Русская лирика XIX в. в переводах В.В. Набокова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Айкина, Татьяна Юрьевна

  • Айкина, Татьяна Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, ТомскТомск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 173
Айкина, Татьяна Юрьевна. Русская лирика XIX в. в переводах В.В. Набокова: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Томск. 2006. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Айкина, Татьяна Юрьевна

Введение.

Глава 1. Теория буквализма В. В. Набокова.

1.1. Проблема художественного перевода в современном переводоведении.

1.2. Переводческий буквализм В. В. Набокова.

Глава 2. А. С. Пушкин в переводческой интерпретации В. В. Набокова.

2.1. Творчество A.C. Пушкина в рецепции англоязычного мира и

В. В. Набокова.

2.2. Лирика А. С. Пушкина в переводах В. В. Набокова.

Глава 3. Лирика М. Ю. Лермонтова в переводческой интерпретации

В. В. Набокова.

3.1 Творчество М. Ю. Лермонтова в восприятии В. В. Набокова.

3.2. В.В. Набоков - переводчик лермонтовской лирики.

Глава 4. Поэзия Ф. И. Тютчева в набоковских переводах.

4.1. Ф. И. Тютчев в поэтическом мире В. В. Набокова.

4.2. Поэтика перевода В. В. Набоковым стихотворения Ф. И. Тютчева «Silentium!».

4.3. Фоносемантические особенности переводов В. В. Набоковым лирических произведений Ф. И. Тютчева.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русская лирика XIX в. в переводах В.В. Набокова»

В современном мире возрастает научный интерес к художественному переводу как феномену межкультурной коммуникации, одному из важнейших путей к сближению и взаимопониманию носителей разных культур. Тенденции взаимопроникновения культур облегчают преодоление различий в языковых картинах мира и в то же время актуализируют проблему межнациональных литературных связей, когда перевод рассматривается как межкультурное событие. В этом контексте особую значимость приобретают те образцы русской классической поэзии, которые и сегодня являются неотъемлемой частью русского национального сознания, хранят бесценную историко-культурную информацию, требующую декодирования в других языковых системах. Через призму коммуникационных установок художественный перевод выступает как путь к постижению генезиса русской литературы, русского самосознания, особенностей менталитета. Анализ переводов ключевых текстов русской классической литературы позволяет приблизиться к пониманию «концептосферы» национальной культуры.

Долгое время русская классическая поэзия, несмотря на обширную просветительскую и переводческую деятельность писателей нескольких поколений, не признавалась в западном мире как равная по величине европейским литературным шедеврам. Неравный статус русской и западноевропейской культур негативно сказывался на процессе проникновения переводных произведений русской литературы в английское лингвокультурное сообщество. Недостаточная открытость общества приводила к тому, что англоязычный мир не обладал необходимым знанием русских обычаев и, следовательно, не мог иметь объективный взгляд и на русскую поэзию. Поскольку освоение национального литературного наследия в условиях иноязычной культуры - процесс сложный и поступательный, до сих пор не теряет своей актуальности вопрос о вхождении русской лирики в сферу массового чтения в англоязычных странах.

Переосмысление русской классики в межкультурном аспекте открывает широкие перспективы презентации русского языка и культуры на международной арене, в частности в англоязычном пространстве; более глубокого постижения русской языковой картины мира как национального способа восприятия и концептуализации мира. Этот процесс ведет также к полноценности мировосприятия, узнавания европейской культуры, отраженной в русском слове, поскольку великая русская литература создавалась людьми, владевшими, по меньшей мере, двумя языками.

В связи с данной проблематикой перед современными компаративистами остро стоит вопрос о необходимости исследования истории переводов русской лирики на английский язык, выявления особенностей освоения русского классического наследия в англоязычных странах. Сегодня существует множество образцов переводной русской поэзии, сделанных в разное время в разных странах, и нуждающихся в подробном сопоставительном анализе, который «дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, предопределенные спецификой <.> языков» [170. С. 12-13].

Перевод из русской классической литературы сегодня предполагает его адаптацию в новом лингвокультурном пространстве. Современных переводчиков привлекает многогранность художественного сознания русских поэтов, глубина их поэтического мышления. Мир художественных произведений отечественных классиков по-прежнему остается непревзойденным по богатству проблематики, идейного содержания и способов вербального воплощения мысли и чувства. Поэтический оригинал такого уровня художественности и смысловой многоплановости закономерно порождает множество вторичных бытований (переводов, интерпретаций, переложений) с разной степенью приближенности к подлиннику. Объективная неспособность перевода как результата обладать тождественностью по отношению к первоисточнику, отсутствие универсальных переводческих решений в силу особенностей каждой эпохи неизбежно влекут попытки нового прочтения известного текста. Поскольку каждая эпоха в культурно-историческом процессе предполагает новый виток постижения гения, всякий новый перевод в той или иной степени отражает динамику переводящего языка, развитие переводоведения как науки, добавляет новые интересные лингвистические проблемы. Исследователи убеждены, что классические произведения заслуживают того, чтобы иметь множество вариантов переводов. Такое убеждение базируется на общепринятом мнении о том, что великие произведения словесного искусства неисчерпаемы, беспредельны, а различные интерпретации одного произведения лишь дополняют друг друга, раскрывая его различные смысловые грани. Все вместе они образуют так называемое «логическое поле» переводимого сочинения. В череде последующих переводов происходит накопление традиций, каждый новый перевод попадает на более подготовленную читательскую почву, на восприятие, укоренившееся в национальной культуре, тем самым, увеличивая шансы переводного произведения стать фактом культуры принимающей стороны.

В нашей стране с ослаблением идеологических ограничений в середине 80-х годов XX века появилась возможность обращения к деятельности русских эмигрантов, которые, с одной стороны, являясь носителями национальной культуры, сохраняли ее в своем творчестве, с другой стороны, опирались на широкий историко-культурный, и в частности литературный, контекст. На фоне других представителей литературного мира выделяется многоликий образ Владимира Владимировича Набокова - писателя, критика, преподавателя литературы в американских университетах, пропагандиста, переводчика и интерпретатора русской лирики. Рожденный в России и воспитанный на русской классической литературе, обладавший поэтическим даром и мастерством словотворчества, В. В. Набоков уникальным образом отвечал требованиям, предъявляемым сегодня к переводчику стихотворного текста.

Мультилингвальная литературная деятельность - феномен его художественного творчества - осуществлялась благодаря глубокому проникновению в художественный мир других авторов, вхождению в чужое творческое пространство. Эволюция его творчества во многом связана с освоением и переводами произведений русской классики, проникновением вглубь традиций русской духовной культуры. Рефлексия над проблемами эстетики, стиля, в том числе своего собственного творчества, осуществлялась Набоковым, в частности, в процессе преподавания литературы. Важными вехами в его просветительской деятельности явились «Лекции по русской литературе, «Предисловие к "Герою нашего времени"», эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие». Погружение в чужой язык и культуру вело к новым способам мышления, являющимся сегодня предметом исследования литературоведов и лингвистов [232]. Творчество В. В. Набокова многоаспектно исследовано литературоведами, в то время, как его великолепное стилистическое мастерство как переводчика остается во многом не изученным. В связи с этим ощущается необходимость выработки новых подходов к постижению Набокова-интерпретатора и пропагандиста русской лирики в аспекте проблемы освоения инонациональных литературных явлений.

Сравнительное литературоведение - одно из ведущих направлений в современной филологии, отвечающее духу интеграционных процессов в мировой литературе и культуре в целом. Оно оформилось еще в XIX веке и представлено именами многих выдающихся ученых (А. Н. Веселовский, Ф. И. Буслаев, В. М. Жирмунский, М. П. Алексеев, Н. И. Конрад, П. Тигем, П. Азар, Ф. Бальдансперже, Р. Уэллек, Э. Курциус, Г. Кайзер, Д. Дюришин, А. Дима и др.). Идею межъязыкового лингвистического анализа текста в России первым воплотил лингвист и педагог Л. В. Щерба, к которому восходит вся отечественная традиция лингвистического анализа текста. Взаимодействие языковых систем представлялось ему важнейшим процессом: «Лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений <.> естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства» [386. С. 53]. Современные представления о роли компаративистики строятся на понимании ее как источника данных, проливающих свет на расхождения между структурными типами, системами и нормами языков.

Необходимость лингвистического изучения перевода в XX веке обусловливалась задачей массовой подготовки переводчиков. Начиная с середины XX века, переводческая проблематика начала включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Произошло становление современного понимания целей и задач перевода, вхождение структуралистского подхода в сферу литературоведческого анализа (в работах Ю. М. Лотмана), что дало современному исследователю широкую базу для сопоставительного межъязыкового анализа (Р. О. Якобсон, Л. В. Щерба).

В основе переводческих опытов Набокова лежит единая система подходов к переводу, предполагающая структурный анализ текста оригинала. Структурная поэтика - направление в литературоведении начала 1960-х - конца 1970-х годов - заимствовала фундаментальные методологические установки, с одной стороны, у классической структурной лингвистики де Соссюра и, с другой стороны, у русской формальной школы 1920-х гг. Ряд положений формальной школы предвосхитил идеи структурного литературоведения и нашел подтверждение и интерпретацию в новейших идеях структурной лингвистики. Главными представителями структурной поэтики были М. Л. Гаспаров, Вяч. Вс. Иванов, Ю. М. Лотман, 3. Г. Минц, А. М. Пятигорский, П. А. Руднев, В. Н. Топоров, Б. А. Успенский. Основополагающим тезисом рассматриваемого направления в поэтике был постулат о системности художественного текста, суть которой заключалась в том, что художественный текст рассматривался как целое, понимаемое как нечто большее, чем сумма составляющих его частей.

