Роман Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" в интерпретации немецких переводчиков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Васильева, Татьяна Валерьевна

  • Васильева, Татьяна Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Великий Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 216
Васильева, Татьяна Валерьевна. Роман Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" в интерпретации немецких переводчиков: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Великий Новгород. 2008. 216 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Васильева, Татьяна Валерьевна

Введение.з

1 «Немецкое» восприятие романов ф.м. Достоевского

1.1 Рецепция романа «Преступление и наказание».

1.2 Анализы переводов произведений Ф.М. Достоевского.

2 Становление школы перевода в германии

2.1 Зарождение переводческой традиции.

2.2 Идеи Гёте и их развитие в концепции романтиков: национальная идентификация и восприятие чужой культуры.

2.3 Фридрих Шлейермахер: индивидуальный стиль автора и творческое воссоздание оригинала.

3 Воссоздание индивидуального стиля автора: переводы романа «преступление и наказание»

3.2.1 Оригинальность портретирования персонажа

Родион Раскольников).

3.2.2 Своеобразие диалогов Порфирия и Раскольникова.

3.2.3 Образ Свидригайлова: нигилист или прогрессивный помещик.

3.2.4 Особенности русского национального колорита.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Роман Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" в интерпретации немецких переводчиков»

В последнее время в отечественном литературоведении наблюдается повышенный интерес к вопросам рецептивной эстетики и специфике использования переводчиками изобразительных средств, применяемых для адаптации «иноязыкового» текста в «принимающей» культуре. Восприятие русской литературы в иноязычном культурном пространстве - одна из магистральных тем современной отечественной филологии. В таком ракурсе исследование поэтики индивидуального стиля автора непременно предполагает изучение процесса становления конкретных произведений «.в свете всей позднейшей истории человечества, вплоть до сегодняшнего дня» (Фридлендер 1979: 9), охватывая и анализ особенностей его восприятия не только «родным», но и зарубежным читателем. В этой связи следует особо отметить, что с 90х-гг. прошлого века наиболее актуальным становится научное обращение к творческому наследию великих русских писателей именно в плане его рецепции «чужой» культурой.

К числу таких писателей, значение которых со временем не только не уменьшилось, но «возросло и даже по-настоящему раскрылось для человечества лишь в более широкой и сложной исторической перспективе нашего века» безусловно принадлежит и Федор Михайлович Достоевский (Фридлендер 1979: 10). Поэтика индивидуального стиля Ф.М. Достоевского не является исключением, скорее, наоборот: именно Ф.М. Достоевский по праву считается самым востребованным «феноменом русской культуры» за рубежом.

Следует отметить, что сама по себе, вне зарубежного её «контекста», поэтика индивидуального стиля Федора Михайловича Достоевского не раз становилась предметом научного анализа: в этой связи заслуживают упоминания, в первую очередь, многотомные сборники, где публикуются наиболее значимые исследования отечественных учёных: «Достоевский. Материалы и исследования» (Достоевский. 1974-2004), «Достоевский. Новые материалы и исследования» (1973), «Достоевский и современность» (1994 - ). В то же время нельзя не отметить и серию подобных изданий, ориентированных на освещение зарубежного опыта в изучении наследия писателя: «Достоевский и мировая культура» (1993 — 2006) и «Достоевский в зарубежных литературах» (1978). Уместно также будет отметить и то немаловажное обстоятельство, что так или иначе «.почти каждое из философских и эстетических учений .в России, .а позднее - в Западной Европе и США, после смерти великого романиста, испытывало соблазн «присвоить» его себе, представить Ф.М. Достоевского в качестве своего единомышленника или предтечи» (Фридлендер 1979: 9). Особо здесь выделяется немецкое направление: произведения Федора Михайловича всегда живо волновали немецкого читателя. И следует подчеркнуть, что немцы начинали знакомство с русской литературой, судя по отзывам писателей и критиков (см., например, М. Вальзер, А. Дёблин, Э. Юнгер, 3. Ленц и т.д.), именно с романов Ф.М. Достоевского.

История знакомства с произведениями Ф.М. Достоевского в немецкоязычных странах, основные этапы восприятия его творчества критикой этих стран и влияние великого русского писателя в целом на немецкоязычные литературы XX века изучены сегодня сравнительно полно. При обращении к проблеме «Ф.М. Достоевский в Германии» следует выделить несколько направлений научного интереса в современном литературоведении. Основное внимание как отечественных, так и зарубежных ученых направлено на выявление взаимосвязей творчества Ф.М. Достоевского с личностями отдельных немецких писателей: Достоевский и Ницше (Шестов 2007, Дудкин 1994, Тамарченко 2001), Достоевский и Кафка (Дудкин 1995), Достоевский и Гофман (Михалева 2006), Достоевский и Гессе (Аза-довский 1921, 1925, 2005), Достоевский и Кант (Голосовкер 1963), Достоевский и Шиллер (Вильмонт 1984) и т.д.

Особый аспект исследования восприятия Ф.М. Достоевского в Германии представляет тема «Достоевский и консервативная революция», которая освещает проблемы освоения немецкой культурной средой трудов одного из «идеологов Достоевского» в Германии - Д.С. Мережковского (Hielscher 1996, Алленов 1997, Коренева 2003). Литературоведы и историки русской литературы подробно освещали и вопросы, связанные с осмыслением специфики изображения немцев и немецкого менталитета в творчестве автора (Буткова 2001, Гиголашвили 2000, Чаппл 1992). Не остался без внимания и период жизни Ф.М. Достоевского в Германии, что, по мнению исследователей, существенно обогащает знания о творческом процессе писателя (Hielscher 1999).

Результатом же более глубокого анализа восприятия произведений Ф.М. Достоевского в Германии стали немногочисленные, но весьма авторитетные монографии В.В. Дудкина (Дудкин 1969, 1973), М. Акерман (Ackermann 1986), Д.О. Добровольского (Добровольский 2002, 2003, 2004, 2005, 2006), Т.М. Мотылёвой (Мотылёва 1960, 1978), Г.М. Фридлендера (Фридлендер 1965, 1979, 1985).

Восприятие произведений автора, пишущего на другом языке, - это всегда чтение перевода этого произведения, это всегда знакомство с адаптированным, не оригинальным, текстом. По мнению Т.М. Мотылёвой, процесс перевода художественного произведения является тем базисным элементом, от которого в значительной мере зависит его восприятие иностранными читателями, «затем оценка его в зарубежной критике и, наконец, возможность его влияния на общественное сознание и на литературный процесс внутри страны» (Мотылёва 1978: 7). Практически все литературоведы подчеркивают, что одним из самых существенных аспектов адекватного восприятия автора за рубежом является не механическое калькирование его индивидуального стиля переводчиками, а именно воссоздание.

В этом плане исключительной важностью обладает исследование переводческих приёмов, с помощью которых формируется адекватное восприятие оригинала. Отметим в данной связи лингвистические ра боты, посвященные анализу текстов переводов произведений Ф.М. Достоевского, в которых затрагивается проблема поиска эквивалентных языковых структур (Алексеева 2007, Кичигина 1994).

Началом зарубежного научного опыта комплексного исследования переводов произведений Ф.М. Достоевского можно считать 1986 год, когда в Германии публикуется докторская диссертация Ингрид Акерман (Ackermann 1986), в которой автор проанализировала различные переводы «Великого Инквизитора». Заметим, что в России первые исследования по данной проблеме относятся к 2004 году: Д.О. Добровольский инициировал работу исследовательской группы «Корпус параллельных текстов и литературный перевод» (Добровольский 2002, 2003, 2004, 2005) и обратился к различным переводам на немецкий язык романа «Идиот». Жанр монографии диктовал специфику изложения материала: автор подошёл к анализу предмета с более субъективной точки зрения, в отличие, скажем, от диссертации М.И. Акерман — диссертационное исследование всё-таки предполагает более объективный взгляд.

Переводы же других романов Ф.М. Достоевского на немецкий язык, в частности «Преступления и наказания», никогда не являлись объектом специального литературоведческого анализа. Собственно говоря, данный факт и предопределил направление нашего научного интереса. Именно поэтому, а также в связи с громадным интересом к роману «Преступление и наказание», который мы наблюдаем в современной Германии, переводы этого произведения выбраны нами в качестве объекта диссертационного исследования.

Если обратиться к «истории освоения» творчества Ф.М. Достоевского немецким читателем, то нужно отметить, что первое знакомство немцев с романом «Преступление и наказание» произошло благодаря жившему долгое время в России издателю и публицисту Вильгельму Генкелю (1825-1910), на свои средства опубликовавшему в издательстве В. Фридриха собственный перевод в 1882 году (Dostojewski 1882). Именно с перевода романа «Преступление и наказание» Генкеля началось увлечение Ф.М. Достоевским в Германии.

