Русская культура Харбина: историко-культурологический анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Ван Кэвэнь

  • Ван Кэвэнь
  • кандидат культурологиикандидат культурологии
  • 2013, Чита
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 120
Ван Кэвэнь. Русская культура Харбина: историко-культурологический анализ: дис. кандидат культурологии: 24.00.01 - Теория и история культуры. Чита. 2013. 120 с.

Оглавление диссертации кандидат культурологии Ван Кэвэнь

Введение.

Глава Теоретико-методологические основы исследования русской культуры

Харбина.

§1.1. Научные стратегии и этапы исследования русской культуры Харбина в российской и китайской науке: сравнительный анализ.

§ 1.2. Факторы и этапы становления и развития русской культуры Харбина

Глава 2. Русская культура в социокультурном пространстве Харбина.

§2.1. Формы воспроизводства и трансляции русской культуры в

Харбине.:.

§2.2. Роль личности как субъекта культуры в сохранении и развитии русской культуры в Харбине.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русская культура Харбина: историко-культурологический анализ»

Актуальность исследования. Необходимость исследования культуры русского зарубежья определяется как научными, так и общественно-политическими факторами.

В последние годы в отечественной и зарубежной науке резко возрос интерес к проблематике культуры русского зарубежья, что обусловлено процессами демократизации, происходящими в современном российском обществе, необходимостью новой объективной оценки этого уникального социо- историко- культурного явления.

Важное место в истории русского зарубежья принадлежит Харбину как главному центру русской эмиграции на Дальнем Востоке и Юго-Восточной Азии. Здесь еще задолго до революции и большой волны русской эмиграции, рожденной октябрьской революцией и гражданской войной, существовала русская диаспора, привлеченная строительством Китайской восточной железной дороги (КВЖД), сложился русский быт, русские традиции, обычаи, что, безусловно, повлияло на социокультурную адаптацию русских, развитие русской культуры. Русские в Харбине не только сохранили свою национальную культуру, духовные ценности, языковую и ментальную среду, но и в условиях иной культурной среды создали значительное культурное наследие в виде литературных произведений, живописи, архитектуры, музыки и др., внесли большой вклад в развитие культуры Китая, восприняли его быт, искусство, обычаи.

Обращение к историко-культурологическому анализу русской культуры Харбина продиктовано необходимостью возрождения культурных ценностей России, оценки вклада русских деятелей культуры Харбина в историю России. Чтобы понять развитие культуры России в период с конца XIX в. до 50-х г.г. XX в., культуры русского зарубежья необходимо исследовать ее дальневосточную ветвь в рамках выявления общих и особенных тенденций развития, вклада в русскую культуру, 3 влияния и степени востребованности идей русской эмиграции в современном обществе.

Расширяющиеся в последние десятилетия контакты и сотрудничество России и Китая как стратегических партнеров актуализируют тему исследования. Поэтому изучение истории контактов двух стран в различных сферах жизнедеятельности, в том числе и в области культуры и искусства имеет важное значение для всестороннего развития российско-китайских отношений.

В условиях глобализирующегося мира, активного взаимовлияния различных типов культур и цивилизаций - Запада и Востока, в том числе России и Китая, становится значимым исследование исторических и культурных особенностей национального анклава, сложившегося на территории чужой страны, не утратившего своей самобытности как примера, образца всестороннего взаимодействия двух культур, сохранивших свой национальный характер, уникальность. Проблема исследования русской культуры Харбина имеет значение с точки зрения возникновение диаспор, опыта сохранения культурных ценностей, связей с исторической родиной, созданием благоприятной среды для развития науки и искусства. Этот опыт в современных условиях имеет важное политическое, культурно-историческое значение.

В связи с расширением культурных контактов, публикацией новых научных исследований об истории России и Китая появилась возможность с новых методологических позиций дать объективную оценку культурного вклада, который внесла русская эмиграция через развитие самой русской культуры в историю культурных достижений двух стран.

Развитие культуры связано с талантом, творческой деятельностью выдающихся писателей, художников, музыкантов, архитекторов и представителей других видов искусства. Именно поэтому в настоящее время в условиях активного интереса к культуре русского зарубежья, в том числе его дальневосточной ветви, актуальным становится историко-4 культурологический анализ русской культуры Харбина путем оценки социальных, духовных, культурных, политических процессов с позиции их творцов, субъектов.

В этой связи особо значимым является исследование биографий деятелей русской культуры Харбина, отразивших в своем творчестве любовь к Родине, ценности национальной культуры и религии, свою непростую жизнь на чужбине. Исследование роли русской творческой интеллигенции в воспроизводстве и развитии русской культуры Харбина вызывает несомненный интерес в плане анализа русско-китайского взаимодействия, трансляции прошлого на современную реальность, дает возможность сформировать новые методологические подходы к анализу ее становления и развития. Однако пока данный аспект проблемы остается недостаточно изученным. Все это обуславливает необходимость сосредоточить внимание на проблеме исследования русской культуры Харбина через анализ творческой деятельности ее создателей и носителей.

Степень научной разработанности темы.

В последние десятилетия XX в. наблюдается устойчивый интерес к истории и культуре русского зарубежья, в том числе и его дальневосточной ветви. Активное исследование культуры русского Харбина началось на рубеже 1980-1990-х г.г. Анализ трудов отечественных и зарубежных авторов, прямо или косвенно касающихся русской культуры Харбина, позволяет выделить ряд направлений исследования:

- оценка эмиграции как сложного многомерного феномена, сочетающего в себе уникальные черты и выполняющего конкретно-исторические функции, его история, механизмы адаптации (Абалова Н.Е., В. П. Иванов, Ши Фа,);

- работы, отражающие основные тенденции развития русского зарубежья, его историю (Г.Э. Фолькман, Р. Вильяме, Л. Фостер, А. Эппель,

П.Е.Ковалевский, М.М. Новиков, М. Раев, Г. Граббе, Г.В. Адамович, Н.М Зернов, Т.А. Осоргина и др.);

- история КВЖД, ее значение для России и Китая (Н.Е. Абалова, О.Б. Борисов, А.М Дубинский, Б.Т. Колосков, М.С Капица, P.A. Мировицкая, М.И. Сладковский, C.JI Тихвинский, Чжан Сюлань, У. Вэнсян, Гао Шуан и др.);

- исследования, посвященные различным аспектам русской диаспоры в Китае, основным направлениям деятельности, социальному, национальному составу, численности, материальному положению, правовому статусу (Э.Д.Ермакова, H.A. Василенко, В.В. Сонин, П.П Балакшин, Г.В Мелихов., В.Ф. Печерица, Ли Дэбэн, Сюэ Сяньтян, Ван Чжичен, Ши Фан, Гао Лин, Лю Шуан, Е. П. Таскина, Г.К. Гинс, И.И. Серебренников, П.П. Балакшин и др.);