XX век, который американский филолог Т. Сейвори назвал «веком перевода», вместе с усилением переводческой деятельности характеризуется появлением множества теоретических концепций. Однако феномен художественного, и тем более поэтического, перевода зачастую остается вне поля зрения в силу специфики переводимого материала. В процессе активизации научного интереса к проблеме перевода исследователи признали необходимость органичного сочленения всех уровней языковой иерархии: «Адекватный перевод лирического текста должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности взаимосвязанными метрико-ритмическими, фонетическими и металогическими структурами, векторно целенаправленными к выражению концептуально-эстетического содержания; в противном случае он не достигнет той степени когерентности и цельности, которая необходима для формирования законченной единицы поэтической речи, способной осуществить поэтическую коммуникацию» [92. С. 109]. Тем не менее, в подавляющем большинстве появившихся в последнее время работ перевод рассматривается в ракурсе частных аспектов.

В современном набоковедении созданы теоретические и методологические предпосылки для системного исследования переводов В. В. Набокова. В статье Э. Гута [105] (1995), посвященной различным переводческим версиям тютчевского «Silentium!», анализируются лингвостилистические особенности оригинала и переводов. Диссертационное исследование И. А. Черемисиной «Владимир Набоков - комментатор и переводчик романа в стихах А.С.Пушкина "Евгений Онегин"» [363] (1997) базируется на единстве образно-семантических, ритмико-интонационных, синтаксических и фонетических признаков оригинального и переводного текстов. В статье О. Ронена [303] (1998) исследуется фоноэстетика набоковского перевода стихотворения Ф. И. Тютчева «Успокоение», выявляется воспроизведение переводчиком «звукописи» сакрализованного типа. В работе Н. М. Жутовской [118] (2001) о переводе Набоковым «Слова о полку Игореве» наряду с исследованием лексических и синтаксических трансформаций сделаны важные наблюдения над фоносемантикой перевода, воспроизводящей звуковую перекличку между образно-семантическими элементами русского текста и их английскими соответствиями. Н. А. Степанова [326] (2001) исследует способы лексических трансформаций при передаче цветовой картины в авторском переложении В. В. Набоковым «Лолиты» и приходит к выводу об использовании переводчиком буквального и описательного методов передачи цветовой семантики.

В названных работах содержатся предпосылки для углубленного исследования феномена Набокова-переводчика. Однако набоковская переводческая рецепция русской лирики XIX века до сих пор не стала предметом самостоятельного системного анализа. Данная диссертационная работа посвящена набоковским переводам лирики А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и Ф. И. Тютчева. Она нацелена на решение проблемы межъязыковой эквивалентности в художественном переводе на основе многоуровневого сопоставительного анализа текстов, что продиктовано назревшей необходимостью функционального подхода к переводу.

Актуальность исследования определяется возросшим интересом современной филологической науки к диалогу культур и переводу как феномену межкультурной коммуникации, а также потребностью современного набоковедения в новых подходах к изучению творческого наследия Набокова-переводчика.

Цель диссертации состоит в исследовании набоковской рецепции русской лирики XIX века. Данная целевая установка определяет следующие задачи диссертации:

- исследовать поэтику переводов В. В. Набоковым русской лирики XIX века;

- проследить эволюцию его переводческих принципов;

- выявить специфику набоковской рецепции пушкинской лирики;

- определить особенности индивидуально-творческого освоения В. В. Набоковым-переводчиком лирики М. Ю. Лермонтова;

- исследовать лингвостилистические особенности переводов В.В. Набоковым лирики Ф.И. Тютчева.

Объектом исследования является переводческая рецепция В. В. Набоковым русской лирики XIX века, предметом - его переводы лирики

A. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и Ф. И. Тютчева, объединенные в антологию «Three Russian Poets» (1944), а затем в дополненное переиздание «Pushkin, Lermontov, Tyutchev» (1947).

Теоретической и методологической базой диссертационного исследования являются работы в области русско-европейских литературных связей (М. П. Алексеев, Л. М. Аринштейн, Ю. Д. Левин, Б. В. Томашевский и др.), труды по сравнительному литературоведению, структурной поэтике, истории и теории художественного перевода (М. Л. Гаспаров,

B. М. Жирмунский, Вяч. Вс. Иванов, Ю. М. Лотман, Т. Мотылева, Е. Г. Эткинд и др.).

Методы исследования. В работе применяются сравнительно-исторический, структурный, системно-типологический методы, метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригинала и перевода. Научная новизна представленной работы заключается в следующем:

1. Впервые выделены в самостоятельный предмет системного изучения переводы В. В. Набоковым русской лирики XIX века.

2. Исследованы переводческие принципы В. В. Набокова -интерпретатора лирики А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева.

3. Представлена эволюция взглядов В. В. Набокова на перевод, а также взаимосвязь его теоретических воззрений с практической переводческой деятельностью.

4. Переводческая деятельность В. В. Набокова рассматривается в контексте его художественного творчества, критического и публицистического наследия.

5. Выявлено взаимодействие индивидуально-творческой рецепции лирики русских поэтов с переводческой рецепцией.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, включающей 450 наименований, из них 51 на английском языке.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Айкина, Татьяна Юрьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Процессы глобализации в современном мире происходят параллельно с нарастающим интересом к национальным особенностям разных стран, тенденцией к сохранению самобытности каждого этноса. Разрушаются старые стереотипы восприятия того или иного народа, исчезают языковые барьеры. Новое поколение все более космополитично и в большей степени способно к усвоению новых форм мировосприятия. Для современной мировой культуры характерны интерес к инонациональным культурным пластам, обращение к проблематике взаимодействия «своего» и «чужого» в человеческом сознании, стремление выявить универсальные, надъязыковые инварианты существования человека в культуре. Примесь транслингвистического опыта в национальной литературе огромна и постоянно возрастает. Взаимодействие и взаимовлияние народов и цивилизаций достигли такого высокого уровня, что проблема межкультурного диалога, включая межлитературные связи, получила новое значение. Межкультурная коммуникация, являясь необходимым условием существования и развития человеческой культуры, обеспечивает единство культурных процессов в рамках данной общности, хранение и передачу культурных ценностей.

В межцивилизационном диалоге особая позиция закрепилась за художественным переводом как особым видом языкового и культурного посредничества. В поэтическом диалоге, осуществляемом через лирические переводы, пересекаются и взаимодействуют язык как система знаковых единиц разных уровней и культура, в которой он существует и необходимым компонентом которой является. Поиск точек соприкосновения культур является важнейшей научной задачей. Большое количество переводов обеспечивает богатый материал для сравнения и наглядно иллюстрирует процесс постепенного взаимопроникновения культур-коммуникантов.

Русская классическая поэзия, выступая той универсальной формой душевной жизни и мерой ценности, которая роднит носителей русской культуры, подвергается постоянному переосмыслению в контексте стремительно меняющегося мира, вызывая к себе неизменный исследовательский интерес. Традиционный литературоцентризм русской культуры объясняет причину более легкого вхождения в нее переводной литературы по сравнению с обратным процессом воспринимаемости русских текстов в других культурах.

Парадигма современной лингвистики характеризуется вниманием к интегральному исследованию текста, то есть всестороннему анализу частей и элементов как составляющих единого целого. Следуя понятию художественной целостности, структурный анализ, подразумевающий взгляд на литературное произведение как на органическое целое, поддерживает современные ведущие направления научных поисков и расширяет интерпретационные возможности исследователей.

Исследование поэтики переводов В. В. Набокова открывает новые перспективы в изучении феномена художественного сознания и мультилингвизма писателя. В. В. Набокову принадлежит главная заслуга современной реинтерпретации русской классической поэзии. Поэтическое дарование, многогранный опыт переводческой деятельности, а также высокая степень научности в подходе к подлиннику делают его переводы жизнеспособными.

Предпринятое нами сопоставительное исследование текстов оригинала и перевода позволяет сделать вывод о глубокой укорененности образов русской лирики XIX века в художественном мире В. В. Набокова, являющегося результатом состояния, которое С. Сендерович назвал «элизиум собственной памяти, из глубины которого ему постоянно звучат голоса любимых поэтов» [313]. Художественный текст рассматривался переводчиком в коммуникативном плане как взаимодействие автора, переводчика (интерпретатора), читателя и собственно текста. Своеобразие идеостилей писателей отразилось на творческой манере и приемах Набокова-переводчика, который воспринимает поэтическую мысль автора, поддерживает диалог с ним через перевод. Вариации на «чужие» темы позволяют Набокову плодотворно вести диалог с русской классической литературой. Высокая степень «диалогичности» с другими авторами лежит в основе большинства набоковедческих работ. Изучение данного интертекстуального аспекта объясняется повышенным интересом современной науки к изучению преемственности тех или иных художественных элементов в процессе литературной эволюции (М. М. Бахтин, М. Л. Гаспаров, М. И. Шапир, М. Н. Эпштейн и др.)