Ситуацию «цепной реакции, развязанной „обязательным" для всякого образованного европейца романом «Преступление и наказание» (Иностранная литература 1990: 207) в обществе Германии начала века, а также значимость Ф.М. Достоевского для европейской культуры в начале XX века, отмечал немецкий прозаик Мартин Вальзер: «Вы только представьте — нам по шестнадцать-семнадцать, идет война, жизнь и смерть в обнимку, и -Достоевский!» (Иностранная литература 1990: 207)

Достоевский был первым, кто обрушился на меня в школьные годы», признавал другой писатель Альфред Дёблин и продолжал, конкретно говоря уже о романе «Преступление и наказание»: «Вечерами я читал «Раскольникова» — днем нужно было зубрить Гете и Шиллера» (Иностранная литература 1990: 207).

Весьма примечательным кажется и следующее высказывание: «1910 год. Я тогда учился в гимназии в Ганновере. До сих пор помню бурю в душе, поднятую романом», писал прозаик Эрнст Юнгер. И добавлял: «Свой психологический лот Достоевский опустил на самую большую глубину -во всей литературе. После этого обязательного тогда чтения, я уже не мог оторваться от Достоевского, пока не прочел его всего. Достоевский - универсум, в него, как в резиновый автобус, можно при желании запихнуть всех писателей XX века» (Иностранная литература 1990: 207).

Наибольшим событием для Зигфрида Ленца «стал Достоевский - и остался им до сих пор» (Иностранная литература 1990: 207). Немецкий писатель воплотил в своем высказывании, на наш взгляд, самую суть интереса к творчеству Ф.М. Достоевского своей эпохи: «В молодости мне, бедному студенту в каморке, ближе всех был Раскольников. Эти горести и порывы ущемленного индивида - всё это было моё В этих перескоках с Наполеона на старуху-процентщицу было для меня что-то демонически притягательное.» (Иностранная литература 1990: 207). Неслучайно, все писатели выделяют одни и те же черты, привлекавшие их в романе «Преступление и наказание»: в трудные голодные годы молодости им были близки страдания главного героя и психологическая глубина романа.

Свидетельством возросшей популярности Ф. М. Достоевского стал тот факт, что в 1887 году то же издательство «Филипп Реклам» приступило к публикации полного собрания сочинений автора в переводе своего штатного переводчика Ганса Мозера. Он перевел все произведения автора, в том числе и роман «Преступление и наказание» (Dostojewski 1887, 1888). В начале XX века оба перевода были перепечатаны издательством «Универсальная библиотека», но во второй половине XX века уже не переиздавались.

С 1906 года издательство Р. Пипера начинает публиковать новое полное собрания сочинений Ф.М. Достоевского (Dostojewski 1906). Перевод был поручен Е.К. Разину (1886-1966). «Наконец-то полный, точный, неученический перевод без купюр», пишет Генрих Федерер, «на простом немецком, над которым веет роскошное, русское благоухание, аромат оригинала, который должен присутствовать в каждом переводе Достоевского, этого Русского из Русских, если только он хочет называться настоящим переводом» (Piperbote 1925: 103). В 1960 году Е.К. Разин была вручена премия как лучшему переводчику Ф.М. Достоевского.

В 1912 году вышел перевод Германа Рёля (Röhl: 1912), который в дальнейшем неоднократно воспроизводился при публикации собрания сочинений Ф.М. Достоевского: издательство «Инзель» поручило перевести произведения автора двум исследователям его творчества: Герману Рёлю

1851-1920) и Карлу Нётцелю. Т. Кампман так описывает свои впечатления: «Инзель-Ферлаг предлагает новое, сопровожденное введением С. Цвейга и хорошо переведенное двадцатичетырёхтомное Полное собрание сочинений. И снова центральное место в переводной литературе этих лет занимает» ещё одна работа, предложенная Пипером: т.н. «Наследие Достоевского» (Р1регЬо1е 1924: 1, 123). И далее: «С публикацией этого наследия растет и заслуга издательства Пипер в популяризации Достоевского в Германии, да и не только немецкого Достоевского». (Р1регЬо1е 1924: 1, 123).

Подчеркнем, что последние издания переводов Г. Рёля и Е.К. Разина были осуществлены в 2006-2007 году. И хотя существует множество других версий перевода, именно указанные переводы были вновь перепечатаны без редакторских правок в тексте. Это свидетельствует о том, что они до настоящего времени остаются актуальными и продолжают удивлять и восхищать немецких читателей глубиной и силой творчества ф.М. Достоевского.

При отборе текстов, привлекаемых к исследованию, мы .учитывали тот факт, что дать полнотекстовой анализ всех переводов романа в рамках данной работы не представляется возможным — в Германии их насчитывается более двадцати.

Объектом исследования нашей диссертации являются переводческие версии романа «Преступление и наказание», выполненные Г. Мозером, Е.К. Разиным и Г. Рёлем. Предмет же исследования — воссоздание индивидуального авторского стиля переводчиками.

Актуальность и новизна диссертации определяется, таким образом, не только малоизученностью специфики интерпретации немег}кгши переводчиками творчества Ф.М. Достоевского на примере одного из самых читаемых в Германии романов — «Преступления и наказания», но и отсутствием в отечественной литературоведческой практике удовлетворительных сведений о немецкой переводческой традиции, в контексте которой творили Г. Мозер, Е.К. Разин и Г. Рёль.

Цель д иссертационной работы — вы явить своеобразие те орческих интерпретаций романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» немецкими переводчиками - Г. Мозером, Е.К. Разиным и Г. Рёлем и проанализировать в целом «немецкий контекст» восприятия индивидуального стиля Ф.М. Достоевского. Данная цель обусловливает и формулировку конкретных задач:

1 дать комментарий немецкой культурной ситуации рецепции романа «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского;

2 дать обзор критических исследований и выявить основные стратегии анализа переводов произведений Ф.М. Достоевского;

3 раскрыть закономерности становления самобытной переводческой традиции в Германии, последовательно описывая этапы её эволюции;

4 установить конкретные приёмы, используемые Г. Мозером, Е.К. Разиным и Г. Рёлем при воссоздании индивидуального стиля Ф.М. Достоевского;

Материалом для исследования послужил текст романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его переводы на немецкий язык Г. Мозером, Е.К. Разиным и Г. Рёлем.

Теоретической базой исследования являются работы по теории литературы (Ю.И. Минералов, A.B. Бородина, А.Б. Есин, М.М. Бахтин, С.М. Соловьев, Л.П. Гроссман, A.B. Чичерин, Ф.И. Евнин, Н.М. Чирков и т.д.), а также труды по переводоведеншо отечественных (М.П. Алексеев, A.A. Смирнов, К.И. Чуковский, A.B. Фёдоров, И. Кашкин, Г.Р. Гачечилад-зе, Е.Г. Эткинд, Я.И. Рецкер, В. Н. Комиссаров Т.М. Мотылёва, М.К. Гар-бовский, П.М. Топер, Д.О. Добровольский) и зарубежных учёных (М.И. Акерман, К. Рейс, И. фон Штакельберг и др.).

Методы исследования: описательный, сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный, структурный. Для уяснения процесса воссоздания индивидуального стиля Ф.М. Достоевского в переводах Г. Мозера, Е.К. Разина и Г. Рёля необходимо было представить специфику их восприятия в Германии, провести сравнительный анализ оригинала и выбранных для исследования переводов. При анализе мы ограничились наиболее релевантными, с нашей точки зрения, эпизодами романа, которые дают возможность максимально полной оценки качества переводческой деятельности.

Методика работы при анализе: релевантные эпизоды романа в переводах проанализированы параллельно, проведено сравнение с оригинальным текстом на уровнях языка, стиля и поэтики.

Научно-теоретическая значимость диссертации определяется тем, что: 1) описан и обобщен опыт комплексного освоения переводов произведений Ф.М. Достоевского в Германии; 2) научно изложен процесс формирования самобытной переводческой традиции, выделена её национальная специфика; 3) впервые систематизированы и прокомментированы индивидуальные интерпретации переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык.

Научно-практическая значимость заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы на семинарах и практических занятиях по русской и зарубежной литературе, а также в спецкурсах пере-водоведческого цикла. Кроме того, результаты работы могут оказаться полезными и в плане дальнейшего изучения опыта восприятия творчества Достоевского зарубежным читателем.

Основные положения и результаты диссертационного исследования прошли апробацию на кафедре зарубежной литературы, кафедре теоретической и прикладной лингвистики и кафедре немецкого языка НовГУ. По основным результатам диссертации были прочитаны доклады на научных конференциях в Новгородском государственном Университете имени Ярослава Мудрого: «Дни науки» (апрель 2000 - 2007, Великий Новгород); Международной научной конференции «Культурный контекст в гуманитарном образовании» (май 2004, Великий Новгород). Основные положения исследования изложены в 11 публикациях.

Структура работы. Данная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка литературы, включающего 315 источников использованной литературы на русском и иностранных языках.

