Русские и китайские заимствования в языке бурят Внутренней Монголии Китая тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Сыжэньдаолима Сыжэньдаолима
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 243
Оглавление диссертации кандидат наук Сыжэньдаолима Сыжэньдаолима
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИСТОРИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ ШЭНЭХЭНСКИХ БУРЯТ
1.1. Язык шэнэхэнских бурят в лингвистических исследованиях
1.1.1. Шэнэхэнские буряты в старописьменных монгольских источниках и в исследованиях российских ученых
1.1.2. Проблемы терминологической номинации языка шэнэхэнских бурят в исследованиях лингвистов
1.1.3. Говор шэнэхэнских бурят
1.2. Заимствованная лексика в языке шэнэхэнских бурят в лингвистических исследованиях
1.2.1. Определение понятия заимствование
1.2.2. Исследования заимствованной русской лексики в языке шэнэхэнских бурят
1.2.3. Исследования заимствованной китайской лексики в языке шэнэхэнских бурят
1.3. Старописьменныш монгольский язык: краткий экскурс в историю развития языка
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАННАЯ РУССКАЯ И КИТАЙСКАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ ШЭНЭХЭНСКИХ БУРЯТ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ
2.1. Заимствованная из русского языка лексика в языке шэнэхэнских бурят
2.1.1. Тематические группы заимствованной русской лексики (по материалам старописьменных монгольских источников)
2.1.2. Русские заимствования в устной речи шэнэхэнских бурят
2.2. Семантическая адаптация заимствованной китайской лексики (на
материале лексикографических источников)
2.2.1. Однозначные китайские слова, заимствованные старописьменным монгольским языком
2.2.2. Многозначные китайские слова, заимствованные старописьменным монгольским языком
2.2.3. Двухкомпонентные китайские слова, заимствованные
старописьменным монгольским языком
2
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
ГЛАВА III. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ ШЭНЭХЭНСКИХ БУРЯТ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ
3.1. Семантическая адаптация заимствованной лексики (по
произведениям художественной литературы на старописьменном монгольском языке)
3.1.1. Семантическая адаптация заимствованной русской лексики (по материалам письменных источников на старописьменном монгольском языке)
3.1.2. Китайские заимствования в старописьменных монгольских источниках: лексикографический аспект
3.2. Китайские и русские заимствования в языке шэнэхэнских бурят (на
материале Хулунбуирской газеты Внутренней Монголии)
3.2.1. Русские заимствования в языке шэнэхэнских бурят (на материале Хулунбуирской газеты Внутренней Монголии)
3.2.2. Китайские заимствования в языке шэнэхэнских бурят (на материале Хулунбуирской газеты Внутренней Монголии)
ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ИНФОРМАНТЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Повествовательный фольклор бурят Внутренней Монголии Китая: традиция и эволюция (нач. XX в. – первая четверть XXI в.)2025 год, доктор наук Цыбикова Бадма-Ханда Бадмадоржиевна
Лексика диалекта баргутов Китая в контексте монгольских языков2024 год, кандидат наук Бухоголова Саяна Батуевна
Язык бурятских летописных текстов XIX – нач. XX вв.: филологический анализ2012 год, доктор филологических наук Бадмаева, Лариса Батоевна
Динамика пространственно-временной локализации бурят внутренней Монголии КНР: Историко-культурологический анализ2000 год, кандидат исторических наук Бороноева, Дарима Цыбиковна
Общественно-политическая лексика бурятского языка в 20-30-е гг. XX в. (на материале газеты “Buriyad-Mongγol-un Ünen”)2019 год, кандидат наук Санжанов Жамьян Шарапович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские и китайские заимствования в языке бурят Внутренней Монголии Китая»
Введение
В настоящем диссертационном исследовании рассматривается проблема развития языка этнотерриториальной группы - шэнэхэнских бурят в контексте теории заимствования.
Лексические заимствования можно считать одним из наиболее разработанных в научной литературе разделов, в ней представлено значительное количество исследований по теории заимствования, а также работ, посвященных процессу заимствования и конкретным заимствованным единицам в разных языках. Безусловно, по-прежнему востребованными остаются исследования конкретного материала, позволяющие решать теоретические и терминологические вопросы, связанные с изучением заимствований. К таким конкретным исследованиям относится и настоящая работа, и этим определяется актуальность нашего исследования.
Неослабевающий интерес последних десятилетий к языку шэнэхэнских бурят, эмигрировавших из России в результате сложных социально-исторических событий на родине в начале XX в. во Внутреннюю Монголию Китая (АРВМ КНР), также подчеркивает актуальность нашего диссертационного исследования. Мигрировавшие из России в переломный период истории буряты, обосновавшись в Шэнэхэне, создали свой обособленный мир, изолированный от всего монгольского сообщества. Как пишет Г. А. Дырхеева: «дисперсное проживание населения способствует сохранению языков, т.к. оно не содействует консолидации и языковому единению и помогает сохранению языка, хотя бы в виде диалектов» [Дырхеева, 2015: 15]. Численность шэнэхэнских бурят оценивается в пределах 6000-9000 человек, приблизительность подсчета количества людей, объединяющихся в шэнэхэнскую этнолокальную группу, связана с тем, что в переписных документах они учитываются как монголы.
Исследования показывают, что, несмотря на эмиграцию и более чем столетнее проживание вдали от исторической родины, шэнэхэнские буряты
сохранили национальную культуру и родной язык, создав уникальную этнокультурную группу, сохранившую культуру и язык в отрыве от исторической родины.
Язык шэнэхэнских бурят оригинален и удивителен. В первую очередь потому, что это бурятский язык начала XX столетия (хоринский диалект), письменная форма которого фиксируется на старописьменном монгольском языке, являющемся классическим письменным языком, литературным языком монгольского мира, функционирующим на территории Внутренней Монголии (Китай) в качестве одного из официальных языков.
Заимствование как процесс характеризует любой язык. Задачам нашего исследования близко понимание заимствования и как процесса, и как результата заимствования. Несомненно, этот процесс не обошел и язык шэнэхэнских бурят, который имеет особенности, связанные с условиями их проживания и языковыми контактами бурят с русскими в России до эмиграции, затем с китайцами во Внутренней Монголии Китая. К таким особенностям языка шэнэхэнских бурят относятся заимствования из русского и китайского языков.
Актуальность нашего исследования обусловлена также экстралингвистическими причинами: заимствованная русская и китайская лексика является свидетельством исторических связей и языковых контактов между русскими и бурятами, китайцами и шэнэхэнскими бурятами. В связи с этим в диссертационной работе анализ проникновения и функционирования русских и китайских заимствованных слов проводится в ходе и на фоне исторических эпох.
В результате проведенного сравнительно-сопоставительного исследования языка шэнэхэнских бурят, их лексического фонда, который в определенной степени отличается от агинского говора хоринского диалекта бурятского языка на фонетическом, морфологическом и в большей степени лексическом уровне, нами выдвигается гипотеза о том, что этот языковой феномен представляет собой самостоятельный шэнэхэнский говор отдельной
этнотерриториальной группы шэнэхэнских бурят, относящийся к хоринскому диалекту бурятского языка. К основным особенностям шэнэхэнского говора относим заимствования китайского происхождения.
Состояние изученности проблемы. Изучение иноязычной лексики и шире - языкового заимствования в монгольских языках имеет довольно большую традицию как в бурятском, так и в зарубежном языкознании. Изучению процессов взаимодействия русского и бурятского языков посвящены работы А. Н. Боржоновой, Т. А. Бертагаева, К. М. Черемисова, Ц. Б. Цыдендамбаева, Л. Д. Шагдарова, У-Ж. Ш. Дондукова, Д. А. Алексеева, И. В. Баранникова, Ц. Б. Будаева, А. А. Дарбеевой, В. М. Егодуровой, О. В. Бураевой, Д. Ш. Харанутовой, Бат-Эрдэнэ и др. В основном в этих исследованиях поднимаются проблемы устных заимствований, употребительных в современном литературном или в разговорном бурятском языке и его диалектах. Основным разработчиком проблемы русских заимствований, представленных в бурятских летописях на старописьменном монгольском языке, является Л. Б. Бадмаева [Бадмаева 2004, 2007, 2011, 2012, 2020 и др].
К научным трудам по исследованию заимствованной китайской лексики в монгольских языках (в том числе в языке шэнэхэнских бурят) относятся работы китайских монголоведов Сэчэнбаатара [1996], Фань Лингуя [2004], Тумэнжаргала [2010] и др.; монгольских ученых Г. Гантогтоха [1995], Ж. Тэмурсэрэна [2004], Н. Туяацэцэг [2005], Ц. Сухбаатара [2009], Н. Балжинняма [2018] и др.; российских ученых Ц. Б. Будаева [1978], М. Н. Орловской [1997], А. А. Дарбеевой [1997], Л. Б. Бадмаевой [2006, 2017 и др.], О. В. Бураевой [2010], Б.-Х. В. Дамдиновой [2007], Б. Д. Бальжинимаевой [2020], Д. Н.-Д. Васильевой [2022] и др. В нашей работе мы опираемся на работы Б.-Х. В. Дамдиновой и Б. Д. Бальжинимаевой, посвященные исследованиям китаизмов в лексике монгольских языков на материале лексикографических источников.
Как и в любом языке, в языке шэнэхэнских бурят происходят изменения, связанные с контактированием с другими языками. Безусловно, заимствования
происходят на всех языковых уровнях, в нашей же работе основное внимание уделено лексическим заимствованиям. Изучение заимствованной лексики позволит получить достаточно целостную картину об этом уникальном языковом идиоме, представление о месте шэнэхэнского говора в системе монгольских языков. В этом нам также видится актуальность нашего исследования.
Обьектом исследования являются лексические заимствования из русского и китайского языков, функционирующие в языке шэнэхэнских бурят.
В настоящем исследовании поднимается проблема места и роли русских и китайских заимствований в лексикологической системе языка шэнэхэнских бурят. Часть таких заимствований отражена в источниках на старописьменном монгольском языке и лексикографических изданиях, некоторые пока не имеют лексикографической фиксации.
В качестве предмета исследования выступают особенности проникновения русских и китайских заимствований в язык шэнэхэнских бурят, механизмы адаптации лексики русского и китайского происхождения на лексическом уровне, а также их функционирование.
Исследование акта лексического заимствования через процесс адаптации слова в новых для него языковых условиях функционирования позволяет глубже понять его лингвистическую сущность.
Цель нашего исследования - рассмотреть русские и китайские заимствования в языке шэнэхэнских бурят с точки зрения путей проникновения, описания закономерностей адаптации заимствований русского и китайского происхождения, и анализа особенностей их функционирования. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1) проанализировать основные экстра- и интралингвистические причины проникновения и способы адаптации русских и китайских заимствованных слов в языке шэнэхэнских бурят;
2) провести краткий обзор исследований языка шэнэхэнских бурят в контексте других бурятских говоров и диалектов, определить его место в кругу других говоров бурятского языка;
3) выявить состав русских и китайских заимствований в сопоставлении с оригинальными эквивалентами и определить степень их семантической адаптации в языке шэнэхэнских бурят, распределить их по тематическим группам;
4) описать современное состояние русизмов и китаизмов в языке шэнэхэнских бурят (на материале газетных публикаций, лексикографических источников, летописей и исторических сочинений шэнэхэнских авторов).
Выбор методов лингвистического анализа обусловлен целью исследования и совокупностью поставленных задач. Основным лингвистическим методом является описательный метод, связанный с наблюдением, классификацией исследуемого материала и многоступенчатой интерпретацией. Наиболее востребован в нашей работе метод сравнительно-лексикографического анализа словарных дефиниций, а также семантико-логический метод, применяемый при использовании словарных толкований и работе со словарями. Для получения основного корпуса заимствований применялся метод сплошной выборки. Сравнительно-сопоставительный метод позволил установить сходства и различия в семантике заимствованных слов как в языке-реципиенте, так и в языке-доноре. Статистический метод позволил дать количественную интерпретацию исследуемого материала. Методы используются в работе раздельно и в совокупности во всех трех главах.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в монголоведении проведено комплексное исследование заимствованной лексики из русского и китайского языков с точки зрения сложения и развития языка шэнэхэнских бурят как шэнэхэнского говора, образованного на основе агинского говора хоринского диалекта, образующего вместе с языком баргутов АРВМ так называемую баргу-бурятскую общность. Впервые подвергается
анализу заимствованная лексика из русского и китайского языков в языке шэнэхэнских бурят с точки зрения ее освоения в семантическом аспекте, рассматриваются особенности функционирования русских и китайских заимствований в старописьменных монгольских источниках, описывается современное состояние на материале СМИ.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в расширении и углублении комплексного исследования языка шэнэхэнских бурят в области лексического заимствования в контексте других говоров бурятского языка. Полученные результаты могут быть использованы как для изучения особенностей функционирования языка в условиях изоляции от основного этноса, так и по проблемам взаимодействия языка шэнэхэнских бурят с другими языками и диалектами Китая.
Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть полезны для изучения истории бурятского языка, шэнэхэнского говора бурятского языка, а также при сравнительно-сопоставительном изучении русского, китайского, бурятского и старописьменного монгольского языков. Собранные языковые материалы могут представлять интерес не только для монголоведов, но и для тех, кто занимается изучением общественно-исторических отношений России, Китая и Монголии, а также исследованием проблем межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут быть полезны для монгольской лексикографии в целом и в перспективе при составлении этимологического словаря в частности.
Достоверность и обоснованность выводов обеспечивается исходными теоретическими положениями, использованием комплекса методов, отвечающих поставленным задачам, привлечением для анализа объемного материала заимствований, извлеченных их источниковедческой базы.
На основе изучения этнической истории бурят выявлены условия формирования языка локальной этнокультурной группы, попавшей в иноэтническую среду, подтверждается положение, что в условиях изоляции откочевавшая [М. Н. Балдано] на новую территорию в другое государство
диаспоральная этнокультурная группа шэнэхэнских бурят сумела сохранить свою культуру, традиции и дала возможность развиться своему языку.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Язык шэнэхэнских бурят - шэнэхэнский говор, сформировавшийся на основе материнского агинского говора хоринского диалекта бурятского языка, функционирующий вдали от него, и наряду с языком баргутов АРВМ КНР входящий в состав так называемой баргу-бурятской языковой общности. Лексические заимствования из китайского языка рассматриваются как одна из основных особенностей шэнэхэнского говора бурятского языка.
