Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Хао Хуэйминь

  • Хао Хуэйминь
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 372
Хао Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2009. 372 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хао Хуэйминь

Введение.

ГЛАВА I . КАРТИНА МИРА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ.

1.1. Общее понятие «картина мира».

1.2. «Языковая картина мира» и «языковая личность»: этнолингвокультурологическая характеристика.

1.2.1. Общая характеристика этнокультурологии.

1.2.2. Русская лингвокультура (общие положения).

1.2.3. Китайская лингвокультура (общие положения).

1.2.4. Языковая личность.

1.2.5. Языковая картина мира.

1.2.6. Лексико-фразеологическая картина мира.

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

2.1. Русистика о специфике фразеологического значения.

2.2. История фразеологии и аспекты ее изучения в русском языкознании.

2.3. Аспекты изучения фразеологии в китайском языкознании.

ГЛАВА III . ЭТНОСПЕЦИФИЧНОСТЬ ОТЗООНИМНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Этнокультурное содержание фразеологической картины мира и методы его изучения.

3.2. Образы животного мира и фразеообразующий потенциал зоонимов.

3.2.1. Фразеологические единицы с наименованиями домашних животных в русском и китайском языках.

3.2.2. Фразеологические единицы с наименованиями диких животных в русском и китайском языках.

3.2.3. Фразеологические единицы с наименованиями мифических животных в русском и китайском языках.

3.3. Национально-культурная специфика ФЕ с зоокомпонентом по их источникам в русской языковой картине мира.

3.3.1. Фразеологизмы исконно русского происхождения.

3.3.2. Фразеологизмы, связанные с культурой православного христианства.

3.3.3. Фразеологизмы, связанные с античной и западноевропейской культурой.

3.3.4. Фразеологизмы, связанные с произведениями русского литературного творчества.

3.4. Национально-культурная специфика ФЕ с зоонимом по их источникам в китайской языковой картине мира.

3.4.1. Фразеологизмы, связанные с историческими событиями, изложенными в летописных источниках.

3.4.2. Фразеологизмы, связанные с древними китайскими мифами.

3.4.3. Фразеологизмы, связанные с китайским гороскопом (восточные знаки Зодиака).

3.4.4. Фразеологизмы, связанные с культурой буддизма и даосизма.

3.4.5. Фразеологизмы, связанные с учением Конфуция.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках»

В наше время народы все более явственно осознают целостность мира, следствием чего является понимание необходимости его безопасного развития на основе гуманитарной интеграции человечества. Именно в этом контексте следует рассматривать тот факт, что конец XX - начала XXI века характеризуются как время развития и становления в гуманитарных науках, в том числе и в лингвистике, новой, антропоцентрической парадигмы, в рамках которой осуществляются как практические, так и теоретические исследования. Одной из особенностей этих исследований является повышенный интерес к проблемам соотношения языка и культуры, языка и этноса. В лингвитсике все более актуальными становятся вопросы сравнительно-сопоставительного изучения духовной культуры народов, которая находит неизбежное отражение в языке, воспитания развитой языковой личности. Уровень межэтничесих и межъязыковых контактов требует, чтобы язык изучался параллельно с национально-культурной составляющей народа — носителя языка. С позиций вышеотмеченного мы и подошли к нашему исследованию.

Актуальность темы диссертации. Лингвистические исследования сопоставительного плана ведутся в науке давно. Практически вся компаративистика и контрастивистика как в теоретическом, так и в практическом плане строится на сопоставлении и сравнении языкового материала. Но если исследования более ранних периодов развития науки велись преимущественно в собственно языковедческом плане, то на современном этапе эти исследования проводятся в рамках антропоцентрической парадигмы. Сопоставительный аспект получил новые импульсы в связи с рождением, развитием и становлением лингвокультурологии, задачи которой в обобщенном виде можно сформулировать с учетом понимания того, что развитие человечества должно происходить на пути к взаимопониманию, сотрудничеству, сбалансированно, с позиций важности как общегуманистических, общегуманитарных, так и этнокультурных ценностей. Актуальным есть и остается на современном этапе истории человечества движение от языка — к культуре, от культуры — к взаимопониманию, сотрудничеству, безопасному сосуществованию на земле. Мир интегрируется, межкультурные, в том числе межъязыковые контакты становятся все более активными и интенсивными как в пространстве, так и во времени. Сопоставление языковых и культурных явлений с лингвистической точки зрения имеет очень важное значение, поскольку через язык ярко и интересно отражается культура, ментальность, мироощущение, мировоззрение любого народа - творца и носителя языка. JI.B. Щерба говорил: «Мир, который дан нам в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается по-разному в разных языках, даже в тех из них, на которых говорят народы, представляющие известное единство с точки зрения культуры» [Щерба, 1974, с. 298].

Особенно ярко реагирует на историю, культуру, быт народа, его нравы, психологические воззрения, способы видения мира, его отражения в языке и культуре фразеология. Когда-то возникшие ассоциации, представления, отражаясь, закрепляясь и аккумулируясь в языке, становились общенародным достоянием. В одних случаях эти ассоциации были очень похожими у представителей разных этносов, порой же различались, оборачивались самыми неожиданными проявлениями даже в близких в этническом отношении общностях. На это обращали внимание многие исследователи, например Л.И. Ройзензон, В.М. Мокиенко, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин.

Для нашего исследования большое значение имеет понимание взаимной связанности языка и культуры народа. Особое значение эта проблема приобрела в наше время, когда интенсивно развиваются не только межгосударственные и межэтнические отношения, но и межличностные отношения людей, принадлежащих к разным культурам. Следствием этого являются межъязыковые контакты. Это объективно существующее и развивающееся положение выдвигает и актуализирует методологический принцип, в соответствии с которым язык должен изучаться параллельно с изучением национально-культурной специфики народа — его носителя. Язык является одним из главных в силу своей универсальности средств трансляции культуры. Это в полной мере j относится и к фразеологическому материалу языков.