- культурное наследие восточной ветви русской эмиграции, образование и наука, значение школ и русских вузов в воспитании молодежи, история жизни и деятельности эмигрантской интеллигенции, духовная культура (H.A. Василенко, Н. П Гридина, Н.Л. Горковенко, С.И Лазарева, Г.В. Мелехов, В.Ф Печерица, Е.П Таскина, Ван Пыин, Жао Ланлунь, Ли Сингэн и др.);

- исследование русской литературы Харбина, творчества крупнейших ее представителей, основных тенденций развития, связей с традициями русской литературы XIX-XX в. (Г.П.Аникина, О.М. Бакич, О.Н. Романова, Е.П Таскина, Гао Лиин, Лю Шуан, Ли Яньлин и др.);

- история православия в Китае деятельность православной миссии в Маньчжурии, оккупированной японскими войсками в 1931 г., роль церкви (В.Ф. Печерица, Ван Цуньюан, Ван Шэцзинь и др.);

- развитие русского предпринимательства в дальневосточном зарубежье (Г.Н. Романова.);

- благотворительная деятельность русских женщин (О.И. Сергеев, С. И Лазарева).

Особо следует выделить труды Г.В. Мелехова, Е.П. Таскиной, описывающие события тех времен как люди, родившиеся и проживающие на территории Харбина. По приезде в СССР в 1950-е гг. они стали специализироваться на изучении истории и культуры дальневосточной эмиграции. Их воспоминания подкреплены богатейшими документальными источниками и научным подходом к рассмотрению явлений повседневной культуры.

Книги Г.В. Мелихова включают обширные фактические данные, достаточно полные описания персоналий, представляют собой не только хронику истории русского Харбина, но и его общественную и культурную жизнь. Автор доказывает, что многонациональный Харбин потому и называют «русским», что русский язык и русская культура объединили все национальности и национальные культуры.

Последние несколько лет были отмечены выходом ряда справочных изданий по культуре русской эмиграции, содержащих обширные блоки фактов и сведений.

Отечественными и зарубежными учеными проделана большая работа по исследованию русской культуры дальневосточного зарубежья, что позволило осветить многие стороны данного уникального явления. Результатом этой деятельности стала публикация большого количества научных изданий (монографий, сборников статей, документов), проведение конференций различного уровня.

Таким образом, становится очевидным, что история русской культуры Харбина получила широкое освещение в научной литературе. Однако, несмотря на большой круг исследуемых задач, историко-культурологический анализ русской культуры Харбина недостаточно представлен. Данный анализ позволяет дать более глубокую оценку культуры со стороны самого творца, его субъективного восприятия, переживаний.

Объект исследования - русская культура в Китае. Предмет исследования - генезис и развитие русской культуры Харбина.

Цель исследования - историко-культурологический анализ содержания, основных особенностей, этапов становления и форм трансляции русской культуры Харбина с 20-х годов XX в. до конца второй мировой войны.

Задачи исследования

1. Осуществить сравнительно-сопоставительный анализ основных подходов к исследованию русской культуры Харбина в трудах российских и китайских ученых.

2. Выявить факторы, детерминирующие основные тенденции и этапы развития русской культуры Харбина, ее специфические черты.

3. Выявить и описать формы трансляции русской культуры в социокультурном пространстве Харбина.

4. Раскрыть роль деятелей культуры в создании и сохранении русской культуры Харбина, ее влиянии на культурную жизнь Китая.

Теоретическую основу исследования составляют:

- концепция социальной и культурной динамики (К. Манхейм, А. Моль, П. Сорокин, И. Пригожин С. Хантингтон и др.);

- антропологическая концепция культуры (Р. Бенедикт, П.С. Гуревич, А. Камю, К. Леви-Стросс, Б. Малиновский, М. Мид, А. Райх, О. Ранк, Г. Рохейм, Э.Б. Тэйлор, 3. Фрейд и др.);

- информационно-семантическая концепция (М. С. Каган, Э. Кассирер, К. Клакхон, А. Кребер, К. Леви-Стросс, Ю.М. Лотман, X. Ортега-и-Гассет, Э. Фромм и др.).

- концепция диалога культур (М.М. Бахтин, B.C. Библер, A.B.

Ахутин). 8

Методологическую основу исследования составляют системный, сравнительно-исторический, структурно-функциональный, ретроспективный подходы. Системный подход позволил раскрыть целостность русской культуры Харбина как уникального социокультурного явления, выявить его взаимосвязь с историей России и Китая, выделить наиболее существенное. Сравнительно-исторический подход дал возможность осуществить комплексный историко-культурологический анализ русской культуры Харбина, определить тенденции ее эволюции, выявить взаимосвязь с конкретными фактами, событиями, оказавшими влияние на процесс становления, развития русской культуры Харбина. Сравнительно-исторический подход использован при сравнении различных научных концепций, стратегий. Структурно-функциональный подход дал возможность рассмотреть исследуемый феномен с точки зрения его воздействия на социокультурную среду. Ретроспективный подход позволил через оценки событий революции и гражданской войны выявить причины, по которым эмигранты покинули Родину, понять особенности их творчества.

Методы исследования. Для решения поставленных задач были использованы анализ и синтез, индукция и дедукция, абстрагирование и конкретизация, компаративистский, структурно-функциональный, историко-генетический методы.

Научная новизна исследования

1. Установлено, что сравнительно-сопоставительный анализ работ отечественных и китайских ученых расширяет возможности историко-культурологического исследования русской культуры Харбина. В рамках историко-культурологического подхода становится возможным выявить позиции китайских и отечественных исследователей в оценке взаимовлияния, взаимодействия двух культур в условиях особого социального пространства.

2. Выявлены и описаны факторы и причины, детерминирующие становление, развитие и упадок русской культуры Харбина как целостного социокультурного явления, осуществлена их классификация. К их числу отнесены внешняя политика России, политическая ситуация в самой России, события в Китае, особенности институциализации русской культуры в самом Харбине и др.

3. Обосновано, что трансляция русской культуры осуществлялась в двух направлениях: в социокультурное пространство принимающей стороны и в образование и воспитание русской молодежи, родившейся и выросшей в эмиграции. Выявлены источники, формы и индикаторы эффективности трансляции культуры.

4. Доказано, что творческая деятельность русской эмиграции была ориентирована на сохранение национального культурного потенциала, традиционной русской культуры во всех сферах жизни и ее развитие в новых социальных условиях. Раскрыта роль русской культурной элиты Харбина в преемственности культурного творчества и создании высокохудожественных образцов русской культуры в Харбине.

