Сопоставительный анализ параллельных художественных текстов как средство предпрофессиональной подготовки переводчиков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Николаенко, Ирина Сергеевна

  • Николаенко, Ирина Сергеевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2004, Елец
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 188
Николаенко, Ирина Сергеевна. Сопоставительный анализ параллельных художественных текстов как средство предпрофессиональной подготовки переводчиков: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Елец. 2004. 188 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Николаенко, Ирина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ КАК СРЕДСТВА ПРЕДПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА

§ 1. Художественный текст как источник выразительных средств.

§2. Понятие сопоставительного анализа художественного текста в лингвистической литературе.

§3. Трудности адекватной передачи выразительных средств при переводе текста с английского языка на русский язык.

Выводы по главе

ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ РАБОТЫ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НАД СОПОСТАВИТЕЛЬНЫМ АНАЛИЗОМ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ.

§ 1. Система работы на II курсе переводческого факультета. у

§2. Краткая характеристика текстов и выразительных средств, используемых в работе над сопоставительным анализом

§3. Комплекс упражнений с параллельными художественными текстами и технология работы с ним. ИЗ

§ 4. Описание и результаты опытного обучения.

Выводы по главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ параллельных художественных текстов как средство предпрофессиональной подготовки переводчиков»

Глобальные изменения, происходящие в условиях научно-технического прогресса, экономических и политических сдвигов, привели к необратимым изменениям в образовании, к осознанию его особой социальной роли и повышению престижа как для общества в целом, так и для каждого человека в отдельности. "На рубеже веков человечество все явственнее ощущает приоритетную роль образования в решении экономических, социокультурных и экологических проблем" [144, с. 31]

Основная причина новой ситуации в образовании, порождающая потребности в его реформировании, определилась уже во второй половине XX в., когда возникла невиданная прежде динамичность общественного производства, требующая постоянного изменения и совершенствования содержания, характера и направленности профессиональной деятельности. Все это продиктовало необходимость не только резкого увеличения численности специалистов, но и качества их подготовки и непрерывного роста их квалификации.

Интенсивные изменения в социокультурной, политической и экономической жизни российского общества, происходящие в последние десятилетия, потребовали качественного преобразования характера и содержания труда, а именно, расширения профессионального поля деятельности и повышения уровня владения профессиями, существующими на рынке труда.

Подобные изменения во всех сферах жизнедеятельности России поставили новые, более сложные, задачи перед системой профессионального образования и требуют высокого уровня профессионализма от всех, кто вовлечен в процесс обучения. Исследованием проблем повышения профессионального мастерства в целом занимаются такие науки как психология труда, педагогическая психология, профессиональная педагогика и возникшая на их стыке акмеоло-гия, которая изучает проблемы повышения результативности профессиональной деятельности людей и их восхождения к профессионализму.

К числу ведущих тенденций развития профессионального образования относятся его непрерывность, модернизация, гуманизация, демократизация, интеграция и интенсификация. Все они обусловливают необходимость переосмысления теоретических и методологических основ подготовки компетентных специалистов в соответствии с новыми реалиями.

Учет существующих тенденций развития профессионального образования находит свое отражение в современных подходах к подготовке специалистов в различных сферах профессиональной деятельности, и в том числе имеет прямое отношение к проблемам совершенствования профессиональной подготовки переводчиков в высших учебных заведениях что, следовательно, требует внимательного изучения уже существующих подходов к формированию квалифицированных лингвистов.

В современных условиях модернизации системы высшего профессионального образования происходит переосмысление ведущих функций, тенденций и подходов к подготовке квалифицированных специалистов-переводчиков. Большинство современных подходов обеспечивают реализацию и конкретизацию личностно ориентированной парадигмы образования и их использование правомерно и необходимо в процессе профессиональной подготовки переводчиков, поскольку они обеспечивают не только формирование переводческих навыков и умений, но и помогают им стать квалифицированными специалистами, обладающими широким диапазоном социокультурных знаний и готовых к принятию переводческих решений. Они помогают будущему переводчику в процессе подготовки определить основные направления, цели и принципы его профессиональной деятельности и на основе этого выстроить собственную систему действий в процессе перевода.

В теории и практике лингвистического образования накоплен большой опыт формирования компетентного лингвиста. Так, проблемами эффективного обучения иностранным языкам, в разное время занимались и занимаются: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [35; 36], Р.К. Миньяр-Белоручев [138; 139] (лингвострановедческий подход), M.JI. Вайсбурд [30; 31], А.А. Леонтьев [120;

121; 122], С.Ф. Шатилов (когнитивно-коммуникативный подход), И.А. Зимняя [69; 70; 71; 72] (личностно-деятельностный подход), Р.П. Мильруд [137] (развивающий подход), В.В. Сафонова (социо-культурный подход) и др.

