Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-животным в русском и китайском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Линь Цзыюй

  • Линь Цзыюй
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 193
Линь Цзыюй. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-животным в русском и китайском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». 2022. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Линь Цзыюй

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1.1. История контрастивной лингвистики

1.1.1. История и современное состояние контрастивной лингвистики в Китае

1.1.2. История и современное состояние контрастивной лингвистики за рубежом

1.2. Исследования фразеологических единиц русского языка в диахроническом аспекте

1.2.1. Исследования фразеологических единиц русского языка российскими учёными

1.2.2. Исследования фразеологических единиц русского языка китайскими учёными

1.3. Исследования фразеологических единиц китайского языка

1.3.1. Становление китайской фразеологии как раздела лексикологии

1.3.2. Аспекты изучения китайских фразеологизмов

1.4. Теоретический обзор изучения метафоры

1.4.1. Сущность метафоры

1.4.2. Зооморфная метафора

1.4.3. Фразеологизм как национально-культурная метафора

1.5. Происхождение фразеологических единиц

1.5.1. Источники происхождения китайских фразеологических единиц

1.5.2. Источники происхождения русских фразеологических единиц

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОНЦЕПТА «ЗНАКИ КИТАЙСКОГО ЗОДИАКА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Двенадцать мифологических животных восточного зодиака

2.2. Фразеобразовательная активность фразеологических единиц концепта «знаки китайского зодиака» в русском и китайском языках

2.3. Структурно-семантическая характеристика паремий с компонентами двенадцати мифологических животных восточного зодиака в русском и китайском языках

2.3.1. Структурные свойства фразеологизмов, компонентами которых являются наименования двенадцати мифологических животных восточного зодиака, в русском и китайском языках

2.3.1.1. Структурная модель

2.3.1.2. Структурные типы

2.3.2. Сопоставительный семантический анализ фразеологизмов с названиями животных восточного зодиака

2.3.2.1. Семантический анализ фразеологизмов русского языка и китайского языка

2.3.2.2. Семантический сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами двенадцати мифологических животных восточного зодиака

2.4. Сопоставительный анализ образов двенадцати мифологических животных восточного зодиака на основе фразеологизмов русского и китайского языков в национально-культурном аспекте

2.4.1. Крыса (мышь)

2.4.2. Бык (бычок, телёнок, корова, вол)

2.4.3. Тигр

2.4.4. Заяц (кролик, косой)

2.4.5. Дракон

2.4.6. Змея

2.4.7. Лошадь (жеребчик, жеребёнок, кляча, мерин, сивка, лошадка, конь, кобыла)

2.4.8. Овца (коза, баран, козёл)

2.4.9. Обезьяна (мартышка)

2.4.10. Петух (кур. курица, курочка, цыплёнок)

2.4.11. Собака (собачка, собачий, щенок, пёс, сука, сукин, кобель)

2.4.12. Свинья (боров, поросёнок)

2.5. Сходства и различия в культурной коннотации образов двенадцати мифологических животных восточного зодиака в китайских и русских фразеологизмах

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-животным в русском и китайском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Интерес к фразеологическому составу языка как к зеркалу, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, не только не затухает, но и возрастает в эпоху глобализационных процессов. Также возрастает и желание многих стран, в том числе и России, познать одну из древнейших стран - Китай: его культуру, язык. С другой стороны, в Китае существует большой интерес к русскому языку. Между странами идёт активный процесс двухсторонних контактов в различных областях на различных уровнях. Изучение языка, культуры способствует более глубокому пониманию друг друга народами Китая и России.

1. Фразеологизм - это сокровище языка, а фразеология - это сокровищница языка. «Являясь эссенцией языка, она представляет собой кристалл, сформировавшийся в результате длительного процесса практического использования языка. Во фразеологизмах отражена традиционная народная духовная культура, сохранившаяся в сознании носителей языка» [Телия 1966: 86]. В них находят также отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологические единицы существуют в «застывшей» устойчивой форме, а также могут трансформироваться с течением времени, и сопровождают человека на протяжении всей его истории, передаваясь из поколения в поколение. Во фразеологизмах запечатлен богатый исторический опыт народа, объективированы обычаи и представления, связанные с его бытом, трудовой деятельностью и культурой. «Чем богаче язык, тем больше в нем фразеологизмов, чем богаче речь у человека, тем больше фразеологизмов он употребляет в своей речи. Без знания фразеологических единиц полноценное общение с носителями языка невозможно» [Цзя Жун 2019/Ьйр8:/Могк8рау.ш^огк/32410/ ]. Отметим также, что фразеологические единицы постоянно используются в художественной литературе и

публицистике, поскольку обладают образностью, экспрессивнрстью и выразительностью.

Восточный гороскоп, или восточный зодиак, состоящий из 12 животных, является значимым концептом в жизни любого китайца. А с недавнего времени и в жизни представителей других народов. Фразеологизмы с компонентом "животное восточного зодиака" недостаточно полно освещены и проанализированы в русском языке. До настоящего времени не предпринимались попытки описать данные фразеологизмы в русском и китайском языках в сопоставительном аспекте. Данное исследование преследует цель восполнить имеющиеся пробелы. Этим обусловлена актуальность нашего исследования.

В понимании действительности язык играет важную роль. Язык воспроизводит логическую картину мира, вносит в нее своеобразные поправки, накладывает на понимание свою печать. В сознании появляется, наряду с картиной мира, сформированной определенной системой мышления, лингвистическая картина мира, сопутствующая первой, но не всегда полностью ей соответствующая, так как механизм языкового выражения действительности не единый для всех языков.

Если фразеологизмы обладают культурно-национальной спецификой, то последняя должна иметь свое средство воплощения в знаковой организации фразеологизмов и свой способ указания на эту специфику.

Объектом исследования являются фразеологизмы русского и китайского языков с компонентом «животное восточного зодиака».

Предметом исследования является структурная характеристика и семантические признаки данных фразеологизмов в русском и китайском языках.

«Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировоззрения или указывать на их символический характер, и в этом

качестве выступать как языковые экспоненты культурных знаков» [Цзя Жун 2019].

Цель диссертации - выявить своеобразие национальных культур, нашедшее отражение в семантике фразеологических единиц с компонентом «животное восточного зодиака».

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

- отобрать русские и китайские фразеологические единицы, в состав которых входят зоонимы;

- определить частотность использования зоонимов в составе отобранных фразеологических единиц;

- определить исходную мотивировку фразеологических единиц, выявить национально-содержательное значение фразеологизмов с компонентом «животное восточного зодиака»;

- провести сопоставительный анализ структуры русских и китайских фразеологизмов с компонентом «животное восточного зодиака»;

- определить культурную символику образов животных, обусловленную национальными особенностями культуры носителей языка;

- провести сопоставительный анализ семантики русских и китайских фразеологизмов с компонентом «животное восточного зодиака»;

- на основе сопоставительного анализа определить сходства и различия фразеологических единиц с компонентом «животное восточного зодиака».

Теоретическую базу исследования составляют труды русских и китайских учёных, в которых были рассмотрены основные проблемы фразеологии. В ходе работы над диссертацией автором были изучены идеи таких русских ученых, как: В.В. Виноградов, С.И. Ожегов, М.И. Михельсон, Н.М. Шанский, А.И. Молотков и другие, а также китайских исследователей: Дин Синь, Лю Ян, Сунь Вэйчжан, Лю Цзесю, Ван Янь. Китайские учёные занимались происхождением фразеологизмов и их структурно-семантическими характеристиками, проводили сопоставительные исследования фразеологизмов. Фразеология как русского языка, так и

китайского языка уже довольно детально изучена, но исследованию фразеологизмов, в состав которых входят зоонимы, не было уделено особого внимания. Учёные лишь констатировали факт наличия подобных фразеологизмов и лишь вскольз затрагивали данную группу фразеологических единиц. Между тем фразеологизмы, компонентами которых являются названия животных восточного гороскопа, представляют собой значительную часть русского и китайского языков.

В данном исследовании для сопоставительного анализа значений фразеологизмов с компонентом «животное восточного зодиака» в структурном, семантическом и лингвокультурологическом (национально-культурном) аспектах используются описательный, сопоставительный, лингвокультурологический и когнитивный методы (в частности, теория когнитивной метафоры), а также элементы количественного анализа.

