русская литература XVIII века / Ю. В. Стенник. Спб.: Наука, 1995.-349 с.

119. Топоров В. Н. Из истории русской литературы / В. Н. Топоров. М. : Языки рус. культуры, 2001. - Т. 2 : Русская литература второй половины XVIII века : исследования, материалы, публикации. М. Н. Муравьев : введение в творческое наследие, Кн. 1. - 912 с.

120. Работы, посвященные жизни и творчеству Н. М. Карамзина

121. Атарова К. Н. Лоренс Стерн и его «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» / К. Н. Атарова. М.: Высш. шк., 1980. - 95 с.

122. Атарова К. Н. Лоренс Стерн и жанр путешествия в русской литературе конца XVIII в. (на материале творчества А. Радищева и Н. Карамзина) // Писатель и жизнь : сб. историко-литературных, теоретических и критических статей. М., 1978. - С. 133-145.

123. Грот Я. К. Карамзин в истории русскаго литературнаго языка / Я. К. Грот. СПб., 1867.-60 с.

124. Жилякова Э. М. Англия глазами Н. М. Карамзина и В. А. Жуковского // Карамзинский сборник : национальные традиции и европеизм в русской культуре. -Ульяновск, 1999. С. 8-15.

125. Канунова Ф. 3. Карамзин и Жуковский (о восприятии первого трактата Руссо) // Карамзинский сборник : национальные традиции и европеизм в русской культуре. -Ульяновск, 1999. С. 16-25.

126. Канунова Ф. 3. Карамзин и Стерн // XVIII век : сборник. Д., 1975. - Сб. 10 : Русская литература XVIII в. и ее международные связи. - С. 258-264.

127. Канунова Ф. 3. Об эволюции стернианства Н. М. Карамзина // Проблемы метода и жанра. Томск, 1977. - Вып. 4. - С. 3-12.

128. Карамзин Н. М. Письма русского путешественника / Н. М. Карамзин. JI. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1984. - 720 с.

129. Карамзин Н. М. Сочинения / Н. М. Карамзин. Спб.: А. Смирдин, 1848. - Т. 1-3.

130. Карамзин: pro et contra. Личность и творчество Н. М. Карамзина в оценке русских писателей, критиков, исследователей : антология / сост., вступ. ст. Л. А. Сапченко. Спб.: Изд-во РХГА, 2006. - 1081 с.

131. Лотман Ю. М. Поэзия Карамзина // Полное собрание стихотворений / Н. М. Карамзин. Л., 1966. - С. 5-52.

132. Лотман Ю. М. Сотворение Карамзина / Ю. М. Лотман. М.: Книга, 1987. - 336 с.

133. Макогоненко Г. П. Был ли Карамзинский период в истории русской литературы? // Рус. лит. -1960. № 4. - С. 3-32.

134. Михайлов А. В. Обратный перевод: русская и западно-европейская культура : проблемы взаимосвязей / А. В. Михайлов. М.: Языки рус. культуры, 2000. - 856 с.

135. Стеценко Е. А. История, написанная в пути. : (записки и книги путешествий в американской литературе XVII-XIX вв.) / Е. А. Стеценко. М.: Наследие, 1999. - 311 с.

136. Шачкова В. А. «Путешествие» как жанр художественной литературы : вопросы теории // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2008. - № 3. - С. 277-281.

137. Эйхенбаум Б. М. О прозе : сб. статей / Б. М. Эйхенбаум. Л. : Худож. лит., Ленингр. отд-ние, 1969. - 503 с.

138. Работы, посвященные жизни и творчеству Андрея и Николая Тургеневых

139. Вацуро В. Э. Лирика пушкинской поры : «элегическая школа» / В. Э. Вацуро. -Спб.: Наука, 1994.-240 с.

140. Вацуро В. Э. Письма Андрея Тургенева к Жуковскому / В. Э. Вацуро, М. Н. Виролайнен//Жуковский и русская культура: сб. науч. тр. Л., 1987. - С. 350-431.

141. Голованова Т. П. Н. И. Тургенев о крестьянской реформе // Рус. лит. 1961. - № 4.-С. 134-138.

142. Истрин В. М. Младший Тургеневский кружок и Александр Иванович Тургенев // Архив братьев Тургеневых. Пб., 1911. - Вып. 2. - С. 1-134.

143. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии : анализ поэтического текста ; статьи и исследования ; заметки ; рецензии ; выступления / Ю. М. Лотман. Спб. : Искусство-СПБ, 1996.-848 с.

144. Тургеневский сборник : материалы к Полному собранию сочинений и писем И. С. Тургенева. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1967. - Т. 3. - 431 с.