Во введении обоснована актуальность темы, определены предмет, объект, цель и задачи исследования, обоснованы его новизна, научно-теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Немецкое восприятие романов Ф.М. Достоевского» выявлены основные этапы восприятия романа немецкими читателями, систематизированы подходы к изучению переводов Ф.М. Достоевского в Германии и России, в частности, на примере двух наиболее авторитетных исследований М.И. Акерман и Д.О. Добровольского.

Во второй главе «Становление школы перевода в Германии» рассмотрен процесс становления школы перевода в Германии и определена ее специфика. В каждом параграфе представлены наиболее значительные персоналии и выявлено новаторство их подхода. Отдельно представлена деятельность Фридриха Шлейермахера, чьи теоретические наблюдения легли в основу современной теории перевода, с подробной характеристикой выдвинутых им положений.

В третьей главе «Воссоздание индивидуального стиля Ф.М. Достоевского: переводы романа "Преступление и наказание"» дан анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» Г. Мо-зера, Е.К. Разина и Г. Рёля. Мы осуществили разбор следующих эпизодов: портреты Раскольникова (на материале первой части романа) и Свидри-гайлова, второй диалог Раскольникова и Порфирия Петровича. Кроме того, отдельно был выделен такой важный аспект, как сохранение национального и исторического своеобразия (на материале первой части первой главы) переводчиками.

В заключении сопоставлены полученные результаты и подведены итоги исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Васильева, Татьяна Валерьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в результате проведенного исследования нам удалось установить, что освоение творческого наследия Ф.М. Достоевского немецким читателем - это действительно самобытное явление в культурной жизни Германии и особой значимости событие в истории русской литературы, поскольку немецкая литература получила русский культурный текст, адаптированный носителями языка на национальной почве, а русская литература, в свою очередь, приобрела громадный зарубежный опыт прочтения. Такой вывод мы делаем на основании анализа мнений - научных и обыденных - самих немцев, которые исследовали, изучали или просто читали Ф.М. Достоевского, а также с учетом мнения отечественных литературоведов. Ключевым произведением в этом процессе следует признать роман «Преступление и наказание», который многократно подвергался переводам и литературно-художественным интерпретациям. Процесс формирования «особого взгляда» немцев на его идейно-художественное своеобразие прошел несколько этапов.

1 Ранний этап (1846-1882) представлен небольшим количеством литературно-критических статей эпизодического и случайного характера, не претендующих на строго научный подход и отличается поверхностной оценкой значимости автора для литературного процесса.

2 Период натурализма (1882-1886) открывается переводом В. Генке-ля и преимущественно выражается в следовании всем специфическим чертам данного литературного направления: интерес к социальной стороне жизни персонажей, обусловленность их идейных позиций и поступков «влиянием среды» и ярко выраженный «психологизм».

3 Смена направления в «освоении» романа наступает в 1885 году с выходом книги Ф. Ницше «Так говорил Заратустра». Период становления адекватного понимания романа (1886-1921) обнаруживает сочетание сначала независимых, но в дальнейшем тесно переплетающихся тенденций: экзистенциальная, неоромантическая, экспрессионистская, социально-демократическая. Окончательное формирование научно-критического видения романа происходит к 1921 году, когда немецкие критики и писатели выработали богатую палитру многообразных оттенков для описания индивидуального стиля Ф.М. Достоевского.

4 Период апогея интереса к «слову» Ф.М. Достоевского (1921-1925) как к конечному ответу на «больные вопросы» современности, единственному источнику решения общечеловеческих проблем.

5 Современный период продолжается по текущий момент и отличается вдумчивым и критическим отношением к творчеству этого великого русского писателя, при этом, наряду с появлением новейших интерпретаций творчества автора, сохраняется ориентация на традиционные, «канонические» тексты.

Примером таких «канонических» текстов являются, в частности, переводы, созданные в период популяризации романа в 1886-1921 годы, а именно - творческие интерпретации Г. Мозера, Е.К. Разина и Г. Рёля. Именно этот хронологический отрезок следует признать одним из самых важных этапов в освоении великого романа Ф.М. Достоевского. Усилия трех немецких переводчиков, которые донесли до Германии роман, трудно переоценить. Переводили они по-разному, однако наш анализ позволил найти четкую взаимосвязь между новаторскими решениями, которые были найдены Гансом Мозером, Е.К. Разиным и Германом Рёлем, ситуацией восприятия романа в 1886 - 1921 гг. в Германии и традиционными установками немецкой школы перевода.

Востребованность именно «Преступления и наказания» Достоевского немецким читателем объясняется во многом теми новаторскими приемами, которые применяли Г. Мозер, Е.К. Разин и Г. Рёль при воссоздании индивидуального стиля Ф.М. Достоевского. Но специфика ситуации заключается как раз в том, что приемы эти не были до конца «индивидуальной выдумкой» конкретных личностей: все они — следствие сложившейся культурной ситуации, а также напряженной деятельности многих поколений немецких переводчиков и результат творческого озарения выдающихся гуманистов и филологов Германии.

Проведенное исследование позволяет заключить, что культура перевода в Германии, формировавшаяся на протяжении более чем десяти веков, впитала в себя лучшие традиции европейской культурной цивилизации. Она с полным на то основанием может считаться преемницей философских и культурологических идей Европы, но в то же время мы должны отметить, что характерной особенностью именно немецких переводчиков было изначальное пристальное внимание к языку вообще, и к национальному языку - в особенности. Отсюда столь тщательное «прорабатывание» собственно лингвистических проблем в различных философских и эстетических трактатах, отсюда и своеобразное «моделирование» переводческой деятельности, предложенное Ф. Шлейермахером, фактически провозгласившим своей статьей окончание эпохи «вольного искусства перевода» в Германии и оформление именно школы немецких переводчиков.

Герменевтика средневековой Германии и деятельность Мартина Лютера по введению Библии в повседневный культурный обиход указали немецким переводчикам направление их работы: не «присваивать» чужой текст, «одомашнивая» его до бесконечности, но в то же время и не «отчуждать» от своей собственной культуры, превращая его в иноземное, мало кому понятное, произведение. Ориентация на национальную самобытность в переводе была поддержана далее классиками немецкой литературы, такими, как Г.Э. Лессинг, И.Г. Гердер, Ф. Шиллер, И.Г. Фосс, и усилена под влиянием мощного гуманистического течения, именуемого в европейской культуре «романтизмом».

Все они, так или иначе, опирались на глубокие исторические корни: фольклорные образы, религиозные и духовные традиции. Иоганн Вольфганг фон Гёте поднял личность переводчика до уровня выразителя «духа нации». Он стремился показать, что национальная идентификация в переводе не означает только приближение оригинала художественного произведения к национальным стереотипам читателя, а значит гораздо больше -ощущение другой культуры и другого языка как чужых, но не чуждых.

Трансляция иноязычного текста перестала осознаваться как некое искусство, теперь это стало восприниматься как творчески осмысляемая деятельность представителя одной культуры с художественным продуктом другой культуры, причем деятельность, регламентируемая научно обоснованными установками. Фридрих Шлейермахер первым декларировал творческий подход к переводу и обратил внимание на воссоздание, а не воспроизведение индивидуального стиля автора.

Особенность «немецкого подхода» к переводческой деятельности проявилась и в том, что на определенном этапе методы и приемы перевода были манифестированы, то есть последовательно изложены в виде конкретных теоретических положений. Модель перевода, предложенная Ф. Шлейермахером, обобщила накопленный к тому времени опыт немцев в области «искусства перевода» и стала свидетельством сложившейся национальной школы переводчиков.

В контексте немецкой переводческой традиции происходило и раскрытие творческих интерпретаций романа Достоевского «Преступление и наказание» Г. Мозера, Е.К. Разина и Г. Рёля

Г. Мозер создавал свой перевод в переходную эпоху между двумя литературными стилями - натурализмом и экзистенциализмом. Это не могло не повлиять на его индивидуальный метод работы над текстом. Переводчик хотел воссоздать впечатление от оригинала, и, поэтому, не отказывался от нетрадиционных, оригинальных решений в плане сочетаемости лексических и морфологических единиц, синтаксического и графического оформления романа. Он — мастер адекватного словесного ряда.

Переводчик полагает своей основной задачей воссоздание глубокого психологического анализа поведения и социальных условий бытия Рас-кольникова. Недаром именно по имени главного героя роман и был известен немецкому читателю.

В отношении перевода Е.К. Разина отметим следующее. Мы согласны с Д.О. Добровольским в том, что переводчик поставил своей целью воссоздание восприятия перевода в эпоху оригинала, того впечатления, которое мог получить немецкий читатель от знакомства с оригинальным текстом. Позиция же М.И. Акерман в нашем исследовании не находит подтверждения и объясняется данный факт, на наш взгляд, тем, что она ориентировалась исключительно на нормативный язык как основу хорошего перевода, без учета такого ключевого элемента индивидуального стиля Ф.М. Достоевского как нарушение норм.