2. Процесс заимствования русских и китайских слов в языке шэнэхэнских бурят можно распределить на домиграционный и постмиграционный периоды, эти периоды условно разделяет второй исход шэнэхэнских бурят в Китай в начале XX в.
3. Лексические заимствования - результат контактирования языка шэнэхэнских бурят с русским и китайским языками. При заимствовании слова-мигранты из китайского языка подвергаются семантической трансформации с изменением, сужением и расширением значения. Заимствования же русского происхождения сохраняют семантическую однозначность.
4. Старописьменный монгольский язык легко адаптируется к заимствованиям, проникающим в монгольские языки, в том числе в бурятский, из других языков, среди которых санскрит, тибетский, маньчжурский, греческий, арабский и др. Язык шэнэхэнских бурят посредством старописьменного монгольского языка пополняется заимствованиями китайского происхождения.
5. Китайские и русские заимствования в старописьменном монгольском языке, зафиксированные в лексикографических источниках, свидетельствуют о долговременных тесных контактах монгольского, русского и китайского народов, об их освоенности языком шэнэхэнских бурят.
Материалом исследования послужили полевые материалы автора, материалы экспедиции в АРВМ КНР для исследования языка и фольклора
мигрировавших бурят (2001-2024).
Выборка русских и китайских заимствований произведена из следующих письменных источников на старописьменном монгольском языке: летописи Бодонгут Абиды «Buriyad то^уи1-ип tobci teйke» [далее БА, 1983]; сочинения об истории шэнэхэнских бурят Б. Абиды, Б. Димчига, З. Болода, С. Лхамасурэна: «^текеп-й buriyadCud-un оун-а-ут teйke-yin toyimu» (1985, перевод наш); статьи Л. Мигмарсуруна «Орос дахь монголчууд» (2001); книги Хуасай Согтын Жамсо «Sineken buriyad топ^и1С^» (2011). Имеется переложение последней работы со старописьменного монгольского языка на бурятский язык, выполненное Д. Сультимовым и Ж. Бадагаровым, под названием «Буряад-монголшуудай Шэнэхээн нютагай туухэ».
Картотека русских заимствований шэнэхэнских бурят составляет 161 слово. При помощи метода сплошной выборки из лексикографических источников, исследований по заимствованной китайской лексике выявлено более 300 единиц китайских заимствований, не изученных ранее и переведенных нами на русский язык. Для анализа же процесса семантической адаптации заимствованных китайских слов из этого списка нами отобраны 103 единицы, куда входят только те заимствованные китайские слова, которые не встречаются в работах бурятоведов Б.-Х. В. Дамдиновой [Дамдинова, 2007], Б. Д. Бальжинимаевой [Бальжинимаева, 2020] и монгольского исследователя Н. Балжинням [Балжинням, 2018].
Источниковедческой базой для исследования китайских заимствованных слов, кроме письменных текстов, послужил изданный на старописьменном монгольском языке словарь Сэчэнчогту «Мо^уи1 йges-йn уауиг-ип ШН» [Сэчэнчогту, 1988] и насчитывающий около 30 тыс. архаизмов и современных слов, ранее не использованный российскими учеными в качестве источника.
В настоящем исследовании для идентификации значений также используются словари «Мо^уи1 ке1еп-й toli» Ч. Норжин, Ман Мурэн (1999) в старомонгольской графике; ^ Большой китайско-русский словарь (далее ^
БКРС), Бурятско-русский словарь [БРС, 2006; БРС, 2008], Русско-бурятский
11
словарь [РБС, 2010]; Монгольско-китайский, китайско-монгольский словари (эл. ресурс) и Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова [Ушаков, 1996].
Апробация основных положений работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на расширенном заседании кафедры русского языка и общего языкознания ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова», а также в ходе выступлений на следующих конференциях:
1. XIV международная научно-практическая конференция «Русский язык как иностранный: вчера, сегодня, завтра» (г. Улан-Батор, апрель 2018 г.);
2. XII международная научно-практическая конференция «Россия -Китай: история и культура» (г. Казань, октябрь 2019 г.);
3. Казанский международный лингвистический саммит «Вызовы и тренды мировой лингвистики» KILS-20 (г. Казань, ноябрь 2020 г.);
4. международная научно-практическая конференция «Проблемы функционирования языков в полиэтническом пространстве», посв. 90-летию ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова» (г. Улан-Удэ, апрель 2022 г.);
5. международная научной конференция «Европ судлал^П: хэл шинжлэл, олон улсын харилцаа, орон судлал» (г. Улан-Батор, апрель 2023 г.);
6. международная научно-практическая конференция «Функционирование и развитие языков в условиях контактирования-3», посв. 90-летию со дня рождения д.ф.н., проф. И. О. Бухаевой (г. Улан-Удэ, апрель 2023 г.);
7. V международная научная конференция «Исторические и современные монгольские идиомы: общие черты и особенности развития» (г. Улан-Батор, август 2023 г.).
Результаты проведенного исследования отражены в 8 публикациях, в том числе в ведущих рецензируемых научных изданиях - 4 работы. Общий объем публикаций составляет 7,7 печ. л.
Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, литературы (274 источника, в том числе справочный материал) и 6 приложений. В тексте диссертации представлены 3 таблицы.
ГЛАВА I
ИСТОРИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ ШЭНЭХЭНСКИХ БУРЯТ
1.1. Язык шэнэхэнских бурят в лингвистических исследованиях
Уникальность языка шэнэхэнских бурят в первую очередь обусловлена тем, что это язык этнотерриториальной группы, развивающейся вдали от материнского этноса. Его характеризует замкнутое существование, «закапсулированность», консервация экономического и общественного уклада, культурных норм, образа и стиля жизни. Как пишут М. Н. Балдано, В. И. Дятлов, это «экономически самодостаточная, культурно отъединенная от принимающего общества системой родовых связей, языком, традициями, обычаями, праздниками, способная поддерживать структуры социальности -от внутренних браков до языка, образования и властных отношений» [Дятлов, Балдано, 2017: 313-314].
1.1.1. Шэнэхэнские буряты в старописьменных монгольских источниках
и в исследованиях российских ученых
Обращение к теме, связанной с изучением заимствований в языке шэнэхэнских бурят, требует экстралингвистического экскурса. К проблемным относятся следующие вопросы, тесно связанные с функционированием бурятского языка в Шэнэхэне: Кто такие шэнэхэнские буряты? Как буряты оказались в Китае? Почему наши соотечественники в начале ХХ в. покинули родные земли и отправились в неизвестность? Имеются ли научные труды о шэнэхэнских бурятах? Какова степень изученности проблем их миграции?
Эмигрировавшие из России в переломный период истории буряты, обосновавшись в Шэнэхэне, в автономном районе Внутренняя Монголия КНР, создали свой обособленный мир, изолированный от всего монгольского сообщества. Необходимо отметить, что вплоть до 2000-х гг. тема миграции
шэнэхэнских бурят была закрытой. С 2000-х гг. наблюдается активный интерес к культуре, традициям, обрядам, жизни, языку шэнэхэнских бурят.
В связи с тем, что основные откочевки части бурят из России в Китай (АРВМ КНР) (второй исход) произошли в 1918-1922 и 1929-1931 гг. [Балдано, 2012: 40], реформа бурятской письменности 1931 года (переход на латинский алфавит), затем в 1936 и 1939 гг. (переход на кириллицу) не коснулась языка шэнэхэнских бурят. Шэнэхэнские мигранты продолжили использовать язык, который был в Бурятии до языковой реформы 1936 года и базировался на старомонгольской графике [Доржиев, 1992: 9; Цыденова, 2010: 258; Бадмаева, 2017: 12; Чимитдоржиев, 2020 и др.].
Первые работы о шэнэхэнских переселенцах, современном состоянии их языка и культуры, вышедшие в 80-е гг. XX в., написаны на старописьменном монгольском языке представителями бурятской эмиграции. Безусловно, этим объясняется несколько негативная риторика и некоторый уклон в сторону «колонизации» земель возле Байкала. К ним относятся сочинение Бодонгут Абиды «Buriyad топ^Ш-ип tobci teйke» (Краткая история бурят-монголов1), состоящее из 19 параграфов [БА, 1983], и коллективная работа по истории шэнэхэнских бурят «Sineken-й buriyadCud-un oyir-a-ym teйke-yin toyimu» (Шэнэхэнские буряты: современный исторический обзор), изданная отделом культуры Внутренней Монголии КНР2 [Sineken-й buriyadCud-un oyir-a-yin teйke-yin toyimu, 1985].
В перечисленных работах описывается первый и второй исходы бурят в Китай. Первый исход датируется 1652-1654 гг., когда на бурятские земли около Байкала были введены войска русского царя, а после 1700 г. началось массовое заселение захваченных бурятских земель. Старообрядцы, которых высылали российские власти, охарактеризованы авторами как первые русские колонисты.
1 Перевод со старописьменного монгольского языка наш.
2 Перевод со старописьменного монгольского языка наш.
15
Процессы расселения разных народов, в первую очередь самого многочисленного - русского, на присоединяемых к России сопредельных территориях, и прежде всего в Сибири, были отнесены А. П. Окладниковым к «колонизаторской политике царизма» [Окладников, 2013: 8]. По его мнению, следствием хищнической колониальной политики царизма можно назвать истощение производительных сил страны, хозяйственный упадок, физическое истребление и вымирание значительной части коренного населения [Окладников, 2013: 20]. Одним из выводов, к которым приходит А. П. Окладников, является следующий: «Русское завоевание в XVII в., как и вся дальнейшая политика царизма, принесло жестокую эксплуатацию, гибель значительной части населения и вызвало бегство масс от угнетателей» [Окладников, 2013: 339].
В коллективной работе «Sineken-й buriyadCud-un oyir-a-ym teйke-yin toyimu» затрагиваются вопросы формирования бурятского этноса, начиная с эпохи Чингис-хана, описывается жизнь шэнэхэнских бурят после миграции (до 1945 г.). По мнению авторов, это был нелегкий период эмигрировавших бурят после переселения в Шэнэхэн (КНР), он охватывает последние годы правления Цинской династии, китайско-японскую войну и гражданскую войну в Китае [Sineken-й buriyadCud-un oyir-a-yin teйke-yin toyimu, 1985].
Бодонгут Абида в отдельной своей работе «Buriyad то^уШ-ш tobCi teйke» (Краткая история бурят-монголов) возвращается к истории переселения бурят в Шэнэхэн (КНР). По мнению Л. Б. Бадмаевой, работа создана «в лучших традициях бурятского летописания, представляет собой достоверный исторический источник по истории агинских бурят, вынужденных по воле судьбы эмигрировать в Китай в начале XX в.» [Бадмаева, 2017: 13].
К основным причинам второго исхода шэнэхэнских бурят Бодонгут Абида относит начало Первой мировой войны в 1914 г., революцию 1917 года в Российской империи. Как пишет Бодонгут Абида, после Октябрьской революции многие люди из разбитых белогвардейских войск поехали в Сибирь, на земли вокруг Байкала. Сибирь стала местом боевых действий,
мужчин-бурят стали насильно призывать в армию и на тыловые работы. Лошадей забирали в пользу государства для нужд армии, скот конфисковали для питания армии. Разбитые белогвардейские войска призывали бурят-крестьян сторониться новой власти большевиков [БА, 1983: 56-58]. В работе описываются все перипетии, выпавшие на долю мигрантов. Далее, как пишет Бодонгут Абида, только после освобождения Китая шэнэхэнские буряты начали новую мирную жизнь под руководством Коммунистической партии Китая, которая вела их к процветанию [БА, 1983: 7-8].
Вышедшие позже такие работы, как статья Л. Мигмарсуруна «Орос дахь монголчууд» (Монголы России) [Мигмарсурун, 2001] и книга Хуасай Согтын Жамсо <^текеп buriyad топ^ШС^» (Шэнэхэнские бурят-монголы) [Хуасай Согтын Жамсо, 2011] написаны в этом же ключе. Так, Л. Мигмарсурун в своей статье «Орос дахь монголчууд» (Монголы России) [Мигмарсурун, 1985]) о жизни бурят в России в XVII-ХХ вв., написанной на старописьменном монгольском языке, считает, что приход русских на земли около Байкала повлек за собой эмиграцию бурят в Монголию и Китай. После установления Советской власти в 1918 г. оставшиеся буряты стали одним из российских народов. При этом Мигмарсурун считает, что разъединение монгольских народов произошло раньше, в ХVII в. [Мигмарсурун, 2011: 30].
Трудности пути бурят-переселенцев в Шэнэхэн описывает Хуасай Согтын Жамсо в книге «^текеп buriyad то^уШС^» [Хуасай Согтын Жамсо, 2011]. Многие из беженцев расстались со своими родителями, братьями, сестрами и родственниками. Некоторые семьи уехали в местность, названную позднее Шэнэхэн, другие оказались в Монголии. Дорога осложнялась тем, что люди гнали скот и везли с собой хозяйство. По замечанию М. Н. Балдано и В. И. Дятлова «такой уход на новую территорию - родовыми группами, со скотом принимает традиционную форму откочевки» [Балдано, Дятлов, 2017: 312]. По дороге они подвергались ограблению солдатами разбитой царской армии, белогвардейскими войсками. Многие семьи пришли на новое место
жительства, лишившись всего, но на новом месте им помогли те, кто смог сохранить свое хозяйство и скот [Хуасай Согтын Жамсо, 2011].
Далее в работе Хуасай Согтын Жамсо описываются события 2018 года. В тот год дипломат Базарын Намдак и М. Н. Богданов поехали в Эвенкийский хошун Хулун-Буирского городского округа Внутренней Монголии Китая с прошением выделить новые места для расселения бурят. В 1921 г. Китайское правительство подписало документы, согласно которым, бурятам официально было предоставлено место для проживания во Внутренней Монголии, которому дали название Шэнэхэн, предположительно происходящее от прилагательного бур. шэнэ 'новый'. Шэнэхэн олицетворял «новую землю», «новое место жительства» и «новую жизнь».