Положения, выносимые на защиту

1. Сравнительно-сопоставительный анализ позиций русских и китайских ученых о взаимодействии, взаимовлиянии культур двух народов в условиях социального пространства Харбина, на территории которого были созданы уникальные условия для развития и сохранения русской культуры в контексте историко-культурологического знания, выявил как общие, так и различные точки зрения. Анализ основных базовых идей и положений, составляющих основу взглядов ученых, дал возможность выделить несколько подходов к оценке данного процесса в российской и китайской литературе:

- отрицание взаимовлияния и взаимодействия двух культур в силу объективных и субъективных условий, рассмотрение их как замкнутых национально-культурных общностей; 10

- абсолютизация роли русской культуры в истории Харбина, что обусловлено, по мнению представителей данной точки зрения, более высоким уровнем развития культуры русской эмиграции, интеллектуальным потенциалом русских, свободой творчества, огромным стремлением к сохранению всего русского;

- преувеличение влияния китайской культуры на русскую культуру как культуры принимающей стороны, что наиболее ярко проявилось в творчестве русских художников;

- признание тесного взаимодействия, взаимовлияния двух культур, чему в немалой степени способствовали исторические условия развития Харбина как центра аккумулирующего вокруг себя местное и эмигрантское население.

2. Становление и развитие русской культуры Харбина имели специфические особенности, что отличало ее от культуры русского зарубежья в целом. Основными факторами становления русской культуры Харбина явились: внешняя политика России, включавшая в себя как собственно геополитические интересы, так и задачи экономического плана (прежде всего строительство и функционирование КВЖД), политическая ситуация в самой России, события в Китае (национально-освободительное движение в начале двадцатого века, японская интервенция и др.). Перечисленные факторы определяли специфику этой культуры на разных этапах ее развития.

К причинам формирования и развития русской культуры можно отнести четкую культурную идентификацию русских в Харбине, осознание принадлежности к русской культуре и ее ценностям, своей роли в ее воспроизведении на территории другой страны; благоприятные социально-экономические условия (на первых этапах существования русского Харбина») для создания социокультурных институтов, способных к воспроизводству и трансляции русской культуры конфессиональные институты, образовательные заведения разного 11 уровня, газеты, журналы, русские издательства, научные и творческие сообщества и пр.); на поздних этапах существования русской культуры Харбина - консолидации в рамках «культурного изолята», чувство ответственности за сохранение подлинной русской культуры.

3. Сложившиеся формы трансляции русской культуры в инокультурную среду способствовали сохранению и воспроизводству русской культурной идентичности, ее интеграции в местное сообщество. Основными формами трансляции русской культуры являлись образование, традиции, творчество русских писателей, художников, архитекторов, ученых, создавших на чужбине уникальные произведения.

Индикатором эффективности трансляции русской культуры является тип межпоколенных отношений. В русской культуре Харбина в рамках взаимодействия представителей старшего поколения, сформировавшегося как личности и профессионалы на родине и молодежью, родившейся и выросшей в эмиграции, ощущалось наибольше проявление постфигуративного и кофигуративного типов культуры.

4. Дальневосточная ветвь русской эмиграции была уникальным социокультурным явлением. Творческая деятельность русской культурной элиты Харбина направлена на сохранение национальной русской культуры, формирование у молодого поколения русских эмигрантов этнокультурной идентичности, распространению русских культурных ценностей среди местного населения. Благодаря творчеству русской эмигрантов в Харбине получили развитие течения, существование которых в самой России по идеологическим мотивам было невозможно.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вносят вклад в научное осмысление современных проблем миграции, интеграции и адаптации диаспор; дополняют и расширяют методологический потенциал культурологии в исследовании культуры русского зарубежья как в контексте истории, так в условиях современности; могут быть полезны для историков, политологов, социологов и других специалистов.

Практическая значимость исследования. Практическая значимость диссертации заключается в возможности привлечения ее материалов, основных положений и выводов к подготовке научных работ по истории русского зарубежья, русской культуры Харбина, исследованиям в области проблем духовного развития России и Китая, при написании учебников и учебных пособий по зарубежной истории, истории Китая, культурологии, мировой художественной культуры, в преподавании спецкурсов для историков и культурологов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Ван Кэвэнь

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основная цель данной диссертационной работы -культурологический анализ феномена русской культуры в Китае, на примере культуры Харбина.

В результате проведенного диссертационного аналитического исследования можно сделать следующие выводы:

1. Возникновение, развитие и сохранение русской культуры в Харбине в условиях эмиграции трансформируют национальные культурные модели как способы преодоления культурной изоляции, сохранения и продолжения культурных традиций, а также улучшения взаимопонимания и взаимовлияния культур Китая и России.

2. Развитие и сохранение русской культуры в Харбине предполагает объединение творческих «эмигрантских умов» в культурной среде другой страны, а также противодействие языковой и культурной ассимиляции, сохранение в чистоте русского языка и русских традиций (как своеобразных «генетических кодов» культуры, дающих возможность интеллектуальной связи поколений).

3. Развитие русской культуры в эмиграции Харбина произошло благодаря представлению и утверждению ее ценностей в иной культурной среде, укоренение русской культуры в культуре Китая, в частности, Харбина, активную культурную диффузию принимаемой и принимающей культур.

При всем различии подходов к периодизации исследований русской культуры Харбина в изучении русской культуры Харбина можно выделить два периода, которые различаются по концептуальному содержанию, целям, задачам: советский период (20-80-е г.г. XX в.); постсоветский период (с 80-х годов XX века по настоящее время).

Так, в рамках советского периода можно выделить несколько этапов исследования данной проблематики:

- конец 1920-х-начало 1940-х гг. дается оценка русской эмиграции как врагов советской власти, идеологических противников;

- 1950-е - 60-е гг. характеризуется появлением новых подходов в изучении дальневосточного зарубежья;

- 1960-е - 70-е г. г. - события культурной революции, результатом которых стало состояние застоя в исследовании русской культуры Харбина, как в китайских, так и российских исследованиях;

- 1980-е по настоящее время - рост количества произведений, дается новая оценка деятельности русской эмиграции Харбина.

Активные и содержательные истории русской эмиграции Харбина было начинаются в Китае в 80-е г. XX века в контексте социально-политических изменений, связанных с III пленумом ЦК КПК 11-го созыва, который провозгласил идею свободы и объективной истины, что позволило ученым обращаться к ранее запрещенным темам. Среди новых , а точнее ранее запрещенных, тем была история русской культуры Харбина, данная проблематика начала активно и комплексно разрабатываться в рамках подготовки комплексных работ по теме «История регионов Китая». В это время создаются крупные научные центры, перед которыми была поставлена задача - изменить существующие стратегии, подходы к оценке русской эмиграции, ее культуры, получить новые научные знания, описать факты о жизни представителей деятелей русской художественной культуры, промышленности, торговли и т.д.