Эстетическая природа поэтической речи, эмоциональная насыщенность, глубина ее подтекстов в большой степени влияют на задачи и специфику процесса перевода. Переводчик использует вариативные возможности переводящего языка для воссоздания функциональной идентичности каждого структурного уровня. В круг его переводческих задач входит воссоздать не только текстовый, структурно-семантический аспект, но и внетекстовые, культурологические реалии. С одной стороны, образно-ассоциативные компоненты оригинального текста не являлись для Набокова инокультурными знаниями в силу его принадлежности к исходному языковому и социокультурному коллективу. С другой стороны, знание им английского языка обеспечило возможность донести до коммуникантов художественное целое, позволило переводам органично вписаться в стилистическую перспективу английской словесности, инокультурный контекст.

Для современного этапа переводоведения характерен синтез творчества и научного исследования: «Перевод - деятельность двуединая, являющаяся в такой же степени искусством, как и наукой» [396. С. 29]. Анализ переводов В. В. Набоковым лирики А. С. Пушкина показал, что переводчик выступает в двойной функции: исследователя и творца, интегрируя научный и творческий подходы. Многоуровневое прочтение поэтических произведений позволяет В. В. Набокову осмысленно подойти к передаче «внутренней жизни стиха».

Печать творческой индивидуальности лежит на всех переводах В. В. Набокова. Уникальная языковая личность писателя становится одним из факторов, влияющих на характер интерпретации лирики М.Ю. Лермонтова, корректив, вносимых в текст перевода и ставших одним из средств авторского самовыражения. Слова В. Сахарова, дающие оценку Набокову-автору, могут быть отнесены, на наш взгляд, к Набокову-переводчику: «Это какой-то гений вторичности, превращающий ее в оригинальный стиль, создавший с ее помощью собственное творческое лицо» [309]. Отстаивая положение о читателе как о соавторе, привносящем в текст субъективную его интерпретацию, он, безусловно, оставлял за переводчиком право на индивидуальное постижение, толкование и воссоздание глубинных смыслов художественного произведения.

В переводе стихотворений Ф. И. Тютчева приоритетным для Набокова становится воссоздание звуковой выразительности оригинала, воплощающей характерную тютчевскую поэтику переходных состояний. В процессе перевода - «причудливом мире словесных превращений» - переводчик прибегает к приему словотворчества, несомненно, являющимся признаком мастера художественного слова. Стихотворные переводы изобилуют примерами точности и функционального подобия образцам русской поэзии, играющей основополагающую роль в культурном самосознании русской нации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Айкина, Татьяна Юрьевна, 2006 год

1. Авенариус В. П. О Пушкине: Биографическая дилогия. Литературные очерки. Лицейские стихотворения. - М.: Школа-пресс, 1998. - 638 с.

2. Адамович Г. Сирин // Последние новости. Париж, 1934. 4 января.

3. Акопова А. Образ и художественный перевод. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1985.- 149 с.

4. Александров В. Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб: Алетейя, 1999. - 312 с.

5. Алексеев М. П. Избранные труды: Пушкин. Сравнительно-историческое исследование. Л.: Наука, 1984. - 478 с.

6. Алексеев М. П. Пушкин и мировая литература. Л.: Наука, 1987. -613 с.

7. Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи: XVII в. -первая половина XIX в. М.: Наука, 1982. - 863 с.

8. Алексеев М. П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг.» Проблемы его изучения. Л.: Наука, 1967. - 272 с.

9. Алексеев М. П., Левин Ю. Д. Вильям Рольстон пропагандист русской литературы и фольклора. - СПб.: Наука, 1994. - 327 с.

10. Алексеева И. С. Лингвостилистический анализ переводов Каролины Павловой: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1982. - 16 с.

11. Альтман М. С. Из наблюдений над поэтикой Пушкина // Русская литература. -1974. № 3. - С. 196-199.

12. Анастасьев Н. А. Бывают странные сближенья // Вопросы литературы. 1999.-№ 5.-С. 128-132.

13. Анастасьев Н. А. Феномен Набокова. М.: Сов. писатель, 1992. -316 с.

14. Английская поэзия в русских переводах: Избранные труды (Х1У-Х1Х вв.) / Сост. М. П. Алексеев. М.Прогресс, 1981. - 686 с.

15. Андрее А. Дистанция времени и перевод (некоторые мысли и наблюдения) // Мастерство перевода. М., 1964. - С. 118-131.

16. Анненский И. Ф. Об эстетическом отношении Лермонтова к природе. -М.: Наука, 1979.-249 с.

17. Антошина Е. В. «Чужое слово» в прозе В. В. Набокова 20-40-х гг.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 2002. - 28 с.

18. Аполлова М. А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. -М., 1973.-Вып. 10.-С. 14-29.

19. Аринин В. И. Неразгаданные тайны Пушкина. М.: Современник, 1999.-268 с.

20. Аринштейн Л. М. Томас Шоу английский переводчик Пушкина // Сравнительное изучение литератур. - Л., 1976. - С. 117-124.

21. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб. пособие. 4-е изд. - М.: Наука: Флинта, 2002. - 383 с.

22. Ахманова О. С., Задорнова В. Л. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода: Сб. ст. М., 1981.-С. 3-12.

23. Бабаев Э. Г. Творчество А.С.Пушкина. М.: Изд-во МГУ, 1988. -204 с.

24. Бабенко И. И. Коммуникативный потенциал слова и его отражение в лирике М. И. Цветаевой: Дис. канд. филол. наук. Томск, 2001.

25. Бабурина Е. В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры: На материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов: Дис. канд. филол. наук. Пермь, 2001. - 209 с.

26. Бавильский Д. Бабочка Набоков. Один век Владимира Владимировича // Челябинский рабочий. 1999.

27. Багринцева Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: На материале англо-русских переводов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с.

28. Баканова М. А. Набоков исследователь русской литературы: приемы и организации макротекста: Дис. канд. филол. наук. - Иваново, 2003. - 167 с.

29. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 235 с.

30. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 421 с.

31. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1955.-Т. 1-9.

32. Белинский В. Г. Стихотворения Лермонтова. М.: Гослитиздат, 1958. -86 с.

33. Берковский Н. Вступительная статья // Тютчев Ф. И. Полное собрание стихотворений. Л., 1987. - С. 5-42.

34. Битов А. Ясность бессмертия: Предисловие // Набоков В. В. Круг: Стихотворения. Поэмы. Драмы. Переводы. Л., 1990. - С. 3-20.

35. Благой Д. Д. Мастерство Пушкина. М.: Сов. писатель, 1955. - 256 с.

36. Бло Ж. Набоков: Пер. с франц. СПб.: Блиц, 2000. - 240 с.

37. Боков В. О народности и нравственном начале в творчестве Пушкина // Вестник Ставропольского гос. пед. ун-та. Сер. Филол. науки. 1999. - Вып. 22. - С. 3-20.

38. Болотнова Н. С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. Томск, 1994. - 211 с.

39. Болотнова Н. С. Основы теории текста. Томск, 1999. - 98 с.

40. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц языкового уровня. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992.-310 с.

41. Борев Ю. Пушкин наше все // Пушкин и теоретико-литературная мысль. - М., 1999. - С. 3-28.

42. Бочаров С. Г. Поэтика Пушкина. Очерки. М.: Наука, 1974. - 205 с.

43. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. -М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 222 с.

44. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский: Учеб. пособие. М.: Изд-во УРАО, 2001. - Ч. 1. - 103 с.

45. Бродский И. Сын цивилизации // Звезда. 1989. № 8. С. 194-195.

46. Бурсов Б. И. Национальное своеобразие русской литературы. Л.: Сов. писатель, 1967. - 394 с.

47. Бухаркин П. Е. Любовно-трагедийный цикл в поэзии Ф. И. Тютчева // Русская литература. 1977. - № 2. - С. 118-122.

48. Бухштаб Б. Я. О структуре русского классического стиха // Ученые записки Тартуского ун-та. 1969. - Вып. 236. - С. 384-390.

49. В Россию можно только верить.: Ф. И. Тютчев и его время: Сб. ст. -Тула: Приок. кн. изд-во, 1981. 214 с.

50. Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности: Метод, пособие. М.: ВЦП, 1984. - 98 с.

51. Васильева И. Г. Фонетическая когерентность лирических текстов оригинала и перевода // Общие и частные проблемы перевода. Сб. науч. трудов. Вып. 342. М., 1989. С. 104.

52. Вацуро В. Э. Пушкин в воспоминаниях современников: В 2 т. М.: Худож. лит., 1985.-Т. 1-2.

53. Веденина Л. Г. Об использовании лингвистических методов анализа в исследованиях художественной речи // Проблемы лингвистической поэтики: Сб. обзоров.-М., 1982.-С. 151-166.

54. Вейдле В. В. Пушкин и Европа // Пушкин: pro et contra. СПб., 2000. -Т. 1. С. 235-244.

55. Вересаев В. В. Загадочный Пушкин. М.: Республика, 1996. - 400 с.

56. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2004. - 221 с.

57. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 253 с.

58. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М.: Наука, 1999. - 703 с.

59. Виноградов В. В. Язык Пушкина: Пушкин и история литературного языка. М.: Наука, 2000. - 508 с.

60. Виноградов И. А. Вопросы марксистской поэтики. М., 1972. С. 41.