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Монгольские параллели диалектной лексики якутского языка2012 год, кандидат наук Шамаева, Анастасия Егоровна
Фонетико-морфологическое освоение русизмов в монгольских языках.2015 год, кандидат наук Бат-Эрдэнэ Сономжамцын
Традиционная ремесленная терминология в монгольских языках северо-восточного ареала Центральной Азии2006 год, кандидат филологических наук Бальжинимаева, Баярма Дашидондоковна
Сравнительное исследование бурятского и старописьменного монгольского языков: на материале фонетики и морфологии2006 год, кандидат филологических наук Ульзетуева, Замира Доржиевна
Глагольная лексика монгольского и маньчжурского языков: Историко-сопоставительный анализ2005 год, кандидат филологических наук Тувшинтогс Бямбажав
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сыжэньдаолима Сыжэньдаолима, 2025 год
Библиография
1. Абида Б. Современный исторический обзор бурят Шэнэхэна ^текеп-й buriyadCud-umyir-a-ymteйke-ymtoyimu) / Б. Абида, З. Болод, Б. Димчиг, С. Лхамасурэн ; пер. с старомонгольского языка Е. Санжанова // Локальные особенности бурятской этнической общины Внутренней Монголии Китайской Народной Республики : материалы первой научной экспедиции Национального гуманитарного института 2004 г. - Улан-Удэ : Изд-во Бурят. госуниверситета, 2005. - С. 23-38.
2. Актамов И. Г. Культурно-образовательная среда как фактор формирования экологической ответственности современных школьников (на материале Республики Бурятия и шэнэхэнских бурят АРВМ КНР) : автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.01 / И. Г. Актамов ; Бурят. госуниверситет. - Улан-Удэ, 2007. - 23 с.
3. Актуальные проблемы монголоведения. Санжеевские чтения-6: материалы Всероссийской конференции (Улан-Удэ, март 2006 г.). - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2006. - 231 с.
4. Актуальные проблемы монголоведных и алтаистических исследований: материалы III международной научной конференции, посвящ. 80-летию акад. РАЕН, проф. В.И. Рассадина (Элиста, 11-14 ноября 2019 г.). - Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 2019. - 491 с.
5. Актуальные проблемы синхронии и диахронии разноструктурных языков: материалы Всероссийской (с международным участием) научной конференции. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2013. - 233 с.
6. Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики: материалы международной научной конференции. - Элиста: Изд-во Калмыцкого ун-та, 2014. - 522 с.
7. Алексеев Д. А. Диалекты бурят-монгольского языка / Алексеев Д. А // Учен. зап. Ленингр. ун-та. - 1949. - № 98, вып.1, Сер. востоковед. наук. - С. 161-202.
8. Алексеев Д. А. Обогащение словарного состава бурят-монгольского литературного языка за советский период / Алексеев Д. А. // Записки ВМНИИК. - Улан-Удэ, 1955. - С. 68-80
9. Алексеенко А. Н. Казахстанская репатриация: причины, особенности, перспективы / А. Н. Алексеенко // Миграции и диаспоры в социокультурном, политическом и экономическом пространстве Сибири. Рубежи Х1Х-ХХ и XX-XXI веков: Сб. науч. ст. - Иркутск: Оттиск, 2010. - С 115-131.
10. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / Н. Н. Амосова. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с.
11.Аникин А. Е. Тунгусо-маньчжурские, бурятские и монгольские заимствования в сибирских русских говорах [Текст]/ А. Е. Аникин // Развитие и взаимодействие диалектов Прибайкалья :сборник статей. - Улан-Удэ, 1988. -С. 89-107.
12. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты [Текст] :англизмы в русском языке / В. М. Аристова. - Ленинград : Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.
13. Афанасьева Э. В. Исторические связи бурятского и баргутского языков [Текст]/ Э. В. Афанасьева. - Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2006. - 148 с.
14. Бадмаева Л. Б. Баргу-бурятские языковые связи [Текст]/ Л. Б. Бадмаева // ICANASXXXVII: тез. междунар. конгресса востоковедов. - М., 2004 б. - С. 1819.
15. Бадмаева Л. Б. Бурятские летописи как памятники письменной культуры бурят [Текст] / Л. Б. Бадмаева// Языковая картина мира Байкальского региона: материалы регион. науч.-практ. конф. - Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2009. - С. 77-84.
16.Бадмаева Л. Б. Лексические параллели в языке хори-бурят и шэнэ-баргутов [Текст] / Л. Б. Бадмаева // Проблемы этнокультурных связей монгольских и тюркских народов. - Улан-Удэ, 2005. - С. 171-174.
17. Бадмаева Л. Б. Летопись Бодонгут Абиды «BuriyadmongYul-untobCiteйke» (Краткаяистория бурят-монголов) [Текст] / Л. Б. Бадмаева // Восток. Афроазиатские общества: история и современность. - 2007. - № 6. - С. 22-29.
18. Бадмаева Л. Б. О баргу-бурятской языковой общности [Текст] / Л. Б. Бадмаева // Сибирский филологический журнал. - 2012. - № 2. - С. 155-162.
19. Бадмаева Л. Б. Об особенностях языка шэнэхэнских бурят [Текст] / Л. Б. Бадмаева // История и внешние связи бурятского языка. - Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2004. - С. 17-30.
20. Бадмаева Л. Б. Особенности языка исторического сочинения Бодонгут Абиды «Buriyadmongyul-untobciteйke»[Текст]/ Л. Б. Бадмаева // Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - № 4. - С. 45-48.
21. Бадмаева Л. Б. Песни шэнэхэнских бурят [Текст]/ Л. Б. Бадмаева // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. -Томск, 2020. -№ 3 (29). - С. 92-101.
22. Бадмаева Л. Б. Письменный памятник по истории шэнэхэнских бурят [Текст]/ Л. Б. Бадмаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 1-1(67). -С. 10-13.
23.Бадмаева Л. Б. Старописьменный монгольский язык и современный бурятский язык [Текст]/ Л. Б. Бадмаева // Гуманитарный вектор. - 2010. - № 2 (22). - С. 202-207.
24.Бадмаева Л. Б. Язык бурятских летописей [Текст]/ Л. Б. Бадмаева. -Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2005. - 216 с.
25. Бадмаева Л. Б. Языковое пространство бурятского летописного текста [Текст]/ Л. Б. Бадмаева. - Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2012. - 294 с.
26. Бадмаева Ю. Д. Язык памятников старомонгольской письменности в контексте исторической грамматики и лексики[Текст] / Ю. Д. Бадмаева. -Улан-Удэ : БНЦ СО РАН, 2011. - 142 с.
27. Базарова В. В. Типология процессов обогащения лексики русского и бурятского языков за счет иноязычных заимствований / В. В. Базарова // Историко-сравнительное изучение монгольских языков. - Улан-Удэ, 1995. - С. 60-73.
28. Балдано М. Н. Граница в судьбе шэнэхэнских бурят [Текст]/ М. Н. Балдано // Демографическое пространство Азии: история, современность, гипотезы будущего. Вып.2. Сб. мат-в междунар. науч. конф. - Новосибирск: Параллель, 2012. - 119 с.
29. Балдано М.Н. Миграции и диаспоры в монгольском мире : стратегии и практики транскультурного взаимодействия : [монография] / [М. Н. Балдано[и др.] ; науч. ред.: М. Н. Балдано, В. И. Дятлов ; Федер. гос. бюджет. учреждение науки Ин-т монголоведения, буддологии и тибетологии Сиб. отд-ния РАН. -Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2017. - 413 с.
30. Балдано М. Н. Шэнэхэнские буряты: из диаспоры в диаспору [Текст] / М. Н. Балдано,В. И. Дятлов// Диаспоры. - 2008. - №1. - С. 164-192.
31. Балдано М. Н. Шэнэхэнские буряты: по ту и эту сторону границы[Текст]/ М. Н. Балдано // Вестник Бурятского государственного университета. - 2015. - № 7. - С. 52-59.
32. Балдано М. Н. Языки в миграционной «одиссее» шэнэхэнских бурят [Текст]/ М. Н. Балдано // Русский язык в постсоветском мире: уход и возвращение? Опыт Монголии : сборник статей. - Улан-Батор, 2012. - С. 183193.
33. Бальжинимаева Б. Д. Китайские заимствования в языке шэнэхэнских бурят Внутренней Монголии Китая[Текст] / Б. Д. Бальжинимаева // Вестник Калмыцкого университета. - 2020. - № 2 (46). - С. 72-77.
34. Банзаровские чтения : материалы международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Д. Банзарова и 90-летию БГПИ-БГУ/ науч. Ред. В. В. Номогоева ; ответственный ред. О. Н. Полянская. - Улан-Удэ : Бурят. госуниверситета, 2022. - Т. 1. - 356 с.
35. Баранников И. В. Обучение звуковой системе русского языка в бурятской школе / И. В. Баранников. - Улан-Удэ : Бурят. книжное изд-во, 1984. - 144 с.
36. Барышникова С. В. Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / С. В. Барышникова. - Южно-Сахалинск, 2010. - 235 с.
37. Баскаков Н. А. К проблеме китайских заимствований в тюркских языках [Текст] / Н. А. Баскаков // Советская тюркология. - 1987. - № 5. - С. 69-75.
38. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты [Текст] / Л. М. Баш // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1989. - № 4. - С. 22-34.
39. Бельчиков Ю. А. Интернациональные слова [Текст]/ Ю. А. Бельчиков // Русский язык: энциклопедия. - Москва : Большая российская энциклопедия ; Дрофа, 1997.- С. 155-156.
40. Беляева С. А. Словообразовательная активность заимствованного слова [Текст] / С. А. Беляева // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку: ежегодный межвузовский тематический сборник. -Владивосток, 1979. - Вып. 7. - С. 33-39.
41. Бертагаев Т. А. Влияние русского языка на развитие смысловой системы литературного бурятского языка [Текст] / Т. А. Бертагаев // Сб. тр.по филологии. - Вып. 1. - Улан-Удэ, 1948. - С. 31-77.
42. Бертагаев Т. А. Заимствованные русские слова в бурятском языке [Текст] / Т. А. Бертагаев // Записки БМ ГИЯЛИ. - Улан-Удэ, 1935. - Вып. 1. - С. 81-88.
43. Бертагаев Т. А. Заметки лингвиста о хоринском говоре [Текст] / Т. А. Бертагаев // Зап. БМ НИИЯЛИ. - Улан-Удэ, 1936.
156
44. Бертагаев Т. А. Лексика современных монгольских литературных языков [Текст] / Т. А. Бертагаев. - М., 1974. - 382 с.
45. Бертагаев Т. А. Монгольские языки: введение [Текст] / Т. А. Бертагаев // Языки народов СССР. Монгольские, тунгусо-манчжурские и палеоазиатские языки. - Л.: Наука, 1968. - С. 7-12.
46. Бобровников А. А. Грамматика монгольско-калмыцкого языка / А. А. Бобровников. - Казань, 1849. - 420 с.
47. Боржонова А. Н. К вопросу о влиянии русского языка на бурятский [Текст] / А. Н. Боржонова // Бурятоведческий сборник. - Иркутск, 1927. - Вып. 3-4. - с. 17-30.
48. Борисова О. С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX-начала XXIв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / О. С. Борисова.- Кемерово, 2009. - 25 с.
49. Бороноева Д. Ц. Бурятское зарубежье: описание и анализ [Текст] / Д. Ц. Бороноева // Диаспоры в современном мире: материалы международного круглого стола. - Улан-Удэ, 2007. - С. 21-29.
50. Бороноева Д. Ц. Буряты в Монголии и во Внутренней Монголии КНР: антропология переписи и идентичность [Текст] / Д. Ц. Бороноева // Азиатская Россия: миграции, регионы и регионализм в исторической динамике: сборник статей. - Иркутск, 2010. - С. 273-284.
51. Бороноева Д. Ц. Динамика пространственно-временной локализации бурят Внутренней Монголии КНР (историко-культурологический анализ): автореф. дис. ... канд. ист.наук: 24.00.02 / Д. Ц. Бороноева. - Улан-Удэ, 2000. -22 с.
52. Бороноева Д. Ц. Бурятские диаспоры: пути исследования [Текст]/ Д. Ц. Бороноева, В. В. Номогоева, Г. Б. Халанова // Вестник БГУ Сер. 4. История. -2006. - Вып. 11. - С. 34-40.
53. Будаев Ц. Б. Лексика бурятских диалектов в сравнительно-историческом освещении [Текст] / Ц. Б. Будаев. - Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1978. -300 с.
54. Бураев И. Д. Становление звукового строя бурятского языка [Текст] / И. Д. Бураев. - Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1987. - 183 с.
55. Бураева О. В. Отражение этнокультурных связей в языке шэнэхэнских бурят [Текст]/ О. В. Бураева // Азиатская Россия: миграции, регионы и регионализм в исторической динамике: сборник статей. - Иркутск, 2010. - С. 294-301.
56. Бурыкин А. А. О критериях идентификации лексических заимствований в лексикологии, общей компаративистике и алтаистике [Текст] / А. А. Бурыкин // Монгольские языки: история и современность: Мат-лы межд. Науч конференции. - СПб.: Нестор-История, 2013. - 156 с.
57.Бурятские диалекты. ИРКИПЕДИЯ — портал Иркутской области: знания и новости. Дата обращения: 23 февраля 2016. Архивировано 3 марта 2016 года.
58.Бурятские летописи [Текст] / сост. Ш. Б. Чимитдоржиев, Ц. П. Ванчикова. - Улан-Удэ: Бурятский институт общественных наук, 1995. - 199 с.
59. Бухаева О. Д. О лексическом взаимодействии русского и бурятского языков (на материале диалектной лексики) [Текст] / О. Д. Бухаева // Русские народные говоры Забайкалья. -1995. - С. 40-50.
60.Бухоголова С. Б. Об исконной лексике баргутов / С. Б. Бухоголова// Modern oriental studies. 2024. №1. URL: https://cyberlemnka.ru/article/n/ob-iskonnoy-leksike-bargutov (дата обращения: 04.01.2025).
61. Бюраева Э. И. Ритмомелодика простых нераспространенных предложений бурятского языка (на материале хоринского диалекта) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.16 / Э. И. Бюраева. -Улан-Удэ, 1980. - 174 с.
62. Васильева Д. Н.-Д. Проблема языковой ассимиляции субдиалектов (на материале говоров шэнэхэнских и нижнеудинских бурят) / Д. Н.-Д. Васильева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2023. Вып. 11 (879). - С. 9-16.