В СССР исследование русской культуры Харбина было начато в

1920-1930-е г. , однако этот период отличается яркой тенденциозностью и превалированием идеологических интересов. Русская культура Харбина в этот период оценивалась исключительно как культура белогвардейской, направленная против Советской власти и интересов советского народа. В 101 то же время, нельзя не отметить, что именно в этот период была создана огромная фактологическая база для последующего объективного исследования особенностей развития русской культуры Харбина.

В 50-60 - е годы XX века исследования русской культуры эмиграции Харбина в основном были представлены личными воспоминаниями бывших эмигрантов. Эти работы отличаются большой эмоциональностью, и субъективности, наличием массивного эмпирического материала. В 7080-е годы XX века начинают издаваться работы, в которых представлена попытка объективной оценки русской культуре Харбина. Однако лишь с 90- х годах русская эмиграция рассматривается в контексте истории России как уникальный социокультурный феномен. При этом делается акцент на исследование характерных черт и особенностей русской эмиграции Харбина.

При всем многообразии и противоречивости оценок специфики русской культуры Харбина и ее значимости, как для культуры Китая, так и для культуры России, следует отметить, что российские и китайские ученые, обращаясь к исследованию русской культуры Харбина, недостаточно актуализируют проблему взаимовлияния культур двух народов. Российские ученые акцентируют внимание на анализе культурного наследия албазинцев, строителей КВЖД, эмигрантов, советских специалистов. В то же время китайские ученые, исследуя социальную и культурную историю Харбина конца XIX - 40- х годов XX вв., пишут в основном о влиянии китайской культуры на русскую культуру.

Кроме того, при оценке русской культуры Харбина необходимо иметь в виду тот исторический, социальный, культурный фон, которой детерминировал процессы ее становления, развития и упадка.

В рамках комплексного культурологического анализа можно выделить ряд факторов становления и развития русской культуры Харбина и соответственно этапы ее функционирования под влиянием этих факторов. 102

Один из важнейших факторов - социально-экономический - тесно связан со строительством КВЖД. В период с 1898 по 20-е годы XX века происходило строительство КВЖД и под российской юрисдикцией был построен русский город на китайской земле, который стал не только административным центром полосы отчуждения КВЖД, но и крупнейшим торгово-промышленным городом Маньчжурии. Данный фактор был тесно связан с политическим фактором, с существующими на тот момент отношениями между Китаем и Россией, тенденциями внешней политики того и другого государств.

В начальный этап поселения в районах КВЖД русские не представляли собой диаспору (особенно в политическом отношении), поскольку они, согласно действующим на тот момент договорам между Китаем и Россией, проживали фактически, согласно особому юридическому статусу «полосы отчуждения», на российской территории и чувствовали себя россиянами, российскими служащими, выполняющими важные государственные обязанности для России. Вероятно, это осознание высокой государственной миссии, причастность к важным делам (а в те годы конфронтации с Японией строительство КВЖД приобретало особое стратегическое значение) и сформировало изначально высокий патриотический дух русской культуры в Харбине.

Во второй период (1920 - 1924 гг.) российские подданные были лишены права экстерриториальности и стали подчиняться китайским властям и законам. Однако КВЖД сохранила свой экономический потенциал и превратилась в процветающее предприятие, предоставлявшее населению города щедрые дотации на культурные и благотворительные цели. Вероятно, этот период наиболее сложный в оценке институализации русской общины в Харбине. В это время в нем проживают служащие КВЖД, являющиеся гражданами Советской России, также значительную часть русского города составляют беженцы, пытающиеся найти хотя бы временное убежище от советского режима. Именно этот период можно назвать периодом складывания русской диаспоры в Харбине.

Третий период (1924 - 1935 гг.) - период паритетного советско-китайского управления КВЖД, его предприятий и учреждений, характеризуется формированием структуры русской колонии, состоявшей из бывших российских подданных, беженцев и советских граждан, служащих КВЖД. В это время русский Харбин переживал период расцвета своей экономики и культуры. Процессу адаптации русских в инокультурной среде Харбина помогала активная деятельность эмигрантской общественности. Особенно после организации таких крупных координирующих центров, как Харбинский комитет помощи русским беженцам (1924 г.) - ХКПРБ и Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурии (1934 г.) - БРЭМ.

В это время сам состав русского населения Харбина отличается разнообразием и противоречивостью. Поэтому в данное время в культуре русских Харбина можно наблюдать сочетание разных субкультур, культурных направлений и тенденций. В это время наибольшее значение имеет социально-политический фактор развития культуры русских в Китае. Однако социально-экономический фактор также не теряет своей актуальности, и он связан как с экономической деятельностью молодого советского государства, так и финансовыми потоками, которые приходили в это время с волнами миграции.

Четвертый период (1935 - 1945 гг.) время японской оккупации и существования марионеточного государства Маньчжоу-Ди-Го. После продажи советским правительством своей части КВЖД Японии меняется состав русского населения. Оставшиеся харбинцы стали эмигрантами или китайскими гражданами. Существование русской миграции и ее культуры зависело в целом исключительно от внешних факторов, обусловленных военно-политической ситуацией, а именно теми отношениями, которые складывались между Китаем и милитаристской Японией. Японские власти 104 по существу реализовывали попытку манипуляции русской миграцией для укрепления своих позиций в Китае, при этом создавая некоторые условия для сохранения этнокультурных особенностей харбинской колонии. Данный период сыграл значительную роль в последующей оценке роли русских в Китае и влияния русской культуры, при анализе китайских источников, в которых рассматривается роль русской миграции в Китае в это время, нужно учитывать особенности исторической памяти китайцев, бесспорно, сохранившей элементы негативного отношения к японским оккупантам, распространившегося и на поддерживающую их часть русской миграции.

Пятый и последний период в истории русского Харбина (1945 - 1950-е гг.) начинается после освобождения Харбина от японцев Красной армией, после чего из 36 711 человек (по данным БРЭМ на 1942 г.) русского населения были арестованы и вывезены в Советский Союз 15 тыс. человек. Это положило начало исчезновению русской колонии. После безвозмездной передаче советским правительством своих прав на КВЖД правительству КНР, начались массовые увольнения русских служащих дороги. Сложные экономические условия, отсутствие перспектив пребывания в Китае, проблемы для выезда в другие страны способствовали отъезду русских харбинцев. С исчезновением русской колонии феномен «русского Харбина» перестал существовать и стал историко-культурным фактом.

В основе трансляции русской культуры в социальное пространство

Харбина два взаимосвязанных процесса: интеграция в местное сообщество и сохранение своей национальной идентичности в условиях иной среды.