Материалом исследования послужили фразеологизмы с зоонимами, отобранные методом сплошной выборки из Фразеологического словаря китайского языка (Чэнду, 1985), Практической фразеологии современного китайского языка (Москва, 2007), Фразеологического словаря русского литературного языка (Москва, 2001), Русско-китайского фразеологического словаря (Ухань, 1981). Общее количество фразеологизмов с зоонимами в двух сопоставляемых языках составляет 2220 фразеологических единиц (далее ФЕ), среди них ФЕ, включающих наименования двенадцати животных восточного зодиака, в русском языке - 534, в китайском - 1066.

Степень разработанности проблемы. Русские ученые начали изучать фразеологизмы раньше, чем китайские лингвисты. В 1950-х годах В.В. Виноградов предложил концепцию «фразеологической единицы», впервые провел комплексное изучение фразеологизмов, что способствовало установлению русской фразеологии как самостоятельной дисциплины. В 1960-х годах появилась группа лингвистов, которые специально изучали русские фразеологизмы: В.Н. Телия, Н.М. Шанский, В. П. Жуков, А. И. Молотков и др. Они подробно проанализировали структуру и синтаксические

функции русских фразеологизмов. Проблемами многозначности фразеологизмов с зоонимами активно занимались российские исследователи Т. В. Козлова, В. М. Мокиенко, Ю. Н. Караулов и других. В настоящее время многие российские ученые продолжают изучать класс фразеологизмов, составляющий фразеологизмы с названиями животных. Исследования ведутся в различных направлениях: в области прямого значения фразеологизмов, семантических структурных характеристик фразеологизмов с названиями животных, анализируется активный словарный запас фразеологизмов с названиями животных. Однако сопоставительных исследований русских и китайских фразеологизмов, содержащих название зодиакальных животных, пока нет. Согласно имющимся данным в Китае в настоящее время нет работ, специально изучающих фразеологизмы с названиями животных зодиака. Большинство ученых в своих исследованиях выделяют главу, посвящённую фразеологизмам с названиями животных. Например: в книге «Исследование русского и китайского языка и культурных обычаев» (1999) Лю Гуанчжуня и Хуан Сухуа в главе «Животный мир в языке» сравниваются символические значения некоторых животных, обычно встречающихся в китайской и русской культурах. В книге Цзи Юаньлуна «Лингвострановедение русского языка: преподавание и обучение» (2004) в главе «Исследования русского языка и страноведение» проводится сравнение русских и китайских метафор с компонентом «животные». В книге У Гохуа «Русский язык и русская культура» (2000) в главе «Культура русских слов» перечислены значения различных животных в русской культуре. У Цзюня в книге «Русская фразеология с точки зрения современной лингвистики» (2006) в главе «Семантические особенности фразеологизмов» анализируются русские фразеологизмы, связанные с животными. Кроме того, в последние годы исследователи начали обращать внимание на важность понимания символического социального и культурного значения фразеологизмов с семой «животное». Учитывая недостаточность разработанность темы, необходимо углубить исследования в этом направлении. Основываясь на предыдущих

исследованиях китайских лингвистов, в данной работе проводится сравнительное исследование количества, структуры и семантики русских и китайских фразеологизмов с названиями животныхвосточного зодиака.

Научная новизна исследования состоит в следующем: во-первых, в работе впервые осуществляется сопоставление русских и китайских фразеологизмов с компонентом «животное восточного зодиака»; во-вторых, весь использованный материал взят из словарей, опубликованных за последние 20 лет; все статистические данные о китайских и русских фразеологизмах получены самим автором.

В исследовании использованы три основных метода: описательный, сопоставительный и количественный.

Описательный метод даёт общую характеристику описываемого объекта. В нашей работе он широко используется при описании фразеологизмов. При изучении структурной характеристики фразеологизмов, компонентами которых выступают названия животных восточного гороскопа, с помощью данного метода описываются характеристики и отличительные черты структуры фразеологизмов. Данный метод также используем и при семантической характеристике данных фразеологизмов, описывая значение фразеологических единиц. Также описательный метод используется при сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с названиями двенадцати животных восточного гороскопа.

Сопоставительный метод позволяет выявить сходства и различия между явлениями на основе наглядного сравнения фактов. Количественное сопоставление русских и китайских фразеологизмов с двенадцатью мифологическими животными восточного гороскопа даёт возможность сделать вывод об их распространённости в языках.

Этот метод широко использовался и при сравнении русских и китайских фразеологизмов с двенадцатью мифологическими животными восточного гороскопа по какому-либо отдельному критерию. Информация, полученная с

помощью этого метода, даёт материал для дальнейших исследований с использованием других методов.

Количественный метод предполагает выявление сходств и различий между объектами на основе их численных характеристик. С помощью этого метода составлена таблица, в которой приведены основные сведения о фразеологизмах с названиями двенадцати мифологических животных восточного гороскопа. В таблице №1 главы 2.1. указана частота употребления зоонимов и основная количественная информация о русских и китайских фразеологизмах, полученная при помощи количественного метода.

В работе выдвигается научная гипотеза о том, что точное понимание фразеологизмов, компонентами которых являются наименования двенадцати мифологических животных восточного зодиака в русском и китайском языках, позволит избежать прагматических ошибок в процессе общения и облегчить межкультурное общение. Кроме того, фразеология занимает важное место в обучении иностранному языку, и тщательное изучение русских и китайских фразеологизмов может сыграть определенную роль в улучшении взаимопонимания и облегчении процесса обучения.

Положения, выносимые на защиту:

1) фразеологические единицы, в состав которых входят двенадцать животных восточного зодиака, широко представлены в лексике русского и китайского языков; популярны как в китайской, так и в русской культуре;

2) структурные различия фразеологических единиц с двенадцатью мифологическими животными восточного зодиака в русском и китайском языках, обусловленные различиями грамматического строя данных языков и разным происхождением фразеологических единиц, сопровождаются значительными семантическими различиями, что находит отражение в наличии достаточно ограниченного числа полностью эквивалентных фразеологических единиц в китайском и русском языках и в наличии значительного количества безэквивалентных фразеологических единиц;

3) китайские и русские фразеологические единицы, в состав которых входят двенадцать животных восточного зодиака, имеют и тождественные и различные ассоциации, обусловленные идентичностью, с одной стороны, и своеобразием, с другой, социально-культурной организации русского и китайского языковых сообществ, места и роли животных в деятельности людей.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты, изложенные в работе, могут способствовать более глубокому пониманию специфики, функций и особенностей фразеологизмов с компонентом животное китайского зодиака в русском и китайском языках.

Практическая значимость настоящей работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в курсе лекции по фразеологии китайского языка и русского языка, в практике преподавания китайского языка как иностранного и русского языка как иностранного, в исследованиях по общим проблемам компаративистики и в ареальных исследованиях.

Апробация результатов исследования. Основные результаты исследования представлены в виде докладов на следующих конференциях:

- Девятом Всероссийском научном семинаре молодых ученых и студентов «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (30 ноября 2017 года. Уфа);

- Международной научно-практической конференции «Сопоставительно-типологический ракурс в исследовании разноструктурных языков» (23 - 24 апреля 2018 года. Уфа);

- Международной научно-практической конференции для студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых «Востоковедение: история и современность» (6 декабря 2018 года. Уфа);

- Третьей Международной очно-заочной научно-практической конференции студентов и аспирантов «Актуальные проблемы современной филологии» (10 апреля 2019 года. Уфа);

- Десятом Межвузовском сборнике. Выпуск «Современные проблемы литературоведения, лингвистики и коммуникативистики глазами молодых ученых. Традиции и новаторство» (1 мая 2019 года. Уфа);

- Тринадцатом Всероссийском научном семинаре молодых ученых и студентов «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (26 ноября 2019 года. Уфа).

По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 - в изданиях, включенных в перечень ВАК при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации: «Вестник Башкирского университета» (г. Уфа. 2019. № 2.); «Вестник Башкирского университета» (г. Уфа. 2019. № 4.); «Вестник Башкирского университета» (г. Уфа. 2020. № 1).