63. Васильева М. С. Локальные особенности бурятской этнической общины Внутренней Монголии Китайской Народной Республики [Текст]: материалы 1-й научной экспедиции НГИ 2004 г. / М. С. Васильева И. Г. Актамов, С. Ж. Балданов; ред. Д. Н. Цыденова. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 2005. - 76 с.
64. Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика [Текст] / Б. Я. Владимирцов. - Л., 1929. - 436 с.
65. ВойтовичМ. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке [Текст] / М. Войтович. -Познань, 1984.
- 140 с.
66.Востриков А. И. Летопись баргузинских бурят [Текст]: Тексты и исследования / А. И. Востриков, Н. Н. Поппе. - Москва; Ленинград: Акад. наук СССР, 1935. - 75 с.
67.Гатыпова А. В. Влияние тюрко-монгольских языковых связей на развитие бурятского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22 / А. В. Гатыпова. - Элиста, 2010. - 22 с.
68. Геранина И. Н. О термине «заимствование» [Текст] / И. Н. Геранина // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. - 2008. -№ 6 (10). - С. 101-103.
69. Гилазетдинова Г. Х. Семантическая адаптация русских заимствований в персидском языке 19-20 вв. [Текст]/ Г. Х. Гилазетдинова, Р. Акбари // Ученые записки Казанского университета: Гуманитарные науки. - 2013. - Т. 155, Кн. 5.
- С. 89-96.
70. Даль В. И. О наречиях русского языка [Текст] / В. И. Даль // Толковый словарь живого великорусского языка. Современная версия. - М., 1981.
71. Дамбуева П. П. Актуальные проблемы монголоведения [Текст]/ П. П. Дамбуева // Реферативный журнал. Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание. - 2006. - № 4. - С.186-196.
72. Дамбуева П. П. Лексика традиционной бурятской одежды. Общемонгольский фонд [Текст]/ П. П. Дамбуева // Актуальные проблемы синхронии и диахронии разноструктурных языков: сборник статей. - Улан-Удэ, 2013. - С. 69-79.
73. Дамбуева П. П. Лексические заимствования в современном бурятском языке [Текст]/ П. П. Дамбуева // Единая Калмыкия в единой России: материалы международной научной конференции. - Элиста, 2009. - С. 245-249.
74. Дамбуева П. П. Русско-бурятское языковое общение: о заимствованиях в современном бурятском [Текст] / П. П. Дамбуева // Актуальные проблемы монголоведения: сборник статей. - Улан-Удэ, 2011. - С. 60-76.
75. Дамдинов Д. Г. К истории изучения языка хори-бурят / Д. Г. Дамдинов. -Улан-Удэ: Бэлиг, 2000. - 148 с.
76. Дамдинова Б.-Х. В. Адаптация китаизмов в монгольских языках [Текст] / Б.-Х. В. Дамдинова // Вестник БГУ Сер. 18. Востоковедение. - 2006. - Вып. 3. - С. 187-193.
77.Дамдинова Б.-Х. В. Из истории изучения китайско-монгольских языковых отношений / Б.-Х. В. Дамдинова // Вестник БГУ Сер. Языкознание и литературоведение. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 2014. - Вып. 8. - С. 38-41.
78. Дамдинова Б.-Х. В. Китайские заимствования в монгольских языках (на материале современного монгольского и бурятского литературного языка):
автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22 / Буда-Ханда Владимировна Дамдинова.- Улан-Удэ, 2007. - 20 с.
79.Дамдинова Б.-Х. В. Расширение смыслового объема китаизмов в монгольских языках [Текст] / Б.-Х. В. Дамдинова // Вестник БГУ - 2009. - Вып. 9. - С. 136-140.
80.Дарбеева А. А. Бурятский язык [Текст] / А. А. Дарбеева // Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. - Москва: Индрик, 1997. - С. 37-51.
81. Дарбеева А. А. Историко-сопоставительные исследования по грамматике монгольских языков. Фонетика [Текст] / А. А. Дарбеева. -М.: Наука, 1996. - 171 с.
82.Дарбеева А. А. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия [Текст] / А. А. Дарбеева. - М.: Наука, 1984. - 190 с.
83. Диаспоры в контексте современных этнокультурных и этносоциологических процессов: сборник статей. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 2006. - Т. 3. - 253 с.
84. Диаспоры в современном мире: материалы Международного круглого стола / науч. ред.: Л. Л. Абаева. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 2007. - 287 с.
85. Дондокова Д. Д. Китайские заимствованные элементы в бурятском языке [Текст] / Д. Д. Дондокова // История и внешние связи бурятского языка. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004. - С. 120-137.
86.Дондуков У-Ж. Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка [Текст] / У!-Ж. Ш. Дондуков. - Улан-Удэ, 1974. - 99 с.
87. Дондуков У-Ж. Ш. Развитие лексики монгольских языков [Текст] / У.-Ж. Ш. Дондуков. - Улан-Удэ, 2004. - 287 с.
88.Доржиев Д.-Н. Д. К изучению говора мухоршибирских бурят [Текст] / Д.-Н. Д. Доржиев, У-Ж. Ш. Дондуков // Уч. зап. Бур.-Монг. пединститута». Вып. XI, серия истор.-филол. - Улан-Удэ, 1957.
89. Доржиев Д. -Н. Д. Старобурятский язык [Текст] / Д. Д. Доржиев. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 1992. - 244 с.
90.Доржиев Д.-Н. Д. Язык старомонгольской письменности Бурятии: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д.-Н Д. Доржиев. - Москва, 1955. - 15 с.
91. Дырхеева Г. А. Особенности трансформации языковой ситуации в Бурятии: к постановке проблемы изучения типологии языковых контактов в Сибири [Текст] / Г. А. Дырхеева // Языки и фольклор коренных народов Сибири. - 2015. № 2 (29). - С. 10-15.
92.Дырхеева Г. А. О языке СМИ: к двадцатилетию принятия закона «О языках народов Республики Бурятия» / Г. А. Дырхеева // Актуальные проблемы функционирования и развития языков в условиях контактирования: Материалы международной научной конференции, посвященной 80-летию доктора филологических наук, проф. ОД, Бухаевой. - Улан-Удэ, 2009. - 190 с.
93. Дырхеева Г. А. Парные слова и парное словообразование / Г. А. Дырхеева, Д. Ш. Харанутова, Е. А. Бардамова // - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ, 2014. - 208 с.
94. Дырхеева Г. А. Языковая ситуация у бурят Китая и Монголии [Текст] / Г. А. Дырхеева, Б. Д. Шожоева // Бурятский язык в поликультурном пространстве (социолингвоисторическое исследование): сборник статей. - Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2009. - С. 47.
95. Дятлов В. И. Шэнэхэнские буряты в эпоху "социалистической модернизации" в Китае / В. И. Дятлов, М. Н. Балдано // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. - 2024. - № 3. - С. 69-80.
96.Егодурова В. М. Бурятское слово адли в русских говорах Забайкалья [Текст] / В. М. Егодурова // Языковая картина мира Байкальского региона :
материалы региональной научно-практической конференции. - Улан-Удэ : Изд-во Бурят. госуниверситета, 2009. - С. 95-100.
97. Егодурова В. М. Заимствования из бурятского языка в русских говорах старообрядцев (семейских) Забайкалья как отражение межэтнических взаимоотношений [Текст] / В. М. Егодурова // Филология и человек. - 2008. -№ 2. - С. 87-96.
98.Егодурова В. М. Заимствованная из бурятского языка лексика как компонент регионального русского языка [Текст] / В. М. Егодурова, С. М. Бабушкин // Вестник БГУ - Улан-Удэ, 2012. - Спецвыпуск А. - С. 84-91.
99.Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. - Киев : Вища школа : изд-во при Киев. ун-те, 1974. - 174 с.
100. Загоровская О. В. Семантическое освоение лексических заимствований (финно-угорские заимствования в русских говорах Коми АССР) [Текст]/ О. В. Загоровская // Семантика слова и синтаксической конструкции. - Воронеж: Воронежского ун-та, 1987. - С.37-45.
101. Золтоева О. Ф. Старописьменный монгольский язык: учебное пособие / О. Ф. Золтоева. - Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2007. - 142 с.
102. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке [Текст]/ В. В. Иванов. - М.: Наука, 1973. - 171 с.
103. Исследование бурятских говоров [Текст] : [сборник статей]. Том 2 / под ред. ЦыдендамбаеваЦ. В. иБураеваИ.Д. - Улан-Удэ :Бурятскоекнижноеизд-во, 1968. - 196 с.
104. Казак Е. А. Ровнова О. Г. Старообрядцы южной Америки: Очерки истории, культуры, языка: реферат [Текст] /Е. А. Казак // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2023. №1. URL: https://cvberleninka.ru/article/n/rovnova-o-g-staroobryadtsv-vuzhnov-ameriki-ocherki-istorii-kultury-yazyka-referat (дата обращения: 05.01.2025).
105. Казкенова А. К. Мотивированность заимствованного слова [Текст] / А. К. Казкенова // Вопросы языкознания. - 2003. - № 5. - С.72-80.
106. Кара Д. Книги монгольских кочевников [Текст] :семь веков монгольской письменности / Д. Кара. -М.: Наука. ГРВЛ, 1972. - 228 с.
107. Касаткин Л. Л. Говор / Л. Л. Касаткин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
108. Касымова О. П. Заимствования-китаизмы в русском языке [Текст]/ О. П. Касымова, Лэй Гун // Вестник Башкирского университета. - 2017. - Т. 22, № 4. - С. 1077-1081.
109. Касымова О. П. Процесс заимствования в китайском и русском языках [Текст]/ О. П. Касымова, Лэй Гун // Вестник Башкирского университета. - 2018. - Т. 23, № 1.- С. 119-124.
110. Копылова В. И. Стилистическая характеристика некоторых слов семейского говора, заимствованных из бурятского и других языков [Текст] / В. И. Копылова // Стилистика и лексикология бурятского языка. - Улан-Удэ: Наука, 1972. - С. 60-65.
111. Крысин Л. П. Заимствование [Текст] / Л. П. Крысин // Русский язык: энциклопедия. - Москва : Большая рос. энцикл.: Дрофа, 1997. - С. 132-133.
112. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни [Текст] / Л. П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М.: Языки Русской культуры, 1996. - С. 147-154.
113. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л. П. Крысин. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2006. - 888 с.
114. Кудряшова С. В. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта [Текст] / С. В. Кудряшова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2015. - № 4 (36). - С. 66-75.
115. Летописи хоринских бурят. Вып. 1. Хроники Тугултур Тобоева и Вандана Юмсунова // Тр. Института востоковедения. Текст издал Н. Н. Поппе. Т. IX. - М.; Л. : Изд-во АН СССР, 1935. - 172 с. (ЛХБ 1935).
116. Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков [Текст]/ Ли Сяндун // Вопросы филологии. - 2003. - № 2 (14). - С. 30-34.
117. Линник Т. Г. Проблемы языкового взаимодействия [Текст]/ Т. Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989. - С. 7190.
118. Лобковская Л. П. Иноязычные слова в лексической системе языка [Текст]/ Л. П. Лобковская // Вестник Челябинского государственного университета. -2008. - № 37 (138). - С. 109-118.
119. Локальные особенности бурятской этнической общины Внутренней Монголии Китайской Народной Республики: материалы первой науч. экспедиции НГИ 2004 г. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госун-та, 2005. - 76 с.
120. Лувсандэндэв А. Формирование монгольского национального литературного языка [Текст]/ А. Лувсандэндэв // Олон Уулсын монголч эрдэмтний III их хурал. - Улаанбаатар, 1977. - II боть.
121. Майоров А. П. Функциональный статус автохтонных заимствований в забайкальском региолекте XVIII века [Текст] / А. П. Майоров // Россия - Азия: становление и развитие национального самосознания. - Улан-Удэ : Изд-во Бурят. госуниверситета, 2005. - С. 92-94.
122. Маринова Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник [Текст] / Е. В. Маринова. - М.: Флинта, 2014. -240 с.
123. Маслов Ю. С. Введение в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов. -Санкт-Петербург : Филол. фак. СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2005. -304с.
124. Матвеева К. Н. Адаптация заимствованных из бурятского языка слов в русских говорах Западного Забайкалья [Текст] / К. Н. Матвеева // Исследование лексики и фразеологии говоров Сибири: сборник научных трудов. - Красноярск: Изд-во Красноярского гос. пед. ин-та, 1984. - С. 70-78.
125. Матвеева К. Н. Административно-общественная заимствованная лексика в русских говорах южной части Бурятии [Текст] / К. Н. Матвеева // Развитие и взаимодействие диалектов Прибайкалья: сборник статей. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1988. - С.121-127.
126. Матвеева К. Н. Заимствования в лексической системе русских говоров южной части Бурятии [Текст] / К. Н. Матвеева // Диалектная лексика в русских говорах Забайкалья. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1985. - С. 3644.
127. Миграции и диаспоры в монгольском мире [Текст] : стратегии и практики транскультурного взаимодействия: кол. монография. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2017. - 414 с.
128. Мир Центральной Азии - 4 [Текст]/ науч. ред. Б. В. Базаров. -Иркутск: Оттиск, 2017. - 536 с.
129. Монгольский мир: новый век - новые вызовы [Текст]: (Улымжиевские чтенияЛУ) / науч. ред., сост. В. Д. Дугаров. - Улан-Удэ : Бэлиг, 2011. - 495 с.
130. Нимаев Д. Д. Барга и баргуты [Текст] / Д. Д. Нимаев // Цыбиковские чтения- 7: материалы научной конференции. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1998. - С. 44-45.
131. Окладников А. П. Очерки из истории западных бурят-монголов XVII-XVIII вв. [Текст]/ А. П. Окладников. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 2013. - 390 с.
132. Орлов А. М. Грамматика монголо-бурятского языка [Текст] / А. М. Орлов. - Казань: Типография М. А. Гладышевой, 1878. - 269 с.
133. Орловская М. Н. Старописьменный монгольский язык [Текст]/ М. Н. Орловская // Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. - М.: Индрик, 1997. - С.18-29.
134. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца ХХ века): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Г. В. Павленко. - Таганрог, 1999. - С. 90-135.
135. Патаева В. Д. Традиционная культура шэнэхэнских бурят [Текст] / В. Д. Патаева // Диаспоры в контексте современных этнокультурных и этносоциологических процессов. - Улан-Удэ, 2006. - С. 123-130.