Так, М.И. Акерман квалифицирует чрезмерную сложность синтаксических конструкций в переводе как негативный момент перевода Е.К. Разина. Однако, как мы считаем, положительной стороной стратегии переводчика является то, что он тщательно выверяет текст на уровне языкового и стилистического соответствия идейно-композиционному своеобразию романа. Е.К. Разин — превосходный стилист, который аккуратно и точно воссоздает тончайшие эмоциональные и смысловые оттенки идиостиля Ф.М. Достоевского, а это свидетельствует в пользу экспрессионистического взгляда на индивидуальное творчество.

Г. Рёль же вообще может быть квалифицирован как комментатор, из-за своей склонности к объяснениям и к скрупулезному анализу каэ/сдого слова автора. Переводу Г. Рёля свойственна ориентация на нормы языка перевода, однако переводчик уделил недостаточно внимания семантической адекватности оригинальному произведению. Он нередко жертвует синтаксическое и графическое оформление адекватному смысловому отражению речевых действий героев, но учитывает при этом основные акценты многогранного таланта Федора Михайловича Достоевского, что можно объяснить его склонностью к воссозданию «буквы» оригинала и «Слова» его автора. Его перевод отвечает тенденциям времени.

Каждый переводчик, несомненно, допускает отдельные неточности в своей работе, но обычно они обусловлены его уникальным личным подходом к пониманию индивидуального стиля Достоевского и приемам воссоздания особенностей лексики, морфологии, синтаксиса и идейно-композиционного воплощения оригинала. Нельзя не подчеркнуть столь важные аспекты творчества немецких переводчиков как сугубо оригинальный, нешаблонный подход к работе над текстом романа и одновременно следование традициям самобытной немецкой школы перевода. Оригинальность немецкой школы перевода проявилась в работах Ганса Мозера, Е.К. Разина и Германа Рёля, в частности, в том, что они стремились не создать новое произведение, а именно творчески воссоздать оригинальный текст, учитывая разносторонние подходы к его пониманию.

Представленный сравнительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», выполненных Гансом Мозером, Е.К. Разиным и Германом Рёлем, подтверждает мнение об уникальности и самобытности введения этими тремя авторами русской литературы в контекст немецкой культуры, а также преемственности их работы в контексте немецкой традиции перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Васильева, Татьяна Валерьевна, 2008 год

1. Автономова, Н. С. Заметки о философском языке: традиции, проблемы, перспективы // Вопросы философии 1999. — №11. — С. 13-28.

2. Азадовский, К. "Взгляд в хаос" : (Достоевский глазами Германа Гессе) / Константин Азадовский // Всемирное слово. 2005. - № 12. «Братья Карамазовы или закат Европы» 1921, «О Достоевском» 1925.

3. Акопова, A.A. Образ и художественный перевод / отв. ред. А.П. Григорян. Ереван : Издательство АН АрмССР, 1985. - 149 с.

4. Алексеев, М. П. Восприятие иностранных литератур и проблема ино-язычия // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филолог, наук. -Л., 1940.-С. 179-223.

5. Алексеева, М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского : Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2007. 24 с.

6. Аленов, С.Г. Русофильство немецких консерваторов начала XX века. Воронеж, Изд-во ВГУ, 1997. — Сер. 1, Гуманитарные науки-№ 1. С. 36-51.

7. Алленов, С. Г. Артур Мёллер ван ден Брук и "русские истоки" немецкой "консервативной революции" Электронный ресурс. // http://conservatism.narod.ru/allenov/MOELLER.rtf

8. Алленов, С.Г. Артур Мёллер ван ден Брук и "русские истоки" немецкой "консервативной революции" Электронный ресурс. // http://conservatism.narod.ru/allenov/MOELLER.rtf

9. Андерсон, Р. О композиции романа «Преступление и наказание» // Русская литература. 1993. — № 4.

10. Арутюнова, Н.Д. Проблемы коммуникации. Речеповеденческие акты и диалог // Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры, 1999. -С. 643-687.

11. Бабенко, JI. Г. Филологический анализ текста: Основы теории, принципы и аспекты анализа : учебник для вузов. М. : Академический проект, 2004 . - 464 с.

12. Бадалов, Б.К. История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе. Душанбе, 2004. - 253 с.

13. Бархударов, JI.C. Язык и перевод. М., 1975.

14. Бахтин, М. М. Идея у Достоевского // Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 4-е.-М.: Сов. Россия, 1979.-С. 89-115.

15. Белов, С. В. Избранные сочинения. — М., 1987.

16. Берди, М., Ланчиков. В.К. Успех и успешность. Русская классика в переводах Р.Пивера и Л.Волохонской. // «Мосты», № 1 (9)5 2006.

17. Берман, А. Ф. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: Перевод в герме-невтическо-языковом пространстве // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 2000. - №4 - С. 118 - 136.

18. Бурак, А. Л. Просто о сложном: Некоторые вопросы переводоведе-ния // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. - №4. - С. 49-59.

19. Буткова, Н.В. Образ Германии и образы немцев в творчестве И.С. Тургенева и Ф.М. Достоевского: Автореф. дис. . канд. наук. Волгоград, 2001. - 18 с.

20. Буянова, Е. Г. Романы Ф.М. Достоевского: В помощь преподавателям, старшеклассникам и абитуриентам. 4-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 2002. - 104 с. - (Перечитывая классику)

21. Васильева T.B. История теории перевода в Германии в VIII начале XIX вв. Учеб. пособие. // История теории перевода в Германии в VIII -начале XIX вв. / сост. Васильева Т.В.; НовГУ им. Ярослава Мудрого. -Великий Новгород, 2007.

22. Взаимосвязи и взаимодействие литератур: тр. по романо-герм. филологии : литературоведение. — Тарту : ТГУ, 1985. -138 с.

23. Вильмонт, Н. Н. Достоевский и Шиллер : Заметки рус. германиста

24. Н. Вильмонт. М. : Сов. писатель, 1984. - 279 с.

25. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. : Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

26. Виноградов, В. С. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. -М. : Изд-во АН СССР, 1963.-251 с.

27. Вопросы теории и практики перевода. Пенза, 1996. - 2001.

28. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М. : Междунар. отношения, 1978. -229 с.

29. Вопросы теории французского языка и теории перевода М. : Изд-во МГУ, 1999.- 122 с.

30. Вопросы философии. 1999, № 11 (Специфика философской интерпретации и проблемы перевода).

31. Вопросы художественного перевода : сб. статей. -М., 1955. 311 с.

32. Воронова, Н.П. Комедия Грибоедова «Горе от ума» в англоязычных переводах : восприятие и интерпретация : Дисс. .канд. филол. наук. — Саратов, 2005.

33. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М. : Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

34. Гарбовский, Н. К. О некоторых проблемах современной науки о переводе // Вестник Московского университета. Сер 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - №3. - С. 125 - 129.

35. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во МГУ, 2004. - 543 с.

36. Гарбовский, Н. К. Этьен Доле родоначальник французской теории перевода. // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - №1. - С. 153-167.

37. Гарин, И. И. Многоликий Достоевский. — М. : Терра, 1997. 396 с.

38. Гассиева, В.З. Приемы построения образа Раскольникова // Особенности построения романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» : Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Орджоникидзе, 1980. — 48 с.

39. Герус, В. И. Писатель и переводчик. // Филологические записки. -Воронеж, 1999. Вып. 13. - 272 С.

40. Гете И.В. Простое подражание природе; манера; стиль // Об искусстве. М. : 1975 с. 93.

41. Гете, И. В. Собрание сочинений в 10 т. М. : Худож. лит, 1975-1980. -Т. 10.- 1980.-511 с.

42. Гиголашвили, М. "Немецкий след" в раннем творчестве Достоевского // Филол. вестн. Ростов, гос. ун-та. Ростов н/Д, 2000. - N 3. - С. 5-15. Аннотация: Изображение немцев и немецкого менталитета в творчестве Ф.М.Достоевского.

43. Гиголашвили, М. „Немецкий след" в раннем творчестве Ф.М. Достоевского // Филологический вестник Ростовского университета. Ростов н/Д, 2000.-№3.-С. 5-15.

44. Голосовкер, Я. Э. Достоевский и Кант : Размышление читателя над романом "Братья Карамазовы" и трактатом Канта "Критика чистого разума" / Я. Э. Голосовкер. Яерг. - Б. м. : Постскриптум, 1963.

45. Горшенева, Е.С. Портрет персонажа в системе целостного художественного текста (на материале американской реалистической прозы). — Дисс. . д-ра филол. наук. Киев, 1984.

46. Грачева, Н. В. Подтекст пейзажей в „Преступлении и наказании". // Русская мысль. 2001. - № 5.