Структура диссертации. Текст работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В современных условиях тесного взаимодействия стран мира, возрастающей роли межкультурной коммуникации, диалога культур становится актуальным вопрос изучения национально-культурных особенностей народов, подготовки высококвалифицированных специалистов не просто владеющих иностранным языком в аспекте лингвистической компетенции, а знающих культурно-обусловленные особенности страны изучаемого языка. Фразеологизмы представляют собой неоценимый источник лингвострановедческих знаний об истории, традициях, культуре и быте любого национального сообщества. Не случайно указанные единицы широко употребительны не только в устной речи, но и языке художественной литературы, в средствах массовой информации, поскольку придают речи особую эмоциональность и экспрессивность и выразительность,

1.1. История контрастивной лингвистики

Несмотря на то, что контрастивная лингвистика считается новой языковой дисциплиной, ее история восходит к началу XIX века. В то время в Европе ее называли методом языкового исследования - историческим сравнительным методом. На протяжении более века, сформировавшаяся в XIX в. контрастивная лингвистика применялась в качестве теории и метода изучения исторического состояния и установления генетического соотношения языков, принадлажащих к разным языковым семьям, а также диалектов. Однако объект сравнительно-исторического языкознания ограничен, в его рамках чаще всего сравнивают исторические состояния родственных языков, редко сравнивают языки неродственных языков (например, английский и китайский языки, русский и китайский языки). Благодаря развитию преподавания иностранных языков и переводоведения, внимание научного круга сосредоточилось на синхронном сравнительном изучении языков, и постепенно образовалась новая самостоятельная

дисциплина. В традиционном языкознании под сравнительным языкознанием подразумевается сравнительно-историческое языкознание. Чтобы разграничить разные понятия языковеды называют новую языковую дисциплину контрастивной лингвистикой. В отличии от сравнительно-исторического языкознания объект контрастивной лингвистики более широкий.

1.1.1. История и современное состояние контрастивной лингвистики в

Китае

После основания Китайской Народной Республики интерес к русскому языку возрос многократно. В 50-х годах XX в. русский язык стал первым иностранным языком. На этом фоне сравнительный анализ русского и китайского языков появился в соответствующий исторический момент. В статье «Об отношении родного языка к обучению иностранным языкам» Ван Ли предложил изучать иностранные языки путем сравнения, выявляя различия между двумя языками. Нужно выявлять сходства и различия между русским и китайским языками в фонетике, грамматике и лексике. Цзэн Цунмин в «Об использовании родного языка в учебном процессе» четко высказался, что сравнение сходств и различий языков способствует глубокому изучению учащимися иностранных и родного языков. Ван Чаочэнь в статье «Обзор преподавания теории русского языка за десять лет и некоторые взгляды на постановку теоретических курсов» отметил, что нужно целенаправленно и систематично сравнивать языковые явления, способы выражения одной и той же категории, в то же время следует избегать нецелесообразного сравнения. В 80-90-х годах XX в. в Китае начали более глубокое изучение теории и методов контрастивной лингвистики. Чжао Шаньминь в «Существенных различиях между русским и китайским языками» пишет, что по сравнению с выявлением сходств и различий между разными языками, выявление существенных

раличий является более важным для контрастивной лингвистики. Лю Юнхун в статье «Несколько соображений по сравнительному изучению русского и китайского языков» выразил мнение о том, что не следует проводить сравнительный анализ только на пласте формы, нужно перейти в рамки языкознания и культурологии, чтобы выявлять внутрение механизмы языков, комбинированно употребляя методы статического описания, динамического сравнения и системного наблюдения. Чжан Хуйсэнь в своем труде «Главное в сравнительном исследовании русского и китайского языков» отметил, что в сравнительном исследовании нужно сочетать структуру и функцию, с поверхности до глубины, сравнительный анализ должно проводить с точки зрения формы, значения, функции, употребления и социально-культурного фона. В книге «Сравнительное исследование русского и китайского языков» (Чжао Шаньминь, 1994) изложены основные грамматические и лексические вопросы русского и китайского языков; а в книге «Сравнительное лингвокультурологическое исследование русскогого и китайского языков» (Чжао Шаньминь, 1996) изложены вопросы сравнения культур, письменности и сравнения языков на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. В XXI в. сравнительное исследование русского и китайского языков продолжилось. Чжан Хуйсэнь в своей книге «Сравнительное исследование русского и китайского языков» изложил свое мнение о том, что вывод о различиях между индоевропейскими и китайским языками не будет достоверным, есть он получен только на основе сравнения английского и китайского языков без учета результата сравнения других индоевропейских языков с китайским языком. В то время он отметил, что сравнение русского и китайского языков может быть односторонним или двусторонним. Под односторонним сравненим понимается: язык А является исходным; исследуется, как выражаются некоторые категории языка А в языке Б, формы, значения языка А в языке Б, и существуют ли эквиваленты в языке Б. Соотношение этих двух языков: язык А является исходным, язык Б - языком-целью, от языка А к языку Б. А под двусторонним сравненим понимается:

некая кетегория является точкой отсчёта, два языка сравниваются параллельно, ни один из них не является ни исходным языком, ни языком-целью.

Не трудно заметить, что на начальном этапе развития контрастивной лингвистики в Китае чаще всего перенимали зарубежный опыт в данной области, затем создавали грамматическую структуру китайского языка, далее сравнительное исследование было нацелено на преподавание китайского как иностранного языка, а в настоящее время сравнительное исследование иностранных и китайского языков развивается в направлении общего языкознания. Сравнительное исследование в Китае идёт в трех направлениях: во-первых, сравнение на пласте фонетики и грамматики; во-вторых, сравнение языковых выражений; в-третьих, сравнение с точки зрения лингвопсихологии, лингвокультурологии и лингвофилософии. В Китае также различаются «сравнительное языкознание», которое занимается сравнением родственных языков преимущественно в историческом аспекте, и «контрастивная лингвистика», которая занимается сравнением языков с точки зрения синхронного анализа, обнаруживая сходства и различия. Однако, контрастивый анализ неизбежно касается этимологии.

1.1.2. История и современное состояние контрастивной лингвистики за

рубежом

В 1820 году Гумбольдт, основатель сравнительной лингвистики, прочитал в Берлинской академии наук доклад «О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития». Он оказал большое влияние на развитие сравнительного языкознания, а также внес значительный вклад в философию языка. Он создал метаязыковую систему сравнительного языкознания на философских основах языкового мировоззрения, и определил объекты, задачи и методы сравнительного языкознания. По сравнению с теорией Гумбольдта, теория Есперсена сделал еще шаг вперед. Во-первых, он

расширил содержание связи языка и национальности. Во-вторых, он ввел понятие «категория» в объекты лингвистики, не только различая «синтаксическую категорию» и «понятийную категорию» , но и выявляя «точку отсчета» , то есть «сопоставительное нейтральное», творчески выдвинул новый способ сравнения «принцип изнутри - наружу». Бенджамин Ли Уорф, формулирующий термин «контрастивная лингвистика», выдвинул гипотезу Сепира-Уорфа (гипотеза лингвистической относительности) , обогатившую языковой соотнесенностью (лингвистическим детерминизмом и лингвистической относительностью) основу философии языка. Он выделил «грамматические категории»: скрытые (криптотипы) и открытые (явные, фенотипы) категории, выборочные и показательные категории, конкретные и общие кагории. Они в качества онтологии и отправной точки исследования имеют глубокое методологическое значение.

Ранние контрастивные исследования концентрировались на различиях, а затем - на сходствах и различиях двух языков. В последние годы наблюдаются разные тенденции исследования, например, от простого сравнения структур двух языков к сравнению двух культур, стоящих за языками. Возникновение контрастивной лингвистики принято связывать с выходом в свет в 1957 году работы Р. Ладо «Лингвистика поверх границ культур» («Linguistics across cultures»), однако истоки направления восходят к наблюдениям над отличиями иностранного языка от родного и работам по типологическому сравнению неродственных языков. В книге отмечено, что можно проводить сравнение культур на трех пластах - формы, значения и дистрибуции. Форма - это образ языка, значение - это культурный смысл языка, а под дистрибуцией понимается не только формальное окружение слова, но его использование в определенных контекстах и ситуациях. Следовательно, отношения между формой, значением и дистрибуцией могут быть: (1) одинаково по форме, различно по значению; (2) одинаково по значению, различно по форме; (3) одинаково по форме и по значению, различно по дистрибуции.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Линь Цзыюй, 2022 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

2. Аверина, М.А. Семантическая организация компонентов-зоонимов в русских паремиях / М.А. Аверина // Инновации в науке, 2013. - С. 29 - 34.

3. Алефиренко, Н.Ф., Семененко, Н.Н. Фразеология и паремиология / Н.Ф.Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Издательство, Флинта, Наука, 2009. - С. 36 - 38.

4. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова: монография / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 2006. - 228 с.

5. Аль-Бдер Аднан Хабиб Лафта. Русские пословицы с названиями животных в лингвокультурологическом аспекте : дис.... канд. филол. наук / Аль-Бдер Аднан Хабиб Лафта. - Воронеж, 2012. - 202 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1979. - С. 147-173.

7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

8. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. - Ростов н/ Д : Рост. ун-т, 1964. - 315 с.

9. Баракина, И.В. Семантика и прагматические характеристики эгоцентрических высказываний / И.В. Баракина // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. - Самара, 1998. - С.14 - 26.