61. Виттакер Р. Из истории «Евгения Онегина» на английском: / Пер. В. Набоков, рец. Э. Уилсон // Новые безделки: Сб. ст. М., 1995-1996. - Вып. 6. -С. 401-408.

62. Владимир Набоков / Предисл. А. М. Люксембург. Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-480 с.

63. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Реалии. М.: Высш. шк., 1986.-416 с.

64. Вопросы стилистики: Сб. ст. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. - 262 с.

65. Вопросы художественного перевода: Сб. ст. М.: Худож. лит, 1971. -252 с.

66. Вострикова М. А. В. Набоков в миниатюре: Сб. рассказов «Возвращение Чобра» // Культурное наследие российской эмиграции 1917— 1940.-М., 1994.-Кн. 2.-С. 146-154.

67. Гагаев П. А. А. С. Пушкин. «Что в имени тебе моем?» (Опыт стилистико-грамматического анализа поэтического текста) // Русский язык в школе. 2002. - № 2. -С. 61-64.

68. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М., 1979. - Вып. 16. - С. 11-21.

69. Гапоненко П. А. Поэтическое слово у Ф. И. Тютчева и А. Н. Майкова // Русская речь. 2003. - № 5. - С. 10-14.

70. Гарбовский Н. К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. ст. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 26-43.

71. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм: По неизданным материалам к переводу "Энеиды" // Поэтика перевода. М., 1988. С. 29-62.

72. Гаспаров М. Л. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1997.-Т. 3:0 стихе.-603 е.

73. Гаспаров М. Л. О переводах // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. -СПб., 2001.-С. 361-430.

74. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989. - 302 с.

75. Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха. М.: Фортуна Лиметед, 2000. - 352 с.

76. Гаспаров М. Л. Русский ямб и английский ямб // Philologica. Исследования по языку и литературе. Л., 1973. - С. 408-432.

77. Гаспаров М. Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика. М.: Наука, 1974.-487 с.

78. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1970. 285 с

79. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. -Тбилиси, 1964. -268 с.

80. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. - 255 с.

81. Гиндлина И. М. Экспрессивные образовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе: Дис. канд. филол. наук. М., 1999.-215 с.

82. Гинзбург Л. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М.: Сов. Россия, 1981.- 144 с.

83. Гинзбург Л. Я. О лирике. М.: Интрада, 1997. - 414 с.

84. Гинзбург Л. Я. О традиционном и нетрадиционном словоупотреблении в лирике // Проблемы сравнительной филологии: Сб. ст. -М.-Л., 1964.-С. 467-483.

85. Гиривенко А. Н. Поэтический перевод в России I трети XIX века: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2000. - 53 с.

86. Гиршман М. М. Анализ поэтических произведений Пушкина, Лермонтова, Тютчева. М.: Высш. шк., 1981. - 111 с.

87. Гиршман М. М. Художественная целостность и ритм литературного произведения // Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика: Сб. ст. -М., 1996.-С. 99-112.

88. Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В 6 т. М.: Гослитиздат, 1950.

89. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. М.: Айрис-пресс, 1997.-441 с.

90. Гончаренко С. Ф. Автология, металогия, псевдоавтология 3 рода поэзии, 3 метода поэтического перевода // Перевод и лингвистика текста. - М., 1994.-С. 76-86.

91. Гончаренко С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. М., 1987. - Вып. 22. - С. 38-49.

92. Гончаренко С. Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод// Поэтика перевода. М., 1988. - С. 100-111.

93. Горбушин О. Ю. О лингвистическом анализе стихотворного текста на уроке («Парус» М.Ю. Лермонтова) // Русский язык в школе. 1991. - № 3. -С. 3-7.

94. Городецкий Б. П. Лирика Пушкина. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1962. -465 с.

95. Грачева А. Г. «Silentium» Ф. И. Тютчева в художественном мире Достоевского // Русская речь. 2001. - № 5. - С. 14-25.

96. Грачева В. В. Ф. И. Тютчев. 1803-1873. М., 1965. - 35 с.

97. Григорьева А. Д. Слово в поэзии Тютчева. М.: Наука, 1980. - 248 с.

98. Григорьева А. Д. Язык лирики XIX в.: Пушкин, Некрасов. М.: Наука, 1981.-340 с.

99. Гринбаум О. Н. Эстетико-формальное стиховедение: Методология. Аксиоматика. Результаты. Гипотезы. СПб., 2001. - 40 с.

100. Гришкова Л. В. Проблема переводческой эквивалентности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1982. - 19 с.

101. Гузикова Т. Ю. Пушкин в оценке Ю. М. Лотмана // Научные доклады высшей школы Сер. Филологические науки. 1999. - № 1. - С. 41-47.

102. Гуковский Г. К вопросу о русском классицизме. (Состязания и переводы) // Поэтика. Л., 1928. - Т. 4. - С. 126-148.

103. Гумилев Н. С. Переводы стихотворные // Гумилев Н. С. Избранное. -М., 1990. С. 206-210.

104. Гурболикова O.A. Тайны Владимира Набокова: Биографический очерк.-М., 1995.-250 с.

105. Гут. Э. Проблемы переводов лирики Ф. И. Тютчева на английский на примере стихотворения «Silentium» П Тютчев сегодня: Материалы IV Тютчев, чтений. М.: Лит. ин-т, 1995. - С. 121-128.

106. Дарк О. Загадка Сирина // Набоков В. В. Собрание сочинений: В 4 т. -М., 1990.-Т. 1.-С. 403-409.

107. Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси: Меуниереба, 1984. - 66 с.

108. Дмитриенко О. Восхождение к Набокову. СПб.: Глаголъ, 1998. -134 с.

109. Довгий О. Л. Двенадцать зеркал Пушкина. М.: INTRADA, 1999. -347 с.

110. Ю.Долинин А. Тайна цветной спирали // Смена. 1988. - №17. -С. 10-30.

111. Ш.Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы: Пер. со словац. М.: Прогресс, 1979. - 318 с.

112. Ермаков И. Д. Психоанализ литературы. Пушкин. Гоголь. Достоевский. М.: Новое лит. обозрение, 1999. - 509 с.

113. Ермоленко С. И. Лирика М.Ю.Лермонтова: Жанровые процессы. -Екатеринбург: УрГПУ, 1996. 420 с.

114. Ерофеев В. Русский метароман Владимира Набокова, или В поисках потерянного рая // Вопросы литературы. 1988. - № 10. - С. 125-160.

115. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961.-517 с.

116. Журавлева А. И. «Белеет парус одинокой» // Русская речь. 1975. -№ 3. - С. 30-32.

117. П.Журавлева А. И. Лермонтов в русской литературе. Проблемы поэтики. М.: Прогресс-Традиция, 2002. - 285 с.

118. Жутовская Н. М. Владимир Набоков переводчик «Слова о полку Игореве» // Мир истории. - 2001. - № 5. - С. 31-40.

119. Зарубежная книга о России // Новый мир. 1995. - № 4. - С. 255. -Рец. на кн.: Literature, culture and society in the modern age. In honor of Joseph Frank. - Stanford, 1991-1992. - Vol. 4. - 400-477 p.

120. Зелинский В. Русская критическая литература о произведениях

121. A. С. Пушкина: Хронологический сборник критико-биографических статей. -М., 1887.-Ч. 2.-203 с.121.3инченко В. Г., Зусман В. Г., Кирназе 3. И. Методы изучения литературы: Системный подход. М.: Флинта; Наука, 2002. - 200 с.

122. Злочевская А. В. Набоков и Пушкин // Университетский пушкинский сборник. М.: МГУ, 1999. С. 297-303.

123. Злочевская А. В. Поэтика В. Набокова: новации и традиции // Русская литература. 2000. - № 1. - С. 40-62.

124. Иващенко Е. Г. Эволюция литературного билингвизма в творчестве

125. B.Набокова (взаимодействие стиха и прозы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 18 с.

126. Из интервью Бернару Ливо на французском телевидении в 1975г. // Звезда. 1999. - № 4. - С. 52-58.

127. Из переписки В. В. Набокова с редакторами // Звезда. 2002. - № 7. -С. 175-187.

128. Иконников С. Н. Мастерство М. Ю. Лермонтова (Лирика 1837-1841): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1963. - 19 с.

129. Иконникова Е. А. Краткий словарь метафизической поэзии. Южно-Сахалинск: Изд-во Сахалинск, гос. ун-та, 2000. - 95 с.

130. Ильин С. Комната. На перевод «Евгения Онегина» // Иностранная литература. 2001. - № 10. -С. 22-25.

131. Ильинская И. С. Лексика стихотворной речи Пушкина. М.: Наука, 1970.-257 с.

132. Илюшин А. А. О внутренних рифмах и слоговых созвучиях в стихе // Русский язык в школе. 1986. - № 6. - С. 50-54.

133. Искржицкая И. Ю. Жанровая традиция «Памятника» в русской поэзии XX века // А. С. Пушкин и мировая культура: Материалы междунар. науч. конф.-М., 1998. С. 123-124.

134. Исследования по языку и литературе = Philologica: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Ядринцев. Л.: Наука, 1973. - 436 с.

135. История всемирной литературы: В 9 т. М.: Наука, 1989. - Т. 6. - 880с.

136. Ищенко Н. А. Переводческий цикл как контекст: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1989. - 16 с.

137. Каганович С. Л. Технология обучения анализу поэтического текста // Русская словесность. 2003. - № 1. - С. 20-28.