47. Гроссман, JI. П. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание. — М., 1939.-С. 43-50.

48. Гузевич Д.Ю. Научная школа как форма деятельности // Вопросы истории естествознания и техники. 2003. № 1. — С. 64-93.

49. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. -298с.

50. Данилевский, Р. Ю. О различных переводах на немецкий язык и восприятии „Онегина" // Русская литература. 1992. - № 4. - 216 С.

51. Добровольский, Д. О. Корпус параллельных текстов и литературный перевод//НТИ. Сер. 2.-2003.-№ 10.-С. 13-18.

52. Добровольский, Д. О. Лингвистические аспекты перевода художественной прозы (на материале романа Ф.М. Достоевского "Идиот") // Языки в современном мире : материалы конф. — М. : Изд-во МГУ, 2004. — Т. 1.-С. 30-45.

53. Добровольский, Д. О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости ("Идиот" Ф.М. Достоевского в немецких переводах) // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002 - № 2. - С. 47-60.

54. Добровольский, Д.О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции «Диалог 2003». -М.: Наука, 2003. с. 126-131.

55. Достоевский в зарубежных литературах. Л. : Наука, 1978. - 240 с.

56. Достоевский и мировая культура : альманах. СПб., 1993-2003. № 117.

57. Достоевский и мировая культура. Альманах №1. Часть I 21. — СПб., 1993 - 2006; Достоевский в зарубежных литературах. - JI. : Наука, 1978. - 240 с.

58. Достоевский и современность : Материалы VIII Международных Старорусских чтений — Новгород, 1994 267 с.

59. Достоевский и современность : материалы X Международных Старорусских чтений 1995 года / Новгород, гос. объед. музей-заповедник, Дом-музей Ф.М. Достоевского. Старая Русса, 1996. - 159 с.

60. Достоевский и современность : Материалы X Международных Старорусских чтений. Старая Русса, 1996 - 2006.

61. Достоевский, Ф. М. Полное собрание сочинений : в 30 т. (33 кн.) -Л.; СПб. : Наука, 1972-1990.

62. Достоевский: Материалы и исследования / ИР ЛИ (Пушкинский дом) РАН.-Л.; СПб. : Наука, 1974-2004.-Вып. 1-18.

63. Дудкин В.В. Достоевский в немецкой критике (1882 1925) // Достоевский в зарубежных литературах. Л., 1978.

64. Дудкин В.В. Достоевский и немецкий натурализм // Вопросы филологии. Омск, 1971.; Дудкин В.В. Достоевский в немецкой критике // Русская литература и мировая литература. Л., 1973.

65. Дудкин В.В. Достоевский Ницше. Петрозаводск, 1994.

66. Дудкин В.В. Идеи и образы Достоевского в творчестве немецких писателей начала XX века // Герценовские чтения. XXIV. Л., 1971.

67. Дудкин В.В. О национальном своеобразии Достоевского //Wissenschaftliche Zeitschrift der Magdeburger Hoehschule. Magdeburg. 1985.

68. Дудкин B.B. Ранние отклики в Германии о романе Достоевского "Преступление и наказание" // Герценовские чтения. XXII. Л., 1969.

69. Дудкин В.В. Роман Достоевского "Идиот" за рубежом. Комментарий //Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: В 30 т. Л., 1974. Т. 9.

70. Дудкин В.В., Азадовский K.M. Достоевский в Германии // Ф.М. Достоевский : Новые материалы и исследования. — М., 1973. Т. 86. с. 659740. (Литературное наследство)

71. Евнин, Ф. И. Живопись Достоевского // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. 1959. - Т. 18, вып 2. - С. 131149.

72. Есакова, М. Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. — № 2. - С. 91-99.

73. Есин, А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. Учебн. Пособие. - Зе изд. - М. : ФЛИНТА, Наука, 2000. - 248 с.

74. Есть ли у нас научные школы? Электронный ресурс. // Хуторской A.B. / http://www.khutorskoy.ru/be/2007/0626/index.htm.

75. Захаров, В. Н. Система жанров Достоевского: Типология и поэтика. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1985. 208 с.

76. Зунделович, Я. О. Романы Достоевского : Статьи. Ташкент, 1963.

77. История немецкой литературы : в 5 т. М., 1962-1976. - Т. 1. - 1962. -470 е.; Т. 2.- 1963.-464 с.

78. История русской литературы XIX века : 40 — 60-е годы : Учеб. Пособие для вузов / Под. Ред. В.Н. Аношкиной, Л.Д. Громовой. 3-е изд., испр. - М.: Издательство Оникс, 2006. - 516 с.

79. К a d е, О. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. - Leipzig, 1968.-S. 7-90.

80. Как много предстоит сделать с обеих сторон : Писатели ФРГ о русской литературе // Иностранная литература. 1990, № 8. - С. 202-213.

81. Карякин, Ю. Достоевский и канун XXI века. М. : Сов. писатель, 1989.-652 с.

82. Касаткин, Н. В. Тайна человека. Своеобразие реализма Достоевского -М. :МПУ, 1994.-170 с.

83. Касаткина, Т.А. Воскрешение Лазаря: опыт экзегического прочтения романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». // Вопросы литературы. 2003.-№ 1.-С. 176-177.

84. Кауфман, Л. С. Ф. М. Достоевский в Германии (первая половина XX в.) // Немцы в России. СПб., 2000. - С. 130-136.

85. Кашина, Н. В. Эстетика Ф. М. Достоевского. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. школа, 1989.-288 с.

86. Кашкин, И. // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. -М. : АН СССР, 1961.

87. Кашкин, И. В. В борьбе за реалистический перевод. // Вопросы художественного перевода. М., 1955.

88. Кашкин, И. Вопросы перевода. // Для читателя современника. Статьи и исследования. - М. : Советский писатель, 1977. - С. 427-463.

89. Кашкин, И. Мистер Пиквик и другие // Литературный критик. 1936, №5.-С. 214.

90. Кашковская, М. В. Французская лексика в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык. // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 1999. -№3. - С. 101-121.

91. Кемп, Ф. Искусство и удовольствие перевода. — Лейпциг, 1965.

92. Кирпотин, В. Я. Избранные работы в 3 т. М. : Худож. лит., 1978. -Т. 3. - 492с.

93. Кольцова, Л. М. Художественный текст через призму авторской пунктуации: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. Воронеж, 2007.

94. Копанев, П. Н. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. - 296 с.

95. Коренева, М.Ю. Судьба книги Д.С.Мережковского "Лев Толстой и Достоевский" в Германии / М. Ю. Коренева // Толстой или Достоевский?. СПб., 2003. - С. 57-64 .

96. Костикова, О. И. Достоевский во Франции: век перевода. // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001, №4. - С. 135 - 140.

97. Кузнецова, И. В. Достоевский Ф.М. : Сборник. -М. : Новатор, 1997.

98. Куликова, Н. А. Проблемы адекватности перевода, типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. // Филологические записки : Вестник литературоведения и языкознания. Воронеж, 2001. -Вып. 16.-С. 80-83.

99. Летопись жизни и творчества Ф. М. Достоевского, 1821-1881 : в 3 т. / ИР ЛИ (Пушкинский дом) РАН. СПб., 1993-1995. - Т. 1. - 1993. - 536 е.; Т. 2. - 1994. - 586 е.; Т. 3. - 1995. - 614 с.

100. Литературные манифесты западно-европейских романтиков: Собрание текстов. / Отв. ред. А. С. Дмитриев М. : МГУ, 1980. - 38 с.

101. Любимов, Н. Перевод — искусство. 2-е изд., доп. — М. : Сов. Россия, 1964.- 127 с.

102. Лютер, М. Избранные произведения. СПб, 1997. - 431 с.

103. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода : Дис. . доктора филол. наук. Докт. дисс. — М., 2006.

104. Малявина, А. Н. Филологический анализ художественного текста как одно из условий достижения адекватности перевода. // Филологические записки : Вестник литературоведения и языкознания Воронеж, 2001. -Вып. 16.-С. 89-90.

105. Манн, Т. Достоевский но в меру // Манн Т. Собрание сочинений. В 10 т.-М. : Гослитиздат, 1959-1961. - Т. 10.- 1961.-С. 341.

106. Манн, Т. Собрание сочинений. В 10 т. — М. : Гослитиздат, 1959-1961. Т. 9. - 1960. - 686 с.

107. Мастерство перевода. М. : Сов. Россия, 1959.

108. Материалы Круглого стола по переводу // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. — 2001, № 6.

109. Мережковский, Д. С. О «Преступлении и наказании» Достоевского. // Мережковский Д. С. Акрополь : Избр. лит.-критич. ст. М. : Кн. палата, 1991.-352 с.

110. Меринг, Ф. Избранные труды по эстетике. В 2 т. — М. : Искусство, 1985.-Т. 1.-766 е.; Т. 2.-460 с.