Для нас важна проблема взаимного понимания народов через культуру, язык, толерантное отношение друг к другу. Существуют коммуникативные трудности, которые препятствуют успешному общению русских и китайцев. Между тем в настоящее время между нашими двумя странами имеют место многочисленные культурные, экономические и политические контакты. Недавно прошли мероприятия, связанные с проведением Года русского языка в Китае, а будущий год объявлен Годом китайского языка в России. Поэтому помочь носителям этих языков преодолеть коммуникативные трудности — одна из задач таких контактов. В нашей работе мы пытаемся показать источники коммуникативных трудностей между русскими и китайцами. Одним из способов преодоления этих трудностей может стать практическое овладение фразеологическим материалом обоих языков.

Во всех языках мира в качестве компонентов фразеологизмов широко представлены зоонимы, поскольку приручение и использование животных — это важные этапы освоения природы в общечеловеческой истории. Животные всегда имели очень важное значение в жизни человека, в его хозяйственной деятельности. Это особенно относится к периоду древности, когда сам человек еще был неотъемлемой частью животного мира. Насколько можно судить даже по данным языка, жизнь животных по существу рассматривалась в древности как опредленная модель жизни человеческого общества. В разных культурных традициях животные воспринимаются как хозяева четырех сторон света, их связывают с определенными стихиями и временами года. Жизнь и поведение животных находит отражение и в эмоционально-оценочном компоненте языковой картины мира разных народов.

Наше диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению фразеообразующего потенциала зоонимической лексики в русском и китайском языках. Известно, чио эти языки принадлежат к генетически различным языковым семьям. Выявление в соотносительных корпусах обоих языков общих и отличительных черт имеет большое научное, практическое и прикладное значение. Кроме того, результаты исследования могут способствовать выработке соответствующих рекомендаций по практическому овладению ресурсами обоих языков, что в свою очередь будет служить делу культурного и межэтнического, межгосударственного, а также межличностного взаимодействия между народами обеих стран.

Научная новизна исследования заключается в том, что отзоонимные фразеологические единицы в русском и китайском языках в таком объеме и в выбранных нами аспектах исследуются впервые. Мы ожидаем, что проведенный нами сопоставительный анализ национально-культурной специфики, семантики, происхождения и особенностей функционирования фразеологизмов с зоокомпонентом может способствовать более широкому изучению фразеологических систем сопоставляемых языков, выявлению семантически и функционально соотносительных зон в корпусе фразеологизмов, дальнейшему совершенствованию воспитания развитой коммуникативной и языковой личности, повышению общегуманитарной культуры людей. Можно надеяться, что данное исследование будет иметь значение для практики преподавания русского языка в Китае и преподавания китайского языка в России, а также для практики перевода, составления фразеологических словарей русского и китайского языков, двуязычных фразеологических словарей.

Цель нашего исследования — путем анализа и сопоставления этносемантики соотносительных сфер фразеологии русского и китайского языков выявить черты общности и различий в этих сферах и конкретно в соотносительных единицах обоих языков, а также в менталитете, мировидении, мировосприятии, культуре русского и китайского народов.

Для достижения поставленной цели исследования нами были выдвинуты и решались следующие задачи:

1. Изучение и обзор научной литературы из соответствующих областей русистики и синологии; определение и сравнение направлений изучения фразеологии в русской и китайской национальных языковых картинах мира; определение исходных понятий исследования; объем и границы фразеологии в составе лексико-фразеологических систем обоих сопоставляемых языков; фразеологическое значение и его отношение к лексическому значению; картина мира; языковая картина мира; национально-языковая картина мира; фразеологическая картина мира.

2. Выборка отзоонимных фразеологических единиц в русском и китайском языках.

3. Конкретный сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами в русском и китайском языках в соответствии с этнокультурным компонентом их семантики, по происхождению и конкретным значениям; их классификация.

4. Составление словарей русской и китайской фразеологии с зоонимами в качестве фразеообразующих компонентов.

Для решения поставленных задач были использованы методы лингвокультурологии как нового направления в лингвистике: методы компонентоного анализа, фразеологического анализа, контрастивного анализа, историко-этимологические методы анализа фразеологических единиц. Кроме того, нами использовались такие общенаучные методы, как дедукция и индукция, сравнение и сопоставление, наблюдение и интроспекция, обобщение и описание.

Методологическими основами нашего исследования являются признание языка как общественного явления, как важнейшего средства общения, успешности межкультурной и межэтнической коммуникации, аккумуляции и передачи из поколения в поколение опыта человеческой жизни. Мы исходили также из признания тесной и сложной связи языка с культурой народа - носителя языка, а также из того, что язык является важнейшим средством трансляции культуры, социализации личности, интеграции ее в иные этнокультурные пространства.

Объект настоящего исследования - фразеологические единицы с фразеокомпонентом-зоонимом в русском и китайском языках.

Его предметом является сопоставительное исследование с последующим обобщением и описанием фразеообразующего потенциала зоонимической лексики русского и китайского языков1 в этнокультурологическом, семантическом и функциональном аспектах.

Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении и возможностей использования научных основ общей и сопоставительной фразеологии и фразеографии для описания соотносительных сфер фразеологии русского и китайского языков; в выявлении этнокультурных компонентов фразеологии; в определении ее возможностей и роли в формировании развитой языковой личности, в культурном взаимодействии народов, их интеграции на общегуманитарной и общегуманистической основе.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов и результатов их исследования в теоретических и практических курсах по изучению русского и китайского языков, по сопоставительному языкознанию, сопоставительной фразеологии, в курсах по обучению межкультурной коммуникации, переводу с русского языка на китайский или с китайского на русский, в практике составления фразеологичеких словарей (китайско-русского, русско-китайского), в возможности разработки учебных пособий и спецкурсов по русско-китайской сопоставительной фразеологии.