На фоне процесса уничтожения русской культуры в советском государстве русские эмигранты стремились к сохранению своей культуры, традиций, обычаев. Это стало возможным благодаря корпоративности русской диаспоры, общинной солидарности с русскими, ранее прибывшими на китайскую землю, сохранению духовной связи с Родиной, способности 105 интегрироваться в иную культуру, культуру принимающей страны. Интеграция в местное сообщество носила мягкий характер, что было обусловлено, тем, что Харбин имел ярко выраженный русский стиль, уклад, образ жизни, а также спецификой политических, экономических, религиозных, культурных процессов, протекающих в Харбине.

В качестве основных источников трансляции русской культуры можно определить культурное заимствование и культурную диффузию. В процессе трансляции русской культуры в Харбине, преобладающим источником была культурная диффузия как процесс стихийного распространения, соприкосновения культурных ценностей, форм, образцов. Большинство исследователей Китая считают, что русская культура в культурной жизни Харбина и Китая в целом, оставила очень заметный и важный след. Основными формами трансляции русской культуры являлись: образование, традиции, творчество русских писателей, художников, архитекторов, ученых.

Анализ культуры в целом и отдельных ее феноменов невозможны без выявления в ней деятельного субъекта, определяющего не только направления развития культуры, но и его механизмы. Субъекты культуры, которые по существу можно назвать субъектами культурного творчества это продукты культурно-исторического процесса и одновременно активные участники этого процесса, потому что они не только осваивают формы деятельности и язык определенной культуры, но и создают те предметы и ценности, которые являются инновациями в культуре и направлены в будущее данной культуры. В рамках исследований явлений социокультурной динамики контексте мы можем говорить о деятельности особых социокультурных групп, называемых элитами. Элита призвана сохранять преемственность культурного творчества и осуществлять отбор его наиболее значимых образцов. Таким образом, можно утверждать, что эффективное развитие русской культуры в Харбине было обусловлено вхождением в этот процесс со стороны России тех людей, которые и были 106 элитой российского общества, выдающимися учеными, художниками, литераторами, военными и т.п. Локальная концентрация этой социокультурной группы оказала позитивное влияние на интенсивности и результативности процесса создания феномена русской культуры в городе, расположенном на территории другого государства.

Таким образом, комплексный анализ этапов развития русской культуры Харбина позволяет раскрыть ее содержание, механизмы воспроизводства и сохранения, определить роль культурной элиты русской эмиграции в социокультурном пространстве Харбина. В качестве перспектив исследования феномена русской культуры Харбина можно определить актуализацию фундаментальных исследований по проблеме взаимовлияния русской и китайской культур, рассмотрение исторических и социально-культурных условий данного процесса.

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Ван Кэвэнь, 2013 год

1. Аблова Н. Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае: международные и политические аспекты истории (первая половина XX в.) / Н. Е. Аблова. М.: НП ИД «Русская панорама», 2004. С. 61.

2. Архитектура Харбина. Харбин, 1988. С. 134 135, 145.

3. Аурилене Е. Е. Российская диаспора в Китае: Маньчжурия. Северный Китай. Шанхай (1920-50-е): монография / Е. Е. Аурилене. Хабаровск, 2003. С. 214.

4. Б.а. Путь Христов // Рубеж. Харбин, 1929. № 1. С. 13 15.

5. Б.а. Россия и Китай на дальневосточных рубежах: сборник материалов международной научной конференции. Ч.З. Благовещенск: АмГУ, 2002. 662 с.

6. Б.а. Россия и Китай на дальневосточных рубежах: сборник материалов международной научной конференции. Ч.З. Благовещенск: АмГУ, 2003. 428 с.

7. Б.а. Рубеж. Харбин, 1933. № 25. С. 10.

8. Б.а. Рубеж. Харбин, 1934. №5. С. 25.

9. Б.а. Рубеж. Харбин, 1936. №4. С. 19.

10. Б.а. Рубеж. Харбин, 1940. № 22. С. 15.

11. Б.а. Рубеж. Харбин, 1940. № 31(652). С. 138.

12. Б.а. Харбинские писатели и поэты // Рубеж. Харбин, 1940. № 24 (645). С. 123 124.

13. Б.а. Юбилей композитора//Рубеж. Харбин, 1940. № 25. С. 16.

14. Байков Н. От Хингана до Харбина. Путевые заметки // Рубеж. 1995. 2/864. С. 301.

15. Балакшин П. П. Финал в Китае. Возникновение, развитие и исчезновение Белой эмиграции на Дальнем Востоке / П. П. Балакшин. Сан-Франциско, Париж, Нью-Йорк: Сириус, 1958-1959. Т. 1. 374 е., Т. 2. 430 с.

16. Балдина И. В., Брискман Т. Я. Газеты русской эмиграции в фондах отдела литературы Русского Зарубежья РГБ: Библиографический каталог: Вып. 2 / И. В. Балдина, Т. Я. Брискман. М., 1994. С. 60.

17. Борисов В.П. и др. Русское зарубежье: Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века: Энциклопед. биогр. словарь / В. П. Борисов и др. М.: РОССПЭН, 1997. С. 553 555.

18. Бузуев О. А. Из истоков харбинской печати. Газета «Заря» / О. А. Бузуев // Проблемы эволюции русской литературы XX века. Третьи Шешуковские чтения: Материалы межвузовской научной конференции. Вып. 5. М., 1998. С. 45 -47.

19. Бузуев О. А. Литературные объединения и кружки «русского Китая» / О. А. Бузуев // Записки Гродековского музея. Хабаровск: Хабаровский краевой краеведческий музей им. Н. И. Гродекова, 2007. Вып. 17. С.69 80.

20. Бузуев О. А. О соотношении восточной и западной ветвей русской литературной эмиграции / О. А. Бузуев // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Вып. 3. Благовещенск: АмГУ, 2002. С. 506 -511.

21. Бузуев О. А. Очерки по истории литературы русского зарубежья Дальнего Востока (1917-1945) / О. А. Бузуев. М.: Прометей, 2000. С. 124.

22. Бузуев О. А. Поэзия Арсения Несмелова: монография / О. А. Бузуев. Комсомольск-на-Амуре : ГОУ ВПО «Комсомольский-на-Амуре гос. пед. ун-т», 2004. С. 113.

23. Бузуев О. А. Пушкинские дни в Харбине / О. А. Бузуев // В.Н. Иванов и культура России: межвузовский сборник научных трудов. Хабаровск: ДВГГУ, 2004. С. 15 20.

24. Бузуев О. А. Творчество А. Несмелова в эмигрантской критике / О. А. Бузуев // Очерки по истории литературы русского зарубежья Дальнего Востока (1917-1945). М.: Прометей, 2000. С. 67 77.