111. Мечтаева, Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка истиля художественного произведения (на материале романа Г. Маркеса «Сто лет одиночества» на русском, английском и немецком языках) : Дисс. . доктора филол. наук. М. : МГУ, 1997.

112. Микешина, JI. А. Специфика философской интерпретации // Вопросы философии. 1999.-№11.-С. 3-12.

113. Минералов, Ю.И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность). М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. - 360 с.

114. Миньяр Белоручьев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. - 236 с.

115. Миньяр-Белоручьева, А. П. К вопросу о переводе исторических терминов // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 1998. — №3. — С. 118 124.

116. Мир перевода: Журнал Союза переводчиков России Электронный ресурс. М., 1999 - 2004. - // http://www.translators-union.ru/publish/tworld

117. Мир славянских, германских и романских культур: их взаимосвязи и взаимодействие в литературе и языке : Межвуз. сб. науч. тр. — Пермь, 2000.-280 с.

118. Михалева, А. А. Герой-двойник и структура произведения : Э.Т. Гофман и Ф.М. Достоевский : автореферат дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. гуманитар, ун-т (РГГУ). Москва, 2006. - 31 с. Электронный ресурс

119. Мотылева, Т. Л. Переводы «Войны и мира» Л.Н. Толстого на европейские языки. // Мотылева Т. Л. "Война и мир" за рубежом: Переводы. Критика. Влияние. -М. : Сов. писатель, 1978. С. 1-134.

120. Мотылева, Т. Л. Толстой и Достоевский за рубежом. — М., 1960.

121. Николюкин, А. Н. Достоевский в переводе Констанс Гарнет. // Русская литература. 1985. - №2. - С 154- 162.

122. Новые аспекты творчества Достоевского : Сб. науч. тр. Петрозаводск : Изд-во Петрозавод. ун-та, 1994. — 367 с.

123. Новый Завет и Псалтирь. М., 1990. - 363 с. - Перепечатано с Си-ноидального издания.

124. Об одной записи из дневников Ф.Кафки о Достоевском // Там же. 1995. 5.

125. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Сов. энциклопедия, 1952. - 847 с.

126. Перевод как испытание культуры (материалы круглого стола) // Московского университета. Сер. 9, Филология. 2000. - №6. — 109 с.

127. Переписка ранних романтиков. М., 1980.

128. Принципы художественного перевода / К. И. Чуковский. Пб. : Всемирная литература, 1920. - 60 с.

129. Радчук, В.Д. Проблема верности художественного перевода. — Авто-реф. канд. дисс. Киев, 1980. - 24 с.

130. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. - с. 202-228.

131. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. КА. Ганшиной и И.В. Карпова. М., 1950.

132. Ригина, Т.Ю. Мастерство портрета в романах Ф.М. Достоевского : Автореф. канд. дисс. .филол. наук. М., 1984. - 24.с.

133. Розанов, В. В. Легенда о Великом инквизиторе Ф.М. Достоевского. Литературные очерки. О писательстве и писателях : Собр. соч. под общ. ред. А. Н. Николютина. -М. : Республика, 1996. С. 281.

134. Россия Германия: проблемы коммуникации на рубеже нового тысячелетия : Докл. и тез. докл. на Междунар. встрече германистов, 17-21 мая 1999 г. - Владимир : ВГПУ, 1999. - 201 с.

135. Садовский, В. Н. Если переводить плохо лучше не переводить вообще. // Вопросы философии. - 1999. - №11. - С. 29-39.

136. Седов, А. Ф. Достоевский и текст: проблема текста с точки зрения поэтики повествования в повестях и романах Достоевского 60х-70гг. -Балашов. 2002. Издание Альманаха «Весы».№ 7. - 1998.

137. Седов, А.Ф. Достоевский и текст: проблема текста с точки зрения поэтики повествования в повестях и романах Достоевского 60х-70гг. — Балашов, 2002. — 76 с.

138. Семенец, O.E. История художественного перевода / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. Киев : Изд-во Киев, ун-та, 1984. - 295 с.

139. Слонимский, А. „Вдруг" Достоевского // Книга и революция. Б.г., № 8 (20).

140. Соловьев, С.М. Изобразительные средства в творчестве Достоевского.-М., 1979.

141. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. -М. : Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.

142. Спивак, M.JI. Дисгармония и ее виды в портретных зарисовках Ф.М. Достоевского // Портрет в художественной прозе: Межвузовский сборник научных трудов. — Сыктывкар, 1987. С. 25 — 35.

143. Степанов, А. Русская и французская культура взаимопроникновение». <http//grad-petrov.ru/archive.phtml?subj=9&mess=:95>. - Передача 1.

144. Тамарченко, Н.Д. Проблема "роман и трагедия" у Ницше, Вяч. Иванова и Бахтина // Диалог. Карнавал. Хронотоп. Витебск, 2001. -N 3. — С. 116-134.

145. Тетради переводчика : Науч.-теоретич. сб. -М., 1971- 1983.

146. Тихомиров, Б. Н. Из творческой истории романа Ф.М. Достоевского „Преступление и наказание" // Русская литература. 1990. - № 4. - С. 217-223.

147. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М. : Наследие, 2000. - 253 с.

148. Топер, П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 161-178.

149. Тюленев, С. В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения. М., Готика, 2000. - 79 с.

150. Ф. М. Достоевский. Новые материалы и исследования / Редакторы тома: И. С. Зильберштейн и Л. М. Розенблюм М.: Наука, 1973 - 790 е., портр., илл. (Литературное наследство. Т. 86).

151. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. Изд. 3-е, перераб. и доп. - М. : Высш. школа, 1968. - 396 с.

152. Фридлендер, Г. М. Жизнь и творчество Г. Э. Лессинга. М., 1965.

153. Фридлендер, Г. М. Достоевский и мировая литература. Л.: Сов. писатель, 1985.-456 с.

154. Хализев, В. Е. Теория литературы: Учебник. 2-е изд. - М. : Высш. школа, 1999.-398 с.

155. Хроника христианства. М. : Терра, 1999. - 464 с.

156. Чаппл, Р. Материалы для "Словаря языка Достоевского" (реалии культуры, истории и быта Германии) // Достоевский : Материалы и исследования. СПб., 1992. - С. 242-254.

157. Чемоданов, Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка. М., 1978.-288 с.

158. Чибарова, M.JI. Художественный перевод и проблемы национального колорита. М., 2005.

159. Чирков, Н.М. О стиле Достоевского. М, 1963.

160. Чичерин, А. В. Поэтический строй языка в романах Ф.М. Достоевского // Творчество Достоевского : сб. ст. — М. : АН СССР, 1959. — 546 с.

161. Чуковский, К. Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1960 -1990.

162. Чулков, Г. Как работал Достоевский М. : Сов. писатель, 1939. - 340 с.

163. Швейцер, А.Д. Теория перевода. — М., 1988.

164. Шестов, JI. (1866-1938). Достоевский и Ницше (философия трагедии) / Лев Шестов. Москва: ACT : Хранитель, 2007. - (Философия. Психология : ПФ).

165. Шиллер, Ф. Собрание сочинений : в 7 т. М. : Гослитиздат, 19551957. - Т. 6. - 1957. - 791 е.; Т. 7. - 1957. - 786 с.

166. Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 2000. — № 2. — С. 127-145.

167. Ackermann, I.M. „Der Großinquisitor" von F.M. Dostojewski auf Deusch. Diss. Tübingen. 1986. - 370 S.

168. Ackermann, I.M. Dostojewskijs „Grossinquisitor" in sechs deutschen Übersetzungen : Analyse, Kritik, Bewertung. Diss. - Tübingen, 1986. - 275 S.

169. Amerikanische Kurzprosa /Hrsg. A.P. Franck // Göttinger Beträge zur internationalen Übersetzungsforschung. Bd. 3. Berlin., 1991.

170. Atheneum (Photomechanischer Nachdruck der Ausgabe von 1798 1800) : 4 Bde. -Berlin., 1960.

171. Ausfuhrlicher Schlag und Stichkatalog zu Reclams-Bibliothek. - Leipzig : Reclam Jun., 1926.

172. Bachleiter, N. Quellen zur Rezeption des englischen und französischen Romans in Deutschland und Österreich im 19. Jh. // Studien und Texte zur Sozialgeschichte der Literatur. Bd. 31. Tübingen : Niemeyer, 1990.

173. Bauernfeld, E. Einleitung // Die Hinterlassenen Papiere des Pickwick -Club. Wien : 1844, V- XVI, 50.

174. Benjamin, W. Die Aufgabe des Übersetzers // Gesammelte Schriften IV. -Fr./M. : Suhrkamp, 1972.

175. Birken, S. Vorwort zur „Aramena". // Bibliothek deutscher Dichter des XVII. Jh. Leipzig, 1826. - Bd. 9.

176. Bitterli, U. Alte Welt neue Welt: Formen der europäisch-überseeischen Kulturkontaktes vom 15. Bis zum 18 Jh. - München, 1992

177. Bitterli, U. Die Entdeckung Amerikas. München. 1991.

178. Blätter für literarische Unterhaltung. 1823, 1831.

179. Bödecker, B./Essmann, H. Weltliteratur in deutschen Versanalogien des 20. Jahrhunderts // Die literarische Übersetzung. 1996. - Bd. 13.