10. Баранова, З.И. Вариантность и синонимия в ченъюях / З.И. Баранова // Восточная филология. - М., 1971. - 100 с.

11. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М., 1975. - 240 с.

12. Бельчиков, Ю.А. Языка: система и функционирование / Ю.А. Бельчиков. - М.: Наука, 1988. - С. 30 - 35.

13. Бичер, Омер. Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологический и лексикографический аспекты / Бичер Омер. -Смоленск, 2016. - 174 с.

14. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

15. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1980. - 320 с.

16. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин., В.Г. Костомаров. - М.: Язык и культура, 1990. - С.41 - 45.

17. Верещагин, Е.М, Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

18. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избр. тр. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 118 - 139.

19. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография - М.: Наука, 1977. - С.140 - 161.

20. Виноградов, В.В. Основные типы лексических знаний слова / В.В. Виноградов // Избр. тр. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 162 -189.

21. Виноградова, Т.Ю. Язык как средство идентификации личности / Т.Ю. Виноградова // Языковая семантика и образ мира. Международная научная конференция, посвященная 200-летию университета. 7-10 октября 1997 года. Т.1. - Казань, 1997. - С.107 - 108.

22. Войцехович, И.В. Четырехзначность китайских идиом как стилистический прием / И.В. Войцехович // Вестник Московского университета. Сессия 13 / Востоковедение / - 1985. - № 2. - С. 52 - 56.

23. Войцехович, И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: автореф. на соиск. степени канд. филол. наук / И.В. Войцехович. - М., 1986. - 22 с.

24. Войцехович, И.В. Практическая фразеология китайского языка / И.В. Войцехович М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 350 с.

25. Вольф, Е.М. Функциональная семантики оценки / Е.М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 259 с.

26. Воробьёв, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности / В.В. Воробьев. - М.: 1996.

27. Гаврилюк, М.А. Зооморфизмы китайского языка как средство аксиологической характеристики человека // Вестн. ТГПУ (TSPU Bulletin). -2013. - № 10. - С. 136 - 140.

28. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. С.260 - 268.

29. Гак, В.Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля) / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 22 - 29.

30. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. - М.:Наука, 2000. - С. 54 - 68.

31. Гачев, Г. Ментальности народов мира / Г. Гачев. - М.: Изд - во Эксмо, 2003. - 544 с.

32. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

33. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 449 с.

34. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского и французского языков) /

Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, М.И. Черемисина // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1987. - С. 34 - 42.

35. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2001. - 752 с.

36. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) : дис. канд. филол. наук / О.А. Дмитриева. - Волгоград, 1997. - 189 с.

37. Дэнги, Анита. Фразеологизмы с анималистическим компонентом в русском языке / Анита Дэнги. - М., 2002. - 19 с.

38. Ермолаева, М.В. Процессуальные фразеологизмы, содержащие компонент-зооним / М.В. Ермолаева // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия : Лингвистика - 2011. - № 22 (239). -С. 114 - 116.

39. Жигарина, Е.А. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов / Е.А. Жигарина. - М., 2006. - 24 с.

40. Жуков, В.П. Фразеологизм и слово / В.П. Жуков. - Л.: [б. и.], 1967. - С.41

- 55.

41. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 1986.

- С.5.

42. Занглигер, В.Ф. Даль у истоков русской паремиологии / В.Ф. Занглигер // Русский язык в научном освещении, 2003. - № 2. - С.118.

43. Кленин, И.Д., Щичко, В.Ф. Лексикология китайского языка / И.Д. Кленин, В.Ф. Щичко. - М.: Восточная книна, 2013. - С.272.

44. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

45. Козлова, Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке / Т.В. Козлова. - М.: МГУ, 2003. - С.16 - 18.

46. Королёв, К.М. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / К.М. Королёв - СПб.: Мидград, 2005. - 504 с.

47. Котова, М.Ю. Славянская паремиология / М.Ю. Котова. - СПб., 2004. - 231 с.

48. Лебедева, И.Ю. Семантическая структура лексических групп обозначений животных в современном русском языке / И.Ю. Лебедева. - Минск: Издательство Белорус. гос. ун-та, 1985. - 251 с.

49. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие / О.А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

50. Летова, А.М. Семантические особенности фитонимов в русском фольклоре / А. М. Летова - М., 2012. - 176 с.

51. Макаров, В.И., Макарова, О.С. Теоретические основы и практическое применение «словаря сочетаемости фразеологизмов русского языка» / В.И. Макаров, О.С. Макарова // Вестник новгородского государственного университета. Великий Новгород: 2017. №2. С. 58.

52. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке : дис. канд. филол. наук / Е.Р. Малафеева. - Челябинск, 1989. - 168 с.

53. Мельникова, А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности / А.А Мельникова. - СПб.: Речь, 2003. - 320 с.

54. Миронюк, Л.Ф. Семантическая типология славянских зооморфических глаголов / Л.Ф. Миронюк. - Днепропетровск, 1987. - 80 с.

55. Михайлова, Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии // Известия Уральского государственного университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2016. - Том 18. - № 4. - С. 168 -181.

56. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. - СПб.: Авалонть, Азбука-классика, 2008. - 256 с.

57. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. - СПб: Изд-во ФОМО-Пресс, 1999. - 464 с.

58. Мокиенко, В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) / В.М. Мокиенко // Мир русского слова. - 2010. - №3. - С.6 - 20.

59. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: [б. и.], 1977. - С.49 - 56.

60. Моррис, Ч. Основания теории знаков / Ч. Моррис // Семиотика. Сборник переводов; под ред. Ю. С. Степанова. - М.: Радуга, 1982. - С. 37 - 89.

61. Османова, Т.А., Структурно-семантический анализ фразеологических новообразований русского языка / Т.А. Османова. - Канд. филол. Наук, 1991. С. 156.

62. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - М., 1988. - 236 с.

63. Прокопьева, С.М. Актуальные проблемы немецкой фразеологии / С.М. Прокопьева. - Якутск: ЯГУ, 1987. - 56 с.

64. Прохоров, В.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / В.Е. Прохоров. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.

65. Ратушная, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования / Е.Р. Ратушная. - Курган: КГУ, 2000. -223 с.

66. Решетнева, У. Н. Флора фауна в пословицах народов Востока / У.Н. Решетнева // Вторые Лазаревские чтения: материалы Всерос. науч. конф., 2123 февр. 2003 г. / ред. И. А. Голованов. - Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2003. -С. 224-226.

67. Решетнева, У.Н. Этонопоэтика китайских пословиц и поговорок / Решетнева У.Н. - Омск, 2006. - 202 с.

68. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. - М.: Высшая школа, 2005. - 310 с.

69. Саяхова, Л.Г. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация / Л.Г. Саяхова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. - 137 с.

70. Селиванова, Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость / Е.И. Селиванова. - СПб.: ООО «МИРС», 2009. - 270 с.

71. Серл, Дж. Р. Референция как речевой акт / Дж. Р. Серл // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. - М., 1982. - С. 179 - 202.

72. Сетаров, Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений) / Р.Д. Сетаров. - Елец: Изд-во ЕГУ им. И.А. Бунина, 2002.

- 125 с.

73. Созинова, Э.М. Пословицы с названиями животных в башкирском, русском и английском языках / Э.М. Созинова // Вторые Лазаревские чтения.

- Челябинск, 2003. - С. 228 -230.

74. Солнцева, Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте / Н.В. Солнцева. - Омск, 2004. - 220 с.

75. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М.: Лкаёеш1а, 2000. - 128 с.

76. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка / Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1985. - 331 с.

77. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) - Изд. 3-е, стер. / Ю.С. Степанов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -360 с.

78. Тагиев, М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка / М.Т.Тагиев. - Баку: Маариф, 1966. - 24 с.

79. Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. - Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1999. - 448 с.

80. Телия, В.Н. Деятельностные аспекты языка / отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988. - 212с.

81. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры / В.Н. Телия. - М.: Язык русской культуры, 1999. - С. 330.

82. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

83. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1966. - 86 с.

84. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2016. - 624 с.

85. Тихонов, А.Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа / А.Н. Тихонов // Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. - М.: Сюита, 1996. - 544 с.

86. Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. - М.: Русский язык, 1979. - 240 с.

87. Хайруллина, Р.Х. Сопоставительная лингвокультурология: учебное пособие / Р.Х. Хайруллина. - Уфа: Мир печати, 2015. - 139 с.

88. Чепасова, А.М. Мир русской фразеологии / А.М. Чепасова. - Челябинск: ЧГПУ, 1998. - 216 с.

