Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Суровцева, Ирина Геннадьевна

  • Суровцева, Ирина Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 203
Суровцева, Ирина Геннадьевна. Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Суровцева, Ирина Геннадьевна

Введение.

Глава 1. Лексика нравственных отношений как предмет лингвистического исследования.

1.1. Введение.

1.2. Современное понимание понятия «термин». Типы специальных лексем 16 1.2.1. Особенности терминов психологии и этики.

1.3. Методы исследования системных связей в лексике.

1.4. Соотношение терминов «концепт», «понятие» и «значение» в современной лингвистике.

1.5. Содержание понятия «моральные отношения» в современной науке.

1.5.1. Развитие понятий «чувство» и «отношение» в истории философии

1.5.2. Соотношение понятий «чувство» и «отношение» в психологии и этике.

1.5.3. Определение понятий «моральное чувство» и «моральное отношение» в современной науке.

1.5.4. «Субъективное моральное отношение» как гипоним термина «моральное чувство».

1.5.5. Структура понятия «моральное чувство».

1.5.6. Роль оценочного компонента в концептосфере «моральных отношений».

1.5.7. Выражение понятий «чувство» и «отношение» в английском языке

1.6. Структура лексико-семантического поля «Оценочные нравственные отношения».

1.7. Выводы по Главе 1.

Глава 2. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

2.1. Введение.

2.2. Этимологический анализ лексики.

2.3. Диахронический анализ английских лексем.

2.4. Морфемная структура английских лексем.

2.5. Диахронический анализ лексики русского языка.

2.6. Морфемная структура русских лексем.

2.7. Выводы по Главе 2. Сравнительные характеристики развития лексико-семантического поля оценочных нравственных отношений в английском и русском языках.

Глава 3. Особенности семантической структуры лексем, входящих в лексико-семантическое поле «нравственные отношения».

3.1. Введение.

3.2. Семантическая деривация.

3.3. Полисемия.

3.3.1. Полисемия в английском языке.

3.3.2. Полисемия в русском языке.

3.4. Синонимия.

3.4.1. Явление синонимии в английской лексике со значением оценочного нравственного отношения.

3.4.2. Синонимия в русском языке.

3.5. Антонимия.

3.5.1. Явление антонимии в изучаемой лексике.

3.6. Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках»

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу лексики нравственных отношений в английском и русском языках, её эволюции на протяжении ряда веков, начиная с древнего периода и заканчивая этапом формирования и функционирования современного языка.

Вторая половина XX века ознаменовала собой общую тенденцию к интеграции гуманитарных познаний в современной науке в целом и в лингвистике в частности. Антропоцентрический подход, все более упрочивающий свое положение в последние годы, побуждает исследователей обращаться к описанию лексики, обозначающей эмоции и чувства, как в теоретическом, так и в практическом плане.

Отечественная и зарубежная лингвистика не раз обращались к проблеме наименования эмоций и чувств. В 20-е гг. XX века благодаря работам Б.А. Ларина [Ларин Б.А. 1974] в научный оборот вошел термин «эмотивность».

В 60-70-е гг. XX века лингвисты представляли лексику эмоций в качестве самостоятельного класса слов, в это время шло активное теоретическое осмысление специфики эмотивов и описание конкретных лексических групп [Буслаев Д.А. 1972; Жуковская Е.Е. 1979; Иорданская' Л.Н. 1970; Ключникова З.Е. 1973; Шапилова Н.И. 1974; Шрамм А.Н. 1969]. При анализе названий эмоций и чувств преимущественно рассматривались глаголы, так как именно они признавались единственным классом слов, которые наиболее полно и точно выражали денотативную эмотивную семантику. В языковедческих работах, посвященных эмоциям, исследовался преимущественно синхронный срез языка.

В 80-90-е гг. XX века ученые приходят к осознанию того, что глаголы эмоций и чувств не являются единственным классом слов с эмогивной семантикой, поскольку существительные, прилагательные, наречно-предикативные формы, устойчивые сочетания также могут осуществлять выражение эмоций и чувств. В исследованиях эти классы слов становятся предметом отдельного анализа [Малахова Н.М. 1987; Шахова Л.И. 1980], либо рассматриваются в составе межчастеречных полей [Камалова А.А. 1994].

Позицию исследователей 90-х гг. XX века отражает мнение В.И. Шаховского, что «язык одинаков для всех и различен для каждого, прежде всего в сфере его эмотивности, где диапазон варьирования и импровизации семантики языковых единиц в сфере их личностных эмотивных смыслов наиболее широк и многообразен» [Шаховский В.И. 2002, с. 59]. В 90-е гг. активно разрабатывается когнитивный подход в его метафорической разновидности: это выявление типов семантической мотивации, лежащих в основе связи метафоры, обозначающей симптоматику эмоций, с тем или иным эмоциональным состоянием [Апресян Ю.Д. 1995; Брагина Н.Г. 1994; Добровольский Д.О. 1996; Лебедева Е.К. 1991; Покровская Я.А. 1996; Феоктистова А.Б. 1994].

В настоящее время многие лингвисты подчеркивают недостаточную разработанность основных вопросов теории лексической эмотивности, несмотря на то, что существует большое количество работ, рассматривающих вопрос языкового отражения эмоций и чувств. Это связано с отсутствием единого научного определения чувства как специфической категории, хотя каждый человек на уровне бытового, обыденного сознания \ представляет себе, что это такое. Наиболее продуктивными подходами к изучению эмотивной лексики признаются когнитивный и внутрисистемный.

Психологи отмечают, что хотя сами чувства универсальны, словарь чувств в разных языках не одинаков и типологическая структура эмоциональной лексики имеет национальную специфику, так как отражение эмоций и чувств в каждом языке самобытно.

Чувствами называют глубинные и устойчивые эмоции. Особую группу чувств составляют высшие чувства — нравственные, эстетические, интеллектуальные. Чувства являются психологической основой устойчивых межличностных отношений, ситуативные же отношения имеют в своей основе эмоции. В нашем исследовании анализируются лишь устойчивые нравственные отношения.

В лингвистике общепринято рассматривать лексико-семантическую систему языка как иерархию семантических полей, объединяемых, с одной стороны, в более крупные сферы лексики, а с другой - включающих в себя менее многочисленные по количеству единиц и вполне обозримые микрополя, как, например, лексико-семантическое поле - относительно замкнутый ряд лексических единиц одной и той же части речи, объединенных лексемой с обобщённым значением. В области эмотивной лексики можно выделить семантическое поле «нравственные отношения», по отношению к которому рассматриваемая нами лексика оценочных нравственных отношений является субполем.

Слова, обозначающие эмоциональные отношения, принадлежат к числу наиболее древних лексем и являются источником и одним из ярких показателей развития и формирования современной лексической системы языка.

Естественным состоянием для науки в целом является синтез частных наук. Так, изучение эволюции лексико-семантического поля нравственных отношений в английском и русском языках предполагает не только лингвистический анализ слов — членов поля, но и основывается на таких внелингвистических положениях, как определение понятия «отношение» как такового (область философии и логики), определение понятий «моральный» «нравственный» (область этики), рассмотрение моральных отношений и их специфики, установление определенных разграничений между понятиями «эмоция», «чувство», «отношение» (область психологии).