138. Казакова Т. А. Практические основы перевода: English-Russian. -СПб.: Лениздат; Союз, 2001. 317 с.

139. Казакова Т. А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Н. Тагил, 1989. -32 с.

140. Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь. М., 1998. - 204 с.

141. Карельский А. Творческая индивидуальность переводчика и его «стилистический слух» // Иностранная литература. 1994. - № 6. - С. 237-247.

142. Карельский А. В. Поэзия и проза Владимира Набокова // Филологические записки. Вестник литературоведения и языкознания. -Воронеж, 1998. Вып. 10. - С. 50-62.

143. Карпов Н. А. Творчество В.В. Набокова и традиции литературы романтической эпохи: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2002. - 217 с.

144. Карпушин С. В., Ковалева Е. С., Терентьева А. В. Пушкин: Начало всех начал: жизнь, творчество, эпоха: Хрестоматия. Смоленск: Русич, 1999. -623 с.

145. Картавцева М. И. Закон наследственности // Русское зарубежье. -Воронеж, 1997.-С. 3-13.

146. Касаткина В. Н. Поэзия Ф.И.Тютчева: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1978. - 175 с.

147. Касаткина В. Н. Поэтическое мировоззрение Ф.И.Тютчева. -Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1969. 254 с.

148. Кац Б. «Exegi monumentum» Владимира Набокова: К прочтению стихотворения «Какое сделал я дурное дело.» // Литературное обозрение. -1999,-№2.-С. 72-77.

149. Кашкин В. Б. Подходы к сходствам и различиям языков в истории языкознания // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 1999. -Вып. 1: Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. - С. 431.

150. Кашкин В. Б. Факторная модель грамматического действия и перевод // Вестник Воронежского государственного университета. 2002. - № 2. -С. 62-67.

151. Кашкин И. Вопросы перевода // В братском единстве. М., 1954.— С.476-512.

152. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966.-375 с.

153. Кибальник С. А. Художественная философия Пушкина. СПб., 1998.- 200 с.

154. Киндеркнехт А. С. Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений // Лектон Электронный ресурс. Электрон, дан. -Б. м., 2002. - Режим доступа: http://lecton.perm.ru/akinderknekhtl.shtml, свободный.

155. Киселева И. А. Поэзия М. Ю. Лермонтова. Своеобразие религиозно-эстетического мировоззрения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. -20 с.

156. Киселева Т. Ю. О национальной культурной специфике языковой картины мира // Проблемы межкультурной коммуникации. Пермь, 1999. -С. 99-104.

157. Ковалева. К. И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. - 23 с.

158. Коваленко А. Г. Художественный конфликт в русской литературе: Структура и поэтика: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. М., 1999. - 40 с.

159. Ковтунова И. И. Поэтика уходящего мгновения // Русская речь. 2003.- № 6. С. 3-9.

160. Кожевникова Н. А. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. -174 с.

161. Кожинов В. Общедоступность и непостижимость пушкинской поэзии // Пушкин и теоретико-литературная мысль. М., 1999. - С. 228-246.

162. Кожинов В. В. Как пишут стихи: О законах поэтического творчества. -М.: Просвещение, 1970. 239 с.

163. Козлов С. Н. Почему поэзию А. С. Пушкина недооценивают на западе // Ученые записки Моск. гос. соц. ун-та. 1998. - № 3. - С. 12.

164. Колесникова В. П. Стихотворение М.Ю.Лермонтова «Родина» // Русский язык в школе. 1991. - № 3. - С. 50-54.

165. Комиссаров В. Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: Проблемы теории. М., 1992. - С. 101-111.

166. Комиссаров В. Н. Коммуникативная функция языкового знака // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл. М., 1994. - С. 62-64.

167. Комиссаров В. Н. Перевод и интерпритация // Тетради переводчика. -М., 1982.-Вып. 19.-С. 3-19.

168. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения в переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. - 214 с.

169. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. - 250 с.

170. Коммуникативные единицы языка: Всесоюз. науч. конф.: Тез. докл. -М.: МГПИИЯ, 1984. 150 с.

171. Кондаков И. В. Пушкин как феномен русской культуры // Общественные науки и современность. 1999. - № 4. - С. 160-170.

172. Кондратьева Т. В. Русская зарубежная пушкинистика 1920-х годов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 17 с.

173. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сб. Одесса: Одесск. гос. ун-т, 1986. - 163 с.

174. Коптилов В. И вширь, и вглубь // Поэтика перевода. М., 1988. -С. 62-68.

175. Кормилов С. И. Поэзия М. Ю. Лермонтова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.-129 с.

176. Корнуэлл Н. Джойс и Россия. СПб: Акад. проект, 1998. - 188 с.

177. Коровин В. И. «Язык простой и страсти голос благородный» // Русская речь. 1979.-№5.-С. 10-16.

178. Кочелаева Н. А. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского на английский: Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 2002. - 24 с.

179. Красухин Г. Г. Четыре пушкинских шедевра. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.- 128 с.

180. Кузьмина H.A. Культурные знаки поэтического текста // Вестник Омского университета. 1997. - Вып. 1. - С. 74-78.

181. Кумарова М. Г. Основы предоценочного анализа художественного перевода: Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 204 с.

182. Кухаренко В. А. Текст как коммуникативная единица // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл.- М., 1994. С. 76-79.

183. Ландау Г. А. Пушкин как воспитатель // Пушкин: pro et contra. СПб., 2000.-T. 2.-С. 8-12.

184. Лебедев Ю. В. «Звезды и небо! А я человек!.» // Литература в школе. - 2004. - № 3. - С. 2-9.

185. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 299 с.

186. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. - 208 с.

187. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 396 с.

188. Ледовская Т. А., Маулер Ф. И. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке (англо-русский поэтический перевод) // Тетради переводчика. М., 1981. - Вып. 18. - С. 25-31.

189. Лейтон Л. Г. Пушкин и проблемы перевода // Культура России в мировом контексте. М., 1998. - С. 172-186.

190. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

191. Лермонтов M. Ю. Собрание сочинений: В 4 т. Л.-М.: Изд-во АН СССР, 1961-1962.-Т. 1-4.

192. Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 2 т. М.: Правда, 1988-1990. - Т. 1-2.

193. Лермонтовская энциклопедия. М.: Большая рос. энциклопедия, 1999.- 784 с.

194. Либерман А. Лермонтов и Тютчев // М.Лермонтов: Норвический симпозиум. Норфилд. - 1992. - Т. 3. - С. 90-116.

195. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - 308 с.

196. Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.- 78 с.

197. Лисоченко Л. В. Лингвистический анализ художественного текста: Учеб.-метод. пособие. Таганрог: Изд-во ТГПИ, 1997. - 223 с.

198. Ломинадзе С. Звук и смысл // О классиках и современниках. М., 1989.-С. 30-58.

199. Ломинадзе С. В. Теория литературных стилей. М., 1976.

200. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста: Структура стиха: Пособие для студентов. Л.: Просвещение, 1972. - 270 с.

201. Лотман Ю. М. Пушкин // История всемирной литературы. М., 1989. -Т. 6.-С. 321-338.

202. Любимов H. М. Перевод искусство. - М.: Сов. Россия, 1982. - 126 с.

203. Люксембург А. М. Набоков-переводчик // Филологический вестник Рост, ун-та. 1999. - № 3. - С. 5-16.

204. Максимов Д. Е. Поэзия Лермонтова. Л.: Сов. писатель, 1959. - 326 с.

205. Малофеев П. Н. Поэзия Владимира Набокова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1996. - 16 с.

206. Маркина Л. С. Интегративные отношения звука и смысла в художественном произведении // Проблемы лингвистики художественного текста: Сб. науч. тр. Свердловск, 1982. - С. 37-41.

207. Маркина Л. С. Резец и кисть переводчика: (Условность как категория художественного перевода). — Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996. 70 с.

208. Масленникова Е. М. Смысловые преобразования текста при переводе (на материале переводов сонетов Шекспира на русский язык) // Англистика = Anglistika: Сб. Тверь, 1999. - С. 100-110.

209. Масленникова Е. М. Смысловые трансформации текста при переводе: На материале переводов поэтических текстов: Дис. . канд. филол. наук. -Тверь, 2000. 186 с.

210. Медведева А. В. Символическое значение как тип значения слова (на материале русских и английских обозначений обиходно-бытовых ситуаций, предметов и явлений материальной культуры): Дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2000. 187 с.

211. Международные связи русской литературы: Сб. ст. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963.-472 с.

212. Мельников Н. Г. «Творимая легенда» Владимира Набокова: О «литературной личности» писателя // Русская словесность. 2003. - № 1. -С. 11-20.

213. Мережковский Д. С. М.Ю.Лермонтов. Поэт сверхчеловечества. -СПб.: Пантеон, 1909. 88 с.

214. Мережковский Д. С. Пушкин с нами // А. С. Пушкин: pro et contra. -СПб., 2000. Т. 2. - С. 5-7.

215. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996. - 208 с.

216. Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. М.: Сов. энциклопедия, 1980.-Т. 1-2.

217. Мосягина Г. В. Лирика Тютчева в контексте русской поэтической культуры XIX в. // Проблемы межкультурных коммуникаций. Пермь, 1999. -С. 90-98.