Апробация работы. Основные результаты исследования были апробированы на международных, всеросийских, республиканских, межвузовких конференциях (2007-2009 гг.): Международная научно-практическая конференция, посвященная Году русского языка и 450-летию добровольного присоединения Башкортостана к Россию, «Интерференция в речи китайских студентов русистов» , (секция: «Русский язык в поликультурной среде: лингводидактические и социокультурные проблемы высшего образования»), Уфимский государственный нефтяной технический университет, 22-23 марта 2007 г.; Российско-китайская конференция по проблемам методики изучения и преподавания китайского языка в российских образовательных учреждениях, «Типичные трудности на начальном этапе изучения китайского языка российскими студентами», Московский государственный горный университет совместно с межвузовским факультетом преподавания китайского языка института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 26-29 ноября 2007 года; Международная научно-практическая конференция, посвященная 80-летию Р.Г. Кузеева, «Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках», (секция: «Этнос. Общество. Цивилизаци:, II Кузеевские чтения»), Российская академия наук, отделение историко-филологических наук, институт этнологических исследований уфимского научного центра РАН, 17-19 апреля 2009 года; Международная научно-практическая конференция, посвященная 15-летию кафедры башкирского языка и 75-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Р.Х. Халиковой, «Эффективные методы и премы, обеспечивающие владению устной речью китайского языка на начальном этапе в русской аудитории», (секция: «Проблемы лингвистики в поликультурной среде: история и современность»), Уфа, БГПУ, 20-21 мая 2009 г. Еще две статьи по теме опубликованные в вестнике Башкирского университета.

Структуре диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Хао Хуэйминь

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, проанализировав в сопоставительном плане отзоонимные фразеологизмы в русском и китайском языках, мы пришли к следующему заключению.

Цель и задачи, поставленные нами в диссертации, могут быть успешно решены в рамках антропоцентрического подхода к языку, который нашел реализацию в лингвокультурологии. Опыт конкретных исследований, с которыми мы знакомились, а также наше собственное, убеждают в том, что в рамках лингвокультурологии сопоставительные исследования получают новые импульсы, которые могут привести к более широким научно-теоретическим результатам. В конкретном смысле особенно плодотворным оказалось для нас обращение к таким категориям, как картина мира, языковая картина мира, языковая и речевая личность, и к соответствующим субкатегориям, рассмотрение их как важнейших понятий современной научно-лингвистической парадигмы, особенно в исследовании языкового материала в сопоставительном аспекте, опора на них как на базовые. Все эти понятия, как и сами стоящие за ними феномены, имеют динамическую природу. Каждый представитель конкретной социально-исторической общности, воспринимая мир через закрепленный в языке и культуре общественный опыт, тем не менее обладает собственной индивидуальной картиной мира, которая не остается неизменной. Изменчива и этнокультурная картина мира, отраженная в конкретном национальном языке, который интерпретирует явления внезыковой действительности в соответствии с культурно-историческими традициями, нормами, обычаями, верованиями, образом жизни народа.

Анализ фразеологического фонда каждого из привлекаемых нами языков — русского и китайского — показал, что во фразеологии особенно ярко, ёмко, образно-метафорически проявляются такие стороны культуры в широком смысле слова, как складывающиеся веками мироощущения, мировидение, мировоззрение народа, этическая и эстетическая оценка явлений окружающего мира, общечеловеческое и этноспецифическое в отражении и закреплении этих аспектов в языке того или иного народа. Все это, преломившись в этнолингвокультурном сознании народа, а затем и в его языке, накапливаясь в нем, трансформируясь, сохраняясь и наследуясь через механизмы традиции и новаторства, активно участвует в социализации человека, в воспитании и формировании развитой этнокультурной языковой личности, которая в конкретном плане «реального общения, в деятельности», проявляет себя как речевая личность (Н.Б. Маслова).

Кроме того, во фразеологических единицах отражен тот исторический опыт народа, который представляет интерес и для современных носителей языка. Здесь находят отражение также преференции в закреплении в языке социального исторического опыта и результатов познания мира. Важно также, что во фразеологических единицах в силу специфики их значения получают отражение фоновые знания, не получившие лексикализации, различные ассоциации, которые свойственны той или иной лингвокультуре и нередко носят трудноуловимый и труднопереводимый характер.

Изучая литературу по лингвокультурологии, мы пришли к выводу о существовании триады генетически связанных и диалектически взаимодействующих явлений: Язык — Культура -Языковая личность. Если говорить в самом общем виде, реальным носителем как культуры, так и языка является языковая личность. Именно через языковую личность культура отражается в языке, но и обратное движение от языка к культуре осуществляется через языковую личность. Формирование самой языковой личности осуществляется под влиянием как языка, так и культуры. Это обстоятельство хорошо подтверждает изучение в лингвокультурологическом плане фразеологического материала языка. Обращение же к сопоставительному аспекту позволяет увидеть здесь и скрытые от прямого наблюдения явления этнокультурного плана. На примере собственного исследования мы приходим к выводу об обоснованности известного тезиса о том, что для выявления национально-культурной специфики того или иного языка необходимо сопоставление его хотя бы с одним другим. В свете отмеченных положений большое значение имеет сопоставительное изучение отзоонимных фразеологизмов. Их наличие во всех языках мира в силу исконной связанности жизни человека с животным миром можно рассматривать как некую универсальную типологическую особенность фразеологии, на фоне которой могут найти более отчетливое проявление идеокультурные особенности фразеологии каждого языка.