25. Бузуев О. А. Творчество Валерия Перелешина : монография / О. А. Бузуев. Комсомольск-на-Амуре: ГОУ ВПО «Комсомольский-на-Амуре гос. пед. ун-т», 2003. С. 145.

26. Бузуев О. А. Хроника литературной жизни русской эмиграции в Китае (1918-1945) / О. А. Бузуев // Литературоведческий журнал. 2001. № 15. С. 293 -323.

27. Букреев А. И. Книга «восточной ветви» русской эмиграции: вторая половина XX в. / А. И. Букреев. Хабаровск: ДГНБ, 2003. С. 21 -22.

28. Василенко Н. А. О некоторых аспектах истории российской эмиграции в работах китайских авторов / Н. А. Василенко // Исторический опыт освоения Дальнего Востока. Вып. 4. Этнические контакты. Благовещенск: АмГУ, 2001. С. 297 304.

29. Василенко Н. А. Об истории русской, печати в Харбине (по материалам китайских публикаций) / Н. А. Василенко // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Ч. 3. Благовещенск: АмГУ, 2002. С. 451-457.

30. Вележев А. П., Кольцов А. В. / А. П. Вележев, А. В. Кольцов // День русской культуры. Харбин, 1942. С. 31 35. ГАХК.

31. Великая Маньчжурская Империя: К десятилетнему юбилею (19321942). Харбин: Гос. орг. Кио-ва-кай и Гл. Бюро по делам рос. эмигрантов в Маньчжур, империи, 1942. 416 с. ГАХК.

32. Весь Харбин: административный указатель. Харбин, 1925. С. 93 -96.

33. Волин M. Русские поэты в Китае / М. Волин // Континент. Мюнхен, 1982. № 34. С. 337 357.

34. Воспоминания Ю. В. Крузенштерн-Петерец // Россияне в Азии. Б.м., 1997. Вып. 4. С. 138 139.

35. Говердовская J1. Ф. Общественно-политическая и культурная деятельность русской эмиграции в Китае в 1917-1931 гг. / JI. Ф. Говердовская. М.: МАДИ (ТУ), 2000. С. 174.

36. Говердовская Л. Ф. Российская эмиграция в Китае: историография и источники / Л. Ф. Говердовская. М.: Моск. гос. автомоб.-дор. ин-т, 2002. С. 36.

37. Голенищев-Кутузов И. Н. Русская литература на Дальнем Востоке / И. Н. Голенищев-Кутузов // Русский Харбин. М.: МГУ, 1998. С. 106- 109.

38. Гончарова Н. В. Культура российских эмигрантов в Харбине (опыт историко-культурологического анализа): автореф. дис. канд. культурологии: 24.00.01. / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб.: Б.и., 2002. 21 с.

39. Гудошников Л. Русские в Китае. Китайский исследователь Ван Чжичэн об истории шанхайской ветви русской эмиграции / Л. Гудошников, П. Трощинский // Проблемы Дальнего Востока. Б.м., 2000. № 4. С. 146- 155.

40. Диао Шаохуа. Харбинская «Чураевка» / Диао Шаохуа // Рубеж. Б.м., 2003. № 4 (866). С. 221 228.

41. Диао Шаохуа. Художественная литература русского зарубежья в г. Харбине за первые 20 лет (1905-1925): по найденным материалам / Диао Шаохуа // Россияне в Азии. Б.м., 1996. № 3. С. 57 110.

42. Дубинина Н. И. Об особенностях дальневосточной ветви российской эмиграции (На материалах Харбинского комитета помощирусским беженцам) / Н. И. Дубинина // Отеч. история. Б.м., 1996. №1. С. 73 -84.

43. Ермакова Э. В. Дальневосточная эмиграция в отечественной историографии / Россияне в Азиатско-Тихоокеанском регионе: сотрудничество на рубеже веков: Материалы 2-й Международной научно-практической конференции. Владивосток, 1999. С. 384 394.

44. Жао Ионьхуа. Россия средствах массовой информации деятельности в истории Китая / Ионьхуа Жао. Б.м., 2006. С. 15.

45. Забияко А. А. Тропы судьбы Алексея Ачаира: научное издание / А. А. Забияко. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2005. 275 с.

46. Записки заамурца. Воспоминания Н. А. Байкова. Маньчжурия 1902-1914. Избранное // Россияне в Азии. Б.м., 1997. №4. С. 42.

47. Иванов А. С. Однодневные газеты / А. С. Иванов // ЛЭ РЗ Периодика и литературные центры. М.: РОССПЭН, 2000. С. 288 294.

48. Иванов В. Ф. А. С. Пушкин и масонство / В. Ф. Иванов. Харбин, 1940. 125 с.

49. Ильин И. А. Творческая идея нашего будущего / И. А. Ильин // День русской культуры. Харбин, 1935. С. 26 29. ГАХК.

50. Ильина Н. И. Дороги и судьбы: автобиографическая проза / Н. И. Ильина. М.: Советский писатель, 1985. 560 с.

51. Кармановская И. Л. О библиотеке Российской Духовной миссии в Пекине: Материалы 21-ой научной конференции «Общество и государство в Китае»: Тезисы докладов. Ч. 2. М., 1990. С. 132 133.

52. Карпухин О. Русский исход в Китае // Простор / О. Карпухин. Алма-Ата, 1991. № 1 1. С. 163 170.

53. КВЖД. Исторический обзор. Т. 1. Харбин, 1923. С. 142.

54. Коростелев О. А., Мельников Н. Г. Критика русского зарубежья: в 2 ч. Ч. 1. / О. А. Коростелев, Н. Г. Мельников. М.: Олимп, ACT, 2002. 471с.

55. Коростелев О. А., Мельников Н. Г. Критика русского зарубежья: в 2 ч. Ч. 2. / О. А. Коростелев, Н. Г. Мельников. М.: Олимп, ACT, 2002. 459с.

56. Костиков В. В. Не будем проклинать изгнанье. Пути и судьбы русской эмиграции. М.: Международные отношения, 1990. С. 243.

57. Костючик К. Голос родины / К. Костючик // День русской культуры. Харбин, 1930. С. 20 21.

58. Кочубей О. И. Исход и возвращение (Русская эмиграция в Китае в 20-40-е годы) / О. И. Кочубей. Владивосток, 1998. 225 с.

59. Крадин Н. П. Русские архитекторы и Харбин // Дальний Восток: Проблемы развития архитектурно-строительного комплекса / Н. П. Крадин. Хабаровск: Хворов, 2000. С. 40 48.

60. Крившенко С. Ф. Русское дальневосточное зарубежье: имена, тенденции, жанры / С. Ф. Крившенко // Россияне в АТР. Сотрудничество на рубеже веков. Кн. 2. Владивосток: ДВГУ, 1999. С. 260 268.