218. Мотылева Т. Литература, открытая миру. Заметки о международной судьбе русской классики // Вопросы литературы. 1983. - № 11. - С. 3-45.

219. Мулярчик А. С. А. С. Пушкин, В. Набоков и Эдмунд Уилсон. К характеристике русско-американских культурных связей // Культура и жизнь. -1999.-С. 89-102.

220. Мурзак И. И., Ястребов А. Л. Динамика сюжетов в русской литературе

221. XIX века // Грамота.Ру. Русский язык: Справ.-информ. портал Электронный ресурс. / Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям. -Электрон. дан. Б. м., 2000-2007. - Режим доступа: http://www.gramota.ru/dinamika.html?sod.htm, свободный

222. Мусатов В. Пушкинская традиция в русской поэзии первой половины1. XX в.-М., 1998.-484 с.

223. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1977. - 887 с.

224. Набоков В. В. Избранное: Критика и комментарии. М.: Олимп-Аст, 1998.-637 с.

225. Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство; Набоков, фонд, 1998. - 924 с.

226. Набоков В. В. Лекции по зарубежной литературе. М.: Независимая газ., 1998.-507 с.

227. Набоков В. В. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газ., 1996.-435 с.

228. Набоков В. В. Письмо к С. В. Потресову // Звезда. 1996. - № 11. -С. 90.

229. Набоков В. В. Рассказы. Воспоминания. М.: Современник, 1991. -653 с.

230. Набоков В. В. Собрание сочинений американского периода: В 5 т. -СПб.: Симпозиум, 1999-2000. Т. 1-5.

231. Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1999-2000.-Т. 1-5.

232. Набоков: pro et contra: Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей: Антология. -СПб.: Изд-во РГХИ, 1997. 974 с.

233. Набоковский Вестник. СПб.: Дорн, 2000. - Вып. 5. - 256 с.

234. Набоковский сборник: Мастерство писателя. Калинин: Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 2001. - 175 с.

235. Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 114-135.

236. Небольсин С. А. Вопросы перевода и непереводимость Пушкина // Небольсин С. А. Пушкин и европейская традиция: Историко-теоретические работы. М., 1999. - С. 223-239.

237. Неваленная Т. А. Об искусстве перевода в художественном творчестве В. Набокова // Вестник Амурского ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2001. -№ 2. - С. 86-88.

238. Некрасова Е. А. Слово и образ в поэзии М. Ю. Лермонтова // Русская речь. 1982. - № 4. - С. 14-20.

239. Немировская Ю. А. Пушкин как поэт мысли: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. - 25 с.

240. Непомнящий В. С. Лирика Пушкина // Литература в школе. 1999. -№4.-С. 4-14.

241. Непомнящий В. С. Поэзия и судьба: Статьи и заметки о Пушкине. -М.: Сов. писатель, 1983. 367 с.

242. Непомнящий B.C. Пушкин. Русская картина мира. М.: Наследие, 1999.-542 с.

243. Непомнящий И. Б. Несобранный цикл Ф.И.Тютчева и проблема контекста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Владимир, 2002. - 22 с.

244. Нива Ж. Возвращение в Европу: Статьи о русской литературе. М.: Высш. шк., 2001.-303 с.

245. Нива Ж. Пушкин, «афинянин средь скифов» // Georges Nivat = Жорж Нива Электронный ресурс. Электрон, дан. - Б. м., 2001-2006. - Режим доступа: http://nivat.free.fr/livres/retour/04.htm, свободный

246. Никитин Г. «Люблю грозу в начале мая.» (Игровой элемент в поэзии Тютчева) //Литературная учеба. 2003. Кн. 5. С. 161-172.

247. Никитченко Т. Г. Субъективный фактор в художественном тексте: Лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000. - 312 с.

248. Николина Н. А. «Поразительная планомерность построения.» // Русский язык в школе. 2003. - № 5. - С. 52-57.

249. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. -478 с.

250. Носик Б. Набоков переводчик и переводчики Набокова // Иностранная литература. - 1993. - № 11. - С. 238-242.

251. Общие и частные проблемы теории перевода: Сб. науч. тр. M.: МГИИЯ, 1989. - Вып. 342. - 111 с.

252. Озеров Л. А. Двойной портрет. М.: Знание, 1986. - 61 с.

253. Орлов В. На полпути к России: Набоков и Пушкин // Вестник. 1999. -№ 11.-С. 30-42.

254. Орлов О.В. Поэзия Тютчева: Пособие по спецкурсу. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.- 150 с.

255. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности: Метод, пособие. М.: Всерос. центр переводов, 1984. - 98 с.

256. Осповат А. Л. «Как слово наше отзовется». О первом сборнике Ф. И. Тютчева. М.: Книга, 1980. - 110 с.

257. От Пушкина до Белого: Проблема поэтики русского реализма XIX-начала XX в.: Межвуз. сб. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. - 303 с.258. «Отчего я любил тебя.» Письмо Владимира Набокова к Светлане Зиверт // Звезда. 2002. - № 9. - С. 134-136.

258. Охремова Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: Дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2002. - 214 с.

259. Очерки по истории языка русской поэзии XX века / В. В. Виноградова, М. J1. Гаспаров, И. И. Ковтунова и др. М.: Наследие, 1995. - 558 с.

260. Павловский А. И. К характеристике автобиографической прозы русского зарубежья (И. Бунин, М. Осоргин, В. Набоков) // Русская литература. 1993.-№3.-С. 30-53.

261. Первая международная пушкинская конференция «Пушкин и мировая культура» // Русская литература. -1991. № 4. - С. 235-244.

262. Перевод и лингвистика текста. М.: Всерос. центр переводов, 1994. -217 с.

263. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков: Сб. ст. / Под. ред. В. М. Нечаевой.- М.: Изд-во МГУ, 1986. 143 с.

264. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. ст. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - 123 с.

265. Переписка В.Набокова с Н. В. Добужинским // Звезда. 1996. -№ 11-. С. 92-108.

266. Переписка Набоковых с Профферами // Звезда. 2005. - № 7. -С. 123-171.

267. Песков А. М. К истории происхождения мифа о всеотзывчивости Пушкина // Новое литературное обозрение. 2000. - № 42. - С. 230-238.

268. Пигарев К. Тютчев и его поэтическое наследие // Тютчев Ф. И. Сочинения. М., 1980. - Т. 1. - С. 3-36.

269. Письма В.В.Набокова к Г.П.Струве // Звезда. 2003. - №11-С. 115-150.

270. Позов А. С. Метафизика Пушкина. М.: Наследие, 1998. - 313 с.

271. Поливода И. М. По ту сторону Владимира Набокова // Филологический вестник Ростовского ун-та. 1999. -№ 3. - С. 75-76.

272. Польская С. Сонет В.Набокова «Смерть Пушкина» // Пушкин и Набоков. СПб., 1999. - С. 10-19.

273. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: БГК, 2000.- 180 с.

274. Потапова Р. К., Потапов В. В. Итоги и перспективы развития фонетико-фонологических исканий в конце XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М., 2000. - С. 123 -155 .

275. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 613 с.

276. Поэтика и стилистика 1988-1990: Сб. ст. М.: Наука, 1991.-238 с.

277. Поэтика и стилистика. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1980. - 161 с.

278. Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. - 235 с.

279. Поэтика Стилистика. Язык и культура: Сб. М.: Наука, 1996. - 336 с.

280. Поэтика. История литературы. Лингвистика. М.: Объедин. гуманитарное изд-во, 1999. - 798 с.

281. Поэтическая стилистика. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. -114 с.

282. Проблемы перевода текстов разных типов: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1986.- 157 с.

283. Проблемы стилистики и перевода. Смоленск, 1976. - 91 с.

284. Проблемы теории стиха. Л.: Наука, 1984. - 255 с.

285. Проскурин О. А. Поэзия Пушкина или подвижный полимпсест. М.: Новое лит. обозрение, 1999. - 462 с.

286. Протопопов С. В. И.С.Тургенев о М.Ю.Лермонтове // Проблема литературных связей и взаимовлияний. Ростов н/Д., 1972. - С. 60-68.

287. Проффер К. Ключи к «Лолите». СПб.: Симпозиум, 2000. - 301 с.

288. Пушкин А. С. Избранная поэзия в переводах на английский язык: (С параллельным русским текстом). М.: Рудомино; Радуга, 1999. - 495 с.

289. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 6 т. 4-изд. - М.: Худож. лит., 1936-1938.-Т. 1-6.

290. Пушкин А. С. Сочинения: В 3 т. М.: Худож. лит., 1985-1986. - Т.1.3.

291. А. С. Пушкин и В. В. Набоков: Сб. докл. междунар. конф. / Отв. ред. и сост. В. П. Старк. СПб.: Дорн, 1999. - 383 с.

292. Пушкин и современная культура. М.: Наука, 1996. - 325 с.

293. Пушкин. Итоги и проблемы изучения / Под ред. Б. П. Городецкого. -M.-JL: Наука, 1966. 663 с.

294. Пушкинист / Сост. Г. Г. Красухин-. М.: Современник, 1989. 415 с.

295. Рагойша В. П. Сопоставительная поэтика и художественный перевод // Славянский стих. Лингвистика и прикладная поэтика. М., 2001. - С. 354-361.

296. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика: На материале английского и русского языка. 2- изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2004. -269 с.

297. Райе К. Классификация текстов и методы переводов // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228.