Рассматривая фразеологию в лингвокультурологичечком аспекте, целесообразно реализовать здесь широкий подход к ее выделению на базе учета свойств образности, метафоричности, устойчивости и воспроизводимости. Рссматривая в качестве универсальныхдля сопоставляемых языков именно этих свойств фразеологизмов, возможно обнаружить универсальное и этноспецифичное в их содержании, поскольку остальные особенности фразеологизмов, как показывает анализ нашего материала, не являются интегрирующими. Это необходимо учитывать и при построении теоретических оснований фразеологии как науки: при таком подходе возможно получить адекватные и сопоставимые картины фразеологических компонентов языковых картин мира.

Что касается конкретно отзоонимных фразеологизмов в русском и китайском языках, то мы обнаружили следующее.

Большинство из названных фразеологизмов употребляется для харатеристики человека, что связано с антропоцентричностью и метафоричностью языка. Обнаруживаются также сходства и различия по структуре, характеру этнонациональной образности, метафоричности. Как в русском, так и в китайском языках они чаще всего структурированы в ритмико-интонационном отношении. Интересным является то, что китайское языковое сознание в основном обращается к образам диких и мифических животных, а русское чаще обращено к конкретным реальным существам, находящимся рядом с людьми. В китайской языковой картине мира часто встречаются такие единицы, как и сравнения, где одновременно присутствуют два зоонима, например: ж 41 М Ц бегрогая корова, рогатая лошадь-, Щс ^ Ш № волчье сердце и собачьи легкие', Щ журавль среди кур и т. д. Таких фразеологизмов в китайском языке вообще много; их форма усиливает образность. В отзоонимной фразеологии русского языка больше метафоризируется само поведение животных, их привычки, повадки и т. д.: волком выть; грязный как свинья', дойная корова и т. д. Поскольку китайский и русский языки — это генетически разные языки, очень различны и кулыура обоих народов, их верования, менталитет, которые воплощаются в этих языках. Поэтому эквивалентных отзоонимных фразеологизмов в них очень немного.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хао Хуэйминь, 2009 год

1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. 1936. -№1.

2. Авезова Б.С. Сопоставительный анализ таджикского языка и хинди (на материале бинарных именных и глагольных фразеологизмов): дис. . канд. филол. наук / Б.С. Авезова. — Душанбе, 1995.

3. Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительные аспекты слитности и сочетаемости в разносистемных языках (к проблеме словообразования) / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии. Самара, Изд-во Самарского ун-та, 1986. — С. 4-18.

4. Алексеева С.Г. Фразеологизмы с компонентом «сердце» и «душа» в совеременном русском языке: дис. . канд. филол. наук / С.Г. Алексеева. 1996. 158с.

5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. - 247 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла в аспекте межуровнего взаимодействия языковых единиц. Астрахань, 2004. - 295 с.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

8. Античная литература. М.: Че Ро, 1997.

9. Антонякова Д. Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами: дис. . канд. филол. наук / — Ростов на Дону, 1995. 144 с.

10. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995. № 1.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань, 1989. - 124 с.

12. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания, 1987. №3.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт/Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988.-341 с.

14. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / B.JI. Архангельский. Ростов на Дону, 1964. -315 с.

15. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.

16. Атабекова А.А. Язык как лингвокультурный код нации: роль интонации II Язык образования и образование языка. Материалы международной конференции 11-13 июня. -Великий Новгород, 2000. С. 19-20.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.

18. Ахманова О.С. Проблемы неидиоматической фразеологии:учеб. пособие / О.С. Ахманова, Э.М. Медникова. М.: МГУ, 1971.-190 с.

19. Бабеико Л.Г. Психология русского человека в зеркале словаря // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Тезисы доклада. Минск, 1994. - С. 22-24.

20. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикограмматическая разработка: автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.M. Бабкин. Л., 1968. - 26 с.

21. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография. Л., 1979. - С. 7.

22. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. — М., 1961.

23. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): дис. . канд. Филол. наук / Г.А. Баженов. М., 1999. - 160 с.

24. Байрамова Л.К. Исследование и преподавание в аспекте универсалий и уникалий / Л.К. Байрамова // Лексикология и фразеология: новый взгляд. М., 1990. - С. 7-8.

25. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: дис. канд. филол. наук. М., 1969. — С. 98.

26. Бахмутова Е.А. Выразительные средства русского языка. Лексика и фразеология / Е.А. Бахмутова. Казань: Изд-во КГУ, 1967. - 168 с.

27. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.

28. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - С. 335.

29. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

30. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990. - С.

31. Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // О России и русской культуре философы послеоктябрьского зарубежья. — М., 1990. — С. 44.

32. Берлизон С.Б. Эмоциональность слова (фразеологической единицы) в плане дихотомии «язык речь» (на материале современного английского языка) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Новосибирск, 1973. вып. 2.

33. Бирнбаум X. Генетические и типологические методы высшего сравнения языков // вопросы языкознания. 1993. №4.

34. Бирюх А.К., Мокиенко В. М. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. СПб: ФОЛИО-ПРЕСС, 1999. - 704 с.

35. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: дис. канд. филол. наук / Г.И. Бичурина. -Казань, 1998.- 168 с.

36. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы, языка / В. М. Богуславский. М.: Космополис, 1994.-237 с.

37. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Наука, 1965. -С.112.

38. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 1971. -270 с.

39. Булоховский Л.А. Курс русского литературного языка // Радянська школа. Харьков, 1936.

40. Булаховский Jl.А. Введение в языкознание, ч. II. Изд. 2. М., 1954.