Эмоции и чувства тесным образом связаны с мышлением, а тем самым и с оценочной деятельностью человека [Брожик В. 1982; Вилюнас В.К. 1984;

Додонов Б.И. 1987; Ивин А.А. 1970; Клапаред Э. 1984; Симонов П.В. 1984 и др.]. Данный фактор требует введения понятия оценки, которая, согласно логике, есть умственный акт как результат нашего оценочного отношения к предмету [Ивин А.А. 1986; Туранский И.И. 1987]. Другими словами, оценка — это выражение субъектом его отношения к предмету. Оценка, являясь рациональным аспектом человеческого познания, самым непосредственным образом взаимодействует с чувственным аспектом познания, то есть с эмоциями, чувствами: «. эмоции и оценки становятся одной из форм отражения действительности» [Языковая номинация 1977, с. 27].

Моральные отношения, существуя объективно, находят свое реальное воплощение лишь в момент общения людей. А человеческое общение — это, прежде всего, языковое общение, которое состоит в обмене мыслями, взаимном понимании людей в обществе. Таким образом, с одной стороны, языковое общение обеспечивает реализацию нравственных отношений, а с другой стороны, последние, объективно существуя, находят свое отображение в языке (словаре).

Анализируемые лексические единицы встречаются как в обыденной, гак и в профессиональной речи (в случае употребления в контексте психологических и этических исследований). В настоящее время практически каждое существительное обозначает понятие, которое является предметом исследования той или иной науки и может рассматриваться как термин. Согласно словарю по этике под редакцией И.С. Кона, лексические единицы «моральные отношения» и «моральные чувства» можно отнести к этическим терминам. Рассматриваемые языковые единицы употребляются также в качестве терминов психологии. По мнению С.В. Гринева-Гриневича, изучение терминов гуманитарных и общественных наук имеет не только большое методологическое значение, но и особенно важно для развития самой науки о терминах [Гринев-Гриневич С.В. 2008, с. 56].

Актуальность темы. Лексика межличностных отношений, как более общая область, по сравнению с анализируемым нами лексико-семантическим полем оценочных нравственных отношений - в различных языках — уже была предметом изучения лингвистов. При этом в центре внимания могли находиться отдельные слова (см., например, Бараускайте Д.Й. 1988; Зыкова Л.В. 1981; Иванина Г.Н. 1984; Какабадзе Л.В. 1986; Похмелкина В.Е. 1975; Яровая Л.С. 1985) или же поле межличностных отношений в целом (см.: Буряков М.А. 1979; Гайсина P.M. 1981; Гогулина Н.А. 1986; Калимуллина Л.А. 1999; Левина Д.Ш. 1982; Шапилова Н.И. 1974; Шахова Л.И. 1980 и др.).

В английском языке более предметно поле межличностных отношений изучалось в работах Т.А. Графовой [Графова Т.А. 1987], Н.Г. Долгих [Долгих Н.Г. 1970], М.В. Степановой [Степанова М.В. 1990], М.Д. Цыпиной [Цыпина М.Д. 1980] и др.

Основным результатом исследований явилось установление семантических, а также семантико-синтаксических характеристик слов -членов поля. Однако установить причины, а тем самым и движущие силы развития; проследить за формированием основного корпуса «лексики; обосновать условия исчезновения слов, показать пути пополнения и обновления этого корпуса; установить специфику семантики слов древнего и современного лексико-семантических полей и показать эволюцию их семантической структуры возможно лишь при диахронно-синхроническом подходе.

Актуальность работы определяется тем, что исследование, посвященное всестороннему рассмотрению лексики нравственных отношений, включающему диахронический, грамматический, семантический анализ, не проводилось до сих пор.

Нравственные отношения играют важную роль в духовной культуре любого общества, что повышает интерес исследователя к соответствующей лексике, особенно в межъязыковом плане. Следовательно, необходимо уточнить лексический состав и особенности развития данного фрагмента языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики, установить общее и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских лексем, принадлежащих полю «Оценочные нравственные отношения».

Одной из целей нашего исследования является выявление универсальных свойств (универсалий), существующих в лексико-семантических системах различных языков. Существование универсалий объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, влияющего на образование универсальных категорий, и вопрос о межъязыковых различиях, несмотря на его общее устройство, представляется весьма важным для теоретической лингвистики.

Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассматривается системная организация лексики оценочных нравственных отношений, впервые проводится ее интегративный синхронно-диахронический анализ в русском и английском языках, а также впервые данная область лексики изучается при помощи методов как общей лексикологии, так и когнитивной семантики и терминоведения.

В качестве объекта анализа выступают лексические обозначения оценочных нравственных отношений, представляющие собой множество языковых единиц, организованное по полевому принципу.

Материал для исследования был извлечен методом сплошной выборки из словарей различного типа: исторических, толковых, семантических, синонимических, антонимических, толковых словарей русского и английского языка, двуязычных словарей, этимологических словарей. Из общего массива (около 40000 слов) представленных перечисленными словарями лексических единиц в английском языке были отобраны 242 лексемы. В качестве русских эквивалентов выступили 172 лексемы.

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ отобранной лексики в системе лексикологии английского и русского языков.

Целью работы является выявление особенностей лексики нравственных отношений и ее сопоставительный анализ в английском и русском языках в синхроническом и диахроническом аспектах.

Достижение цели потребовало решения следующих задач:

- выбор критериев разграничения нескольких классов эмотивных лексем и отбор лексического материала в русском и английском языке в пределах рассматриваемой области лексики для последующего описания, анализа, сравнения;

- определение места лексики нравственных отношений в системе психологической и этической терминологии;

- исследование особенностей русских и английских лексических единиц с точки зрения этимологии и исторического развития, сравнительный анализ мотивированности и внутренней формы наименований оценочных нравственных отношений;

- изучение грамматической структуры рассматриваемых лексем;

- анализ семантических явлений в выделенной группе слов;

- выявление итогов развития поля оценочных нравственных отношений в английском и русском языках и последующая общая характеристика структуры данных множеств в их синхронном состоянии.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

- метод словарных дефиниций (позволил провести анализ семантической структуры слов);

- метод семантического поля (помог объединить исследованные лексемы в группы на основе понятийного сходства);

- метод этимологического анализа (позволил выявить формальную и смысловую историю изученных лексических единиц);

- диахронический анализ (показал особенности зарождения и развития поля оценочных нравственных отношений в истории русского и английского языков);

- метод сопоставительного анализа (помог определить сходства и различия исследованных лексем в английском и русском языках);

- квантитативный метод (позволил установить относительную частотность употребления анализируемых лексем, выделить наиболее продуктивные модели).

По мере необходимости применялись также элементы словообразовательного, контекстуального и количественно-статистического анализов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Термин «моральное чувство» является синонимом термину «субъективное моральное отношение», когда речь идет об устойчивом моральном чувстве, как результате осознания характера, качества своей взаимосвязи с объектом и/или своей моральной оценки данного объекта. Осознание и переживание соответствия или несоответствия поступка, ситуации требованиям морали можно отнести к моральным эмоциям.

2. По отношению ко всем периодам исторического развития лексики оценочных нравственных отношений можно вести речь о ее системной организации, которая проявляется в наличии ядерно-периферийной структуры и ряда оппозиций, отражающих языковую интерпретацию различных аспектов чувств: их субъективного качества, интенсивности, формы внешнего проявления и т.д. Системный характер носят также семантические процессы, обуславливающие количественные и качественные преобразования анализируемого поля. При этом изменения в содержании поля, с одной стороны, подчиняются общим закономерностям развития словарного состава русского и английского языков, с другой -характеризуются определенным своеобразием.