89. Чепкова, Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира // Русский язык в школе. - 1990. - № 6. - С. 56 - 59.

90. Чистякова, А. Пословица не зря молвится / А. Чистякова. - М.: Крон-Пресс. 1998. - 320 с.

91. Шанский, Н.М. Лексикология современного языка / Н.М. Шанский. - М.: Москва, 1972. - С.203 - 204.

92. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - С.16 - 54.

93. Шмелёв, Л.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелёв. - М.: Наука, 1973. - 276 с.

94. Шувалова, С.А. «Своё» и «чужое» в русских пословицах поговорках // Русская речь, 1998. - № 5. - С. 103 - 112.

95. Цзя Жун. Фразеологизмы с компонентом зоонимом в лингвистическом и лингвокультурологическом аспекте (на базе сопоставления русских и китайских фразеологических единиц). Магистерская диссертация. - Казань, 2019. -105 с. / https://workspay.ru/work/32410/

96. Юсифов, Ю.Г. Зоологическая лексика азербайджанского языка (на основе фитонимов) / Ю.Г. Юсифов. - Баку, 1985. - 20 с.

97. Янин, А.В. Фразеология с названиями животных в русском французском языках / А.В. Янин // Фразеология в аспекте науки, культуры образования. -Челябинск: ЧГПУ, 1998. - С.115 - 118.

98. адж - 1995

92 - 93 Ж. / Би Юйхуй. Сравнительный перевод русско-китайских пословиц и фразеологии // Вестник социальных наук Цзилиньского университета, 1995. 92

- 93 с.

99. . . - ,

1997 251 Ж. / Цуй Силян. Китайская паремия и китайский гуманитарный мир / Цуй Силян. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та лингвистики и культуры, 1997. - 251 с.

100. Т№. - 4ЬЖ: 2001 30 - 33 Ж. / Дин Синь. Исследование русских фразеологизмов / Дин Синь. - Пекин: Военное издательство «Иуен», 2001. 30 - 33 с.

101. ш-ш. тттттът. - шшш, 2003 59 - 60 ж. /

Гу Янь. Фань Имэн. Исследование пословиц китайских и русских / Гу Янь. Фань Имэн. - Вестник университета Цзи Си, 2003 (4). 59 - 60 с.

102. шж. тштшт'шшшш^шя. - тмтхшш 2004

(01), 59 - 61 Ж ./ Хань Мэй. Общая риторика о русских пословицах и поговорках // Вестник Нанкинского университета науки и технологий, 2004 (01). 59 - 61 с.

103. тш. штшш^. - 2000 394 ж.

/ Хэ Чжаосюн. Введение новой лингвистики / Хэ Чжаосюн. - Шанхай: Издательство образования иностранного языка в Шанхае, 2000. - 394 с.

104. шх^яш^шя. - 1999 ^(11). 217 Ж. / Ху Вэньчжун. Введение в межкультурную коммуникацию / Ху Вэньчжун.

- Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 1999 (11).

- 217 с.

105. шт^т, ттшт^т&жт^хи. - ^тттт^

1995(4). 48 - 51 Ш. / Хуа Чан. Анализ русской чайной культуры по русским идиомам и пословицам / Хуа Чан. - Обучение русскому языку в Китае, 1995 (4). 48 - 51 с.

106. пшф. шиштш^&шй. - 2003

271 - 277 Ш. / Хуан Сухуа. Сравнение стилистической характеристики пословиц китайских и русских / Хуан Сухуа. - Шанхай: Издательство образования иностранного языка в Шанхае, 2003. 271 - 277 с.

107. мшф. ййьШ.- ятшьтш^ 1996(3), 34 - 37 Ш.

/ Хуан Сухуа. Сравнение особенностей риторики между китайскими и русскими пословицами / Хуан Сухуа. - Издательство преподавания иностранных языков, 1996 (3). 34 - 37 с.

108. ПШФ. -щт^я 1995(5), 56 - 60 Ш. / Хуан Сухуа. Особенности использования слов в китайских и русских пословицах, у которых есть одинаковые значение / Хуан Сухуа. - Изучение русского языка, 1995 (5). 56 - 60 с.

109. т^л. щттшш^: т^^тш. - ±шьтт^жю±,

2004 ^. 248 Ш. / Цзи Юаньлун. Лингвострановедение русского языка: преподавание и обучение / Цзи Юаньлун. - Шанхай: Издательство образования иностранного языка в Шанхае, 2004. - 248 с.

110. ш^ш. - 1997 ^(9). - 532 Ш./ цзя

Юйсинь. Межкультурная коммуникация / Цзя Юйсинь. - Издательство образования иностранного языка в Шанхае, 1997 (9). - 532 с.

111. ш®, щш. тштшш-ш^тшш. - ^нх^т

2001 (5), 143 - 146 Ш. / Лю Фэнся, Хэ Яньбинь. Характеристика пословиц английского и китайского - анализ социолингвистики / Лю Фэнся, Хэ Яньбинь. - Вестник университета Лань Чжоу, 2001(5). 43 - 46 с.

112. тш, мшф. тт^ш^ттп. - жж:

1999 - 231 Ж. / Лю Гуанчжунь и Хуан Сухуа. Исследование русского и китайского языка и культурных обычаев / Лю Гуанчжунь и Хуан Сухуа. -Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 1999. - 231 с.

113. тшш. шш. - ЖЖ: м&^ъш, 1985 ^. 3 - 7 Ж. / Лю Цзэсю. Фразеологизмы / Лю Цзэсю. - Пекин: Коммерческое издательство, 1985. 3 - 7 с.

114. тшф. ш«гт»^шцтт. - ^ш: тшшшхштшшш,

ТО^ 1009 - 3826, 2005 60 - 64 Ж. / Лю Лихуа. Описание явления птиц в «Ши Цзин» // Вестник дополнительного образования Шаньсийкого педагогического университета, № 1009-3826, 2005. 60 - 64 с.

115. тш. Ш^иВДГ^. - ЖЖ: Й&^Ш, 1995 Ш 104 Ж. / Лю Шусинь. Описательная лексикология китайского языка / Лю Шусинь. - Пекин: Коммерческое издательство, 1995. 104 с.

116. тш. шьшш^щя. - 2000 (1). 422 Ж. / Лю Сюнь. Введение в преподавание китайского языка как иностранного / Лю Сюнь. - Пекин: Издательство Пекинского языкового университета, 2000 (1). 422 с.

117. тш. ш.ш^щ^шш.жжшщщжш. «еш 2009(10).

133 - 135 ж. / Лю Ян. Сравнение метафор животных в русской и китайской фразеологизмах и анализ влияющих факторов / Ши Цзи Цяо 2009(109). 133 -135 с.

118. 1шшшшш. - 1982(2), 40 - 42 Ж. / Лоу Цзяньвуй. Краткое обсуждение русских пословиц / Лоу Цзяньвуй. - Обучение русскому языку в Китае, 1982 (2). 40 - 42 с.

119. цшя. шш. - 1978 4 - 89 Ж. / Ма Гуофань. Фразеологизмы / Ма Гуофан. - Хух-Хото: Издательство «Внутренняя Монголия Жэньминь», 1978. 54 - 89 с.

120. ит&тш%. и;пл^шю±, 1979 12 - 92 Ш. / Ши

Ши. Исследования китайских идиом / Ши Ши. - Чэнду: Народное издательство Сычуани, 1979. 12 - 92 с.

121. штштьшш^йшт. - 1991(1). 93 - 94 Ш. / Сун

Чуанвуй. Предварительное исследование национальных характеристик русских пословицах / Сун Чуанвуй. - Обучение иностранному языку, 1991 (1). 93 - 94 с.

122. итшт^. - 1989 3 - 140 Ш. / Сунь Вэйчжан. Паремиология китайского языка / Сунь Вэйчжан. - Чанчунь: Цзилиньское изд-во «Образование», 1989. 3 - 140 с.

123. шшш. шштшштштт«^. - Ш:

2010 385 Ш. / Тан Сюенин. Исследование семантического познания современных китайских общих фразеологизмов / Тан Сюенин. - Пекин: Издательство документации в облости общественных наук, 2010. - 385 с.

124. штх^шя (Ш 2 Ш). А^: 2008

Ш 13 Ш. / Ван Бинцинь. Сравнительная семантика и перевод / Ван Бинцинь. -Тяньцзинь: Издательство Нанкайского университета, 2008. 13 с.