61. Крузенштерн-Петерец Ю. В. Воспоминания / Ю. В. Крузенштерн-Петерец//Россияне в Азии. Б.м., 1994. №1. С. 17- 132.

62. Кудинова Е. 10. Русские в Китае // Владивосток: Вестник ДВО РАН, 1996. №5. С. 130- 133.

63. Кузнецова Т. В. Деятели русского книжного дела в Китае в 1917— 1949 гг.: биографический словарь / Т. В. Кузнецова. Хабаровск: ДВГНБ, 1998. 67 с.

64. Кузнецова Т. В. Русская книга в Китае (1917—1949) / Т. В. Кузнецова // Рос. АН. Сиб. Отд-ние ГПНТБ. Хабаровск: Дальневост. гос. науч. б-ка, 2003. 256 с.

65. Кузнецова Т. В. Центры русского книжного дела в Китае в 1917-1949 гг.: автореф. дис. .канд. ист. наук. / Т. В. Кузнецова. Новосибирск, 1999. 23 с.

66. Ли Мэн. Харбин продукт колониализма // Проблемы Дальнего Востока. Б.м., 1999. №1. С. 96- 103.

67. Лидин Н. Русская эмиграция на Дальнем Востоке / Н. Лидин // Русские записки. Париж, Шанхай, 1937. № 1. С. 311 321. ГАРФ.

68. Лю Шуан. История русской эмиграции в Харбине // Шуан Лю. Б.м., 2003. С. 317.

69. Макеева Н. А. Высшее образование российской молодежи в условиях эмиграции «первой волны» (20-30-е гг. ХХв.): Автореф. дис. канд. пед. наук / Н. А. Макеева. Саранск, 2003. С. 11.

70. Марар О. И., Табачников Б. Я. Русская артистическая эмиграция: судьбы, творчество, жизнь (1918 1939 годы) // О. И. Марар, Б. Я. Табачников. Воронеж, 2002. С. 114.

71. Мелихов Г. В. Маньчжурия далекая и близкая // Г. В. Мелихов. М., 1991. С. 109.

72. Мелихов Г. В. Российская эмиграция в Китае, 1917 1924 гг. / Г. В. Мелихов. М, 1997. 245 с.

73. Мелихов Г. В. Белый Харбин: середина 20-х. // Г. В. Мелихов. М.: Русский путь, 2003. 440 с.

74. Мелихов Г. В. К 100-летию Харбина и КВЖД / Г. В. Мелихов // Русское зарубежье. М.: Наука, 2002. С. 139.

75. Мелихов Г. В. Христианский союз молодых людей в Харбине / Г. В. Мелихов // Проблемы Дальнего Востока. Б.м., 1996. №6. С. 118 122.

76. Мясников В. Русская печать в Китае // И не распалась связь времен.: К 100-летию со дня рождения П. Е. Скачкова / В. Мясников. М., 1993. С. 284-294.

77. Никифоров Н. И. Русская историческая наука за рубежом // Однодневный выпуск ко Дню русской культуры 15 июня 1930 г. Харбин, 1930. С. 20.

78. Оглезнева Е. А. Русская периодика восточного зарубежья в первой половине и середине XX в.: о динамике общественно-политического дискурса / Е. А. Оглезнева // Вестник Томского государственного университета. 2008. № 314. С. 26 33.

79. Оглезнева Е. А. Русский язык в Восточном Зарубежье (на материале русской речи в Харбине): Автореф. дисс. док. филол. наук / Е.

80. A. Оглезнева. Томск, 2009. 21 с.

81. Оглезнева Е. А. Русский язык восточного зарубежья в первой половине XX в.: к вопросу о своеобразии / Е. А. Оглезнева // Проблемы Дальнего Востока. 2008. № 6. С. 135 150.

82. Оглезнева Е. А. Русская диаспора в Харбине: опыт социолингвистического анализа / Е. А. Оглезнева // Исторический опыт освоения Дальнего Востока.Вып.4. Этнические контакты. Благовещенск: АмГУ, 2001. С.258 263.

83. Пайчадзе С. А. Русская книга в Китае // Книжное дело на Дальнем Востоке / С. А. Пайчадзе. Новосибирск, 1991. С. 148- 190.

84. Первые шаги на пути к карьере виртуоза // Рубеж. Харбин, 1933. № 25. С. 10.

85. Перелешин В. Два полустанка. Воспоминания свидетеля и участника литературной жизни Харбина и Шанхая // Рубеж. Владивосток, 2011. №11 (873). С. 3.

86. Перелешин В. Русские дальневосточные поэты / В. Перелешин // Новый журнал. Б.м., 1972. №107. С. 255 262.

87. Печерица В. Ф. Духовная жизнь русской эмиграции в Китае /

88. B. Ф. Печерица. Владивосток, 1998. 276 с. 115

89. Печерица В. Ф. Духовная культура русской эмиграции в Китае // В. Ф. Печерица. Владивосток: Дальневост. ун-т, 1998. С. 230.

90. Полторацкий Н. П. Русская литература в эмиграции: сб. статей / Н. П. Полторацкий. Питсбург, 1972. С. 123.

91. Раев М. Россия за рубежом. История культуры русской эмиграции 1919-1939 гг. / М. Раев. М.: Прогресс-Академия, 1994. 293 с.

92. Раевский Е. Сестра моя ненависть // Рубеж, 1995. № 2. С. 218.

93. Рахманов Н. Маленький храм в зелени окраин. Дыхание и история Харбинскаго старообрядческаго прихода // Рубеж. Харбин, 13 мая 1933 года. №20. С. 14.

94. Резникова Н. В русском Харбине / Н. Резникова // Новый журнал. М., 1988. № 172/173. С. 385 394.

95. Резникова Н. С. «Рубеж» еженедельный литературно-художественный иллюстрированный журнал / Н.С. Резникова. Б.м.: Рупор, 1930. С. 18.

96. Резникова Н. С. Книги и люди. Статья для «Зари» / Н. С. Резникова. М.: Заря, 1942. С. 28.

97. Резникова Н. С. Пути русской литературы. Статья для «Зари» / Н. С. Резникова. М.: Заря, 1943. С. 11.

98. Рогачёв И. А. В Харбине я провёл своё детство // И. А. Рогачев. М.: Партнёры, 2008. С. 25.

99. Сатовский-Ржевский Д. Г. Эмигрантская печать в Маньчжу-Ди-Го / Д. Г. Сатовский-Ржевский // Великая Маньчжурская империя. К десятилетнему юбилею. Харбин, 1942. С. 346 352.

100. Смирнова А. «Из истории эмиграции»/«Соотечественники. Русь едина, ру» / ЬЦр://\у\у\у.ги5зесПпа.ги/?1с1= 12075

101. Сумароков Е. Н. Двадцать лет Харбинской епархии // Е. Н. Сумароков. Харбин, 1942. С. 25.