3. К числу специфических направлений исторической динамики исследуемой лексики относятся такие сложно взаимодействующие тенденции, носящие стабильный характер, как: 1) частичное преодоление изначального синкретизма в семантике названий лексики нравственных отношений (в частности, диффузности их значения); 2) тенденция к нечеткости, размытости внешних и внутренних границ поля оценочных нравственных отношений, результатом чего является его активное взаимодействие с другими семантическими множествами и наличие большого числа вторичных наименований чувств, образованных в соответствии с регулярными моделями семантической (метафорической) деривации типа «социальная сфера человека —> наименования отношений», «оценочная сфера —» наименования отношений».

4. В процессе смыслового развития лексики нравственных отношений как системы определяющими являются и собственно языковые и экстралингвистические факторы. В числе первых можно назвать процессы перегруппировки лексических единиц, вызванные утратой старых элементов и вхождением новых, активность словообразовательной и семантической деривации и т.д., результатом чего является возникновение синонимических, антонимических и иных групп; в числе вторых отмечается постепенное усложнение внутренней психической организации индивида, актуализация чувств, связанных с социальным взаимодействием людей, и др.

5. Сравнительно-исторический анализ названий нравственных отношений в русском и английском языках на протяжении всей истории их развития свидетельствует о широкой количественной представленности данных единиц и их многообразных смысловых и формальных связях. Это позволяет говорить не только о принадлежности нравственных чувств к ядерной части лексической системы, но и о постоянной актуальности эмоциональных явлений в процессе жизнедеятельности человека.

Поставленная цель и* задачи исследования обуславливают теоретическую значимость работы, которая заключается в том, что проведенный многоаспектный анализ лексики оценочных нравственных отношений способствует накоплению эмпирического материала в разных языках, необходимого для решения важнейшей глобальной задачи, а именно построения лексико-семантической типологии языков. Исследование вносит вклад в поиск семантических универсалий в лексике. Результаты анализа могут быть использованы при определении статуса категории эмотивности и ее соотношения с пограничной категорией оценочности; принципов семантической классификации лексики; полевой организации лексических множеств, закономерностей развития и функционирования отдельных участков лексической системы русского и английского языков; экстралингвистических и внутриязыковых причин семантических изменений.

Практическая ценность заключается в возможности использования результатов работы в теории и практике вузовского преподавания: при разработке и чтении лекционных курсов по лексикологии и сравнительной типологии русского и английского языков, психолингвистике, спецкурсов по лексической семантике, исторической семасиологии, этимологии, лингвистике эмоций, а также в лексикографии при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих нравственные отношения.

Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Суровцева, Ирина Геннадьевна

3.6. Выводы по главе 3

В результате проведенного исследования было выявлено, что такие лексико-семантические явления, как полисемия, синонимия и антонимия широко распространены как в английской, так и в русской лексике поля «оценочные нравственные отношения».

В отличие от английской исследуемой лексики, где на современном этапе многозначные слова составляют 65% всей лексики, в русском языке многозначными являются всего 15%) слов. Можно предположить, что развитость явления полисемии в английском языке связана с упрощенной морфологической структурой слов. В русском языке развитию многозначности препятствует этимологическая прозрачность лексем: значение слова можно легко вывести из значения составляющих его морфем. Кроме того, необходимо заметить, что, если в русском языке изучаемое нами значение чаще является первичным, то в английском, напротив, оно в большинстве случаев вторичное.

С опорой на лексический материал можно вести речь об определенных тенденциях совмещения тех или иных лексико-семантических вариантов в значении полисемичных наименований нравственных отношений:

1. Чаще всего различные значения описывают те или иные аспекты отношений между людьми, например: honour 1) честь, честность, слава; 2) честность, благородство; 3) почёт, уважение, почтение; 4) хорошая репутация, доброе имя.

2. Многозначными являются все лексемы со значением «чувство, отношение» как в английском, так и в русском языках: feeling, sentiment, sense, отношение, чувство.

3. Второе значение у изучаемых лексем часто связано с внешним выражением отношения. Нередки случаи, когда лексема обозначает как отношение, чувство, так и поведение, качество характера, соответствующее данному отношению: disdain 1) презрение, пренебрежение; 2) надменность, презрительность 1) презрительное отношение; 2) поведение, демонстрирующее презрение.

4. Некоторые лексемы могут употребляться в качестве обращения к уважаемым личностям: (к судье) your Honour — Ваша Честь\ (к священнику) Your Reverence; (к судье, мэру) Your Worship; (к Папе Римскому,) устар. Ваше Блаженство.

5. Характерным можно считать выражение посредством одного слова представлений о страхе с одной стороны и уважении — с другой: awe 1) благоговение; 2) благоговейный страх; говение устар. 1) благоговение, благочестие; 2) почтение; 3) священный трепет.

6. В древнерусском языке были выявлены лексемы, совмещающие два значения: отношение к кому-либо и отношение к самому себе: почесть устар. 1) почитание, уважение, почесть, почёт; 2) чувство собственного достоинства.

Исследование выявило наличие большого числа словообразовательных вариантов, семантически тождественных друг другу, как в ранние периоды развития английского и русского языков, так и на современном этапе. Кроме того, в английском языке синонимия наблюдается из-за параллельного существования исконной лексики и французско-латинских заимствований с тем же значением.

Лексемы respect и уважение являются наиболее широкими по значению синонимами и используются как в случаях, когда уважение связано только с моральными качествами самой личности, так и в тех случаях, когда оно более или менее ритуализовано обществом.

В исследуемом лексико-семантическом поле выявлено 11 синонимических рядов:

1. синонимический ряд «уважение» включает на современном этапе 4 английские лексемы и 5 русских слов: respect, regard (книэ/сн.), esteem, time (разг.), пиетет (книжн.), почтение, респект (разг.), уважение, уважуха (разг.);

2. синонимический ряд «восхищение» включает 4 условных синонима в русском языке:' восторг, восторэ/сенность (книжн.), восхищение, очарованность (книжн.). В английском языке синонимы к слову admiration в рассматриваемом значении вышли из употребления;

3. к синонимическому ряду «презрение, пренебрежение» принадлежат 4 синонима в английском языке: disdain (книжн.), scorn, contempt, neglect; в русском языке употребляются 5 условных синонимов: презираиие (книжн.), презрение, презрительность, пренебрежение, пренебреэюительность (книэ/сн.), и ещё 5 синонимов используются исключительно в разговорной речи и компьютерном сленге: анреспект, антиреспект, дисреспект, нереспект, неуважуха;

4. синонимический ряд «поклонение, благоговение, обожествление» включает 8 английских лексем: adoration, adulation (книжн.), deification (книэ/сн.), idealization, idolatry (книжн.), reverence (книжн.), veneration (книэ/сн.), worship и 9 условных синонимов в русском языке: благоговейность (книэ/сн.), благоговение, боготворение (книжн.), поклонение (книэ/сн.), почитание (книжн.), преклонение (книжн.), культ (книэ/сн.), обоготворение (книжн.), обоэ/сествление (книжн.);

5. в значении «возвеличение» используются 4 русских синонима: возвеличение (книэ/сн.), возвеличивание (книэ/сн.), превознесение (к/шэ/сн.), превозношение (книжн.). Английские лексемы с подобным значением не выявлены;

6. в синонимическом ряду «благоговейный страх» в английском языке в XX веке употреблялись синонимы awe, dread, fear. Однако dread, fear выходят из употребления, так как являются дублетами лексемы awe. В русском языке синонимы с подобным значением устарели к XX веку и в настоящее время в русском языке данное значение выражается при помощи словосочетаний;