125. т-шшшътх^ - штх^шя. А^: ШШ

ШШ±, 1998 3 - 5 Ш. / Ван Бинцинь. Семантика новой теории языка и переода: сравнительная семантика и перевод / Ван Бинцинь. - Тяньцзинь: Издательство Нанкайского университета, 1998. 3 - 5 с.

126. шшш, ЙЯШ. ишттхм&. ШШЛА^Ш, 2001

48 - 52 Ш. / Ван Дэчунь, Ян Суин, Хуан Юэюань. Сравнение семантики пословиц китайских и английских / Ван Дэчунь, Ян Суин, Хуан Юэюань. -Вестник Чжэ Цзянского Шу Жэнь университета, 2001. 48 - 52 с.

127. жш. шштштшфмяяш. тт^я, 199946 - 49 Ш.

/ Ван Ланься. О женских образах в русских пословицах / Ван Ланься. -Изучение русского языка, 1999 (3). 46 - 49 с.

128. ЖШ. тшт&. ШШ: 2006 522 Ш. / Ван Цинь. О китайских паремиях / Ван Цинь. - Цзинань: Шандунское изд-во «Образование», 2006. - 522 с.

129. жж. тш^т^т^. ±шьттмшш?±, 2001 2 - 4

Ш. / Ван Янь. Семантическая теория и преподавание языка / Ван Янь. -Шанхай: Издательство образования иностранного языка в Шанхае, 2001. 2 -4 с.

130. ша^. ттшттфш^тхи. 1992(5), ш

75-77 Ш. / Вуй Тяньхун. Случайный разговор о национальной культуре на русском и китайском языках пословицах / Вуй Тяньхун. - Вестник Шаньхайского университета иностранных языков, 1992 (5), 75 - 77 с.

131. да. 20 тштттт%. жш: 2000 420

Ш. / Вэнь Дуаньчжэн, Чжоу Цзянь. Исследование китайских поговорок XX века / Вэнь Дуаньчжэн, Чжоу Цзянь. - Тайюань: Изд-во «Шухай», 2000. - 420 с.

132. шшш. шттг^. 4ЬЖ: щ&^ъш, 2005 ^. 451 Ш. / Вэнь Дуаньчжэн. Лексикология китайского языка / Вэнь Дуаньчжэн. - Пекин: Коммерческое издательство, 2005. - 451 с.

133. шшш. №тт%шш. 2005 229 Ш. / Вэнь Дуаньчжэн. Исследование поговорок / Вэнь Дуаньчжэн. - Шанхай: Шанхайское изд-во «Цышу», 2005. - 229 с.

134. тштт&шш. ш 25 ш-т, 2006

32 - 35 Ш. / У Фан. Сопоставительный анализ понятия «поговорка» в русском и китайском языках / У Фан // Русский язык в Китае. - Т. 25. - № 1. 2006. - 32 - 35 с.

135. тттмьтт^. шла: шлкшттш, 2003 23

Ш. / У Фан. Сравнение и перевод китайских и русских фразеологизмов / У Фан.

- Харбин: Институт русского языка Хэйлунцзянского университета, 2003. 23 с.

136. ^а^. - жж:

2003 340 Ж. / У Гохуа. Контрастивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц / У Гохуа.

- Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2003. - 340 с.

137. ^а^. ттш^шш. - жж: 2000 290 ж. /

У Гохуа. Русский язык и русская культура / У Гохуа. - Пекин: Военное издательство Иуен, 2000. - 290 с.

138. ШШЙ^МТЙЭД^Ш^. - ЖЖ:

2006 333 Ж. / У Цзюнь. Русская фразеология с точки зрения современной лингвистики / У Цзюнь. - Пекин: Издательство Столичного педагогического университета, 2006. - 333 с.

139. Ш^ШЖ - ШЖ: ШЖА^ШЮ±, 1982 Ш 17 Ж. / Сян Гуанчжун. Введение в фразеологизмы / Сян Гуанчжун. - Хубэй: Издательство «Хубэй Жэньминь», 1982. 17 с.

140. шшх, ОТЕ. $жит. - ШЖ: 2003 Ш 223 Ж. / Син Фуи, Ван Гошэн. Современный китайский язык / Син Фуи, Ван Гошэн. - Хубэй: Издательство Хуачжунского педагогического университета, 2003. 223 с.

141. - фшшшш^ 1997(1), 46 - 49

Ж. / Сюн Гуйли. О вариантах русских пословиц и поговорок / Сюн Гуйли. -Обучение русскому языку в Китае, 1997 (1). 46 - 49 с.

142. шшш. - ЖЖ: жжшта ^Ш^^, 2009 270 Ж. / Ян Цзяньго. Исследование единиц китайских фразеологизмов на основе корпуса динамического обращения / Ян Цзяньго. -Пекин: Издательство Пекинского языкового университета, 2009. - 270 с.

143. Ш. ШШ^ШШШ. - ШШШ-ШШ^Ш2001(S1), 6 - 8 Ж. / Ян Кэ. Специальный контраст в русских пословицах // Вестник Хунаньскиго первого педагогического университета, 2001 (S1). 6 - 8 с.

144. . - ШШ: МШШ^Ш, fij^ 1672-7835, 2011 ^. 75 - 79 Ж. / Чжан Ляньвуй. Краткий отчет об исторических материалах древней китайской лесной живописи // Вестник Хунаньского университета науки и техники, № 1672-7835, 2011. 75 - 79 с.

145. шшш. тшшштчтш.- ^rnrnm^ 1999(4), 57 - 62ж.

/ Чао Годун. Анализ языкового национализма в русских пословицах / Чао Годун. - Обучение русскому языку Китая, 1999 (4). 57 - 62 с.

146. ШШ. Ш^м^Ш^. - АШ: 1994 86 - 88 Ж. / Чжоу Цзянь. Значение и структура слов / Чжоу Цзянь. - Тяньцзинь: Издательство древних книг Тяньцзиня, 1994. 86 - 88 с.

147. ШШШ. ШШг^Ш^т 2005 335 Ж. / Чжоу Минцян. Современный китайский практический контекст / Чжоу Минцян. - Хан Чжоу: Издательство Чжэ Цзянского университета, 2005. - 335 с.

148. ШИ&т. . - 2012 133 Ж. / Чжоу Сяоянь. Исследование зоонимов китайского языка / Чжоу Сяоянь. - Цзилинь: Цзилиньский университет, 2012. - 133 с.

149. ^ШШХШ^^ФШШ. - ^Ж: 2010 376 Ж. / Чжу Чухун. Новое исследование в необычайном расширении семантики фразеологизмов / Чжу Чухун. - Пекин: Издательство филологии, 2010. - 376 с.

150. Hall E.T. The Silent Language. - Fawcett, 1968. P. 115. / Холл Е.Т. Безмолвный язык / Е.Т. Холл. - Фосетт, 1968. - 115 с.

151. Latoff G. & Jоhnsоn M. Metaphors We Live By. - Chicago, University of Chicago Press, 1980. P. 22. / Лакофф Дж. и Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф и М. Джонсон. - Чикаго, Университет Чикагской Прессы, 1980. - С. 9 - 22.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка / И.В. Войцехович. - М.: Восток-Запад, 2007. - 509 с.

2. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. - М.: Издательство «АСТ Астрель», 2001. - 828 с.

3. Хайруллина Р.Х. Фразеология как микротекст: порождение смысла// Исследования по семантике: Межвузовский сборник в честь доктора филологических наук, профессора Л.М. Васильева. Вып. 21/ Отв. ред. Р.М.Гайсина. - Уфа, 2001. - С. 224 - 229.

4. Т. 3. Черданцева. Метафора и символ во фразеологических единицах// Метафора в языке и тексте. Отв. ред. Телия В.Н. - М.: Наука, 1988. - 176 с.

5. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. - 88405 с.

6. ттштш^. тт. -

2002 ^. Ш 206 Ж. / Редакционный комитет «Энциклопедического словаря». Цыхай (Энциклопедический словарь) / Редакционный комитет «Энциклопедического словаря». - Шанхай: Издательство «Шанхайский словарь», 2002. 206 с.

7. ШШг^ШШЖЗД. - ЖЖ: 2010 - 540 ж . / Ли Синцзянь. Нормативный словарь современных китайских фразеологизмов / Ли Синцзянь. - Пекин: Издательство преподавания китайского языка, 2010. - 540 с.

8. йшф. ш^ш^т - ш^: 1985 - 1168

Ж. / Ли Ихуа, Люй Дэшэнь. Фразеологический словарь китайского языка / Ли Ихуа, Люй Дэшэнь. - Чэнду: Издательство «Сычуаньский словарь», 1985. -1168 с.