136. Патаева В. Д. Языковая традиция и менталитет бурятской диаспоры в Монголии и Китая [Текст] / В. Д. Патаева // Диаспоры в современном мире: материалы международного круглого стола. - Улан-Удэ: Бурят. госуниверситета, 2007. - С. 57-62.
137. Письменные языки мира: Языки Российской Федерации [Текст]: Социолингвистическая энциклопедия. - Москва :Academia, 2003. - Кн. 2. -848с.
138. Поппе Н. Н. Бурят-монгольское языкознание [Текст] / Н. Н. Поппе. - Л.: Акад. наук СССР; Ин-т культуры БМАССР, 1933. - 119 с.
139. Поппе Н. Н. Грамматика письменно-монгольского языка [Текст] / Н. Н. Поппе. - М.; Ленинград: Акад. наук СССР, 1937. - 196 с.
140. Поппе Н. Н. Роль Зая-Пандиты в культурной истории монгольских народов [Текст] / Н. Н. Поппе. - Калмыцко-ойратский сборник. Philadelphia, 1966, - С. 57-70.
141. Пюрбеев Г. Ц. Исследования по языкам и культуре монгольских народов [Текст]/ Г. Ц. Пюрбеев. - Элиста: Калмыцкого университета, 2015. -495 с.
142. Пюрбеев Г. Ц. Об актуальности типологического изучения синтаксиса предложения монгольских языков [Текст]/ Г. Ц. Пюрбеев // Вопросы языкознания. -1984. - № 4.- С. 106-115.
143. Пюрбеев Г. Ц. Об иноязычной лексике в «Большом русско-монгольском словаре» [Текст]/ Г. Ц. Пюрбеев // Свет в степи. - 2007. - № 6. -С. 114-120.
144. Пюрбеев Г. Ц. О новом монгольско-российском проекте «Большой русско-монгольский словарь [Текст] / Г. Ц. Пюрбеев // Теоретические и социокультурные аспекты функционирования современных монгольских языков: материалы международной научной конференции. - Элиста: Калмыцкого ун-та, 2007.- С. 38-39.
145. Пюрбеев Г. Ц. Современная монгольская терминология [Текст] / Г. Ц. Пюрбеев. - Москва,1984. - 120 с.
146. Раднаева С. Б. История бурятской письменности и становление орфографических норм современного бурятского литературного языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.16 / С. Б. Раднаева. - Улан-Удэ, 2000. - 19 с.
147. Рассадин В. И. Монгольские заимствования в алтайском языке [Текст] / В. И. Рассадин // Советская тюркология, №1, 1973. - С. 62-73.
148. Рассадин В. И. Монголо-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках [Текст] / В. И. Рассадин. - М., 1980. - 114 с.
149. Рассадин В. И. Историческая связь бурятского языка с языком баргутов [Текст]/ В. И. Рассадин // Владимировские чтения. - М., 1989б. - С. 140-142.
150. Рассадин В. И. Монгольские языки и диалекты северо-восточного ареала Центральной Азии [Текст] / В. И. Рассадин, Л. Д. Бадмаева, Л. Б. Бадмаева // Российский гуманитарный научный фонд и фундаментальная
наука в Сибири: мат-лы регион. науч.-практ. конф. - Улан-Удэ, 2004. - С. 209213.
151. Рассадин В. И. Очерки по исторической фонетике бурятского языка [Текст] / В. И. Рассадин. - М.: Наука, 1982. - 199 с.
152. Рассадин В. И. Очерки по морфологии и словообразованию монгольских языков [Текст]/ В. И. Рассадин. - Элиста: Изд-во КГУ, 2008. - 234 с.
153. Российский гуманитарный научный фонд и фундаментальная наука в Сибири: материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 10-летию РГНФ / [редкол. : Б. В. Базаров (отв. ред.), М. Н. Балдано, О. В. Бураева]. - Улан-Удэ : ИМБИТ СО РАН ; «Вита Магистра» РЦМП, 2004. - 300 с.
154. Руднев А. Д. Хори-бурятский говор [Текст] : Опыт исследования, тексты: пер. и примечания / А. Д. Руднев. -Петроград, 1913-1914. - Вып. 1. -120 с.; - Санкт-Петербург, Вып. 2. - 129 с.; Вып. 3. - 137 с.
155. Русские буряты в Китае [Электронный ресурс] // Информ Полис. -2004. - 6 июля. - URL :https://www.infpol.ru/167242-russkie-buryaty-v-kitae (дата обращения : 15.09.2024).
156. Санжанов Ж. Ш. Современная общественно-политическая лексика бурят Внутренней Монголии [Текст]/ Ж. Ш.Санжанов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М.,2013. - № 6. - С. 246-250.
157. Санжеев Г. Д. Лингвистические наблюдения в Еравне и Хори [Текст]/ Г. Д. Санжеев // Записки Бурят-монгольского института культуры. -Улан-Удэ, 1939, № 1. - С. 7-23
158. Санжеев Г. Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности монгольских народов [Текст]/ Г. Д. Санжеев. - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1977. - 159 с.
159. Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков[Текст]/ Г. Д. Санжеев. Т. 1. - М.: Изд-во АН СССР. т.1, 1953. - 241 с.
160. Санжеев Г. Д. Старописьменный монгольский язык[Текст]/ Г. Д. Санжеев. - М., 1964. - 91 с.
161. Санжина Д. Д. Об изучении взаимовлияния русской и бурятской речи на диалектном уровне [Текст]/ Д. Д. Санжина, Э. Д. Эрдынеева // Слово в русской народной речи. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1991. - С. 62-67.
162. Семенас А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке [Текст]/ А. Л. Семенас // Вопросы языкознания. -1997. -№ 1. - С. 48-57.
163. Скляревская Г.Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы [Текст] / Г. Н. Скляревская // Исследования по славянским языкам. - № 6. - Сеул, 2001. - С. 177-202.
164. Скородумова Л. Г. Введение в старописьменный монгольский язык[Текст]/ Л. Г. Скородумова. - М.: Муравей-Гайд, 2000. - 72 с.
165. Соктоева С. П. Консонантизм хоринского диалекта бурятского языка: экспериментально-фонетическое исследование : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.16 / С. П. Соктоева. - Новосибирск, 1980. - 222 с.
166. Сономжамцын Бат-Эрдэнэ Фонетико-морфологическое освоение русизмов в монгольских языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Сономжамцын Бат-Эрдэнэ. - Москва, 2015. - 228 с.
167. Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: материалы международной научно-практической конференции (Казань, 19-21 октября 2017 г.) / науч. ред. Р. Р. Замалетдинова. - Казань: Казанского ун-та, 2017. - 412 с.
168. Сыжэньдаолима, Егодурова В. М. Русские заимствования в языке шэнэхэнских бурят как память о межэтнических отношениях [Текст] / Сыжэньдаолима, В. М.Егодурова // Вестник БГУ Язык. Литература. Культура. 2018. Выпуск 2. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2018. - С. 10-18(1,04 печ. л.).Текст: непо средственный.
169. Сыжэньдаолима, Егодурова В. М. Исследования истории миграции шэнэхэнских бурят и сохранение в их языке русских заимствований как память о межэтнических отношениях [Текст] / Сыжэньдаолима, В. М.Егодурова// Русский язык как иностранный: вчера, сегодня, завтра. Российский центр науки и культуры в Улан-Баторе, МГУ науки и технологии. - Улан-Батор, 2018. - С. 113-127(1,74 печ. л.).Текст: непосредственный.
170. Сыжэньдаолима, Егодурова В. М. Китайские заимствованияв языке шэнэхэнских бурят как отражение межэтнических контактов (на материале летописи Хуасай Согтын Жамсо «Шэнэхэнские бурят-монголы») [Текст] /Сыжэньдаолима, В. М.Егодурова // XII международная научно-практическая конференция «Россия - Китай: история и культура» (10-12 октября 2019 г.): сборник статей и докладов участников XII Международной научно-практической конференции. - Казань: Изд-во «Фэн» АНРТ, 2019. - С. 597-604(0,93 печ. л.).
171. Сыжэньдаолима. Китайские заимствования названий государственного устройства в письменных источниках шэнэхэнских бурят (научная статья) [Текст]/ Сыжэньдаолима // Вызовы и тренды мировой лингвистики: Казанский международный лингвистический саммит (Казань, 16-20 ноября 2020 г.): тр. и матер.: в 2 т. - Казань: Издательство Казанского университета, 2021. - Т. 2. - С. 291-295(0,58 печ. л.).
172. Сыжэньдаолима. Китайские заимствования названий государственного устройства в письменных источниках шэнэхэнских бурят [Текст]/ Сыжэньдаолима // Филология и культура (Philology and culture): научный журнал. - Казань: Изд-во Казанский (Приволжский) федеральный
университет 2021, № 1(63). - С. 120-124(0,58 печ. л.). Текст: непо средственный.
173. Сыжэньдаолима. Русские заимствования в письменных источниках шэнэхэнских бурят [Текст]/ Сыжэньдаолима // Вестник Калмыцкого университета. - Элиста: Изд-во Калмыцкого университета, 2021. - № 1 (49). - С. 75-84 (0,83 печ. л.). Текст: непосредственный.
174. Сыжэньдаолима. Проблемы номинации языка шэнэхэнских бурят в исследованиях лингвистов [Текст] / Сыжэньдаолима// Глобальный научный потенциал. - Санкт-Петербург: Издательский дом «ТМБпринт», - № 6 (123) 2021. - С.183-189 (0,75 печ. л.). Текст: непосредственный.
175. Сыжэньдаолима,Харанутова Д. Ш. Китайские заимствования в языке шэнэхэнских бурят (по материалам лексикографических источников на старописьменном монгольском языке) [Текст] / Сыжэньдаолима, Д. ш.Харанутова // Мир науки. Социология, филология, культурология. - 2023. -Т 14. - №4. - URL: https://sfk-mn.ru/PDF/19FLSK423.pdf (дата обращения: 24.01.2024) (1,33 печ. л.).
176. Тодаева Б. Х. Монгольские языки и диалекты Китая [Текст]/ Б. Х. Тодаева. - М.: Изд-во Восточной лит., 1960. - 138 с.
177. Тодаева Б. Х. Язык монголов Внутренней Монголии. Материалы и словарь [Текст]/ Б. Х. Тодаева. - М.: Наук, 1981. - 276 с.
178. Тодаева Б. Х. Язык монголов Внутренней Монголии. Очерк диалектов [Текст] / Б. X. Тодаева. - М.: Наука, 1985. - 130 с.
179. Ульзетуева З. Д. Современный монгольский язык: учебное пособие/ З. Д. Ульзетуева. - Чита: ЧитГу, 2010. - 230 с.
180. Ульзетуева З. Д. Сравнительное исследование бурятского и старописьменного монгольского языков: на материале фонетики и морфологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22 / З. Д. Ульзетуева. -Улан-Удэ, 2006. - 23 с.
181. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов[Текст] / Ф. П. Филин. - М., 1995. - 120 с.
182. Харташкина Р. Х. Взаимодействие русского и бурятского языков [Текст] (на материале говоров русских старожилов и бурят Иркутской области) / Р. Х. Харташкина. - Иркутск, 1977. - 122 с.
183. Харташкина Р. Х. Морфологическое освоение русским языком заимствованных бурятских слов [Текст] / Р. Х. Харташкина // Вопросы грамматики русского языка: (функциональный анализ морфологических структур). - Иркутск, 1976. - С. 87-95.
184. Харташкина Р. Х. О взаимодействии русского и бурятского языков на уровне говоров [Текст] / Р. Х. Харташкина // Социолингвистические исследования в Бурятии. - Улан-Удэ, 1992. - С. 121-130.
185. Хауген Э. Процесс заимствования [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.
186. Храбан Т. Е. Лексическое заимствование как результат межкультурной и межъязыковой коммуникации / Т. Е. Храбан // Ученые записки УО ВГУ им. П. М. Машерова : сборник научных трудов. - Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2016. - Т. 21. - С. 138-143.
187. Цыбикова Б.-Х. Б. Фольклор шэнэхэнских бурят [Текст] / Б.-Х. Б. Цыбикова. - Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2016. - 311 с.
188. Цыбикова Б.-Х. Б. Фольклор бурят Внутренней Монголии КНР: Сказки [Текст] / Б.-Х. Б. Цыбикова. - Иркутск: Оттиск, 2020. - 336 с.
189. Цыбикова Б.-Х. Б. Фольклор бурят Внутренней Монголии КНР: Устные рассказы [Текст] / Б.-Х. Б. Цыбикова. - Иркутск: Оттиск, 2020А. - 336 с.
190. Цыдендамбаев Ц. Б. Бурятские исторические хроники и родословные [Текст] / Ц. Б. Цыдендамбаев. - Улан-Удэ, 1972. - 662 с.
191. Цыдендамбаев Ц. Б. К взаимовлиянию русского и бурятского языков [Текст] / Ц. Б. Цыдендамбаев // Взаимовлияние языков в Бурятии. -Улан-Удэ, 1978. - С. 49-54.
192. Цыдендамбаев Ц. Б. О диалектных различиях в разговорном бурятском языке / Ц. Б. Цыдендамбаев // Труды БКНИИ СО АН СССР. Вып. 3. Серия востоковедная. - Улан-Удэ, 1960.
193. Цыденова Т. В. Буряты Китая в российской историографии [Текст] / Т. В. Цыденова // Вестник БГУ Востоковедение. - 2010. - № 8. - С. 255-260.
194. Цырендоржиева Ц. Ш. Лексико-грамматические разряды русских заимствованных слов в бурятском литературном языке [Текст] / Ц. Ш. Цырендоржиева // Лексикологические исследования монгольских языков. -Улан-Удэ, 1988. - С. 171-178.
195. Цыренов Б. Д. Бурятский язык в условиях языкового контактирования [Текст] / Б. Д. Цыренов // Современные проблемы изучения монгольских языков. - Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2009. - С. 35-41.
196. Цыренов Б. Д. К истории монгольской лексикографии (истоки бурятской лексикографии) [Текст] / Б. Д. Цыренов // Вестник БГУ. Философия. - 2011. - №. 8. - С. 114-118.
197. Цыренов Б. Д. О некоторых ранних русизмах в бурятском языке [Текст] / Б. Д. Цыренов // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - Т. 15, № 1. -С. 9-14.