7. синонимический ряд «уважительность, почтительность» включает 8 синонимов в английском языке: deference (книжн.), reverence (книжи.), homage (книжн.), honour (honor), obeisance (книжн.), piety (книжн.), regard (книжн.), respectfulness и два синонима-дублета в русском языке: почтительность, уважительность. Кроме того, условными синонимами можно считать лексемы respect, уважение, почитание, почтение, значения которых способны выражать компонент «должное уважение»;

8. синонимический ряд «неуважение, непочтительность» включает 4 лексемы в английском языке: disrespect, disregard (книжн.), impiety (книжн.), irreverence (книжн.) и 6 условных синонимов в русском языке: невнимание (книжн.), непочитание (книжн.), непочтительность, непочтение (книжн.), неуважение, неуважительность;

9. синонимический ряд «самоуважение, чувство собственного достоинства» включает 5 слов в английском языке: dignity, pride, self-regard (книжн.), self-esteem, self-respect; и 7 условных синонимов в русском языке: гордость, достоинство, самолюбие, самореспект, самоуважение, самоуважуха, чувство собственного достоинства;

10. синонимический ряд со значением «поклонение себе, обожествление себя» объединяет 4 синонима в английском языке: conceit (книжи.), self-admiration (книжн.), self-conceit (книжн.), self-deification (книжн.) и 14 лексем в русском языке: салюбоготворение, самовозвеличение, самовозвеличивание, самовосторженность (разг.), самовосхищение, самокульт, самообоготворение (книжн.), самообожествление, самопоклонение, самопочитание (книжн.), самопревознесение (книжн.), самопревозношение (книжн.), самопреклонение (книжн.), себялюбие;

11. в синонимическом ряду «презрение к себе» в английском и русском языках выявлено по 3 синонима-дублета: self-contempt, self disrespect, self-scorn, само/leyваэ/ceiiue, самопрезрение, самопренебрежение. В английском языке данные слова в настоящее время выходят из употребления, и значение «презрение к себе» выражается преимущественно словосочетаниями.

Таким образом можно видеть, что в XXI веке в обоих языках продолжается процесс избавления от лишних синонимов. Лексемы, употребление которых ограничено книжным стилем, скорее всего устареют в течение нынешнего столетия.

Лексика семантического поля нравственных отношений основана на положительной или отрицательной оценке, вследствие этого, явление антонимии является ярко выраженным. В первой, третьей и четвертой группах разделение лексем на подгруппы базируется именно на оппозиции положительная оценка — отрицательная оценка. Наиболее широко представлены однокорневые антонимы, в английском языке образованные при помощи префиксов mis-, dis-, im-, ir: esteem — misesteem, reverence -irreverence, piety — impiety, respect — disrespect. В русском языке преимущественно используется префикс не-: почтительность — непочтительность, уважение — неуважение, уважительность — неуважительность. Кроме того, выявлены примеры разнокорневой антонимии: respect — contempt, admiration — scorn, уважение — презрение.

Заключение

В данной работе был реализован многоаспектный подход к изучению истории формирования и особенностей развития лексики нравственных отношений в английском и русском языках.

В результате проведенного анализа были выявлены некоторые особенности семантической структуры психологических терминов моральное (нравственное) чувство и моральное отношение. Так, термином моральное чувство могут обозначаться три вида переживаний: 1) осознание и переживание характера, качества своих зависимостей и взаимосвязей с объектом, а именно степени притяжения, своих обязанностей по отношению к объекту, либо степени доверия к объекту; 2) осознание и переживание своей моральной оценки качеств и достоинств данного объекта; 3) осознание и переживание соответствия или несоответствия поступка, ситуации требованиям морали. Первые два вида переживаний, отражая взаимосвязи между людьми и будучи достаточно устойчивыми, являются субъективными нравственными отношениями, а третий можно отнести к моральным эмоциям. Термин моральное чувство является синонимом термину субъективное моральное отношение, когда речь идет об устойчивом моральном чувстве, как результате осознания характера, качества своей взаимосвязи с объектом и/или своей моральной оценки данного объекта.

Объектом исследования выбраны лексические единицы, способные своим наименованием обозначать оценочные нравственные отношения. Исследование проводилось на основе 242 английских и 172 русских лексических единиц (см.: Приложение 1, Приложение 2).

В современной лингвистике общепринято рассматривать лексико-семантическую систему языка как иерархию семантических полей. Лексика оценочных нравственных отношений является субполем по отношению к семантическому полю «нравственные отношения». Центральная часть рассматриваемого поля - ядро, элементы которого обладают полным набором семантических признаков, а именно: а) устойчивые моральные чувства или их комплекс, б) результат осознания и переживания своей моральной оценки объекта.

К центру ядра, согласно частотным словарям, были отнесены лексемы: admiration, contempt, respect, reverence, scorn, worship в английском языке; благоговение, восхищение, почтение, презрение, уважение в русском языке, так как они обладают наиболее общим значением.

Различия в смысловой структуре позволили объединить словесные единицы данного поля в четыре лексико-семантические группы, каждая из которых'включает несколько синонимических рядов.

Первая группа объединяет слова с наиболее общим значением — «отношение к объекту в результате оценки его качеств, личности». Лексемы, обозначающие положительную оценку, отнесены нами к первой подгруппе. Лексемы, обозначающие отрицательную оценку, составляют вторую подгруппу. В данной группе были выделены синонимические ряды «уважение», «восхищение», «презрение, пренебрежение».

Вторая группа включает лексемы с дополнительным значением «повышенная интенсивность испытываемых чувств к объекту». В этой группе выделены три подгруппы. Первая подгруппа объединяет слова со значением «благоговение, обожествление объекта». Ко второй подгруппе были отнесены лексемы со значением «благоговейный страх». В третьей подгруппе объединены названия чувств, объект которых конкретизирован и ограничен религиозной сферой.

В третьей группе объединены лексемы, имеющие дополнительное значение «отношение, носящее формальный или традиционный характер, и связанное с различными формами его внешнего проявления (первая подгруппа), а также неоправданное отсутствие подобного отношения» вторая подгруппа). В данной группе были исследованы два синонимических ряда «уважительность, почтительность» и «неуважение, непочтительность».

В четвертой группе объединены лексемы, называющие отношения, объектом которых является сам субъект (отношение человека к самому себе). Синонимические ряды - «самоуважение, чувство собственного достоинства», «поклонение себе, обожествление себя», «презрение к себе».

Анализируемые лексические единицы встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи (в случае употребления в контексте психологических и этических исследований) и могут быть отнесены к консубстанциональным терминам. Область нравственных отношений целиком описывается абстрактными понятиями и издавна привлекает интерес человека, поэтому лексическое наполнение данной терминологии формировалось стихийно и может быть признано избыточным, с большим количеством синонимов, вариантов, многозначных слов. Естественно, что подобные лексические единицы не удовлетворяют большинству требований, предъявляемых к термину. Специфика данной области знаний также исключает возможность их полного упорядочивания.

Анализ развития лексики поля «оценочных нравственных отношений» в английском и русском языках в диахроническом и этимологическом аспектах выявил ряд как сходных характеристик, так и различий.

В обоих языках существовало двуязычие, нашедшее отражение в рассматриваемой лексике. Благодаря превосходству той культуры, частью которой они являлись, французский язык и латынь, в случае английского языка, и старославянский язык, в случае русского языка, выступали как языки науки, а также философской и дидактической литературы.