Кроме того, в области профессионального лингвистического образования существуют разнообразные методы обучения иностранным языкам: коммуникативный (Е.И. Пассов [150; 151; 152; 153; 154]), сознательно-практический (Б.В. Беляев [14; 15]), метод активизации резервных возможностей личности и коллектива (Г.А. Китайгородская [87; 88; 89]).

В современных условиях стремительного развития социокультурных отношений между различными странами, появилась необходимость обратить более пристальное внимание на специфику формирования не просто квалифицированного лингвиста, владеющего иностранными языками, но и на особенности профессиональной подготовки лингвиста-переводчика, которая обладает своей спецификой и требует особых подходов и методов обучения.

В условиях все возрастающих требований к специалисту-переводчику, а также в свете совершенствования высшего профессионального образования в целом, возникает необходимость тщательного анализа и переосмысления теоретических и практических основ профессиональной подготовки компетентных переводчиков и потребность в оптимизации обучения и подготовки переводчиков, в разработке новых, более эффективных методов обучения. При этом повышения эффективности профессиональной подготовки переводчиков можно добиться с помощью использования новых подходов к обучению и практическому овладению переводом.

Во многих учебных заведениях, занимающихся профессиональной подготовкой переводчиков, курс перевода начинается на третьем году обучения. Это обусловлено тем, что по программе на первом и втором курсах со студентами ведется работа, направленная на формирование и совершенствование у них основных лексических и грамматических навыков и умений. Соответственно, к концу второго курса студент переводческого факультета должен отвечать одному из предъявляемых к переводчику требований: "уметь отобразить подлинник, вызывая из памяти соответствующие средства языка, на который делается перевод, необходимые для верного истолкования оригинала" [202, с. 10].

Но как показывает практика языковой подготовки, простого знания иностранного языка недостаточно для осуществления перевода. Необходимы не только навыки быстрого нахождения адекватного соответствия выразительных средств языка, на который делается перевод, средствам языка оригинала в рамках конкретной языковой пары [136, с. 64], но и осознанное и верное понимание переводимого при переложении его на другой язык. Для этого переводчику необходимо научиться понимать, истолковывать, критически оценивать и анализировать оригинал.

К сожалению, преподавателям, работающим со студентами третьего курса переводческого факультета над практикой перевода, очень часто приходится сталкиваться с проблемой неадекватной передачи информации с одного языка на другой. Как показывает опыт, даже студенты с хорошей языковой подготовкой, не всегда умеют увидеть в тексте заложенную автором идею, в результате - перевод оказывается неполноценным, или, в худшем случае, искаженным. Это говорит о том, что у студентов младших курсов не развито умение узнавать в тексте и интерпретировать авторские выразительные средства.

Поскольку студенты первого и второго курсов имеют возможность работать с художественными текстами, развитие данного умения может проходить на основе художественного текста. В данном случае имеется в виду работа не над художественным переводом, а работа с текстом-оригиналом и его переводом, которая предоставляет студентам возможность сопоставить оба текста, проанализировать их и критически оценить перевод, что в дальнейшем поможет им избегать собственных ошибок при выполнении самостоятельных переводов.

Проблеме сопоставительного изучения языков посвящено большое количество литературы. Так, в своей работе "Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты" А.Д.Швейцер пишет, что при профессиональной подготовке переводчиков на переводческих факультетах целесообразно включать в программу курсы контрастивной грамматики, лексикологии и стилистики. При этом, желательно, чтобы эти курсы предшествовали курсу теории перевода и чтобы между ними поддерживалась тесная преемственная связь [217, с. 72-73].

Соответственно, можно предположить, что сопоставительный анализ текстов может быть использован как средство развития у студентов умения интерпретировать текст в процессе предпрофессиональной подготовки переводчика. Таким образом, напрашивается вывод о том, что в процессе профессиональной подготовки переводчика уже на младших курсах существует возможность и необходимость развивать у студентов умение воспринимать и понимать авторскую интенцию. Иными словами, нужна предварительная работа со студентами, направленная на развитие у них умения узнавать в тексте и интерпретировать выразительные средства, которая подготавливала бы их непосредственно к курсу перевода.