198. Цыренов Б. Д. Об исследованиях монголоязычных словарей в Китае [Текст] / Б. Д. Цыренов, М. Б. Хайдапова // Вестник БГУ Философия. -2013. - Вып. 8: Востоковедение.- С. 52-55.
199. Черемисов К. М. Заметки по бурят-монгольскому языку. VI. О кабанском подговоре[Текст] / К. М. Черемисов // Записки Бур.-Монг. НИИКЭ VII. - Улан-Удэ, 1947. - С. 125-136.
200. Черемисов К. М. О ранних заимствованиях в бурятском языке [Текст] / К. М. Черемисов // Свет над Байкалом. - 1956. - № 4.
201. Чингисхан и судьбы народов Евразии : материалы международной научно-практическойконференции(Улан-Удэ, 3-5 окт. 2002 г.) / [ред. колл.: С. В. Калмыков (гл. ред.) и др.]. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 2003. - 618 с.
202. Чимитдоржиев Ш. Б. Старомонгольская письменность и проблемы современного бурятского литературного языка [Электронный ресурс] / Ш. Б. Чимитдоржиев // Все о культуре и искусстве Бурятии. - URL: HTTP ://SOYOL. RU/CULTURE/LITERATURE/5322/ (дата обращения: 20.04.2020).
203. Чимитдоржиева Г. Н. Влияние тунгусо-маньчжурских языков на бурятский язык / Г. Н. Чимитдоржиева // История развития бурятского языка: Сб. ст. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2006. - С. 65-101.
204. Шагдаров Л. Д. Исследование бурятского языка русскими учеными / Л. Д. Шагдаров // Труды Бурятского комплексного научно-исследовательского института. - Вып.1. - Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1959. - 147 с.
205. Шагдаров Л. Д. Развитие бурятского национального языка и двуязычия [Текст] / Л. Д. Шагдаров // Культура Бурятии в условиях развитого социализма. - М.: Наука, 1983. - С. 191-211.
206. Шагдаров Л. Д. Старописьменный язык и формирование бурятского литературного языка [Текст] / Л. Д. Шагдаров // Всесоюзная научная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения акад. Б. Я. Владимирцова. - М., 1984. - С. 120-122.
207. Шагдаров Л. Д. О некоторых языковых особенностях тугнуйских и агинских бурят и степени их отражения в литературном языке [Текст] / Л. Д. Шагдаров // Исследование бурятских говоров. - Улан-Удэ:Бурят. кн. изд-во, 1968. Вып. 2. - С. 154-163.
208. Шагдаров Л. Д. Становление единых норм бурятскоголитературного языка в советскую эпоху [Текст] / Л. Д. Шагдаров. -Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1967.- 108 с.
209. Шожоева Б. Д. Особенности языков этнических групп [Текст] / Б. Д. Шожоева// Диаспоры в контексте современных этнокультурных и этносоциологических процессов. - Улан-Удэ, 2006. - С. 119-123.
210. Шожоева Б. Д. Формы и уровень владения бурятским, монгольским и китайским языками шэнэхэнских бурят Внутренней Монголии Китая [Текст]: по данным социолингвистического обследования/ Б. Д. Шожоева // Диаспоры в современном мире: материалы международного круглого стола. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 2007. - С. 62-70.
211. Элиасов Л. Е. Бурятские и эвенкийские заимствования в языке русского старожилого населения Забайкалья[Текст] / Л. Е. Элиасов // Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. - Улан-Удэ, 1965. -С. 96-103.
212. Эрдынеева Э. Д. Бурятские лексические заимствования в русских говорах южной части Бурятии [Текст] / Э. Д. Эрдынеева // Традиционная система управления кочевых сообществ Южной Сибири. - Улан-Удэ, 2008. -С. 179-183.
213. Эрдынеева Э. Д. Формирование русских говоров Бурятии в условиях межъязыкового контактирования [Текст]: на материале заимствованной лексики/ Э. Д. Эрдынеева // Русское народное слово в историческом аспекте. - Красноярск, 1984. - С. 50-55.
214. Юмсунова Т. Б. Лексические контакты семейских говоров с бурятским языком и старожильческими русскими говорами [Текст]: на материале названий диких животных/ Т. Б. Юмсунова // Развитие и взаимодействие диалектов Прибайкалья. - Улан-Удэ, 1988. - С.108-120.
215. Язык в различных сферах коммуникации: материалы международной научной конференции (Чита, 29-30 сентября 2016 г.) / сост. Т. Ю. Игнатович, Ю. В. Биктимирова. - Чита: Изд-во Забайкал. гос. ун-та, 2016. - 291 с.
216. Языки и письменные источники монгольских народов: материалы международной научной конференции, проведенной в рамках Конвента монголов мира, 14-18 июля 2010 г., г. Улан-Удэ / отв. ред. Л. Д. Шагдаров, Л. Д. Бадмаева. - Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2010. - 255 с.
На бурятском языке
217. Жамса, Согтын. Буряад-монголшуудай шэнэхээн нютагай туухэ [Текст] / Согтын Жамса; [перевод с монгольского языка Доржо Сультимов и Жаргал Бадагаров]. - Улаан ^дэ: Нац. б-ка Респ. Бурятия, 2017. - 142 с.
На современном монгольском языке
218. Балжинням Н. Монгол хэлний хятад ормол Yгийн судалгаа[Эх бичвэр] / Н. Балжинням. - Улаанбаатар, 2018. - 117 х.
219. Гантогтох Г. Хятад хэлнээс монголжиж буриад аялгуунд орсон Yгс[Эх бичвэр] / Г. Гантогтох // Историко-сравнительное изучение монгольских языков. - Улан-Удэ, 1995. - Х. 109-119.
220. Сухбаатар Ц. Монгол хэлний найруулгазYЙ[Эх бичвэр] / Ц. Сухбаатар. - Улаанбаатар, 2009. - 323 х.
221. Туяацэцэг Н. Монгол бичгийн хэлэнд орсон хятад yt (XIII-XX зуун)[Эх бичвэр] / Н. Туяацэцэг. - Улаанбаатар, 2005.
На старописьменном монгольском языке
222. BodungyudA. Buriyadmongyul-untobciteuke [Ekebiciburi] / А. Bodungyud. - OburMongyul-unsoyul-unkeblel-unqoriy-a, 1982. - 114 q.
223. Bousiyang. Kirilmongyulusug [Eke biciburi] / Bousiyang // Mongyul sudulul-unnebterkeitoli. - Koke-qota, 2004. - Q. 779-780.
224. Даобу - DabadaybaB. Buriyadkele[Eke bicibüri] / B. Dabadayba// Mongyulsodulul-unnebterkeitoli. — Küke-qota, 2004. - Q. 208-209.
225. MiymarsurunL. Orosdaqimongyulcuud [Ekebicibüri] / L. Miymarsurun // ÖbürMongyul. - Küke-qota, 2001. - Q. 30-36.
226. Tümenjaryal. Odo üy-e-yinmongyulkelen-ü dürimjil[Ekebicibüri] / Tümenjaryal. - Küke-qota, 2010. - Q. 201-206.
227. TömercerenG. Mongyulkelen-ü üge-yinsang-unsudulal[Ekebicibüri] / G. Tömerceren. - Küke-qota: ÖbürMongyul-unsuryankümüjil-ünkeblel-ünqoriy-a, 2004. - 369 q.
228. QuasaiSoytu-yinJamusu. Sinekenburiyadmongyulcud[Ekebicibüri] / QuasaiSoytu-yinJamusu. Öbür Mongyul-un soyul-un keblel-ün qoriy-a, 2011. - 340 q.
229. Cinggeltei. Baryu buriyad ayalyun-u tuqai [Eke bicibüri] / Cinggeltei. // Kele bicig-ün erdem sinjilegen-ü ögülel-ün tegübüri. Öbür Mongyul-un yeke suryayuli-yin mongyul kele bicig sudulqu yajar, 1986. - Q. 267-275.
На английском и китайском языках
230. Balzhinimaeva B. D. Adaptation of chinese loan words in the language of Shenehen buryats of Inner Mongolia of China / B.D. Balzhinimaeva // Russian Linguistic Bulletin. - 2020. - № 2 (22). - С. 185-187. -URL: https://doi.org/10.18454/RULB.2020.22.2.3 (датаобращения: 06.09.2024.).
231. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique / G. Mounin. - Paris, 1974. - 340 p.
232. Phelizon, J. H. Vocabulaire de la linguistique / J. H. Phelizon. - Paris: Eds Roudel, 1976. - 280 p.
233. Poppe N. Skizze der Phonetik des Bargu-Burjatischen / N. Poppe // Asia Major. - Leipzig, 1932. - Vol. 7.
234. fëfàfcM. tüí^^fWi// fëfàfcM // ^Ш^Х 1979. №
1. - m 13-20 ж.
235. ШШ&М. tüi^^fw^/ / ШШ&М // ^Ш^Х 1979. №
2. - m 108-112 Ж.
236. тш. шшшм^шшштю^ыш^ш / тш // й
1979. № 1. - m 15-22 ж
237. Ш// Ш^^ШШШШ, 1991.
m 2 m, - m 35-38 ж
23S. / // 1981. m 12 m, m 125-
130 ж.
239. Шг^ШЭДА / 1984. -422 Ж.
240. ш—ш^амд^отм» / // йш
№ 1. - m 33-38 ж.
241. Шг^Ш^А / fô&^fê, 1990. - 497 Ж.
242. ш-^фШф-ш^^МОДШ^Ш / шв
// 1996. № 4. - m 99-102 Ж.
243. 17 /
// 2000. № 3. - m 51-57 Ж.
244. ^Й.Ш-г^+Шг^ЯШ / // ^»^«(ñ^
2004. - m 110-118 Ж.
245. / // 2004
2004. - m 44-49 Ж.
246. mm Й&^Ш, 2007. - 689 Ж.
179
247. ШЯШФШШП ombolo шшшшш /
// ШШ^,2009. № 2. - Ш 25-28 Ж.
24S. шш. / ш^ // 2011.
- 43 Ж.
249. ^пшж / жттш // ш
2011. - 50 Ж.
250. / ШЙ // Щ 2012. № 12. - ш 139-140 Ж.
251. ^ШШтШгШ / Ш. - ^
2015.
252. "bici-" / Ä //
2015. № 3. - Ш 61-63 Ж.
253. тжш. / «m
ЙШИА^, 2015. - 40 Ж.
254. ИШ (AMARZAYA ARSLANBAATAR). ШИШФ Щ% / ИШ. 2017.
255. тшт, ^ш. шшхшгад / щшт, ^ш. -да at^
ШШ±, 2018. - 753 Ж.
256. ш. / 2019.
257. + / ЙШИА^, 2019.
25S. Ш. / Ш
2019.
Словари
259. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов[Текст] / О. С. Ахманова. - Москва, 2007. - 576 с.
260. БЭС - Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.
261. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х т. [Текст] / ред. А. Лувсандэндэв, Ц. Цэдэндамба, Г. Пюрбеев. - М.: Academia, 2001. Т. I. - А-Г. - 502 с.; Т. II. - Д-О. - 536 с.; Т. III. - Э-Ф. - 440 с.; Т. IV. -Х-Я. - 532 с.
262. Буров В. Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений [Текст]: более 15 000 слов / В. Г. Буров, А. Л. Семенас; Российская акад. наук, Ин-т востоковедения, Московский гос. лингвистический ун-т. - М.: Восточная книга, 2007. - 733 с.
263. Бурятско-русский словарь [Текст]: 44 000 слов / сост. К. М. Черемисов. - М.: Сов. энциклопедия, 1973. - 803 с.
264. Дамдинсурэн Ц. Русско-монгольский словарь[Текст] / Ц. Дамдинсурэн, А. Лувсандэндэв. - Улаанбаатар, 1982. - 840 с.
265. Лингвистический энциклопедический словарь[Текст] / под общ. ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
266. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов [Текст]: пер. с фр. / Ж. Марузо; предисл. В. А. Звегинцева. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 440 с.
267. Монгол хэлний хураангуй тайлбар толь (Краткий словарь монгольского языка). — Улаанбаатар, 2009. — 1162 с.
268. Новейший китайско-русский и русско-китайский словарь [Текст]: 100 000 слов, словосочетаний и значений. - М.: Дом Славянской книги, 2010. - 960 с.
269. Норжин Ч. Монгол хэлний толь [Текст] / Ч. Норжин, Ман. Мурэн нар. - Хех-хот:ЭверМонголын ардын хэвлэлийн хороо, 1997. - 3142 с.
270. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка[Текст] / С. И.Ожегов. - М.: 2007. - 1200 с.
271. Русско-монгольский учебный словарь: 5000 слов / Г. Очирбат, Т. Пэлжид. — М.: Рус. яз., 1989. — 346 с.
272. Русский язык: энциклопедия [Текст]/ гл. ред. Ю. Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая рос. энцикл.; Дрофа, 1997.- 703 с.
273. Словарь ^ Большой китайско-русский словарь. - URL: https://bkrs.info/ (Дата обращения: 01.08.2023).
274. Сундуева Е. В. Толковый словарь бурятского языка [Текст]/ Е. В.Сундуева, Ц. Ц. Бальжинимаева, С. Д. Бабуев, Б. Д. Цыренов. В 4-х т. Т. 1 АД. - Улаан-Батор: Изд-во «Нандир», 2022. -719 с.
275. Сундуева Е. В. Толковый словарь бурятского языка [Текст]/ Е. В.Сундуева, Ц. Ц. Бальжинимаева, С. Д. Бабуев, Б. Д. Цыренов. В 4-х т. Т. ПЕР. - Улаан-Батор: Изд-во «Нандир», 2023. -690 с.
276. Сухбаатар О. Монгол хэлний харь Yгийн толь[Текст] / О. Сухбаатар. - Улаанбаатар: Монгол улсын шинжлэх ухааны академи хэл зохиолын хYрээлэн, 1997. - 273 с.
277. Сэчэнчогту. Монгол угсийн язгуурын толь[Текст] / Сэчэнчогту. -Хех-хот: Эвер монголын ардын хэвлэллийн хороо, 1988. - 2992 с.
278. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка [Текст]: в 4-х томах / Д. Н. Ушаков. - М.: Изд. центр Терра, 1996. - 2808 с.
279. Черемисов К. М. Бурятско-русский словарь. - М. 1973. - 803 с.