Как показал этимологический анализ, заимствованные лексические единицы составляют 78% словарного состава исследуемого поля в английском языке. Данная цифра соответствует общей тенденции развития английского языка, в котором зафиксировано 75% заимствованных слов. В русском языке процент заимствования из европейских языков достаточно мал: заимствованные лексические единицы составляют 11% словарного состава исследуемого поля. Примечательно, что данная цифра, так же, как и в случае с английским языком, соответствует общей тенденции развития русского языка, в котором заимствования не превышают 10% всего его словарного состава.

В период до XVI века в русском языке появилось 43% и в английском 46% всей лексики, составляющей данное поле. Из них только 8% слов в русском языке и 7% лексем в английском языке продолжают употребляться до настоящего времени. Таким образом, диахронический анализ показал, что в течение веков поле «оценочных нравственных отношений» не только интенсивно пополнялось новыми словами, но и избавлялось от лишних. По полученным данным, 65% английской лексики и 56% русской лексики поля не сохранилось к настоящему времени.

Проведенное исследование показало, что как в английском, 4 так и в русском языках важным источником семантической деривации выступают языковые единицы, которые в своем основном значении репрезентируют понятийную сферу «Человек». Большую продуктивность обнаруживает такой тип семантического сдвига, как метафорический, перенос. Среди наиболее продуктивных можно выделить следующие модели семантического сдвига, лежащие в основе наименований нравственных отношений.

1) Модель метафорической деривации «визуальное восприятие —> эмоциональное отношение к объекту». 20% проанализированных лексем в английском языке и 12% слов в русском языке образованы от корней со значением «смотреть, видеть». Поскольку эту цифру в равной степени составляют исконные и заимствованные термины, можно предположить, что мы имеем дело с универсалией — общей тенденцией развития значений для индоевропейских языков. Процесс визуального восприятия связан с выработкой эмоционального отношения к объекту, что можно объяснить следующим: органы зрения, в процессе филогенеза сформировавшиеся позже других, наиболее тесно связаны с интеллектом, поскольку именно они способствовали становлению последнего. Аффиксация во многих случаях служила для обозначения того, как человек смотрит на объект и, следовательно, как он к нему относится.

2) Модель «оценка, ценность, достоинство —»■ отношение к объекту». Визуальное восприятие сопровождается оценкой увиденного качества, именно поэтому 16% слов в английском языке образовано по модели «оценка -^отношение к объекту», либо по модели «ценность, достоинство —> отношение к объекту».

17% от общего числа лексем поля в русском языке образуют слова с корнем честь. Он произошел от индоевропейской праосновы со значением «мышление, понимание, заметить». Известны и другие слова от того же корня в русском языке: считать, число. Следовательно, честь связывается с идеей подсчёта достоинств. Подобная модель семантической деривации показывает, что мышление связано с нравственными чувствами через оценочную деятельность.

На ранней стадии развития языка те слова, которые позже стали использоваться для обозначения понятия честь, имели значение уважение. Это связано с тем, что честь в современном его понимании более абстрактное и сложное понятие. Древнейшим значением старонемецкого era (современное Ehre — честь) было почтение, уважение, которые оказываются кому-либо окружающими. Соответствующее древнеанглийское слово are имело первое значение уважение.

3) Модель семантической деривации «действие, отражающее отношения, чувства —»■ отношение». В соответствии с метонимическим принципом концептуализации абстрактных реалий внешнее проявление того или иного эмоционального отношения становится «знаком» последнего у 15% лексем русского и 10% слов английского полей. Так, значение лексем развивалось по моделям «речевое действие —» отношение», «демонстрация отношения физическим действием —» отношение», «долг, закон —> исполнение долга, обязательств перед объектом —> почтительное отношение к объекту», «насмешка как выражение презрения —> презрение».

4) Модель метафорической деривации «страх —» благоговейный страх».

5) Модель семантической деривации «идеал, святость —> поклонение, обожествление». Человеку свойственно оценивать путем сравнения с идеалом: святым, Богом. Наивысшая оценка, приравнивание в каком-либо отношении к идеалу, вызывало наиболее сильное эмоциональное отношение - благоговение, поклонение, обожествление.

Анализ морфологический особенностей исследуемых лексем в диахроническом аспекте позволил выявить следующие закономерности:

1) в течение всего периода развития исследуемого лексико-семантического поля появлялись лексемы, образованные при помощи словосложения;

2) чувство по отношению к самому себе обозначалось при помощи компонента само- в русском языке и self- в английском языке;

3) аффиксация играла важную роль на протяжении всей истории формирования изучаемого поля. Как для английского, так и для русского языка характерна подобозначность. Явление подобозначности подтверждается наличием большого числа параллельных форм, семантически тождественных друг другу;

4) субстантивы на -ние, -ение преобладают над другими образованиями с книжными суффиксами в рассматриваемой области русской лексики (45% общего числа слов). В английском языке наиболее распространенные суффиксы - -ing, -ion, -ness.

В результате проведенного исследования было выявлено, что такие лексико-семантические явления, как полисемия, синонимия и антонимия, широко распространены как в английской, так и в русской лексике поля «оценочные нравственные отношения».

В отличие от английской исследуемой лексики, где на современном этапе многозначные слова составляют 65% всей лексики, в русском языке многозначными являются всего 15% слов. Можно предположить, что развитость явления полисемии в английском языке связана с упрощенной морфологической структурой слов.

С опорой на лексический материал можно вести речь об определенных тенденциях совмещения тех или иных лексико-семантических вариантов в значении полисемичных наименований нравственных отношений:

1. чаще всего различные значения описывают те или иные аспекты отношений между людьми;

2. многозначными являются все лексемы со значением «чувство, отношение» как в английском, так и в русском языках;

3. часто второе значение у изучаемых лексем связано с внешним выражением отношения. Нередки случаи, когда лексема обозначает как отношение, чувство, так и поведение, качество характера, соответствующее данному отношению;

4. некоторые лексемы могут употребляться в качестве обращения к уважаемым личностям;

5. характерным можно считать выражение посредством одного слова представлений о страхе с одной стороны и уважении - с другой;

6. в древнерусском языке были выявлены лексемы, совмещающие два значения - отношение к кому-либо и отношение к самому себе.

Развитая синонимия в исследованной лексике связана с наличием большого числа словообразовательных вариантов в английском и русском языках как в ранние периоды их развития, так и на современном этапе. Помимо этого, в английском языке синонимия наблюдается в результате того, что из французского и латыни заимствовались лексемы, называющие понятия, уже обладающие названием. В XXI веке в обоих языках продолжается процесс избавления от лишних синонимов. Однако, несмотря на этот процесс, явление синонимии продолжит оставаться широко представленным в исследуемой лексике.

Явление антонимии является ярко выраженным в лексике семантического поля нравственных отношений, вследствие оппозиции положительная оценка — отрицательная оценка. Наиболее широко представлены однокорневые антонимы, образованные при помощи префиксов mis-, dis-, im-, ir — в английском языке, не— в русском языке. Выявлены также примеры разнокорневой антонимии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Суровцева, Ирина Геннадьевна, 2009 год

1. Алексеева J1.M. Термин и метафора. - Пермь: изд-во Пермского университета, 1998. - 250 с.

2. Алексеева J1.M., Мишланова C.JL Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Пермск. гос. унта, 2002. - 200 с.

3. Алефирепко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. Уч. пособие. М.: Флинта-Наука, 2005. - 412 с.

4. Апрссян Р.Г. От "дружбы" и "любви" к "морали": об одном сюжете в истории идей // Этическая мысль. -М.: ИФРАН, 2000. - С. 182-194.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Изд. фирма "Восточная литература", 1995. 766 с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 368 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексические антонимы и преобразования с ними // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука, 1973. - С. 329-338.

8. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. -184 с.

9. Аристотель, Этика к Никомаху //Философы Греции. М.: «ЭКСМО ПРЕСС», 1999.-С. 822.

10. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в вузе. Л.: ЛГПИ, 1984.-С. 3-11.

11. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка //Проблемы структурной лингвистики. 1982. М., 1984. - С. 5-23.

12. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 156-249.

13. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова. -НДВШ. Филологические науки. М., 1973. - № 3. - С. 42-54.

14. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 7-20.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1996. - 103 с.

17. Балакер 3. Структура и функционирование русской психологической терминологии: Автореф. . дис. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1982.-24 с.

18. Балашова JI.B. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI-XX вв.). Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1998. — 216 с.

19. Бараускайте Д-Й. Глаголы эмоционального отношения и эмоционального состояния в современном литовском литературном языке: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Вильнюс, 1988. - 22 с.

20. Батыршин И.З., Шустер В.А. Структура семантического пространства словесных оценок поступков //Принципиальные вопросы теории знаний: Труды по искусственному интеллекту. Ученые записки Тартусского гос. ун-та. Вып. 688. Тарту, 1984 - С. 20-38.

21. Бережанская И.Ю: Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): Дис. . канд. филол. наук. М., 2005. - 311 с.

22. Берестнев Г.И. Семантика русского языка в номинативном аспекте: Учебное пособие. Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 2002. -157 с.

23. Боярская E.JI. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Калининград, 1999. - 217 с.

24. Брагина Н.Г. Имена чувств и их лексические коллокации в контексте культуры // Семантика языковых единиц. Часть 2. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика: Доклады 4-ой Международной конференции. М.: Альфа, 1994. - С. 7-10.

25. Брожик В. Марксистская теория оценки. М.: Прогресс, 1982. -261 с.

26. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции // Исследования по общей теории грамматики. -М., 1968. С. 175-231.

27. Буряков М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. М.,1979. — №3. - С. 47-59.

28. Буслаев Д.А. Опыт компонентного анализа существительных, обозначающих эмоции в английском языке // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. - С. 98-117.

29. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: Учебное пособие. -СПб.: Изд. дом «Питер», 2004.-221 с.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.

31. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М.: МГУ, 1984. - С. 3-29.

32. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. ОЛЯ, АН СССР, т.ХН, вып.З, М., 1953. 482 с.

33. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков М.: Русский язык, 2002. - 528 с.

34. Винокур Г.О. Русский язык: исторический очерк. Москва: URSS: КомКпига, 2006.-189 с.

35. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии /Г.О. Винокур // Сб. статей по языковедению МГИИФЛ. М., 1939. - С. 3-54.

36. Виргинский B.C., Хотеенков В.Ф. Очерки истории науки и техники с древнейших времен до середины XV века. М.: Просвещение, 1993. — 287 с.

37. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления: Логико-гносеол. анализ. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 238 с.

38. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (На материале терминологии средств массовой информации). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.- 128 с.

39. Волохина Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения. — Воронеж: Истоки, 2003. — 196 с.

40. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков хорошо/плохо // Вопросы языкознания. М.,1986. -№5. - С. 98-106.

41. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: КубГТУ, 2002. - 142 с.

42. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия РАН. Серия лит-ры и языка. 2001. - Т.60, № 6. - С. 47-58.

43. Гажева И.Д. Глагольная метафора как средство формирования языковой картины мира // Язык. Культура. Взаимопонимание: Материалы Междунар. науч. конференции. Львов, 1997. - С. 76-81.

44. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981. -196 с.

45. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

46. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.-736 с.

47. Ганзен В.А. Теория и методология психологического исследования: Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1991. - 74 с.

48. Гогулина Н.А. Лексико-семантическая группа глаголов межличностных отношений: Автореф. .дис. канд. филол. наук. Л., 1986. -16 с.

49. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Автореф. .дис. канд. филол. наук. — М., 1987. — 22 с.

50. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведепие: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

51. Грипев-Грипевич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. 128 с.

52. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Лексико-грамматические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 184 с.

53. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода (извлечения) // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть I. — М.: Изд-во Мин. Проев., 1960.-С. 85-105.

54. Гуревич А.Я. Средневековый мир // Гуревич А.Я. Избранные труды. Т.2. - М. - СПб.: Университетская книга, 1999. — 560 с.

55. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык): Дис. . канд. филол. наук. М., 2002. -183 с.

56. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 245 с.

57. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 1. - С. 71-93.

58. Додонов Б.И. В мире эмоций. Киев: Изд-во политической литературы Украины, 1987. - 140 с.

59. Долгих Н.Г. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1970. — 22 с.

60. Жуковская Е.Е. К проблеме семантической соотнесенности элементов словообразовательного гнезда с глаголом эмоционального состояния в качестве исходного элемента // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1979. — С. 81 -91.

61. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта/ Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во воронежского ун-та, 2001. - С. 36^14.

62. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: Проект «Каталога семантических переходов» //Вопросы языкознания. —М., 2001,-№2.-С. 13-25.

63. Звегинцев В.А. Семасиология. -М.: Изд-во МГУ, 1957. -321 с.

64. Зыкова JI.B. Историческое развитие некоторых английских прилагательных, выражающих понятие отрицательной оценки: Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 1981. - 16 с.

65. Иванина Г.Н. Выражение эмоциональной оценки в современном немецком языке: Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 1984. — 16 с.

66. Иванова И.А. Языковое воплощение концепта любовь (на материале старославянского и современного русского языков) // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: грамматика и текст: Межвузовский сб. науч. тр. М.: МГОУ, 2005. - С. 260-266.

67. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить: Книга для учащихся. -М.: Просвещение, 1986. 223 с.

68. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-230 с.

69. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер, 2001. - 749 с.

70. Иорданская JI.IT. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М.: Изд-во Московского гос. пед. ин-та ин.яз., 1970. -С. 3-26.

71. История этических учений: Учеб. для студентов вузов по направлению и спец. "Философия" / Под ред. А.А. Гусейнова. — М.: Гардарики, 2003. 911 с.

72. Какабадзе JI.B. Лексико-семантическое поле понятия "любви" в современном французском и грузинском языках: Автореф. .дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1986. 21 с.

73. Калимуллина Л.А. Семантическое поле в русском языке: диахронические аспекты (с привлечением материала славянских языков): монография Уфа: БашГУ, 2006. - 343 с.

74. Калимуллина Л.А. Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка: Синхронический и диахронический аспекты: Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999. - 347 с.

75. Камалова А.А. Формирование и функционирование лексики со значением психического состояния в русском литературном языке. — Архангельск: Изд-во Поморского международного пед. ун-та, 1994. — 130 с.

76. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сборник научных трудов. Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.

77. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.

78. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.

79. Клапаред Э. Чувства и эмоции // Психология эмоций: Тексты. — М.: МГУ, 1984.-С. 93-102.

80. Ключникова З.Е. Лексико-грамматическая характеристика глаголов состояния в русском языке. Автореф. .дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1973.-27 с.

81. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник Санкт-Петербургского ун-та: Сер. 2. Языкознание. — 1992. — Вып.З (№16).-С. 31-33. '

82. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб: ЮНА, 2002. -448 с.

83. Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. - С. 93-104.

84. Красавский Н.А. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций (на материале русского и немецкого языков) Автореф. .дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1992. - 17 с.

85. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и английского языков: Проблемы унификации и интеграции. Киев: Наукова думка, 1985. - 204 с.

86. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - 238 с.

87. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: КомКнига, 2006. - 269 с.

88. Кульгавова Л.В. Опыт анализа значений говорящего: На материале абстрактного имени love в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. — Иркутск, 1995. 133 с.

89. Курилович Е. Лингвистика и теория (знака // В.А. Звегинцев, История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 4.2. — М.: Просвещение, 1965. С. 423-431.

90. Кутина Л.Л. Динамика семантической системы языка и возможные аспекты показа ее в лексикографии // Проблемы исторической лексикографии. Л.: Наука, 1977. - С. 28-39.

91. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

92. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. — М.: Прогресс, 1988. С. 12-52.

93. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // -Язык и моделирование социального взаимодействия // Под ред. В. М. Сергеева и П.Б. Паршина.-М.: Прогресс, 1987.-С. 126-172.

94. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте. Дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1996. - 331 с.

95. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова: (Изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998.- 159 с.

96. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. Л.: Художественная лит-ра., Ленингр. отд-ние, 1974. -285 с.

97. Лебедева Е.К. Метафора как средство описания внутреннего эмоционального состояния человека // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1991. - С. 54-68.

98. Левина Д.Ш. Семантика глаголов эмоционального отношения в современном испанском языке. Автореф. .дис. канд. филол. наук. Минск, 1982.-20 с.

99. Левицкий В.В. Статистическое изучение лексической семантики. — Киев: УМКВО, 1989. 154 с.

100. ЮО.Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

101. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений // Научно-техническая информация. Сер. 2. -М, 1991.-№8.- С. 9-15.

102. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность М.: УРСС, 2003. -211 с.

103. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс. 1990. С. 358-386.

104. Маклаков А.Г. Общая психология: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2005. - 503 с.

105. Малахова Н.М. Семантика и функционирование лексико-семантической группы имен эмоций в современном русском языке: Автореф. .дис. канд. филол. наук.-М., 1987.- 16 с.

106. Юб.Манерко Л.А. Терминосистема в традиционной и когнитивно-коммуникативной лингвистике // Научно-техническая терминология, вып.1. -М., 2004.-с. 48-52.

107. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (Лексика основного терминологического слоя): Дис. . д-ра филол. наук. -М.: Изд. МПУ, 1996. 59 с.

108. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: Флинта-Наука, 2004. 294 с.

109. Михайлов В.А. Генезис антонимических оппозиций: (Антонимия и отрицание). Л.: ЛГУ, 1987. - 79 с.

110. Москвин В.П. Н.Ф. Алефиренко. Спорные проблемы семантики. Рецензия // Вопросы языкознания. М.,2000. - № 6. - С. 137-140.

111. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. — М.: Русский язык медиа, 2006. -945 с.

112. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 3-е изд. перераб. и доп. - М.: Изд-во МОТТИ им. Крупской, 1990.-110 с.

113. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение, 1995. -№2-3. С. 10-12.

114. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. - 144 с.

115. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник / Мин. образования РФ, МПУ. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 1999.- 138 с.

116. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 91-109.

117. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учеб. словарь-справочник. — Н. Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1994. 251 с.

118. Низаметдинова Н.Х. Словообразование сложных слов в русском языке XI-XVII вв. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 235 с.

119. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. 757 с.

120. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

121. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. С. 117-123.

122. Николаева Т.М. Функциональная нагрузка неопределенных местоимений в русском языке и типология ситуаций // ИАН СЛЯ. М., 1983. -Т.42. №4.-С. 342-353.

123. Ницше Ф. Сочинения в 2 т. Т. 1. М.: Мысль, 1990. - 829 с.

124. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. — М.: Изд-во Моск. унта, 1973.-290 с.

125. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высш. школа, 1982. - 272 с.

126. Новиков Л.А. Семантическое поле как лексическая категория //Теория поля в современном языкознании: Тезисы докладов научно-теоретического семинара. Уфа: Башк. ун-т, 1991. - С. 3-7.

127. Новодранова В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сборник научных трудов. М.: Рязань, 2003. — С. 150-154.

128. Общая психология. Учебн. пособие для пед. ин-тов. Под ред. проф. А.В. Петровского. — М.: «Просвещение», 1970. — 432 с.

129. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка М.: Мысль, 1983. - 286 с.

130. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры: А. Кошелев, 2004. - 607 с.

131. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. . дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 23 с.

132. Пименова М.В. Семантические классы и формальная характеристика ментальных глагогов в русском и английском языках // Языковая картина мира. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. - С. 18-20.

133. Пименова М.В. Семантический синкретизм и синкретсемия в древнерусском языке. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. - 16 с.

134. Покровская Я.А. Метафора как средство обозначения концепта гнева // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996.-С. 183-189.

135. Полевые структуры в системе языка. Коллективная монография. Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 196 с.

136. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.

137. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

138. Похмелкина В.Е. Лексико-семантическая группа глаголов отрицательного эмоционального состояния как проявление системности лексики: Автореф. .дис. канд. филол. наук. -М., 1975. -25 с.

139. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.-392 с.

140. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.-544 с.

141. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1959. - 14 с.

142. Родин М.М. Лексико-семантическое поле добрый в русском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. — 290 с.

143. Сайфутдинова Р.Г. Синонимическая группа английских глаголов, объединенных значением «ненавидеть»: Дис. . канд. филол. наук. — Л., 1964. 138 с.

144. Севрюгина Е.В. Языковое отражение концептов "любовь" и "красота" в поэзии Ф.И. Тютчева и У. Вордсворта: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003. - 22 с.

145. Серль Дж.Р. Метафора. // Теория метафоры. М.: Прогресс. 1990. -С. 307-341.

146. Силина В.Б. Глаголы состояния с суффиксом -ова- в древнерусском языке XI-XIV вв. // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М.: Наука, 1978. - С. 53-84.

147. Симонов П.В. Что такое эмоция? М.: Наука, 1966. - 93 с.

148. Симонов П.В., Ершов П.М. Темперамент, характер, личность. М.: Наука, 1984- 161 с.

149. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. М., 1955.-№2.-С. 89.

150. Сорокин Ю.С. О принципах исторического описания лексики русского языка нового времени (XVIIT-XIX вв.) // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1981. С. 125-134.

151. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 84-85.

152. Сорокина Э.А. Динамика развития взглядов на смысл слова. // Language and culture: establishing foundations for anthropological linguistics. -Bialystok, 2004.-C. 129-148.

153. Сорокина Э.А. К вопросу о выделении прототерминологии. // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М., 2006. — С. 64-70.

154. Сорокина Э.А. Когнитивное терминоведение: вопрос о специализации лексических единиц. // Научно-техническая терминология. Вып. 1.-М., 2005.-С. 21-36.

155. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): Монография. — М.: МГОУ, 2007. 235 с.

156. Сорокина Э.А. Лингвистическая терминология: от родного языка к иностранному // Научно-техническая терминология. М., 2004. - № 2. - С. 103.

157. Сорокина Э.А. Особенности смысла лексической единицы в донаучный период на пути от слова к термину. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. 2. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 36-40.

158. Сорокина Э.А. Специализация значения лексической единицы как исторический процесс. // Вестник МГОУ, Серия «Лингвистика», вып. 6. М.: Изд-во МГОУ, 2005. - С. 69-75.

159. Сорокина Э.А. Терминоведение в школе // Научно-техническая терминология. М., 2001. - № 2. - С. 83.