Все изложенное выше позволяет констатировать противоречие между необходимостью быть подготовленными к практике перевода на старших курсах и отсутствием такой подготавливающей работы на младших курсах. В свете обозначенного противоречия назрела необходимость в совершенствовании процесса профессиональной подготовки переводчика и в разработке технологий, нацеленных на развитие базовых переводческих способностей, составляющих профессиональную компетенцию переводчика уже на младших курсах в рамках предпрофессиональной подготовки. Этим и обусловлена актуальность данного исследования.

Выявленное противоречие позволило сформулировать проблему исследования: каковы пути развития базовых переводческих умений (в частности, умения интерпретации выразительных средств) в процессе предпрофессиональной подготовки переводчика?

Цель исследования: выявить потенциал сопоставительного анализа параллельных художественных текстов в предпрофессиональной подготовки студентов переводческих факультетов.

Объектом исследования является профессиональная подготовка переводчика на младших курсах лингвистического вуза.

Предмет исследования: технология развития умения интерпретировать выразительные средства на основе сопоставительного анализа параллельных художественных текстов в процессе предпрофессиональной подготовке переводчика.

В ходе предварительного изучения вопроса была выдвинута гипотеза о том, что если на втором курсе переводческого факультета в качестве подготовительного этапа к практическому курсу перевода использовать комплекс упражнений по сопоставительному анализу параллельных текстов, то это будет способствовать: а) выравниванию уровня подготовки студентов к переводческой деятельности и б) эффективному овладению практикой перевода на старших курсах. При этом построение курса предпрофессиональной подготовки переводчика возможно при соблюдении следующих условий:

• учета основных требований, предъявляемых к профессиональной подготовке переводчика;

• опоры на опыт сопоставительного изучения языков в процессе развития профессионально-личностных качеств переводчика, обеспечивающих его деятельность;

• выявления особенностей художественного текста как источника выразительных средств и определения принципов отбора лингвистического материала для создания комплекса упражнений;

• применения технологии сопоставительного анализа текстов для развития у студентов умения интерпретировать выразительные средства текста, способной решить проблему организации предпрофессиональной подготовки переводчиков;

• включения студентов в процесс выполнения разнообразных, систематических, целенаправленных заданий, содержание которых моделирует профессиональную переводческую деятельность.

Объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

1. Определить специфику работы студентов над сопоставительным анализом параллельных художественных текстов;

2. Сформулировать критерии отбора художественных текстов и обосновать возможность их использования в предпрофессиональной подготовки переводчика;

3. Выявить основные механизмы, обеспечивающие развитие у студентов младших курсов умения узнавать и интерпретировать выразительные средства художественного текста;

4. Разработать комплекс упражнений с параллельными художественными текстами, направленный на развитие переводческой компетентности.

Методологической основой исследования послужил синтез личностного, индивидуального, культурологического, деятельностного и контекстного подходов к профессиональной подготовке переводчика и развитию его личности в современных условиях модернизации высшего профессионального образования.

Теоретическую основу исследования составили:

• психолого-педагогические исследования проблем общего и профессионального образования (Ю.К. Бабанский [10], Б.В. Беляев [14; 15], А.А. Бодалев [21], А.А. Вербицкий [33; 34], Л.С. Выготский [48; 49], В.В. Давыдов[59], В.И. Загвязинский [63], И.А. Зимняя [69; 70; 71; 72], А.А. Леонтьев [12; 121; 122], А.Н. Леонтьев [123; 124; 125], Н.Н. Никитина [144], С.Л. Рубинштейн [176], В.А. Сластенин [156] и др.);

• теоретические основы формирования содержания образования (B.C. Леднев [119], И.Я. Лернер [126; 127; 128], В.В. Сериков [179; 180], С.Г. Тер-Минасова [195] и др.)

• теоретические основы педагогической технологии (М.С. Ильин [73; 74], Г.А. Китайгородская [87; 88; 89], М.В. Кларин [90; 91], И.Ф. Комков [100], В.П. Кузовлев [108], Б.А. Лапидус [111], О.П. Околе-лов [147], Е.И. Пассов [150; 151; 152; 153; 154], Г.В. Рогова [172; 173], Э.П. Шубин [221; 222] и др.);