41. Буслаев Ф.И. О влиянии христианства на славянский язык. Опыт истории языка. М, 1848.

42. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. -М., 1954. С. 37.

43. Варфоломеева Е.С. Культурологический аспект изучения фразеологии // Язык образования и образования языка. -Великий Новгород, 2000.

44. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания.-М., 1971, №5.-С. 105-113.

45. Васильев Л.М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. Уфа, 2007.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973. - С.78.

47. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов В сб.: словари и лингвострановедение. — М., 1982. - С. 90.

49. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 23 с.

50. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. — М.: Восточная книга, 2007. С. 9-10.

51. Виноградов В.В. О художественной прозе. — JL, 1930.

52. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистичесокой дисциплины // Труды юбилейной научн. сессии ЛГУ, Л., 1946.

53. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // «Академик А.А. Шахматов». Труды комиссии по истории Академии наук СССР, вып. 3. Л., 1947.

54. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972. 2-е изд.

55. Виноградов В.В. об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 140-161.

56. Вовк О.В. Энциклопедия знаков и символов / О. В. Вовк. М.: Вече, 2008. - 528 с.

57. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / И.В. Войцехович. М.: ACT: Восток-запад, 2007. - 590 с.

58. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). — М., 1993.- 107 с.

59. Габарев Н.Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в осетинском языке (на материале переводов с русского языка на осетинский): автореф. дис. канд. филол. наук / Н.Я. Габараев. Тбилиси, 1956. - 21 с.

60. Гаврин С.Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка / С.Г. Гаврин. — Пермь: Пермиздат,1964.- 194 с.

61. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка / С.Г. Гаврин. -Пермь, 1964. 269 с.

62. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка с общими вопросами теориии фразеологии (на материале фразеологии 2-й половины 19 века и 20 вв.): автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.Г. Гаврин. -Л., 1975.-43 с.

63. Гак В.Г. О национальных стилистических особенностях французского языка // Вопросы романского языкознания. — Кишинев, 1963.

64. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // ВЯ, 1972. № 5. - С. 12-22.

65. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Труды Самарк. гос. ун-та им. А. Навои. -Вып. № 1. Вопросы фразеологии. - Самарканд, 1976. - С. 5-13.

66. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983. - 287 с.

67. Галлямова Н.Ш. Национально-культурная специфика языковой картины мира и речевого поведения в обучении межкультурной коммуникации // Язык и культура. Уфа, 1995. -С. 129-140.

68. Гамидов Н.Т. Концептуально-образный компонент пословиц и поговорок // Язык образования и образования языка. -Великий Новгород, 2000.

69. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения: автореф. дис. кан. филол. наук. - М., 1968. — 14 с.

70. Гачев Т.Д. Национальные образы мира. М., 1978.

71. Герц Г. Три картины мира // Новые вехи в философии. — СПб, 1914. -№ 11, С. 53.

72. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологиии / Ю.А. Гвоздарев. -М.: Просвещение, 1988.

73. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации. Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике // Вопросы языкознания. 1985. № 2.

74. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 6 томах. Т. 6. М.: Гослитиздат, 1953.

75. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. -М., 1979.

76. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека: дис. . канд. филол. наук / М.С. Горе. Ростов на Дону, 1988. - 234 с.

77. Горохов В.Ф. Культурология. М.: МИФИ, 2001.

78. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его его русское сооветствие. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - С. 4.

79. Гузина О.С. Формирование образности фразеологических единиц (в русском и китайском языках) // Язык образования и образование языка. Великий Новгород, 2000.

80. Гумбольдт В.фон. О языке кави на острове Ява. М.: Наука,1984.-376 с.

81. Гумбольдт В.фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В.фон. Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

82. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): дис. . канд. филол. наук / Д. Дашдаваа. -М., 1973. 196 с.

83. Диброва Е.И. Объект и аспекты фразеологии / Е.Н. Диброва // лексикология и фразеология: новый взгляд. — М., 1990. С. 25-29.

84. Диброва Е.И. Современный русский язык: Анализ языковых единиц: В 2ч. 4.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование. - М., 2001. - 544 с.

85. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе. -М.: Высшая школа, 1980. 224 с.

86. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. - 80 с.

87. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1991. -№ 1, С. 71-93.

88. Дьяконова Т.Р. Уровни эквивалентности в культурологическом аспекте // Коммуникотивно-функциональное описание языка. -Уфа, 2001.

89. Ермолов А. Нродная сельскохозяйственная мудрость впословицах, поговорках и приметах. — Т. 3. Животный мир в воззрениях народа. 1905. СПб. - 208 с.

90. Ершова-Бе л ицкая Л.Ф. Фразеологическая единица как семантическая структура (к проблеме фразеологического состава): дис. канд. филол. наук / Л.Ф. Ершова-Белицкая. Гос. ун-т Ростов на Дону, — Ростов на Дону, 1971. 189 с.

91. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка): автореф. дис. канд. филол. наук / В.П. Жуков; Ленингр. гос. ун-т, Л., 1967. - 55 с.

92. Жуков. В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: просвещение, 1978. - 160 с.

93. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высшая шк., 1986.-310 с.

94. Жумабекова Л.А. Изучение лексики и фразеологии в практическом курсе русского языка (казахская аудитория неязыкового вуза): дис. канд. филол. наук / Л.А. Жумабекова. -М., 1973.-213 с.

95. Забелин И.Е. Домашний быт русских цариц в XVI и XVII столетиях. Новосибирск, 1992.

96. Залялеева А.Р. Сопоставительный анализ ФЕ и сложных слов с компонентом «человек» на материале английского и русского языков / А.Р. Залялеева // Язык и методика преподавания. -Казань: Изд-во Казанского ун-т, 2001. 41. — С. 50-61.