298. Райхштейн А. Д. Нацианальный культурный аспект коммуникативных единиц языка // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл. М., 1994. -С. 102-105.

299. Раренко М. Б. Развитие перевода в XX веке в России и США // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М., 2000. -С. 112-122.

300. Рождественский В. А. Жизнь слова: (Беседы о поэтическом мастерстве). М.: Сов. Россия, 1977. - 141 с.

301. Ронен О. Анаграмматизация имени громовника у Тютчева и ее передача в английском переводе // ПОЛУТРОПОМ. М., 1998. - С. 763-769.

302. Россельс В. M. Эстафета слова. Искусство художественного перевода.- М.: Знание, 1972. 32 с.

303. Рягузова Л. Н. Концептуализированная сфера «творчество» в художественной системе В.В. Набокова. Краснодар: Изд-во Краснодарск. гос. ун-та, 2000. - 184 с.

304. Салмина Д. В., Шубина Н. Л. Лексико-синтаксическая основа коммуникативно-смыслового членения текста // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Л., 1988. - С. 28-33.

305. Саломеева A.B. «Евгений Онегин» А. С. Пушкина в переводе на английский язык В.В. Набокова // Книговедение: Новые имена. М., 1998. -Вып. 3. - С. 33-37.

306. Сахаров В. В школе мировой классики // Литературная учеба. 1983.- № 5. С. 180-188.

307. Сахаров В. В.В. Набоков русский писатель // Островок Электронный ресурс. / А. Нагель. - Электрон, дан. - Б. м., 1997-2006. - Режим доступа: http://www.ostrovok.de/old/prose/saharov/essayO 13.htm, свободный.

308. Сахаров В. И. Набоков (1899-1977) // Литература русского зарубежья 1920-1940. 1999. - Вып. 2. - С. 187-213.

309. Светлое имя Пушкин: Проза, стихи, пьесы о поэте. М.: Правда, 1988.- 605 с.

310. Семенова М. А. Фольклорная традиция в пейзаже А.С.Пушкина: «Евгений Онегин», лирика: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-20 с.

311. Сендерович С. Владимир Набоков и постсимволизм // Постсимволизм как явление культуры: Материалы междунар. науч. конф. 1998. - Вып 2. - С. 33-38.

312. Сердюченко В. Американские лекции Владимира Набокова // Лебедь: Независимый Бостонский альманвх Электронный ресурс. / Гл. ред. В. Лебедев.

313. Электрон, дан. Б. м., 1997-2007. - Режим доступа: http://wvvw.lebed.com/2001/art2721 .htm, свободный.

314. Сильман Т. Заметки о лирике. Л.: Сов. писатель, 1977. - 223 с.

315. Скатов И. Н. Пушкин сегодня // Русская литература. 1999. - № 2. -С. 3-9.

316. Скатов Н. Н. Федор Тютчев // Литература в школе. 2003. - № 1. -С. 7-13.

317. Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики: Сб. науч. тр. Тверь: ТГУ, 1994. - 260 с.

318. Смирнов А. А. Становление романтического идеала в лирике Пушкина // Вестник Тамбовского ун-та. Сер. Гуманит. науки. 1999. - Вып. 2. - С. 340346.

319. Смирнова В. Пушкин как явление мировой культуры // Художник. -1987.-№2.-С. 3-13.

320. Соловьев В. С. Поэзия Ф. И. Тютчева // Соловьев В. С. Литературная критика.-М, 1990.-С. 105-121.

321. Сопоставительный анализ языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. -Барнаул: БГПИ, 1986. 176 с.

322. Сорокин Ю. А. Проблемы перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. М., 1984. - Вып. 21. - С. 14-48.

323. Старк В. П. А. С. Пушкин и творчество В. В. Набокова: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2000. - 41 с.

324. Степанов Н. Л. Лирика Пушкина: Очерки и этюды. М.: Худож. лит., 1974.-366 с.

325. Стиховедение: Хрестоматия. М.: Флинта; Наука, 2002. - 243 с.

326. Стихотворения Пушкина 1820-30-х гг. История создания и идейно-художественная проблематика. Л.: Наука, 1974. - 412 с.

327. Сурат И. Пушкин: биография и лирика. Проблемы. Разборы. Заметки. Отклики. М.: Наследие, 1999. - 239 с.

328. Тайны пушкинского слова: Сб. М.: Континент-пресс, 1999. - 357 с.

329. Таркова И. В. Тема творчества, эстетическая позиция В. Набокова и ее художественная реализация в произведениях русскоязычного цикла: Дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 1999. - 207 с.

330. Тер-Минасова С. Г. Почему Пушкина не может оценить нерусский мир // Вестник московского университета. 1999. - № 2. - С. 32-45.

331. Тимофеева О. В. Рифма A.C. Пушкина в поэтическом и орфоэпическом аспекте // Русский язык в школе. 1987. - № 6. - С. 60-66.

332. Томашевский Б. В. Русское стихосложение. Метрика. Петербург: Academia, 1923. - 156 с.

333. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. 5-е изд., испр. -М.-Л.: Гос. изд-во, 1930. - 240 с.

334. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 178-199.

335. Тудоровская Е. А. Поэтика лирических стихотворений А. С. Пушкина. -СПб., 1996.-210с.

336. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.Наука, 1977. - 574 с.

337. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М.: Сов. писатель, 1965.-301 с.

338. Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М.: Наука, 1969. -423 с.

339. Тютчев в документах, статьях и воспоминаниях современников. М.: Книга и бизнес, 1999. - 510 с.

340. Тютчев Ф. И. Полное собрание сочинений в стихах и прозе. М.: Вече, 2000. - 493 с.

341. Тютчевский сборник: Статьи о жизни и творчестве Ф. И. Тютчева. -Таллин: Ээсти раамат, 1990. 318 с.

342. Уразаева Т. Т. Лермонтов: история души человеческой. Томск: Изд-воТГУ, 1993.-236 с.

343. Федоров А. В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1958. - 370 с.

344. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. - 352 с.

345. Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. -260 с.

346. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. шк., 1971.- 195 с.

347. Федоров В. О жизни и литературной судьбе В. Набокова: Вступ. ст. // Набоков В. Стихотворения и поэмы. М., 1991. - С. 5-16.

348. Фесенко Э. Я. Теория литературы: Учеб. пособие. Архангельск, 2001.-302 с.

349. Флоря A.B. Лирический дискурс как объект лингво-эстетической интерпретации: Дис. д-ра филол. наук. Орск, 1995. - 391 с.

350. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высш. шк., 1983. - 182 с.

351. Фомичев С. А. Поэзия Пушкина: Творческая эволюция. Л.: Наука, 1986.-302 с.

352. Хализев В. Е. Теория литературы: Учеб. пособие. 2-изд. - М.: Высш. шк., 2000. - 398 с.

353. Химич В. В. Слово поэта // Известия Уральского государственного университета. 2004. - № 33. - С. 155-157.

354. Художественный текст и языковая система: Сб. науч. тр. — Тверь, 1996.-75 с.

355. Целкова JI. Н. Литературоведческая концепция В. Набокова (На материале лекций по русской литературе) // Литературоведение на пороге XXI века. М., 1998. - С. 320-325.

356. Цоффка В. В. Пушкин и английский романтизм // А. С. Пушкин и мировая культура: Материалы междунар. науч. конф. М., 1998. - С. 184-185.

357. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода: Дис. . д-ра филол. Наук в форме науч. докл. Магадан, 1997. - 79 с.

358. Челышев Е. П. Времен связующая нить. Статьи. Воспоминания. М.: Наследие, 1998. - 703 с.

359. Челышев Е. П. Постижение русского национального гения // Москва Электронный ресурс. / Союз писателей России. Электрон, журн. - Б. м., 1999-2003. - Режим доступа: http:// www.moskvam.ru/ 1999/1 l99/chell.htm, свободный.

360. Червинская О. Пушкин, Набоков, Ахматова: Метаморфизм русского лирического романа. Черновцы: Рута, 1999. - 150 с.

361. Черемисина И. А. Владимир Набоков комментатор и переводчик романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Томск, 1997. - 19 с.

362. Черников А. П. Шмелев (1873-1950) // Литература русского зарубежья 1920-1940. М., 1999. - Вып. 2. - С. 51-84.

363. Чеснокова М. С. Концепция буквального перевода В. В. Набокова // Университетское Переводоведение: Материалы II Международной науч. конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб., 2001. -Вып. 2. - С. 379-387.

364. Чех А. Противоречивый Набоков // Сибирские огни. 1999. - № 3. -С. 210-214.

365. Чуковский К. Высокое искусство: О художественном переводе. М.: Сов. писатель, 1988. - 348 с.

366. Чуковский К. Онегин на чужбине // Дружба народов. 1988. - № 4. -С. 246-257.

367. Чумаков Ю. Н. Принцип «перводеления» в лирических композициях Тютчева // Studia Métrica et Poética. СПб., 1999. - С. 118-130.

368. Чумаков Ю. Н. Стихотворная поэтика Пушкина. СПб., 1999. - 431 с.

369. Шадурский В. В. Поэтика подтекстов в прозе В.В. Набокова: Дис. . канд. филол. наук. Новгород, 1999. - 157 с.

370. Шайтанов И. О. Ф.И. Тютчев: поэтическое открытие природы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 127 с.