102. Таскина Е. П. Неизвестный Харбин / Е. П. Таскина. М., 1994.159с.

103. Таскина Е. П. Русский Харбин / Е. П. Таскина. М., 1998. 272 с.

104. Таскина Е. П. Чураевка / Е. П. Таскина // Литературная энциклопедия. М., 2003. С. 1206 1207.

105. Троицкая Т. Ю. Особенности архитектуры Китайско-Восточной железной дороги (конец XIX-первая треть XX вв.): Автореф. дисс. канд. арх. наук / Т. Ю. Троицкая. Новосибирск, 1996. 20 с.

106. Троицкая С. Русский Харбин: Воспоминания. Брисбен, 1995.64 с.

107. Троицкая С. С. // Русские харбинцы в Австралии. Сидней. №1. 1998. С.64.

108. Троицкая С. С. Харбинская епархия ее храмы и духовенство / С. С. Троицкая. Брисбен: Изд.: Н. И. Дмитровского-Байкова, 2002. С. 98.

109. Троицкая С. С. Харбинские духовные концерты / С. С. Троицкая // На сопках Манчжурии. Новосибирск. №.73. 2000. С. 3.

110. Троицкий М. Н. Русские харбинцы в Австралии / М. Н. Троицкий. Сидней. №1. 1998. С. 62 63.

111. Трусова И. С. Арсений Несмелов: поэтическая биография: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.01 / И. С. Трусова. Владивосток, 2000. 25 с.

112. Фондаминский-Бунаков И. Эмигрантские писатели на Дальнем Востоке / И. Фондаминский-Бунаков // Русские записки. Париж, Шанхай, 1937. №1. С. 322-330. ГАРФ.

113. Хисамутдинов А. А. Русская печать в Китае: Описание редких изданий в рус. коллекции Гамильтон, б-ки Гавайс. ун-та / А. А. Хисамутдинов // Россияне в Азии. 1994. № 1. С. 254 282.

114. Хисамутдинов А. А. Российская иммиграция в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Южной Америке / А. А. Хисамутдинов. Владивосток, 2000. С.32 33.

115. Цзяо Чень. Русский литературный Харбин 1920-1930х годов: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.01 / Чень Цзяо. Иваново, 1994. 16 с.

116. Цюй Цю-бо. Избранное / Цю-бо Цюй. Пекин: Изд. народной литературы, 1959. С. 40.

117. Чугуевский JI. Последняя версия о возникновении слова «Харбин» / JI. Чугуевский // Русские в Китае. 1998. № 12. С. 19 20.

118. Шелохаев В. В. Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века: энциклопедический биографический словарь / В. В. Шелохаев. М. : РОССПЭН, 1997. 748 с.

119. Шкуркин П. В. Хунхузы // Рубеж. Владивосток, 2011. №11 (873). С. 16.

120. Штейн Э. Журналы русского Китая / Э. Штейн. М., Знамя. 1990. № 5. С. 231 -236.

121. Штейн Э. Поэты русского Китая (иконография) / Э. Штейн // Новый журнал. М., 1997. №206. С. 138 180.

122. Якимова С. И. Русская дальневосточная эмиграция и ее вклад в сближение культур Запада и Востока / С. И. Якимова // Проблемы Дальнего Востока. 2001. № 1. С. 160 164.

123. Ямасита Н. Я. Каждый день на ночь молюсь / Н. Я. Ямасита // На сопках Манчжурии. Новосибирск. № 82. 2001. С. 4 5.

124. Янковский В. Харбин-папа // Рубеж. Владивосток, 2006. №6 (868). С. 102.

125. Сюй Гохун Литературная жизнь русской эмиграции в Китае (1920-1940-е годы): Автореф. дис. на соискание учен, степени канд. филол. наук. М., 1996. 20 с.

126. Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века. Энциклопедический биографический словарь. Российская политическая энциклопедия. М., 1997. С. 605 607.

127. Терапиано Ю. Встречи 1926 1971 гг. / Ю. Терапиано. М.: ИНИОН РАН, 2002. С. 53.

128. Иваск Ю. П. На Западе: Антология русской зарубежной поэзии / Ю. П. Иваск. Нью-Йорк: Изд-во имени Чехова, 1953. 398 с.

129. Адамович Г. В. Литературные заметки. Книга 2. Мысли и сомнения: о литературе в эмиграции / Г. В. Адамович. Б.м., 1932. 161 с.

130. Ли Янлен. Литература российских эмигрантов в Китае. Т.З.екин: Изд-во 2005.

131. Ши Гохуа. Русские в Китае // Проблемы Дальнего Востока. 1990. № 2. С. 228-230.

132. Ван Чжичэн. Шанхай э цяоминь ши (История российской эмиграции в Шанхае). Шанхай, 1993. 832 с.

133. Ши Фа, Гао Лиин, Лю Шуан. Хаэрбин эцяо ши (История русской эмиграции в Харбине). Харбин, 1998 (на китайском языке).

134. Dilthey W. Gesammelte Werke, Bd. VII. Stuttg., 1992, S. 246.

135. Гао Мэн Русские очерки искусства,2005г. Ст.325.Народная литература издательства, г. Пекин.

136. У Хуандия, «Западные истории архитектуры 20-го века»,1998г., ст. 25.издательства: Юго — Восточный университет, г. Нанкин ((20тш 1998 ^ 25 ж. ,

137. Ван Хуажун, Архитектор, Общество, Культура , , 1999г., ст. 467. Издательство: Социальной архитектор. Г. Пекин. Шж, -Й!^, ^зЕ^т 1999^467^0

138. Си Сунинь, Харбин История архитектуры, 2010г. Ст.246. Издательство: Харбинский технологический университет, г. Харбин ((0£

139. ЙШЖМжЛШЕ) \т

140. Си Сунинь, Харбин История архитектуры, 2010г. Ст.269. Издательство: Харбинский технологический университет, г. ХарбинйШгШжЛШЕ» Ш^2010^269Жо

141. Цан Хуайшэнь, Архитектурная искусства Харбина., 1990г. Ст. 181. Издательство: Хэйлунцзянские науки и техники, г. Харбин. Рр^К/Л

142. Лю Баожый, Русский поэт в Китае, 1986г. Ст.56. Издательство:Хэйлунцзянский университет, г. Харбин. {(^^Шх^А^ЕФ1. Ш» МШШ 1986^56^0 , ^ЪЖо

143. Ли Янлин, Русские за рубежом китайской поэзии в Харбине, 2002г., ст. 166. Издательство: Хэйлунцзянская литература издательства и Хэйлунцзянское образование издательства. Г. Харбин.1.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.