9. ^М. Ш^АШ. - ЖЖ: Ш^АШШШ^, 1990 Ш 2 Ж. / Ло Чжуфэн. Большой китайский словарь / Ло Чжуфэн. - Пекин: Издательство «Большой китайский словарь», 1990. 276 с.

10. шшш^т - жж: тш^шшшшш, 2010 1026 ж.

/ Сюй Чжэньминь. Китайско-немецкий словарь фразеологизмов / Сюй Чжэньминь. - Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2010. 1026 с.

11. Фт^тштшшпштш. шш^т - жж: ттт

, 2002 ^. Ш 247 Ж. / Редакционный кабинет словарей Института лингвистики Китайской академии общественных наук. Современный китайский словарь / Редакционный кабинет словарей Института лингвистики Китайской академии общественных наук. - Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2002. 247 с.

12. ФШШХ^ШПШШ^, «ФФШТСШ^Ш» Ф^шш

г^гЗД. - ЖЖ: ФШАШ4^ШЮ±, 2007 ^.Ш 115 Ж. / Китайская редколлегия серийных словарей в области языка и письменности, Редколлегия «Китайский словарь современного китайского языка». Межличностная лингвистика / Китайская редколлегия серийных словарей в области языка и письменности, Редколлегия «Китайский словарь современного китайского языка». - Пекин: Китайское издательство «Большая энциклопедия», 2007. 115 с.

13. шг^. ШШШ^т - ^Ш: ШЖА^ШШ±, 1981 722 Ж. / Чжоу Цзишэн. Русско-китайский словарь фразеологизмов / Чжоу Цзишэн. - Ухань: Хубэйское народное издательство, 1981. - 722 с.

14. ше^. ттшттмп&. - йш ^ф»а^шю±, 1988 ш

179 Ж. / Чжоу Цзишэн. Этимологический словарь русских фразеологизмов / Чжоу Цзишэн. - Ухань: Издательство Хуачжунского педагогического университета, 1988. 179 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ

1. Мир фразеологизмов. Происхождение, значение и употребление пословицы «Молоко у коровы на языке». - Режим доступа: http://fraze.ru/index.php/poslovitsy-pogovorki/poslov-na-bukvu-m/moloko-u-korovy-na-yazyke

2. Разина, А. С. Методы изучения фразеологических единиц / А. С. Разина. -Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. - 2019. - № 3 (12). — С. 21 - 23. - URL: https://moluch.ru/th/6/archive/144/4598/ (дата обращения: 27.05.2020).

3. Бехтева, Н. Н. Особенности китайской языковой картины мира в аспекте обучения китайскому языку как иностранному / Н. Н. Бехтева. - Текст : непосредственный // Молодой ученый. - 2015. - № 22 (102). - С. 751 - 753. -URL: https://moluch.ru/archive/102/23212/ (дата обращения: 27.05.2020).

4. Курто О.И. Перевод китайских фразеологизмов на русский язык. Перевод чэнъюев // http://olga-kurto.livejournal.com/30355.html [05.03.2010]

ПРИЛОЖЕНИЕ

Все фразеологизмы взяты из словарей [1 - 12]. 1. Русские фразеологизмы и их перевод на китайский язык

1. Мышь

Гора родила мышь. Ш^А » М^Ф Невеличка (Невеличка) мышка, да зубок остёр. »

Кошке игрушки, а мышке слёзки. ^ШШФШ» »

Мышь копны не боится.

Играть, как кошка с мышкой. ШШ^Ш, Ш^А Играть в кошки-мышки с кем. Ш^^,

Беден как церковная мышь. ^ШМШЖЖ^ШпШ Летучая мышь. ФШ1ШТ

Надуться как(словно, точно, будто) мышь на крупу.

штъш, шт

Сдружиться мышь с котом. Ш^^Ш^ТШМ Мышиная возня. крыса:

Беден как церковная крыса (мышь). ^ЩМШЖЖ №

Канцелярская крыса. Ф^, Финансовая крыса.

Крысы бегут с тонущего корабля; бегут (убегают) как крысы с тонущего корабля. ШШД^

2. Бык, бычок

Без бычка не поешь молочка.

Как с быком ни биться, а всё молочка от него не добиться.

Спряглись, словно бык с клячей. ^^^Н^ЙЙЙАЙ^Й^^

Похожа свинья на быка, толька шерсть не така. М^Ф^ЙД

Здоров, как бык. #№Ф,

Упрям, как бык (осёл). ВДЙЖФ, ШАЙШ

Смотреть (глядеть) бычком. Щ#М№, 'ЙЖФА, ШХ

Быть бычку на веревочке. ЖФ^±Т^, Шт^^ШЫ,

ШШ®

Сказка про белого бычка (о белом бычке). ШТХШЙЙ^^^, ХШ^ Брать (взять, схватить) быка за рога. ШИ^Ш

Действует, как на быка красный цвет (тряпка). ^А^ЙЫА,

вол:

Вол растет до обуха (т.е.ценность все прибывает, по весу).

ЙМЙШШП

Работать (трудиться), как вол. ЖФ^ШХ^, Щ^Ш

Вертеть (крутить) вола. {^ЙЙЙ^МШВЗД

Ехать (тащиться) как на волах. Ж^Ф^^Ш, ^уШШШ корова:

Бодливой корове Бог рог не даёт. ШШАЙА^^^Ш^ММ Корова на дворе, харч на столе. ЦЩ^^ШШШ^^ ЙЙ^ЖЙ Метил (Целил) в ворону, а попал в корову. ШТХ^АХХ Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Лишний глаз при дойке коровы портит её. ШМ&ЙЙФРЯХ^ЙЙФШШ

£

Дойная корова (коровка). ЩЩЩ, Ш^^

Как корова языком слизала (слизнула). 'ШМШФ^Ш^Ш,

ШАтшт^^

Идёт (пристало) как к корове седло. ЦШЖ^Ф^Ф, ФШШ, Ф^^,

шш

Доить как корову (козу) кого-что. ММ, ШМ, ^М, Корову через ять пишет. -ФАЙЙ^^Ф^ЛФ, ^ФА^И телёнок, теля:

Теля умерло, хлева прибыло. ШэдА^, У богатого телята, а бедного ребята.

Ласковое теля двух маток сосёт. ^^ПЙЙА^^АЖЙЙ^Й

За морем телушка - полушка, да рубель перевоз. {Й^ёЙ

М

3. Тигр

В своей конуре и собака тигр.

#

Тигр и олень по одной дороге не ходят. ЙШФШШ Лезть тигру в пасть. ЙДШ^ Жесткий, как тигр. ШШШШ^Н^Й Кровожадный, как тигр. ^ШЙЙШ^Я^Й

4. Заяц

Блудлив как кот, (а) труслив как заяц. Ш, ШФ^П^

За двумя зайцами погонишься, ни одного не понимаешь.

Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит.

Зайца ноги носят, волка зубы кормят. ^^^ЙЙШФ^Ж

Лучше умереть орлом, чем жить зайцем. ФМ^ФММ, ШФМ^Ж

Как заяц, как козел прыгает. ИА^УУ Бить двух зайцев одним выстрелом. ^^ЖШ Заячья душа. Й^Ш, ШШ\ ШФЙЙА

Гоняться (гнаться,погнаться) за двумя зайцами. НВ^ММЖЙ,

шжш

Вор что заяц: и тени своей боится. ЙВЙЙШ^РШ'Й

5. Дракон

Герой дракону - не товарищ. /КА^^

Принцесса с изюминкой цениться у драконов выше,чем принцесса с горошинкой. Щ^ЩЩ

Нельзя играть долго со спичками и драконами. Й^^^ЙЙА^Щ Дракон - он и в Африке дракон. Ф^^ЖЖЖ^Ф С драконом жить - по драконьи выть. А ^шш Дракона в мешке не утаишь. х^ыа йш Где прошел дракон - герою делать нечего.

Сколько дракона не корми, он всё равно на принцесс смотрит. ^ШМЙ ,

6. Змея

Пригрели змейку, а она тебя за шейку. м^шмш В речах по-соловьиному, а в делах по-змеиному. ШДШ^Й,

ш, шаш'ъ

Змею обойдёшь, а от клеветы не уйдёшь. Щ^Х^АЙЙ^ШМА Сколько змею держать, а беды от неё ждать. Извиваться змеей. шашш, ЙЙ^; шшш^шш, Отогревать (согревать; отогреть, согреть, пригреть) змею на груди (за пазухой). ШШ^, ЙЙ^М^ЙЙА

Змея подколодная.