145. Фомин А. А. И. Тургенев и А. С. Кайсаров // Рус. библиофил. 1912. - № 1. - С.7.40.

146. Работы, посвященные жизни и творчеству В. А. Жуковского

147. Библиотека В. А. Жуковского : (описание) / сост. В. В. Лобанов. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1981.-416 с.

148. Библиотека В. А. Жуковского в Томске / Ф. 3. Канунова, Н. Б. Реморова, Э. М. Жилякова и др.; ред.: Ф. 3. Канунова (отв. ред.), Н. Б. Реморова. Томск : Изд-во Том. унта, 1984. - Ч. 2. - 557 с.

149. Бродавко Р. И. В. А. Жуковский переводчик О. Голдсмита («Опустевшая деревня») // Вопросы русской литературы. - Львов, 1976. - Вып. 1. - С. 102-109.

150. Веселовский А. Н. В. А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения» / А. Н. Веселовский. Москва: Шнтрада, 1999. - 448 с.

151. Ветшева Н. Ж. Замысел поэмы «Весна» в творческой эволюции Жуковского // Жуковский и русская культура: сб. науч. тр. Л., 1987. - С. 112-125.

152. Винницкий И. Поэтическая семантика Жуковского, или рассуждения о вкусе и смысле «Овсяного киселя» // Новое лит. обозрение. 2002. -№ 61. - С.119-151.

153. Жуковский В. А. Конспект по истории русской литературы // Эстетика и критика / В. А. Жуковский. М„ 1985. - С. 317-326.

154. Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского / В. И. Резанов. -Петроград, 1916. Вып. 2. - 620 с.

155. Семенко И. Жизнь и поэзия Жуковского / И. Семенко. М.: Худож. лит., 1975.256 с.

156. Топоров В. Н. «Сельское кладбище» Жуковского : к истокам русской поэзии // Russian Literature. 1981. - Vol. 10. - P. 207-286.

157. Фрайман Т. Творческая стратегия и поэтика Жуковского (1800 первая половина 1820-х годов) / Т. Фрайман. - Тарту : Kiijastus, 2002. - 162 с.

158. Цоффка В. В. Об эволюции В. А. Жуковского переводчика // Вести. Моск. унта. Сер. 9, Филология. - 1983. -№ 1. - С. 58-62.

159. Янушкевич А. С. Баллады В. А. Жуковского 1808-1814 годов как поэтическая система // Проблемы метода и жанра. Томск, 1985. - Вып. 11. - С. 16-34.

160. Янушкевич А. С. В. А. Жуковский : семинарий : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. N 2101 «Русский язык и литература». / А. С. Янушкевич. М. : Просвещение, 1988. - 177 с.

161. Янушкевич А. С. Путь Жуковского к эпосу // Жуковский и русская культура : сб. науч. тр.-Л., 1987.-С. 169-178.

162. Янушкевич А. С. Этапы и проблемы творческой эволюции В. А.Жуковского / А. С. Янушкевич. Томск : Изд-во Том., ун-та, 1985. - 288 с.

163. Справочники и энциклопедии

164. Английская литература // Крат. лит. энцикл. М., - 1962. - Т. 1. - Стб.194-217.

165. Бенсон М. Комбинаторный словарь английского языка : спец. изд. / М. Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон. М. : Рус. яз. ; Амстердам ; Филадельфия : Бенджамине, 1990. - 286 с.

166. История русской литературы : в 4 т. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1981. - Т. 2 : От сентиментализма к романтизму и реализму. - 655 с.

167. Краткая литературная энциклопедия. М. : Сов. энцикл, 1962-1978. - Т. 1-9.

168. Ле Гофф Ж. Средневековый мир воображаемого / Жак Ле Гофф. М. Прогресс, 2001.-439 с.

169. Покровский Д. Словарь церковных терминов / Д. Покровский. Sharon ; Massachusetts : Izograph Studio, 2002. - 166 с

170. Choice of the best poetical pieces of the most eminent English poets / Published by Joseph Retzer. Vienna : Printed for John David Hoerling, 1785. - Vol. 3,4.

171. La France littéraire ou Dictionnaire bibliographique par J.-M. Quérard. Paris. - 1839. - Vol. 3, № 24. - 564 p.

172. The New Cambridge Bibliography of English Literature: 1660-1800. Cambridge : University Press, 1971. - Vol. 2. - 346 p.

173. The new encyclopaedia Britannica. Chicago a.o. : by Encyclopaedia Britannika, 1994.-Vol. 18,23,24.

174. The Oxford Illustrated History of English Literature / ed. by Pat Rogers. Oxford ; New York : Oxford University Press, 1987. - XIV, 528 p.

175. The Spenser encyclopedia. Toronto : University of Toronto Press, 1990. - xxi, 858 s.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.