280. Цэвэл Я. Монгол хэлний тобч тайлбар толь [Текст] / Я. Цэвэл. -Улаанбаатар: Улсын хэвлэлиин хэрэг эрхлэх хороо, 1966. - 913 с.
281. Шагдаров Л. Д. Буряад-ород толи (Бурятско-русский словарь) [Текст]: хоёр боти / Л. Д. Шагдаров, К. М. Черемисов; Россиин эрдэмэй академи, Сибириин таhаг, Монгол арадууд, буддын шажан болон, ТYбэд орониие шэнжэлэлгын ин-т. - Улаан^дэ : Республикын хэблэлэй уйлэдбэри, 2006. - Т. 1. - 636 с.; 2008. - Т. 2. - 708 с.
282. Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка [Текст] / Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская; под ред. С. Г. Бархударова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение. 1971. - 542 с.
283. Элиасов Л. Е. Словарь русских говоров Забайкалья[Текст]/ Л. Е. Элиасов. - М.: Наука, 1980. - 472 с.
284. Этимологический словарь монгольских языков: в 3-х т. [Текст] / отв. ред. Г. Д. Санжеев; ред. Л. Р. Концевич, В. И. Рассадин, Я. Д. Леман. - М.: ИВ РАН, 2015. - Т. 1. - А- Е. - 215. - 224. с.
285. Этимологический словарь монгольских языков: в 3-х т. [Текст] / отв. ред. Г. Д. Санжеев; ред. Л. Р. Концевич, В. И. Рассадин, Я. Д. Леман; Ин-т востоковедения РАН. - М.: ИВ РАН, 2016. - Т. 2. - G-P. - 232 с.
286. Этимологический словарь монгольских языков: в 3-х т. [Текст] / отв. ред. Г. Д. Санжеев; ред. Л. Р. Концевич, В. И. Рассадин, Я. Д. Леман; Ин-т востоковедения РАН. - М.: ИВ РАН, 2018. - Т. 3. - О- Ъ. - 240 с.
Условные сокращения
1. КНР - Китайская Народная Республика
2. АРВМ - Автономный район Внутренняя Монголия
3. БА - Бодонгут Абида
4. НГИ - Национально-гуманитарный институт
5. КННП- Китайская Национальная Народная партия
6. СРЯ - Словарь русского языка
7. П.-монг. (в цитатах), стпмя - старописьменный монгольский язык
183
8. Толковый словарь РЯ - Толковый словарь русского языка
9. тыс. - тысяча
10. шэнэх. бур. - шэнэхэнский бурят
11. шэн. - шэнэхэнский
12. ^ БКРС - Большой китайско-русский словарь
13. БРС - Бурятско-руский словарь
14. МХХТТ - Монгол хэлний хураангуй тайлбар толь (Толковый словарь монгольского языка)
15. РМУС - Русско-монгольский учебный словарь
16. БЭС - Большой энциклопедический словарь
17. БМАССР - Бурят-Монгольская Автономная Советская Социалистическая Республика
18. БурятскийКНИИ СО АН СССР - Бурятский комплексный научно-исследовательский институт СО АН СССР.
19.
Информанты
1. Жалсанай Сэбэн-Долгор (род боохой хуасай, 1939 г. р.)
2. Доржин Даши-Догар (род сагаангууд, 1954 г.р.)
3. Жалсанай Улзы-Бато (род боохой хуасай, 1963 г. р.)
4. Доржин Уюн (род сагаангууд, 1964 г. р.)
5. Давагай Узыма (род балчяган, 1989 г. р.)
6. Санданай Зула-Лхама (род дэлдэгэр галзууд, 1990 г. р.)
Приложение 1
Список русизмов из старописьменных монгольских источников / ambar >амбар (рус.) - строение для хранения зерна, припасов, вещей или товаров [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 32]. Например: segul-un uy-e-du bay-a say-a tariyalang-i erkileku bolju, egun-tei dayaldun modun bayising, jun-u ger (jiyang) ed baray-a qadayalaqu kumurge (ambar) jerge-i bariqu boluysan bayin-a [Sineken-u buriyadcud-un oyir-a-yin teuke-yin toyimu, 1985: 3]. В последнее время буряты начали сеять зерно, строить дома из дерева, летние дома (jiyang), постройки (амбары) для хранения различных вещей и т.д.
2."*° / armi < армия (рус.) - 1) все сухопутные войска государства (воен.); 2) часть войск разного рода оружия, объединенных с стратегической целью во время войны (воен.); 3) рядовые пехотные войсковые части в отличие от специальных, привилегированных гвардии (воен. дореволюц.); 4) множество, большая толпа (книжн.) [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 57].
3.^° / rubli < рубль (рус.) - 1) основная единица денежной системы в России и в СССР, равная 100 копейкам; 2) денежный знак и монета этой стоимости [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 3: 1394].
4.*п°9 / tangk < танк (рус.) - бронированный автомобиль на гусеничном ходу, вооруженный орудиями и пулеметами, способный двигаться по пересеченный местности без дорог [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 4: 652].
5.^ / jabud < завод (рус.) - 1) крупное промышленное предприятие; 2) предприятие для разведения каких - н. породистых животных [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 909].
Например: eke orun-u-ban dayin-u jil-ud-tu buriyad-un tumen ulayan armi-yin jebseg-un sang-du 58 902 396 rubli qandiblaju, egun deger-e undusulen "neyigem jirumtu buriyad-mongyul"tank-un cobuy-a, "buriyad mongyul-un jalayu qamturalcid", "bayiyal-unjiyasucin" tank-ud, "jide-yin butugen bayiyuluycid", "ulayan ude-yin buq-a tergen-u jabud-un qamtu olan" jerge ongyuca butugejei [Мигмарсурун, 2011: 33]. Во время Отечественный войны буряты внесли 58 902 396 рублей на вооружение Красной армии, на эти деньги был создан танковый взвод, который назвали «Бурят -монгольский коммунист», один танк назвали «Байкальский рыболов», другой танк
назвали «Бурят - монгольский отряд комсомольцев», пароходы назвали «Джидинские создатели», «Улан-Удэнские железнодорожные заводские рабочие» и т.д.. и еще бурятский народ собрал теплую одежду для солдат на фронт. Слово армия синонимично бурятскому слово сэрэг.
6.vW / ataman >атаман (рус.) - 1) начальник - называние различных военных и административных должностей в казачьих войсках (дореволюц.); 2) предводитель разбойничьей или воровской шайки [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 67].
/ baron < барон (рус.) - (дореволюц. и загр.). Титулованный дворянин,
U U и 1 ггр U
занимающий в иерархии западноевропейской знати степень ниже графа [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 91]. Например: cayantan-u cerig-un noyan Ataman Simiyonov, baron unggeren jerge degeremcid yapon-u uduriduly-a-tai-bar buriyad mongyulcud-un dotur-a mayu kereg bukun-i bur uiledejei [Sineken-u buriyadcud-un oyir-a-yin teuke-yin toyimu, 1985: 9]. Атаман белогвардейцев Семенов, барон Унгерн и их приспешники под руководством японцев бесчинствовали среди бурят-монголов... . Атаман, барон - Эти слова больше не используются в языке бурят Внутренней Монголии, встречаются только в источниках или романах по истории.
8.^ / baray < барак (рус.) - 1) временная деревянная казарма; 2) отдельное больничное здание, обычно для заразных больных [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 4: 88]. Например: suryayuli-yin kiciyel-un ger-ni baray (nukun ger) nige-ece yadan-a qoyar isegei ger-tei, nige-ni suruycid-un bayiri, nuguge-ni baysi-yin ajillaqu ger ba baysi-yin bayiri bolju bayil-a [Sineken-u buriyadcud-un oyir-a-yin teuke-yin toyimu, 1985: 15]. Школьным помещением был один барак и две юрты, одна юрта была жильем для учеников, а другая была для работы и жильем учителей.
9. й^стт) < bolsvig / большевик (рус.) - 1) первонач. член. Революционного большинства Российской социал-демократической рабочей партии, образовавшейся под руководством Ленина на 2-м съезде партии в 1903г.; 2) член ВКП; 3) стойкий, последовательный, не знающий колебаний революционный марксист-ленинец [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 171].
/ oktiyaber < октябрь (рус.) - 1) (о строчное). прил. к октябрь; 2) (о прописное). прил., по знач. связанное с Великой Пролетарской революцией в октябре 1917г. [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 2: 798]. Например: 1914 on-u delekei-yin nigeduger dayin-u daray-a orus-un Bolseviy nam-un uduriduysan qobisqaltu kudelgegen
masi türgen örnijü, neng-cü 1917-on-u orus-un Oktiyaber-un qobisqal-i ünggergen orus ulus-un qayantujasay törü süirejüjöbleltüjasay törü toytaqu üy-e-düyeke samayun bayidal orus ulus dayayar-tu ürgüljilen yaruysayar bayiba [Хуасай Согтын Жамсо, 2011: 12]. В 1914 году после первой мировой войны в России очень быстро началась революция под руководством партии большевиков, более того, еще после Октябрьской революции (1917) в России было очень много потрясений.
11.öre^ / biriyada < бригада (рус.) - 1) часть армии, составляемая из нескольких полков или батарей и т.п. войсковых частей; 2) кондукторский персонал, обслуживающий поезд (ж.-д.); 3) коллектив, выполняющий определенное производственное задание (нов.) [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 187]. Например: deger-e duradysan sineken orun-u barigad-üd-ece suryayuli-yi demjijü öggügsen mal-ni el-e suryayuli nuyud-tu ed budas-un tusalamji bolju suryayuli nuyud-un bayiri-yin suruycid sü-tei cai uuyuqu bolju. [Sineken-ü buriyadcud-un oyir-a-yin teüke-yin toyimu, 1985: 18]. Шэнэхэнские бригады помогали всем школам, они выделяли им скот и поэтому школьники, жившие в общежитии, стали пить чай с молоком и лучше питаться.
12.coW^voiost / < волость (рус.) - 1) территориальный сельский округ, входивший как низшая административная единица в состав уезда и упраздненный новым районированием РСФСР; 2) в древней Руси- территория, подчиненная одной власти, преимущ. княжеской [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 352]. Например: inggiged 1885 on-ece "volost" kemekü jaqiry-a-tai boljai [Хуасай Согтын Жамсо, 2011:179]. Итак, с 1885 г. появилось название "волость".
13.°™^ / geünürel < генерал (рус.) - высший военный чин [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 549]. Например: - manjuur-аеа buyutu kürtel-ejegün qoitu-yin temürjam-i saqin qamyalaju bayiysan general Sü Bing Ven-ü cerig bolun jöbleltü-yin ulayan cerig-ün qoyurundu jüriceldügen yarcu ... [Хуасай Согтын Жамсо, 2011: 23]. - солдаты генерала Су Бин Вэна, которые охраняли северо-восточный железнодорожный путь из Маньчжурии до Боутоу, вступили в конфликт с красной армией ....
/ yoluva < глава (рус.) голова, глава - 1) верхняя часть тела человека; 2) руководитель; 3) первые ряды; 4) передняя часть чего-либо и т.д [СРЯ, т. 4: 823-824]. Например: tal-a nutuy-un düm-e-yin dour-a, obuy-un türügüü (egün-i yoluva gedeg bayiysan) jayisangjerge tusiyaltan bayiqu böged obuy-un türügüü ba siülingge, jasuljerge tusiyaltan-i obuy neyite-yin qural-iyar yarilcaju ile-ber songyun yaryaday bayijai. При
степной думе существовали такие должности, как глава рода (иначе их называли голува) зайсан, шулинга, засул и другие, которых выбирали на общем родовом собрании открытым голосованием [БА, 1983: 3] и др. [Цитируется по: Бадмаева, 2007: 47].
/ gubernator < губернатор (рус.) - [латин. guberanator, букв. кормчий]. Начальник губернии в дореволюц. России. Начальник колонии (назначаемый колониальной державой). Начальник штата в США [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 635].
16.1^Wt) / pansiyong < пансион (рус.) - 1) Закрытое среднее учебное заведение с общежитием (истор.) (где подготовлялись к вступлению в университет); 2) Род небольшой гостиницы семейного характера, где сдаются комнаты со столом и полным содержанием (устар.); 3) Содержание жильцов на полном довольствии (устар.) [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 3: 33]. Например: 1867 on-du orus-un cerig-un gubernator (seling?) Nikulai Pitorovic-yin qabsuruly-a-bar Cita qota-du pansiyong (qeoqed-un bayiri-tai) dorben jil-un dumda suryayuli-yi bayiyulju, ... . [Sineken-u buriyadcud-un oyir-a-yin teuke-yin toyimu, 1985: 5]. В 1867 году построили четырехлетнюю средную школу с пансионом в городе Чите по распоряжению российского военного губернатора Николая Петровича, ....
17./ disitine < десятина (рус.) - старая русская мера земельной площади, равная 2400 кв. саженям, или 1,09 гектара, применявшаяся до введения метрической системы [СРЯ, т. 1: 530]. Например: - qori-yin buriyad-un nutuy debisger-un doturaqi qamuy sayin usu, ebesu belciger-tei inggidei yool-un nutuy-aca arban tume tabun mingy-a disitini (orus mu, nige orus mu yajar-ni 120 tegsi dorbeljin metr kiri-tei) yajar-i orus-un tariyacid-tu albadaly-a-bar yaryan oggugsen... [БА, 1983: 35]. Хоринские буряты вынуждены были выделить самые плодородные земли с богатыми пастбищами в бассейне реки Ингода площадью в 105 тысяч десятин (русская мера площади, 1 десятина составляет примерно 120 квадратных метров) для прибывших в Забайкалье новых поселенцев из русских крестьян... .
18. отт^ / divizi < дивизия (рус.) - 1) в пехоте и кавалерии - войсковое соединение в составе нескольких полков; 2) часть военного флота, состоящая из определенного числа военных судов разного типа [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 707]. Например: 1921on-du baron unggeren uber-iyen bariydaju unggeren-u "aziy-a-yin
morin divizi" bolun cayantan-u üledegdel cerig-üd buta coqiydajai [Мигмарсурун, 2011: 32]. В 1921 году барон Унгерн сам был схвачен, остатки его "азиатской конной дивизии " солдат были окончательно разгромлены.