160. Сорокина Э.А. Язык и мышление: начальный, или прототерминологический, этап в развитии специальной лексики. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. 1. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 26-30.

161. Степанов Ю.С. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. - 158 с.

162. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 294-358.

163. Степанов Ю.С. Слово. // Русская словесность. Антология. М.: Academia, 1997.-С. 288-305.

164. Степанова Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград: КГУ, 1980 -http://www.lamp.semiotics.ru/stepch2d.htm.

165. Степанова М.В. Пути развития и источники формирования лексико-семантического поля эмоциональных межличностных отношений в английском языке: Дис. .канд. филол. наук. — Минск, 1990. — 194 с.

166. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации: Межвуз. сб. науч. тр. Тамбов: ТГУ, 1998. - С. 22-31.

167. Сунеранская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. - 246 с.

168. Тезаурус информационно-поисковый по этике / Сост. В. А. Блюмкин. М.: ИНИОН, 1979. - 268 с.

169. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира.-М.: Радикс, 1994.- 190 с.

170. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1960.-372 с.

171. Тулдава IO. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. Таллин: Валгус, 1987. - 204 с.

172. Туранский И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке: Учебное пособие. Куйбышев: Куйбышевский гос. пед. ин-т, 1987.-254 с.

173. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 239 с.

174. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

175. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968.-272 с.

176. Филин Ф.П. Историческая лексикология русского языка М.: Наука, 1984. - 175 с.

177. Филлмор Ч. Дело о падеже //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. - С. 369-496.

178. Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: Дис. . канд. филол. паук. М., 2006 - 189 с.

179. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М.: Изд. фирма "Восточная литература" РАН, 1998. - 800 с.

180. Хо Сон Тэ. Концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в русском языке: На материале фразеологизмов и паремий: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. -219 с.

181. Цыпина М.Д. Многозначность абстрактных существительных тематической области Feeling (синхронно-диахронические исследования): Автореф. .дис. канд. филол. наук. Л., 1980. - 20 с.

182. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.А. Кибрик и др. М.: Наука, 1992. -280 с.

183. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. -М., 1996. № 2. - С. 68-78.

184. Чернейко JI.О. Гештальтная структура абстрактного имени // НДВШ ФН.-М., 1995.-№ 4.-С. 73-83.

185. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. -М.: Наука, 1997.-319 с.

186. Черняк В.Д. Проблема синонимии и лексико-грамматическая классификация слов. Л., ЛГПИ, 1989. - 79 с. http.V/www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/sinonim/c heartO 1 .htm.

187. Чхеидзе М.М. Сопоставительное исследование лексико-семантического поля "нежности" в современном английском, грузинском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук. — Тбилиси, 1989. — 152 с.

188. Шапилова Н.И. Структурно-семантический анализ группы глаголов внутреннего психического чувства //Вопросы лексики и грамматики русского языка. Вып. 1. — Кемерово: Изд-во Кемеровского гос. пед. ин-та, 1974. — С. 109-116.

189. Шахова Л.И. Структурно-функциональная характеристика ЛСГ существительных "чувства, переживания" в русском языке: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Киев, 1980. -24 с.

190. Шаховский В.И. Жура В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности // Вопросы языкознания. 2002. - №5. - С. 38-56.

191. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу. — Волгоград: ВГПИ, 1983. 94 с.

192. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003. 279 с.

193. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

194. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: Автореф. . дис. д-ра филол. наук. М., 1969. - 27 с.

195. Шрамм А.Н. Лексико-семантическая характеристика существительных, выражающих чувство страха // Уч. зап. Калининградского ун-та. Вып. 4. Филологические науки. Калининград: Калининградское книжное изд-во, 1969. - С. 188-209.

196. Ю.М. Лотмап и тартуско-московская семиотическая школа: Сборник. М.: Гнозис, 1994. - 547 с.

197. Языковая номинация: Общие вопросы. — М.: Наука, 1977. — 216 с.

198. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование : Избр. работы. -М.: Наука, 1986.-205 с.

199. Яровая Л.С. Лексико-семантичсская группа английских глаголов с общим значением оценки: Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 1985. -16 с.

200. Buss S. Respect for Persons //Canadian Journal of Philosophy 29. -University of Calgary Press, 1999. C. 517-550.

201. Darwall S.L. Two Kinds of Rcspect//Ethics 88. University of Chicago Press, 1977 - C. 36-49; reprinted in Dignity, Character, and Self-Respect, R.S. Dillon (ed.), New York: Routledge, 1995

202. Dillon R. S. "Respect", The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2003 Edition), Edward N. Zalta (ed.), // http://plato.stanford.edu/archives/fall2003/entries/respect

203. Dillon R.S. Self-Respect: Moral, Emotional, Political // Ethics 107. -University of Chicago Press, 1997. C. 226-249.

204. Feinberg J. Some Conjectures on the Concept of Respect //Journal of Social Philosophy 4. Blackwell Publishers, 1975. - C. 1-3.

205. Hudson S.D. The Nature of Respect // Social Theory and Practice 6. -Tallahassee: Florida State University, 1980. C. 69-90.

206. Jackendorff R. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1993.-83 c.

207. Jackendorff R. Semantics and Cognition. Cambridge, MA: MIT Press, 1985-304 c.

208. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. 1993. - C. 202-251.

209. Lakoff G., Kovecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - C. 195-221.

210. Rastorguyeva T.A. A history of English. M.: Vyscshaya shkola, 1983. -347 c.

211. Thomas L. Living Morally: A Psychology of Moral Character. -Philadelphia: Temple University Press, 1989.1. Словари

212. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.-600 с.

213. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 606 с.

214. Краткий философский словарь. М.: Проспект, 1998. - 400 с.

215. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. -М.: Филол. фак. МГУ, 1996. 245 с.

216. Лингвистический энциклопедический словарь. / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 686 с.

217. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. 282 с.

218. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд.- М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистский альманах, 2004.- 1488 с.

219. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. -797 с.

220. Психологический словарь. М.: Педагогика, 1983. - 447 с.

221. Психология. Словарь. Под общей ред. Петровского Л.В., Ярошевского М.Г. -М.: "Политиздат", 1990-494 с.11 .Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

222. Словарь древнерусского языка XI-XIV веков. В 10 т. М., Азбуковник, 1988.

223. Словарь по этике. Под ред. И.С. Кона. М.: Политиздат, 1975. -392 с.

224. Словарь русского языка XVIII века / Редкол.: Ю.С. Сорокин (гл. ред.) и др.. Л.: Наука, 1984.

225. Словарь русского языка XI-XVII века: В 25 т. М.: Наука, 1976.

226. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН: под ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001. - 648 с.

227. Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.

228. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по памятникам XI-XIV веков. В 3 т. М.: Знак, 1988.

229. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. — М.: Прогресс, 1986.

230. Философская энциклопедия Т.4. М.: Советская энциклопедия, 1967. -С. 182.

231. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Русский язык, 1999. - 622 с.

232. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. — М.: Изд-во МГУ, 1968-1982.

233. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Петербург, 1890 -1907. - http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedicdictionary/index.htm.

234. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 c.

235. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition with new words supplement. Essex: Longman, 2001. - 1668 c.

236. Oxford Advanced Learner's Dictionary Oxford: OUP, 2005. - 1780 c.

237. Oxford English Dictionary: OED2 on CD-ROM Version 1.10, OUP 1994 Oxford University Press; Software B.V. 1994.

238. Toller T.N. An Anglo-Saxon dictionary based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth. Oxford: Clarendon Press, 1898. -1302 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.