Пригрели змейку, а она тебя за шейку. 7. Лошадь, конь, жеребёнок

Кобыла за делом, а жеребёнок и так. ФЦ^ШША

Резвого жеребёнка и волк не берёт.

Мышный жеребчик. Ш&Ш^^, кляча:

Спряглись, словно бык с клячей. Неказиста кляча, да бежь хороша. АФ^ШШ Насколько убил клячу, настолько и уехал. Ф^ТФШ^ кобыла:

Баба с возу - кобыле легче. Ш^ФШ

Кобыла с волком (с медведем) тягалась, только хвост да грива осталась.

Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву. Д^Ш^

Бред сивой кобылы. ^М^^ЙЙШ^, ^^МШЙЙФЗК

Старая кобыла борозды не испортит (непортит). ^ФФЩ^Щ

(не) Пришей кобыле хвост. ^ШФ М^ФШЙА; Ф^ФХХ

цшт ШШШШ

конь:

Без спотычки и конь не пробежит. А^А^, Ц^А^

Бережёного коня зверь не берёт. ШШФ^, ^^А^

Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан. ^^

Коня в рати узнаешь, а друга в беде. ШШ^ПЦА, 0АЖА^ Дарёному коню в зубы не смотрят. ХХАШШШ^ШФ^ШШ

Волк коню не товарищ. Ж^Н^Й^Ш

Выше меры и конь не скачет. ЙЙЙ

Старый конь борозды и испортит.

И на добра коня спотычка живёт.

Кто в коли пошёл, тот и воду вози.

С чужого коня среди грязи долой. ^{{^Ж

Конь узнаётся при горе, а друг при беде. ШШ^ПЦА, 0А

Осёл и в Киеве коном не будет. ^рххшшцш

На трактор надейся, а коня не бросай.

Счастливый на коне, бессчастный под конем. шш^^шхйцх, а

жшштч

Стой, конь, не шатайся, никому в руки не давайся. {{^^Ш^ЬШ^Т В худого коня корм традить, что в худую кадушку воду лить. Ш^АЬ Добр конь, да копыта отряхивает. ш^йй Поднять (пустить) в галоп (коня, лошадь). ШЦ^Ш, ШЦ^Ш На коне.

Был конь, да уездился (из чездился). щшшхшм, ^мй^шшшх

шйц, тжа^тта^ъаш

Конь (ещё) не валялся. Ж^^^р, ЖЙАЬШ;

Конь о четырёх ногах, да (и тот) спотыкается. И^Ш ййцж^шшйй ^

Ш; цшш

Ломовой конь. ЙА^ЙЦ^ДШЙ, Х^ШЙА

Старый конь (старая кобыла) борозды не испортит (не испортит). ^Ц

хшшш;

Не в коня корм. ХШ^ЙЙ

Ход конем. АШВ^ШВДЙ^ЙШЙ^

Кто бывал на коне, тот бывал и под конем. ^ЙЦЙА, ^Рт^ТЦЙ

нш шт,

лошадь:

Лошадка в хомуте по могуте. ^-^А^^тМЗМ ЙмАА И комар лошадь свалит (повалит) ,коли волк (медведь) пособит. Ц^^П

ш^жттш^ а

На вожжах и лошадь умна. Ф^ТФШ^

От работы и лошади дохнут. хшшм, Ж^Й^А^ШШШ?

Когда лошади нет, и осёл скотина. МФАЦ^Я^^

Лошадь молодую покупай, а за старую денег не теряй. щ^ш&'л ДФ

Лошадиная (медвежья) доза чего. ЙДЙ^Й, А^ОЙ

Зеленая лошадь. -ШЗДг^Ш

Ломовая лошадь (конь). ЁАФЙЦ; ЖЙ, АЖЙА

Поднять (пустить) в лошадь. ШЦ^Ш, ШЦ^Ш

Рабочая лошадь. ^^ЙА, ^ЙФ

Я не я (и лошадь не моя). шф^йфшж, ^шаа, ^шша^м лошадка:

Темная лошадка. ШЦ, ШЧ,

Ставить (поставить) на темную лошадку. АЖПЦ,

ЖП

мерин:

Врёт, как сивый мерин. Глуп, как сивый мерин. ШШША^Я Ленив, как сивый мерин. шшфш^ сивка:

Укатали сивку крутые горки. ФМ^ЙХ^^АМ^А^ 8. Баран

Без имени (и) овца баран. ^^^^Й&ШШХШ М, АШШЙ

Как (будто, словно, точно) баран на новые ворота. ШХ^^^ШШХШ^

ШШ, Ж&ШШ

На баран (комар) начихал. ХМ^Ш^,

Смотрит, как баран на воду. ^^^Ш^^МХШШ;

Упирается (уперся),как баран (мул, бык, норовистая лошадь).

X, &Ф,

Вернёмся к нашим баранам. [Ш^Ш^ХМ, Глуп, как баран. ^ЙЙШЯХ Стадо баранов. ШДЙ^^

коза:

Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога. ХЙХ^ХЙЙ^ЬШ^ПМ, Я

Ты ближе к делу, а он про козу белу. Ф^ХХХЦ^ Повадится овца, не хуже козы. ШХЙЙ^

Овец не стало - на коз честь пала.

От прыткой козы ни забор, ни запор. ы^-шш, АШШ^ЖШ На козе не подъедешь (к кому). Объехать на козе (кого). ^Ш^А

Как Сидорову козу драть (пороть, сечь, лупить; выдрать, выпороть, высечь, отлупить). шшйш, ШИ,

Отставной козы барабанщик. ШШШЙАШ^ХШЙЙА, ^ёмжй

а

козёл:

Как от козла ни шерсти, ни молока. ^ажа ^хшхзш^ Пустили козла в огород - он всю капусту пожрёт. шшшш, Пустили козла в огород - яблонь страхом не огородишь. ^жХЙЙ^^

Казённого козла за хвост подержать - можно шубусшить. Н ^^ШШШ

&ШШШШ

Козла бойся спереди, коня сзади, а человек со всех сторон. ФЙЦ^^

Ш, АЙШАШ

Любовь зла - полюбишь и козла. ФШ^Л ЙАЖ

И козёл себя не хулит, даром что воняет.

Как заяц, как козел прыгает. ИА^УУ

Козёл отпущения.

Бить (сбить) с козла. ^МЙ^,

Драть козла. Щ, ШМШШ, ХШ

Как от козла молока (от кого). ШХ^Ф^ФШШ, ЙАШ^, Пускать (пустить) козла в огород. ЙФ^Ж^Й, Козлом петь. ЩШШШФЩ, ЩШШШ

овца:

Без имени (и) овца баран. ^т^^Й&ШШФШ АШЙ^ Без пастуха овцы не стадо. ^ААФХ

И волки сыты, и овцы целы. Л^ХШМФЙ

Й

Волка в овечку не обратишь. ХШМ Й, Голой овцы не стригут.

И то бывает, что овца волка съедает. м^Ф^Й^'^Й^Ш^Ф Молодец против овец, а против молодца и сам овца. Ш^ИМШ, ШШ

ЙШ

Одна паршивая овца всё стадо портит. ^Ш^ШМ, ^Т^^Ш С паршивой овцы хоть шерсти клок. ^^^^^^^ Не та овца, что с волком пошла. ^ШАЫ, ^ФШШ

Не за то волка бьют, что овцу съел. , М^

Волк хочет овец даже во сне. УХШМ Й, Не прикидывайся овцой, волк съест. Х^Х^Ш Повадится овца, не хуже козы. Овец не стало - на коз честь пала. Любовь зла - полюбишь и козла. '^АВ^МЖШМ Заблудущая овца. ^Й^Х овечка:

Отольются волку овечьи слёзы (слезки). ШШМ, Заблудшая овечка. ^Й^Х Овечкой глядеть.

9. Обезьяна:

Женщина за рулем - всё равно, что обезьяна с гранатой. ХШ^^А^

и

Женщина за рулем - всё равно, что обезьяна перед зеркалом. ХШ^^

АШ

10. Петух, курица

Говорят, что кур доят. М^Й^,

Избушка на курьих ножках. Щ^ФШ^ХЩХХМХХ^Й

Курам на смех (насмех). ШЖХШ; ШШ С курами ложиться. ШШШХ, ^Й'ШЕ® курица, курочка:

Лица курицу не учат.

Каждая курица свой насест хвалит. ^Х^Ж, Й^Й^ Курица (Курочка) по зёрнышку клюёт, да сыта бывает.

Курице не тётка, свинье не сестра. ШАФМ^^Ь

Только курочка от себя гребёт. ШЙФ^^^ЙВ

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.