180. Borchardt, R. Die gesellschaftliche Bedeutung des 19. Jhs. // Reden. -1959.

181. Borchardt, R. Die grossen Troubadours. Prosa II. // Reden. 1959.

182. Borchardt, R. Schöpferische Restauration / Hrsg. M.L. Borchardt // Reden. Stuttgart: Klett o. J, 1955.

183. Brandes, G. Dostojewski. Berlin 1889.

184. Briefwechsel von J.W.v. Goethe und F. Schiller. M., 1957.

185. Bürger, J.H. Auszug aus einem Briefwechsel über Ossian und die Lieder alter Völker // Ausgewählte Schriften. Berlin, 1874. - S. 233- 273.

186. Bürger, J.H. Bürger an seinen Freund über die deutsche Ilias // Ausgewählte Schriften. Berlin, 1874. - S. 342-485;

187. Bürger, J.H. Gedanken über die Beschaffenheit einer deutschen Übersetzung des Homer, nebst einigen Probefragmenten // Ausgewählte Schriften. -Berlin, 1874.-S. 313-327;

188. Bürger, J.H. Von Ähnlichkeit der mittleren englischen und deutschen Dichtkunst, nebst verschiedenem, was daraus folget // Ausgewählte Schriften. -Berlin, 1874.-S. 486-497.

189. Clifford, P. Schottische Romane // Blätter für Literarische Unterhaltung. -1831 S. 671.

190. Das Magazin für ausländische Literatur. Leipzig, 1880-1882.

191. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS. Moskau : Deutscher Akademischer Austauschdienst, 1994 - 2004.

192. Dedecius, K. Übersetzt Übertragen — Nachgedichtet // Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung : Jb. - Darmstadt, 1960.

193. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen. Hrsg. von Armin Paul Frank, 1989. - Bd. 3. -IX, 325 S., mit zahlreichen Tabellen und Grafiken.

194. Deutsche Literatur im Bild u. Darstellung. München; Berlin, 1991. -Bd. 1-20.

195. Deutsches Museum : Zeitschrit v. A.W. Schlegel und Fr. Schlegel. In 4 Bde. 1780. / Hrsg. v. Fritz Baader. Berlin: Pan Verlag, 1905.

196. Die Bibel in heutigem Deutsch: Die gute Nachricht des Alten und Neuen Testament: Sonderausgabe zum „Jahr mit der Bibel 1992". Zweite, dutrch-gesehene Ausgabe. - Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1991. - 360 S., mit Karten.

197. Die literarische Übersetzung // Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung. 15 Bde. - Berlin, 1989-1999.

198. Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Hrsg. von Fred Lönker. - 1992. - Bd. 6. - VIII, 272 S.

199. Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Literaturgeschichte. -Hrsg. von Brigitte Schultze. Einleitung von Armin Paul Frank. 1987. - Bd. 1.-236 S.

200. Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. — Hrsg. von Harald Kittel. Einleitung von Armin Paul Frank. 1988. - Bd. 2 -177 S.

201. Dostojewski, F.M. Raskolnikow : Roman. / Übersetzt v. W. Henckel. -Leipzig: Verlag v. W. Friedrich, 1882.

202. Dostojewski, F.M. Sämtliche Werke : Unter Mitarbeiterschaft von Dmitri Mereschkovski, Dmitri Philosophoff und Anderen / herausgegeben von A. Moeller van den Bruck. Bd. 1-22. München und Leipzig, 1906-1919.

203. Dostojewski, F.M. Schuld und Sühne / Roman a.d. Russ. nach 7. Aufl., übersetzt v. H. Moser. — Leipzig : Universal-Bibliothek, 1888.

204. Dostojewski, F.M. Schuld und Sühne /A.d. Russ.übersetzt v. K. Nötzel u. H. Röhl. Leipzig, 1921.

205. Dostojewski, F.M. Schuld und Sühne /A.d. Russ.übersetzt v. K. Nötzel u. H.Röhl.-Leipzig, 1999.

206. Dostojewski, F.M. Schuld und Sühne /A.d. Russ.übersetzt v. S. Geyer. // Dostojewski F.M. Gesamtausgabe. 1956

207. Dostojewski, F.M. Schuld und Sühne /Roman a.d. Russ. nach 7. Aufl., übersetzt v. H. Moser. Leipzig : Reclam, 1887.

208. Dostojewskij, F.M. Schuld und Sühne / Übers.v.H. Röhl. Inselverlag zu Leipzig, 1912.

209. Dostojewskij, F.M. Schuld und Sühne / übers, v. E.K. Rahsin. Leipzig, 1999.

210. Ehlers, J. Worin besteht die Übersetzungskunst. Lübben, 1871.

211. Ein Vade mecum für den Herrn S.G. Lange, Pastor in Laubingen, in diesem Taschenformate ausgefertiget von G.E. Lessing // Gesammelte Werke in 3 Bde. Berlin, 1754.

212. Eßmann, H., Schöning, U. Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung. Berlin, 1996. - Bd. 11.

213. Foss, J.H. Antisymbolik: Bd II. // Sämtliche poetische Werke von J.H. Voss. In einem Bde. Leipzig : Hrsg.v. A. Voss., 1835.

214. Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne / Hrsg. von Willi Huntemann und Lutz Rühling. -Berlin. 1997.-Bd. 14.-VII, 296 S.

215. Frühneuhochdeutsche Texte // Ausgew. und eingel. von G.Kettmann. — Leipzig, 1971.

216. Gerigk, H. J.: Dostojewskij, der "vertrackte Russe" / Die Geschichte seiner Wirkung im deutschen Sprachraum vom Fin de siècle bis heute. Tübingen: Attempto, 2000.

217. Geschichte, System, Literarische Übersetzung = Histories, Systems, Literary Translations / Hrsg. von Harald Kittel. Berlin : 1992. - Bd. 5. - XVII, 390 S.

218. Goethe, J.W. v. Gedichte und Epen. // Werke. In 14 Bde. München, 1998.-Bd. 2.-792 S.

219. Goethe, J.W. v. Naturwissenschaftliche Schriften II. Materialien. Register // Werke. In 14 Bde. München, 1998. - Bd. 14. - 805 S., Gesaratübersicht Bd. I-XIV.-S. 804-805.

220. Gotsched, J. Chr. Versuch einer Critischen Dichtkunst durchgehends mit den Exempeln unsrer besten Dichter erläutert // Beiträge zur critischen Historie der deutschen Sprache, Poesie und Beredsamkeit. Leipzig, 1732 - 1744. Ndr. 1970.-VIII, S. 319.

221. Grözinger, E Cawaty, A. „Suche der Meinung" - Karl Dedecius - Dem Übersetzer und Mitteiler zum 65. Geburtstag. - Wesbaden. 1986.

222. Güntzel, K. Tieck L. König der Romntik : Das Leben des Dichters L. Tieck in Briefen, Selbstzeugnissen und Berichten. Berlin, 1981.

223. Gutzkow, K. Die deutschen Übersetzungsfabriken // Telegraph für Deutschland. 1839. - Nr. 7.

224. Hasch, I. Heintich Steinhöwels Übersetzungskommentare in „de claris mulieribus" und „Äsop" // Göppinger Arbeiten zur Germanistik. Jg. 29. - S. 52 -67.

225. Henckel, N. Interpretatio teutónica : Unetersuchungen zu den dt. Übersetzungen lateinischer Schultexte im Mittelalter und in der früheren Neuzeit. -Berlin. 1983.

226. Herder, J.H. Briefwechsel über den Ossian // Deutsche Vierteljahresschrift für Literaturwissenschaft und Geisteswissenschaft. Jh. 68. -1994.

227. Hermann, M. Albrecht von Eyb und die Frühzeit des deutschen Humanismus. Berlin, 1983.

228. Hielscher, K. Dostojewski in Deutschland. Fr./M. u.a.: Insel, 1999. (= Insel-TB; 2576).

229. Hielscher, K. Dostojewskijs antiwestliche Zivilisationskritik und die deutsche Konservative Revolution // Neue Gesellschaft / Frankfurter Hefte. -Bonn, 1996. Jg. 43, N 8. - S. 730-736.

230. Homer, Ilias / übersetzt v. J.A.P. Gries. 1752.

231. Hoof, H. Van Internationale Bibliographie der Übersetzung. München. 1973.

232. Hrabanus Maurus, der Schöpfer des deutschen Schulwesens : Geschildert von Dr. N. Bach. // Zeitschrift für die Altertumwissenschaft. 1835. - Nr. 79. - S. 635-640, Nr. 81. - 649-656, Nr. 82. - 657-661.