19.^° / düsi в значении «человек, едок» < душа (рус.) - 1) в религиозных и идеалистических представлениях - нематериальное начало жизни, противопологаемое телу; бесплотное существо, остающееся после смерти человека; 2) внутренний, психической мир человека; 3) свойство характера, основные черты личности, а также человек с теми или иными свойствами; 4) человек (разг.) [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 816]. Например: 1795 on-u kümün ama-yin büridkel-i ündüsülebel qori-yin buriyadcud-ni neyite 18-aca 55 nasun-u 17345 er-e düsi (quyay) tei bayil-a [БА, 1983: 35]. В 1795 г. по статистическим данным общее число мужчин хори-бурят в возрасте от 18 до 55 лет составляло 17345 душ (доспехов).
/ kölönicilegcid < колонизаторы (рус.) - (книжн.). 1) Империалист, порабощающий трудящиеся массы колоний. 2) Лицо, организующее колонизацию [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 1407]. Например: kerbe yayili-yin egürge-ben güicedkekü ügei-bol qolonicilaycid mal aduyu, üre qeoqed-i baricayalaqu, edelgüri-yin yajar-i buliyan abqu jerge-ber tarcilyaju bayil-a [Sineken-ü buriyadcud-un oyir-a-yin teüke-yin toyimu, 1985: 4]. Если они (буряты) не смогут выполнить налоговую задачу, колонизаторы задержат домашний скот, детей и заберут их имущество.
21. ^ / koloni < колония (рус.) - 1) область или страна, захваченная империалистическим государством с целью получения сверхприбылей путем ввоза в нее капиталов и товаров, использования ее источников сырья и беспощадного экономического, политического и национального угнетения населения; 2) в древнем мире - поселение граждан какого-либо государства в завоеванных с целью эксплоатаци странах; 3) поселение выходцев, переселенцев из какого-н. государства на территории другого или переселенцев из одного области страны в другую область; 4) совокупность особей, живущих в соединении друг с другом (зоол.) [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 1408]. Например: ..., örgen yeke bayilduyan-u talabai deger-e teden-ü türimekei dayin-ni kücirdel-dü tulyaraysan bayidal-un door-a, koloni-yin orun-nu-ban arad tümen-i buliyan degeremdekü-ni ulam kecegüdebe [Sineken-ü buriyadcud-un oyir-a-yin teüke-yin toyimu, 1985: 19]. ..., на большой территории, захваченной в
результате военных действий, ставшей колонией, усилились агрессивные действия захватчиков, они стали отбирать у людей имущество.
22.^ / komis < комиссия (рус.) - 1) временный или постоянный орган при каком-н. учреждении для решения и исполнения каких-н. специальных задач и поручений (офиц.); 2) поручение (разг. устар., тепер только торг.); 3) всякое затруднение, возня, хлопоты (разг. шутл.) [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 1: 1421]. Например: 1947 on-ece ekilen malcid-acajoyus yaryaju suryayuli bayiyulqu-bar malcid-un qural-iyer siidburi batulaju, suryayuli bayiyulqu komis bayiyulju beledkel-yin ajil-i yardan kijü ... [Sineken-ü buriyadcud-un oyir-a-yin teüke-yin toyimu, 1985: 16]. В 1947 году провели собрание скотоводов и решили собирать деньги для содержания школы, для этого создали комиссию ... .
/ soziyaliste < социалист (рус.) - 1) основанный на принципах социализма, существующий в условиях социализма [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 4: 414-415].
24. twe / qiyaytu < Кяхта (рус.) - название города в республике Бурятия. Например: odo-yin bayidal-iyer jöbleltü sozayalista bügüde nayiramdaqu öbertegen jasaqu buriyad ulus-ni darayaqi 16 ayimay nigece-ece bürildüjü bayin-a. Egün-dü: baryujin, bontu, biciyur, jede, yaruun-a, jayiyarayava, jakamin, kaban, qiyaytu, moqur siber, peribayiyal, selengge, tüngken-e, ulayan ude, qori-yin ayimay bolun-a [Хуасай Согтын Жамсо, 2011: 180]. В настоящее время в Бурят-Монгольскую Автономную Советскую Социалистическую Республику входят следующие 16 аймаков: Баргузинский, Баунтовский, Бичурский, Джидинский, Еравнинский, Заиграевский, Закаменский, Кабанский, Кяхтинский, Мухоршибирский, Прибайкальский, Селенгинский, Тункинский, Хоринскийрайоны и г.Улан-Удэ.
25./ materiyal < материал (рус.) - 1) вещество, предметы, идущие на изготовление чего - н., сырье; 2) то, что служит основой, источником для образования, построения, развития чего - н. (книжн) [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 2: 32]. Например: tegebüri-yin ajil-du terge unuy-a-ban ügcü, öbersüd-iyin terge kötüljü barily-a-yin materiyal-i jögegebürilejü, barily-a-yin ajil-du kümün-i kölüsülegsen ügei, malcid-un doturaqi darqancud ün-e kölüsü ügei-ber suryayuli-yin ger-i bariju bütügegsen, ... [Sineken-ü buriyadcud-un oyir-a-yin teüke-yin toyimu, 1985: 16]. Для строительства школы некоторые сами везли материал на телегах, некоторые отдавали телеги для
перевозки материала, так дарханы (строители) сами построили школу, никого не нанимая.
26."М] / погт-а < норма (рус.) - 1) узаконенное установление; 2) установленная мера, размер чего-н. [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 2: 593]. Например: arad-un amidural-un keregsel dutaydaju, Щ-а погт-а-Ьаг qangyaqu durim-i kereg)iguШgsen Ьо1Ьаси, tere-niyabuqu Шит qobur Ьо1)и, ... ^текеп-и buгiyadcud-un оуг-а-ут teиke-ут toyimu, 1985: 19]. Хотя все необходимое людям выдавалось по норме, тем не менее предметы потребления быстро сокращались ... .
27./ obloste < область (рус.) - 1) часть страны, территория, пространство; 2) крупная административно-территориальная хозяйственно-политическая единица (офиц.) [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 2: 650]. Например: 19 duyer/ауип-и segulсi-ber buriyad mongyul огип-и dum-a nugud Ьа оЬиу (оШу)-ип jaqiry-a nщud-т огш-ип тор, toyuriy-ud-un «obluste» kemeku jaqiry-a Ьа ... [Хуасай Согтын Жамсо, 2011: 9]. В конце XIX века думы в Бурят-Монголии, родовые поселения были включены российскими местными органами власти в состав "областей"... Это слово синонимично бурятскому слово Можо.
28. ^чттчт) / Tabqayov) оtгiyad < Отряд (Тапхаева) (рус.) - 1) группа войск, военных судов; 2) в систематике животных [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 2: 982]. Например: ^у-е-ш Tabqai-yin Duyar yayunai "Tabqayuv otriyad" gedeg-yi Joqiyan bayiyulju, jalayuсud-i albadan Ьагуи сerig Ьо1уа)и, се^-ип ayta Ьа се^-ип kunesu-yi albadan tataburilaju dabqur Jobalang uсarayuluysan Ьаут-а ^текеп-и buгiyadCud-un оуг-а-ут teиke-yin toyimu, 1985: 9]. Дугар Табхаев создал "отряд Табхаев" и насильно забирал молодых людей в солдаты вместе с лошадьми и пропитанием, что делало людей вдвойне несчастными.
29.^гч^/ / раг^ап < партизан (рус.) - 1) участник партизанской войны, член партизанского отряда; 2) инициатор, один из первых сторонников какого-н. движения, направления; 3) человек, работающий по-партизански [Толковый словарь РЯ, 1996, т.3: 53]. Например: mggiju tuqai-yin иу-е-ут buriyadmongyul огип-т nigente dayin-u talabai boluysan Ьаут-а, egun-du о1ап Щап-и buriyad-un kobegud раг^ап dayт-du оги1са)и Ьауй-а ^текеп-и buгiyadCud-un оу^-а-ут teиke-yin toyimu, 1985: 9]. Итак, в то время бурят-монгольская земля уже стала местом военных действий, и многие молодые люди из бурят участвовали в партизанской войне.
/ posqoda - изгородь вокруг выгона, поскотина < поскотина (рус.): зажиточные буряты строили изгородь для выгона. Например: 1800 on-u üy-e-ece ekilejü dabsiysan mal aju aqui-yi ejengnekü ary-a-yi kereglekü bolju, bayacud-ni ebesün küriy-e bariqu, (buriyadcud egün-i posqod gedeg) ... [БА, 1983: 43]. С 1800 г. стали использовать передовые формы и методы хозяйствования, например, богачи стали устанавливать изгородь вокруг покосных угодий (буряты называют это посхоод)...
31. / püd < пуд (рус.) - русская мера веса, равная 16.38 кг. (употр. до введения метрической системы) [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 3: 1064]. Например: 1790 on-u üy-e-ece ekilejü Erkü qota-deki cengbe (cembe)-yin üiledbüri-dü cerig-ün qubcasu üiledbürilekü materiyal-du qori buriyad-aca jil büri mingyanpüd (nige püd-ni 32 jing) qonin-u noosu-yi ün-e örteg ügei-ber tusiyaqu egürge noydaju, ene-ni qorin jil yabuydayad sayi joysujai [БА, 1983: 34]. В 1790 году правительством России была введена военная форма в городе Иркутске для военных, для пошива военного обмундирования правительство безвозмездно стало собирать по 1000 пудов (1 пуд 32 жина) в год овечьей шерсти для производства сукна от Хори-бурят, эту повинность они исполняли в течение 20 лет.
32.pülvmvte < пулемет (рус.) - автоматическое скорострельное оружие для стрельбы пулями по ближним, дальним и закрытым целям [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 3: 533]. Например: 1947 on-u qabur, tegün-ü yuciyad kümüs sili-yin yool-du kürcü ... 2 kündü pülvmvte, 8 könggen pülvmvte, 8 yeke bay-a payijipou bolun yar delberekü bümbüge, puu-yin sumu jerge-yi cöm degeremden abcu bucaba [Хуасай Согтын Жамсо, 2011: 48-49]. Весной 1947 года более 30 человек во главе с Ринчиндоржем прибыли в провинцию Силингоол ... и отняли 2 станковых пулемёта, 8 ручных пулемётов, 8 больших и маленьких пайдипао (миномётов), гранат и патронов.
33.*w/rayiyon / < район (рус.) - 1) местность, определяющаяся какими-н. географическими, экономическими и т. п. признаками; 2) административно-территориальная единица в СССР, входящая в состав областей (или краев) и республик (нов. Офис.) [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 3: 1209]. Например: Cita moji-du ay-a, duldiry-a, moyaitu-yin rayiyon-du ay-a-yin buriyad-ud nutuyladay bayin-a [Хуасай Согтын Жамсо, 2011: 181]. Агинские буряты жили в районе Аги, Дульдурги, Могойтуй, г. Чите.
34. / stobnoi düm-e - степная дума (административная единица в дореволюционной Бурят-Монголии, равная примерно области) < дума (рус.) -выборное представительное учреждение в царской России, которому по положению принадлежали законодательные функции [СРЯ, т. 1: 614]. Например: 1822 on-aca 1824 on-u qoyurundu, buriyad mongyul-un yajar orun-u alban bayiyululy-a bolqu tal-a nutuy-un düm-a (joblel)-yi bayiyulba. egün-i toqai-yin üy-e-dü «stobnoi düm-a» gedeg bayijai. В течение периода с 1822 по 1824 г. были организованы степные думы (советы) в качестве административных органов в Бурят-Монголии [БА, 1983: 37] и др. [Цитируется по: Бадмаева, 2012: 121].
35.^Н* / fasiste< фашист (рус.) - сторонник фашизма [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 4: 1064]. Например: inggijü, mongyul (buriyad baytan-a) evengki, dayur ündüsüten-ü malcid qamtubar yapon fasist-un qaryis darulal-i arban dorben jil amsaju yasiyunjobalangtu amidural-i onggeregülügsen bayin-a [Sineken-ü buriyadcud-un oyir-a-yin teüke-yin toyimu, 1985: 14]. Итак, скотоводы монголы (буряты), эвенки, дагуры вместе стали воевать против японских фашистов в течение 14 лет.
36. fa^ / fiodal < феодалы (рус.) - (истор., социол.). При феодализме -землевладелец, по отношению к которому крестьяне находятся в крепостной зависимости. Крупный ф. || перен. Человек с замашками феодала, крепостник по убеждениям (неодобрнт.) [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 4: 1068]. Например: getel-e soyul bolbasural-un tal-a-bar onggeregsen-dü balar qarangyui bayiju yamar-cu erke ügei ger-ün boyul er-e-yin jaruca bolju bayigsan-i feodal neyigem-ün üy-e-yin mongyulcud-tai nigen adali bayil-a [Sineken-ü buriyadcud-un oyir-a-yin teüke-yin toyimu, 1985: 7]. Но с точки зрения качества культуры бурятские женщины то же самое, как в прошлые темные времена были домашними рабами без каких-либо прав, как и в Монголии во времена феодального общества.
37.^0** / fronte < фронт (рус.) - 1) воинский строй шеренгами; 2) передняя обращенная к противнику, сторона боевого расположения войск или отдельной
U и / \ Л \ и U и U U
войсковой единицы (воен.); 3) стратегический район действий группы армий под начальством одного командующего (воен.); 4) объединение каких-н. общественных сил для общих действий в каком-н. направлении (нов.); 5) область, сфера, какая-н. отрасль государственной или общественной деятельности (нов.) [Толковый словарь РЯ, 1996, т. 4: 1119]. Например: ..., buriyad mongyul orun-ni büküli-ber bayilduyan-u
front boluysan bayin-a [Sineken-u buriyadcud-un oyir-a-yin teuke-yin toyimu, 1985: 9]. ..., земля Бурят-Монголии стала их военным фронтом.
38.■ч«^ / sedburte < четверть (рус.) - 1) старая русская мера земельной площади, равная 1,5 десятины; 2) четверть (бутыль вместимостью 3 литра); 3) четверть (мера сыпучих тел) [СРЯ, т.1У: 921]. Например: - jasay-un yajar-un buridkel-iyer tariyalang-un talabai-ni 48672 sidperte (orus-un mu-yin arban-u nige qubi) bayiba [БА, 1983: 42] и др. [Цитируется по: Бадмаева, 2007: 47]. По организации высших инстанций посевная площадь составляла 48672 четверти (русская мера, составляющая одну десятую часть).
Приложение 2
Русские заимствования в устной речи шэнэхэнских бурят
Русское слово Заимствованное Заимствованное слово по нашим
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.