97. Зелинский Ф.Ф. История античной культуры. — СПб: Марс, 1995.

98. Зимин В.И. Национально-культурная спецификафразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. Великий Новгород, - 2000.

99. Зуева Р.С. Индивидуально-авторские слова и их отношения к языку и речи / Р.С. Зуева // Лексико-фразеологические единицы и контекст. Алма-Ата, 1999. — С. 15-20.

100. Иванова О.П. Русские наречия, фразеологизмы и их соответствия в английском языке: дис. . канд. филол. наук / О.П. Иванова. Новосибирск, 1979. - 261 с.

101. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: учебное пособие. Уфа: РИО БашГу, 2004.-152 с.

102. Измайлова Л.В. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке. — Ростов на Дону. Изд-во гос. ун-та Ростов на Дону, 1983. С. 85-91.

103. Каган М.С. Философия культуры. СПб., 1996.

104. Калимуллина Л. А. История эмотивной лексики и фразеологии русского языка. — Уфа: Восточный университет, 2003.- 120с.

105. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.-261с.

106. Каримова Р.Х. Мифологический аспект во фразеологии разноструктурных языков // Коммуникотивно-функциональное описание языка. Уфа, 2001.

107. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.,

108. Кашароков Б.Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русккого, немецкого и кабардино-черкесского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.Т. Кашароков. — Краснодар, 1999. 35 с.

109. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структуро-семантическая характеристика): автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Кашина. М., 1981. - 24 с.

110. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структуро-семантическая характеристика): дис. . канд. филол. наук /И. В. Кашина. -М., 1981.-219 с.

111. Киприянова А. А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. — 23 с.

112. Козлова Р.П. Язык и национальное сознание // Язык образования и образование языка. Великий Новгород. - 2000.

113. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вест. МГУ. Филология 1966. № 5. - С. 15.

114. Коптелова Г.В. О межъязыковых соответствиях фразеологизма и слова / Г. В. Коптелова // Вопросы фразеологии, вып. 219, Ч. 1, Самарканд: Самарканд, гос. ун-т., 1972.-С. 143-147.

115. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М. М.

116. Копыленко, 3. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978.- 144 с.

117. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных ментальтетов: автореф. дис. . д-ра культур, наук / Моск. гос. ун-т. М., 2000. - 45 с.

118. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: Черо, 2005.-336 с.

119. Котов A.M. Экспрессивные средства китайского языка. -Вопросы языкознания. 1983, № 4.

120. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М., 2001.

121. Крутикова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения / М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 1988.- 135 с.

122. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Т. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

123. Кузнецова Т.Ф. Философия и проблема гуманизации образования. М., 1990.

124. Культурология: Учебник / Под ред. Ю.Н. Солонина, М.С. Кагана. М.: Высшее образование, 2005. - 566 с.

125. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). -М., 1970.-342 с.

126. Панкина Н.А, Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным поссесивным компонентом в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Панкина. М., 1989. - 23 с.

127. Ларин Б.А. Лекция по истории русского литературного языка (Х- середина XVIII в.). М., 1975. - 325 с.

128. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М., 1977. — С. 156.

129. Леонович О.А. Очерки английской ономастики. Пособиедля преподавателей. М.: Интерпракс, 1994. - 128 с.

130. Ли B.C. О языковой концептуализации мира и концептуальном анализе // Язык образования и образование языка. Великий Новгород, - 2000.

131. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М., 1997.

132. Лотман Ю.М. Успенский Б.А. О семантическом механизме культуры // Учен. зап. Тарт. гос ун-та, 1971. С. 228.

133. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / М.: высш. шк., 1991. - 173 с.

134. Маркс К.,Энгельс Ф. Немецкая идеология // Соч. 2-е изд. -Т.З.

135. Маслова В.А. Лингвокультурология. — М., 2001. С. 87

136. Мелерович A.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно макированной семантикой в системе русской речи / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко // фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1989. С. 63-68.

137. Микешина JI.T. Научная картина мира как мировоззренческая форма знания // Научная картина мира. Логико-гносеологический аспект. Сб. науч. тр. — Киев, 1983. С. 62-69.

138. Михельсон М.И. Опыт русской фразеологии. СПб., 1903. Т. 1 - 2.

139. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. -М., 1982.-С. 109-121.

140. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: 2-е изд., испр. и доп. / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1989. - 286 с.

141. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб., Фолио-Пресс, 1999. - 464 с.

142. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань,2000. 209 с.

143. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. — М., 1967. — 543 с.

144. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.

145. Мохаммад Анвар Хоссейн. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: дис. канд. филол. наук / М., 1994. — 156 с.

146. Нечаева A.M. Культура народа и языковая картина мира // Язык образования и образование языка. Великий Новгород, 2000.

147. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. М.: РАН Институт языкознания, 1993.-188 с.

148. Нонезян Э.Г. Струкгурно-сементические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / Э.Г. Нонезян. Рязан, 1987. - 289 с.

149. Общее знание по культуре Китая. Пекин, 2006.

150. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 130.

151. Павиленис Р.И. Проблемы смысла. М.: мысль, 1983. -286 с.

152. Павленко Т.Л. Фразеологические единицы с оксимороннымсочетанием слов-компонентов / T.JI. Павленко // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов на Дону, 1983. - С. 41-49.

153. Планк М. Единство физической картины мира. Сб. ст. М., 1966.-287 с.

154. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для языковедческих вузов. — JL, 1928. IV.

155. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями слов. — М., 1976.

156. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж, 1980.

157. Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 1999.

158. Постовалова В.И. Мировоззренческое значение понятия «языковая картина мира» // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. Киев, 1986.

159. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.

160. Потебня А.А. Проблемы фразеологии. -М., 1964.

161. Потебня А.А. Мысль и язык. К: СИНТО, 1993. - 189 с.

162. Проблема тождества фразеологических единиц. -Челябинск, ЧГПИ, 1990. 152 с.

163. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. М., 1977.

164. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Ю. Пятницкая, Саратовский гос. ун-т, Саратов, 1987. — 16 с.

165. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980.- 143 с.

166. Рапопорт Н.В. Проблема отбора языковых единиц с национально-культурным компонентом семантики // Коммуникотивно-функциональное описание языка. —Уфа, 2001.

167. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. 8-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2006.- 448 с.

168. Ройзензон Л.И. Лекция по общей и русской фразеологии: учебное пособие / Л.И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во Самаркадского ун-та, 1977. 223 с.

169. Ройзензон С.И. Русская фразеология С.И. Ройзензон. -Самарканд: Казахгосиздат, 1977. 223 с.

170. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.

171. Русский язык как картина мира: круглый стол. // Знание — сила . М., 2005.

172. Сакаева Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков):диссертация д-ра. филол. наук / JI. Р. Сакаева. Казань, 2009. -408 с.

173. Сальникова В.В. Динамика лексического компонента образно-языковой картины мира ребенка (на материале книги С.Т. Аксакова «Детские годы Багрова-внука»): дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2006.

174. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 87.

175. Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия. Под ред. В.Л. Телицына. М., 1987.

176. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. -Изд-во МГУ, 1954.

177. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии / Ю.П. Солодуб. — М.: Просвещение, 1981. 64 с.

178. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис. . д-ра филол. наук / Ю.П. Солодуб: Моск. гос. ун-т. М., 1986. - 406 с.

179. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания, 1990, -№2.-С. 106-114.

180. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филол. науки, 1990, № 6. С. 55-65.

181. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филол. Науки, — № 5. 1997.

182. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. 260 с.

183. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 296 с.

184. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М.: Учпедгиз, 1959.- 135 с.

185. Степанов Ю.С. Вводная статья. В мире семиотики // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический проект; - Екатеринбург: Деловая книга, 2001а:40

186. Степанова М.М. Роль «устойчивых сочетаний» в создании картины мира автора // Текст как отбражение картины мира. Сб. научн. тр. Вып. 341. М., 1989. - С. 57-66.

187. Сунь И. Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / И. Сунь. М., 1998. - 24 с.

188. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исслед. фразеолог. единиц по окружению). Баку: Маариф, 1966.-251 с.

189. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание и образ мира. М., 2000.

190. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М.: Наука, 1966.-86 с.

191. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н. Телия. Моск. гос.ун-т, М., 1968. - 21 с.

192. Телия В.Н. Вариантность идиом и приципы идентификации вариантов / В.Н. Телия // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ: Матер. Межвуз. симп. — Тула, 1972. Вып. 2. - С. 30- 69.

193. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.

194. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М., 1986. — 142 с.

195. Телия В.Н. Образные средства русского языка / Под ред. В.Н. Телия.-М., 1995.

196. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В.Н. Телия. -М.: Школа, языки русской культуры, 1996. 284 с.

197. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С .Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

198. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.

199. Торопов А.А. Чэньюй и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. М., 1965.

200. Турсунов Ф.М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Ф.М. Турсунов. Душанбе, 1995. — 158 с.

201. У Гохуа. Контрасивный анализ национально-культурнойсемантики русских и китайских номинативных единиц. -Пекин, 2002.

202. Украсин З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975. -192 с.

203. Умарходжаев М.И. Основы фразеологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.И. Умарходжаев. — М., 1981. — 56 с.

204. Федоров А.И. Семантическоая основа образных средств языка / А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1969. - 92 с.

205. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск, 1985.

206. Философский энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 201.

207. Фомина М.И. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / М.И. Фомина, М.А. Бакина. М.: Изд-во ун-та Дружбы народов, 1985. - 63 с.

208. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для ин-тов и ф-тов иностр. яз. — 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. школа, 1983. 335 с.

209. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. -Избранные труды, т. I. М., 1956.

210. Хайдеггер М. Время и картина мира // Время и бытие. М., 1993.-С. 13-47.

211. Хайруллина Р.Х. Языковая картина мира в русской и башкирской фразеологии // Язык и культура. Учеб. пособие под ред. Л.Г. Саяховой. — Уфа, 1995.

212. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: дис. . д-ра филол. наук / Р.Х. Хайруллина. Уфа, 1997. - 334 с.

213. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков // Теория и практика, Уфа, 1999. - 88 с.

214. Хайруллина Р.Х. Фразеология как микротекст порождения смысла // Исследования по семантике. — Уфа, 2001.

215. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. — Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. -285 с.

216. Хизбуллина Д.И. Когнитивные исследования башкирских и английских фразеологизмов // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 2001.

217. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие / А.Т. Хроленко; под ред. В.Д. Бондалетова. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 184 с.

218. Цзюнь Т. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Цзюнь. Волгоград, 2001. -24 с.

219. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: учебное пособие к спецкурсу / A.M. Чепасова. — Челябинск, Челяб. гос. пед. ин-т, 1983. 92 с.

220. Чернышёва И.И. Фразеология современного немецкого языка (фразеология как система и ее связь с системой лексики): дис. д-ра. филол. наук / И.И. Чернышёва. М., 1964.

221. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. В 3-х ч. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101. Ч. 1.-М., 1963.

222. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1985.-160 с.

223. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филипов В.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М.: Русский язык, 1987.-237 с.

224. Шаповалова Е.Ю. Номинотивные типы субстантивных фразеологических единиц в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Шаповалова. М., 1994. - 218 с.

225. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Изд. 2. Л., 1941.

226. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.-С. 298

227. Широкова С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: дис. . канд. филол. наук / С.К. Широкова-Нальчик, 1995. — 179 с.

228. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собр. науч. тр. В 4-х т.-М., 1967.

229. Юрченко B.C. Философские и лингвистические проблемы семантики. Саратов, 1993.

230. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А.Юсупов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1980.-255 с.

231. Язык и культура: Учебное пособие / Под ред. Л.Г. Саяховой / Башкирск. гос. ун-т. Уфа, 1995. - 170с.

232. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.-311 с.

233. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингволидактика. Лексикография: Коллективная монография / Под ред. проф. В.В. Воробьева, проф. Л.Г. Саяховой. Уфа: РИО БашГу, 2002. - 252 с.

234. URL//www.Krugosvet.ru/enc/gumanitarnyenauri/lingvistika/Y AZIKOVAYA KARTINA MIRA. html.

235. URL//http: www.sunhome.ru/journal/13600238. шш. ±Шс2ЖШ±. 1996.

236. Tiff. iMM^IIili^tt. 1Ш 2001.240. ищщус^заь / mm^g. ш.-.1995 ^.-208 Ж.241. ттыш / тшш.- 1989^.-184 Ж.242. ^ЬЖ: ЖШ±, 2002 224 м.243. ШХШЪШ / ШШ. -506 Ж.244. шш. im, 1986245. тш (1996): «ш, щ тшш^ш)) / ШШЕ

237. Ш.-1Шг 1996^, m 215-257 ж.246. шм. тиш^а^тшп. 1999.247. «№(1987): тт^шшьтш^, т «Фтеязс1. Ш 1987 ^ 2 ш 3-41.248. МШ. Ш^Ш, Ш, 2000.

238. M^iE(1981)s Ш №ИШС» 1984^4 Ш, Ш 268-274 Jit263. ШШШШФ?!* ^ 1985 -258 Ж.264. Й^Ф(1979): хшш, тшй

239. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И СПРАВОЧНИКИ

240. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

241. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1999.

242. Берков В.П., Мокиенко В.М. Большой словарь крылатых слов. -М., 2000.

243. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 2006. - 784 с.

244. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский М.Н. Краткий фразеологический словарь русского языка. — СПб, 1994.

245. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. Т.1. -М., 1984.-383 с.

246. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. Т. 2М., 1984.-399 с.

247. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-т. -М., 1956.

248. Жуков В.П., Сидоренко М.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — М., 1987.

249. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.,1993.

250. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. 3-е изд., перераб. - М.,1994.-431 с.

251. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1400 фразеологизмов. 2003. 603 с.

252. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа: объяснительный словарь. — М., 1996.

253. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. Минск, 1985.

254. Кошелев А.К., Леонидова М.А. Болгарско-русский фразеологический словарь. — М., 1974. — 1264 с.

255. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. — СПб, 2004.

256. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2-х т. 3-е изд. испр. М., 1967. - 1264 с.

257. Легостаев А.А., Логинов С.В. Фразеологический словарь. 2003.

258. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. 2-е изд.,стереотип. - М., 2001.-856 с.

259. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. -М., 1986.

260. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1999.

261. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2001.-224 с.

262. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: Около 6000 фразеологизмов/ под ред. В.М. Мокиенко. М., 2005.-926 с.

263. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб, 2000.

264. Словарь образных выражений русского языка / Сост. Т.С. Аристова, M.JI. Ковшова, Е.А. Рысева, В.Н.телия, И.Н. Черкасова; Под ред. В.Н. Телия. М., 1995. - 368 с.

265. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка / Сост. М.А. Алексеенко, Т.П. Белоусова, О.И. Литвинникова. М., 2003. - 400 с.

266. Степанова М.И. Фразеологический словарь русского языка. — СПб, 2003.

267. Субботина В.А. Фразеологический словарь для школьников. -Екатеринбург, 2009.

268. Тельников В.И. Новейший словарь современных иностранных слов и выражений. Минск, 2001.

269. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: 1500 единиц, М., 2001. - 528 с.

270. Украсин З.Г. Русско-башкирский фразологический словарь. -М., 1989.-4040 с.

271. Федоров А.И. Словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв. В 2-т. - М., 1997.

272. Филосовский энциклопедическиий словарь. М., Советская энциклопедия, 1990.

273. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок.12000 фразеологизмов / Сост. А.И. Федоров. -М., 2001. 720 с.

274. Французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, Н.А. Кунина и др. под ред. Рецкера Я.И. М., 1963. - 1111 с.

275. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М., 1987.

276. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Фразеологические обороты русского языка. -М., 1988. 390 с.

277. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина ТОО Школа, 1994 . - 399 с

278. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка (значение и происхождение ). -М., 2003.

279. Шанский Н.М. Лингвистические детективы. М., 2004.

280. Щукин А.А. Справочник по новокитайскому сленгу. М., 2003. - 120 с.

281. Ш&ШТОтЗД / М^ХШ. ^ЬЖЯ-ЩШ^ЖШ ?±, 1985 ^.53. hsk / ^кЖ: ЯШЖ Ш±> 2002^.54. жяшяшт / ет^ш.-200255. ^ШгЗД / Lij^^^^Jiff^li^. Ш:1987 ^.

282. Шэ^-Ь^И / аш. ±$$$4=5 200557. /1. ШШШ, 1997^.58. ШШ^Ш^ЭДШЗД / 200159. mm / та^йФ^. ш-. ж Ю±, 2000^.60. / даш, ШШ&, 200261. ±Мг ±ШИЗьШ2004^.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.