233. Huntemann, W. i Rühling, L. Fremdheit als Problem und Programm // Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Bd. 14. — Berlin. 1997.

234. Italiaander, R. Übersetzen — Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer Uebersetzer in Hamburg 1965. Frankfurt am Main/Bonn: Athenäum Verlag, 1965 (Athenäum Paperback).

235. Jäger, G. Translation und Translationslinguistik. — Halle: VEB Verlag Enzyklopädie, 1975.

236. Jäger, G., Neubert A. Äquivalenz bei der Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1982. (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Bd. Nr. 5).

237. Kampmann, Th. Dostojewski in Deutschland. Phil. Diss. - Münster, 1930. (Literaturhistorischer Abteilung. Bd. 10).

238. Kittel, H. Die literarische Übersetzung Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1988. (Göttinger Beiträge zur Internationalen Uebersetzungsforschung. - Bd. Nr. 2).

239. Kloepfer, R. Die Theorie der literarischen Übersetzung (Romanischdeutscher Sprachbereich). München: Wilhelm Fink Verlag-, 1967. -(Freiburger Schriften zur Romanischen Philologie. - Bd. Nr. 12).

240. Kolloquium über die Romantik in Deutschland // R. Brinkmann. Heidelberg. 1992.

241. Kuhlmann, C. J. H. Voss als Kritiker und Gelehrter in seinen Beziehungen zu Lessing. Straßburg. 1914.

242. Kulturelle Identität. Deutsch-Indische Kulturkontakte in Literatur, Religion und Politik / Hrsg. von Horst Türk und Anil Bhatti. Berlin : 1997. - Bd. 15.-XLII, 272 S.

243. Lemmeyer, F. Emil Zola in der deutschen Sprache // Die Hinterlassenen Papiere des Pickwick Club. - Wien : 1844. - S. 520 - 521.

244. Lessing, G. E. Rezensionen 1751-1754. Gesammelte Werke in 3 Bde. -Leipzig, 1959.

245. Lessing, G.E. Hamburgische Dramaturgie // Gesammelte Werke in 5 Bde. -Leipzig, 1959.

246. Literarischer Merkur. 1890, №1.

247. Luther, M. Sendbrief vom Dolmetschen. Nürnberg, 1567.

248. Luther, M. Summarien über den Psalter und Ursachen des Dolmetschens. -Berlin, 1953.

249. Mann, T. Betrachtungen eines Unpolitischen. Berlin-Darmstädt-Wien : Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1961 - S. 201.

250. Mettke, H. Althochdeutsche Texte : 2. Aufl. Leipzig, 1970. L

251. Moeller van den Bruck, A. Die russische Dichtung // Rechenschaft über Rußland. Berlin, 1933. - S. 34. f.

252. Moeller van den Bruck, A. Rußland, der Westen und wir // Rechenschaft über Rußland. Berlin, 1933. - S. 185.

253. Mommsen, T. Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins Deutsche. Fr./M., 1886.

254. Müller, J. Dostojewski. Ein Charakterbild. München, 1903.

255. Nötzel, K. Die Grundlagen des geistigen Rußlands : Versuch einer Psychologie des russischen Geisteslebens. Jena, 1917.

256. Nötzel, K. Die Probleme des russischen Romans // Lit. Echo. — 1914-15. — Jg. 17.-S. 720.

257. Nötzel, K. u. Barwinskyi, A. Die slawische Volksseele. Jena, 1916.

258. Oppenberg, U. Quellstudien zu Fr. Schlegels Übersetzungen aus der Sanskrit. Marburg, 1965.

259. Piper, K. „Piper R.& Co" // Verlag München. Stationen. Piper Almanach. -München, 1964.

260. Piperbote München., 1924, 1925.

261. Pogarel, R. Sternstunden der deutschen Sprache. Leipzig, 1999. - (Göp-pinger Studien zur Germanistik).

262. Poltermann, A. Literaturkanon: Medienereignis Kultureller Text : Formen interkultureller Kommunikation und Übersetzung. // Ebenda. Bd. 14. -Berlin. 1995. i

263. Raab, H. Braun O. Beiträge zur Theorie der Übersetzung. Berlin, 1959.

264. Reclam, 125 Jahre Universal-Bibliothek. Stuttgart, 1992.

265. Reformation und Nationalsprachen / M. Luther. Hrsg.u.zusammengestaltet v. Burchard Brentjes u. Burchard Thaler. // Wissenschaftlichen Beiträge. M. Luther Universität., Halle - Wittenberg : 1983. -H. 45.-N34.

266. Reinholdt, A. v. F.M. Dostojewski // Baltische Monatsschrift. 1882. -Jg. 29.

267. Reinholdt, A. v. Geschichte der russischen Literatur von ihren Anfängen bis auf die Neueste Zeit. Leipzig, 1886.

268. Reiß, K., Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. -München : Max Hueber Verlag, 1971. (Hueber Hochschule. - Bd. Nr. 12

269. Reiß, K., Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. — Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1991. (Linguistische Arbeiten. -Bd. Nr. 147).

270. Röhrt, H. Friedrich Fiedler und die russische Literatur. Aus dem Leben und Wirken des Übersetzers. // Zeitschrift für Slavistik. 1970. - Bd. 15.

271. Rosenzweig, F. Die Schrift und Luther / Störig, H.J. // Das Problem des Übersetzens. Stuttgart : 1963, 1964.

272. Roswitha, L. Wilhelm Henckel: Buchhändler Übersetzer - Publizist: Aus der Geschichte der deutsch-russischen Kulturbeziehungen des 19. Jhs. // Europäische Hochschulschriften. Reihe 16, Slawische Sprachen und Literaturen. - 1951. - Bd. 46.

273. Rückert, H. Über die Sprache Luthers // Geschichte der neu-deutschen Schriftsprache. Halle, 1989. - Bd. 2. - S. 15-75.

274. Russlands wirtschaftliche Lage im 1891 // Zeitschrift und?-Fragen -Deutsche Christi. Soc. Wien, 1892.

275. Sämtliche poetische Werke v. J.H. Voss / hrsg. v. Abraham Voss in einem Bande. Leipzig. 1835.

276. Sandvoß, F. Th.M. Dostojewski. Preußische Jahrbücher. 1899. - Jg. 97.

277. Schiller, F. Ein Lesebuch : Gedichte, Dramen, Urteile. M., 1984.

278. Schiller, F. Über die Sprache und Weisheit der Indier : Nebst metrischen Übersetzung indischer Gedichte. Heidelberg : Mohr und Zimmer, 1808.

279. Schlegel, A.W. Sämtliche Werke / Hrsg. Eduard Böcking. 16 Bände. I-XII: Sämtliche Werke, XIII-XV: OEuvres, écrites en français, XVI: Opuscu-la, quae Schlegelius latine scripta reliquit, Leipzig 1846-48. Neudruck Verlag Olms Hildesheim, 1971.

280. Schlegel, F. Ausgewählte Werke. Berlin, 1965.

281. Schleiermacher, F. Über die verschiedenen Methoden der Übersetzung. -Störig, H.J. // Das Problem des Übersetzens. Stuttgart, 1963. - S. 39-69.

282. Schmidt, W. Geschichte der deutschen Sprache. — Stuttgart; Leipzig, 1993.-384 S.

283. Schmidt, W. Geschichte der deutschen Sprache. Mit Texten und Übersetzungshilfen. Berlin, 1969. - 428 S.

284. Schultze, B. Die literarische Übersetzung // Göttinger Beträge zur internationalen Übersetzungsforschung. Bd. 1-2.-Berlin, 1987.

285. Segner, A. Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jh. Bonn., 1971.-235 S.

286. Soergel, A. Dichtung und Dichter der Zeit. Leipzig, 1912.

287. Stackelberg, J.v. Übersetzungen aus zweiter Hand : Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur im 14. bis zum 18. Jh. — Berlin; New York, 1984.

288. Stackelberg, J.v. Weltliteratur in deutscher Übersetzung : vergleichende Analysen / Jürgen von Stackelberg. — München : Fink u.a., 1978.

289. Störig, H. J. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973 - (Wege der Forschung. - Bd. - Nr. 8).

290. Synonymwörterbuch: Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache. / Hrsg. Görner H., Kempke G. Leipzig : VEB Bibliographisches Indtitut, 1980.-645 S.

291. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts / Hrsg. von H. Eßmann und U. Schöning. Berlin, 1996. - Bd. 11. - VII, 361 S.

292. Wilss, W. Übersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. - Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1977.

293. Wyle, N. Translatzen. Fr. /М., 1956.

294. Zabel, E. E. F.M. Dostojewski. //Die Gegenwart. 1850. Bd. 1.

295. Zabel, E. Literarische Streifzüge durch Rußland. Berlin, 1885.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.