371. Шамне М. JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. Волгоград: Изд-во Волгоград, ун-та, 1999. - 206 с.

372. Шанский Н. М. По страницам лермонтовской поэзии // Русский язык в школе. 1986. - № 4. - С. 53-55.

373. Шанский Н. М. «Сосна» М. Ю. Лермонтова // Русский язык в школе. -1979.-№ 1.-С. 37-40.

374. Шаталов С. Е. Стилистика поэтического и лингвопоэтического // Вопросы стилистики. Арзамас, 1961. - С. 16-24.

375. Шафранская Э. Ф. Анализ лирического текста // Русская словесность. 2002. № 3. С. 38-43.

376. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.

377. Шенгели Г. Техника стиха. М.: Госполитиздат, 1960. - 312 с.

378. Шраер М. Д. Набоков: темы и вариации: Пер. с англ. СПб: Акад. проект, 2000. - 376 с.

379. Шульман М. Набоков, писатель // Постскриптум. 1997. - № 1. - С. 235-311.

380. Щеблыкин И. П. Народное сознание в художественном отражении Пушкина // Вестник Тамбовского ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 1999. -№ 2. - С. 3-9.

381. Щемелева Л. М. О русской философской лирике XIX века // Вопросы философии. 1974. - № 5. - С. 90-100.

382. Щенников Г. К. Три лика Федора Тютчева // Известия Уральского гос. ун-та. 2004. - № 33. - С. 146-149.

383. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 186 с.

384. Эйхенбаум Б. М. О поэзии. Л.: Сов. писатель, 1969. - 552 с.

385. Эйхенбаум Б. М. Статьи о Лермонтове. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961.-370 с.

386. Эммет О. «Евгений Онегин» на английском языке (перевод как герменевтическая акция) // Пушкин и теоретико-литературная мысль. М., 1999. - С. 247-256.

387. Эткинд Е. Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 598 с.

388. Эткинд Е. Г. Мастера поэтического перевода. XX век. СПб.: Акад. проект, 1997.-880 с.

389. Эткинд Е. Г. Материя стиха. СПб.: Гуманит. союз, 1998. - 506 с.

390. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.: Сов. писатель, 1963. - 428 с.

391. Эткинд Е. Поэтическая личность Лермонтова («Диалектика души» в лирике) // Михаил Лермонтов 1814 1989: Норвический симпозиум. -Нортфилд-Вермонт, 1992. С. 11-38.

392. Эткинд Е. Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1965. - 36 с.

393. Эткинд Е. Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. 1970. -№ 4. - С. 15-29.

394. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 454 с.

395. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 16-24.

396. Якобсон Р. О. Работы по поэтике: Переводы. М.: Прогресс, 1987. -460 с.

397. A book of Russian verse. Translated into English by various hands / Ed. by C.-M. Bowra. London. - 1943. - 127 p.

398. Achievements of Vladimir Nabokov: essays, studies, reminiscences and stories from the Cornell Nabokov Festival / Ed. by G. Gibian, S. J. Parker. N. Y.: Center for international Studies, 1984. - 256 p.

399. A Lermontov Reader. N. Y., 1967 / Ed. And transi. by G. Daniels. N. Y., 1967.-303 p.

400. Alexander Pushkin epigrams and satirical verse / Ed. by С. H. Whittaker. -Ann Arbor: Ardis, 1984. 126 p.

401. Allerman B. Metaphor and Antimetaphor // Interpretation: The Poetry of Meaning. N.Y., 1967. - 137 p.

402. American Pushkin scholarship since 1945: a review article and selected bibliography // The Pushkin journal. 1993. - Vol. 1, № 1. - P. 121-144.

403. Boyd B. A World Awakening: Petersburg 1899-1904 // Canadian-American Studies. 1985. - № 3. - P. 245-261.

404. Critical essays on Vladimir Nabokov / Compiled by Phillis A. Roth. -Boston: Mass: G. K. Hall, 1984. 242 p.

405. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Al. Pushkin. Transi. With commentary, by V. Nabokov. Princelon, N.Y., 1975. Vol. 2.

406. Heifetz A. Lermontov in English / Foreword by A. Yarmolinsky. N. Y.: The New York Pubic Library, 1942. - 18 p.

407. Johnson D. B. Contrastive Phonoaesthetics or Why Nabokov Gave up Translating Poetry as Poetry // A Book of Things about Vladimir Nabokov. Ann Arbor, 1974.-P. 28-41.

408. Leech G.N. A linguistic guide to English poetry. Harlow: Logmans, 1969.-240 p.

409. Lefevere A. Translating poetry: seven strategies and blueprint. Assen, 1975.- 127 p.

410. Lermontov in English: a list of works by and about the poet / Compl. by A. Heifetz.-N.Y., 1942.- 18 p.

411. Lermontov M. The Demon and Other Poems / Transl. by E. M. Kayden. -Ohio: Antioch Press, 1965. 197 p.

412. Mikhail Lermontov. Selected Poetry / Transl. by S. E. L'Ami, A. Welikotny. Winnipeg: Uneversity of Manitoba Press, 1965. - 127 p.

413. Mikhail Lermontov: Selected works. Moscow: Progress, 1976. - 301 p.

414. Modem Russian poetry; an anthology / Ed. and Transl. by Deutsch. B., Yarmolunsky A. -N. Y.: Harcourt, Brace and Company, 1921. 181 p.

415. Nabokov V. Poems and Problems. N.Y.: Mc. Graw-Hill, 1981. -218 p.

416. Nabokov V. Strong Options. N. Y.: Mc. Graw-Hill, 1973. - 335 p.

417. Nabokov, the critical heritage / Ed. by N. Page. London, 1982. - 252 p.

418. Parker S. J. Understanding Vladimir Nabokov. Columbia: University of South Carolina Press, 1987. - 160 p.

419. Poems and political letters of F. I. Tyutchev / Transl. by J. Zeldin. -Kroxvill: University of Tennes. Press, 1973. 236 p.

420. Poems by Fedor Ivanovich Tyutchev translated by Vladimir Nabokov // Atlantic Monthly. 1944. - № 173. - P. 78-81.

421. Pollen J. Russian Songs and Lyrics. London: East and West ltd, 1917. -191 p.

422. Pushkin A. Collected Narrative and Lyrical Poetry / Transl. by W. Arndt. -Ann Arbor: Ardis, 1984. 471 p.

423. Pushkin, Lermontov, Tyutrchev. Poems / Transl. from Russian by V. Nabokov. London: Lindsay Drummond Limited, 1947. 56 p.

424. Pushkin threefold; narrative, lyric, polemic and ribald verse / Transl. by W. Arndt. N. Y.; Datton, 1972. - 455 p.

425. Pushkin's Poems / by W. Morison. London: Pub. for Prague press ltd, 1945.-54 p.

426. Pushkin Today / Ed. by David M. Bethea. Indiana University Press. Bloomington and Indianapolis, 1992. 258 p.

427. Rosengrant J. Nabokov, "Onegin", and the theory of translation // Slavic and East Europ. journal. Tucson, 1994. - Vol. 38. № 1. - P. 13-27.

428. Rowe W. W. Nabokov and others: pattern in Russian literature. Ann Arbor: Ardis, 1979.-185 p.

429. Russian poems / Transl. by C. F. L. Coxwell. London: The C. W. Daniel company, 1929. - 306 p.

430. Russian poetry: an anthology / Transl. by B. Deutsch, A. Yarmolinsky. -N.Y.: International publishers, 1927.-254 p.

431. Savory T. The art of translation. London: Cape, 1957. - 191 p.

432. Simpson L. An introduction to poetry. London-Meldourne, 1968. - 418 p.

433. The Ardis Antology of Russian Romanticism / Ed. by G. Rydel. Ann Arbor: Ardis, 1984.-536 p.

434. The Craft and Context of Translation / Ed. By W. Arrowsmith and R. Shattuck. -N. Y.: Anchor Books, 1964. 374 p.

435. The Nabokov Wilson Letters: 1940-1971 / Ed. by S. Karlinsky. - N. Y.: Harper and Row, 1979. - 346 p.

436. The Poems, prose and plays of Alexander Pushkin / Ed. by A. Yarmolinsky. N. Y.: Modern Library, 1936. - 896 p.

437. The portable nineteenth century russian leader / Ed. by G. Gibian. N. Y., 1993.-641 p.

438. Thomas D. M. Translating Pushkin // The Bronze Horseman and other Poems. N.Y., 1982.

439. Three russian poets: selections from Pushkin, Lermontov and Tyutrchev in new translations / Transl. by V. Nabokov. Norfolk. Conn.; New Direction, 1944. -34 p.

440. Translation. Application and Research / Ed. By Richard W. Brislin. N. Y.: Gardner Press, 1976. - 312 p.

441. Translations from Poushkin in memory of the hundredth anniversary of the poet's birthday by C. E. Turner. St. Petersburg: K. L. Ricker, 1899. 328 p.

442. Turner C. E. Studies in Russian literature. London: Sampson Low, Marston, Searle, Rivington, 1882. 389 p.

443. Vladimir Nabokov: selected letters. 1940-1977. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1989. - 582 p.

444. Wilson E. Letters on Literature and Politics (1912-1972). N. Y.: Farrar Sraus and Giroux, 1977. - 767 p.

445. Wilson E. Notes on Russian Literature // Atlantic Monthly. 1944. -№ 173.-P. 78-80.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.