• теория коммуникации и перевода (И.С. Алексеева [4], A.M. Арго [6], JI.C. Бархударов [11; 12], Н.И. Жинкин [61; 62], И.А. Зимняя [69; 70; 71; 72], О. Каде [75], Т.А. Казакова [76; 77], В.Н. Комиссаров [95; 96; 97; 98; 99], В.Н. Крупнов [104; 105], Л.К. Латышев [112; 113; 114; 115], З.Д. Львовская [133], Р.К. Миньяр-Белоручев [138; 139], Ю.Найда [143; 240; 241], О.В. Петрова [158], Г.Г. Почепцов [163], Я.И. Рецкер [170], В.В. Сдобников [177], А.В. Федоров 200; 201; 202; 203; 204], А.Д. Швейцер [216; 217] и др.);

• теоретические основы художественного перевода (О.Ю. Авдевнина [1], М.П. Алексеев [3], B.C. Виноградов [38; 39], Г.Р.Гачечиладзе [52], И.В. Гюббенет [58], И.А. Кашкин [82; 83; 84; 85], А. Попович [162], С.С. Прокопович [166], К. Райе [167], М. Столяров [190], А.В. Федоров [200; 201; 202; 203; 204], К.И. Чуковский [215] и др.);

• теоретические основы сопоставительного изучения языков (Ю.П. Марчук [136], Я.И. Рецкер [170], П.М. Топер [167], А.Д. Швейцер [216; 217], и др.)

• лингвистические исследования в области стилистики (И.В. Арнольд [7; 8], И.Р. Гальперин [50], Н.А. Кобрина [93] и др.)

Для решения поставленных задач и проверки исходных положений были использованы следующие методы исследования:

• методы теоретического анализа психолого-педагогической литературы;

• сопоставление и обобщение материалов изученных научных источников по проблеме исследования;

• анализ нормативных документов, образовательных стандартов и учебно-методической документации по профессиональной подготовке переводчиков в вузе;

• педагогическое моделирование при разработке технологии развития умения узнавать и интерпретировать выразительные средства художественного текста при сопоставительном анализе;

• эмпирические методы исследования (беседы, наблюдения, педагогический эксперимент);

• общенаучные методы педагогического исследования (тестирование, анализ и сравнение полученных данных);

• опытно-экспериментальная работа.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что в нем

• обоснована возможность использования сопоставительного анализа текстов для развития навыков и умений узнавать и интерпретировать выразительные средства художественного текста;

• выявлены и проанализированы причины трудностей адекватной передачи авторских выразительных средств при переводе;

• сформулированы критерии отбора художественных текстов, на основе которых возможно проводить работу по сопоставительному анализу применительно к студентам младших курсов;

• выявлены и описаны основные механизмы, развитие которых обеспечивает эффективное развитие у студентов умения анализировать и интерпретировать художественные тексты;

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем на основе анализа уже имеющихся теоретических и практических данных предложена усовершенствованная модель предпрофессиональной подготовки переводчика на младших курсах переводческих факультетов. Обоснована необходимость предварительной работы со студентами младших курсов на основе сопоставительного анализа параллельных художественных текстов, способствующей выравниванию уровня подготовки студентов к переводческой деятельности и эффективному овладению ими практикой перевода на старших курсах.

Практическая значимость исследования заключается в том, что в нем разработан комплекс упражнений для предпрофессиональной подготовки переводчиков, направленный на развитие умения интерпретировать текст на основе сопоставительного анализа оригинала и перевода. Обоснованные и апробированные в ходе опытной работы теоретические выводы и практические результаты могут быть использованы в дальнейшем для разработки учебных планов и программ для преподавателей, при подготовке учебно-методических материалов для работы, ориентированной на совершенствование профессиональной подготовки переводчика в лингвистическом университете.

Достоверность и обоснованность научных результатов исследования обеспечены опорой на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, литературоведения, лингвистики и переводоведения; совокупностью методов исследования, адекватных предмету, цели и задачам исследования; надежностью опытно-экспериментальных данных и соответствием полученных результатов требованиям к профессиональной подготовке студентов переводческого факультета на младших курсах.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Процесс перевода, основывающийся на выявлении соответствий между текстами на различных языках, строится на осмыслении студентами процедуры сопоставительного анализа. Перевод художественных текстов как наиболее сложный вид перевода требует передачи не только смыслового содержания, но и художественного выражения, передающего тончайшие нюансы авторского замысла, и закладывает основу профессиональной переводческой компетенции.

2. Сопоставительный анализ художественных текстов в процессе предпрофессиональной подготовки переводчика на младших курсах основывается на отборе лингвистического материала, отвечающего следующим критериям: простота и доступность текстов для понимания, отсутствие в текстах сложных грамматических конструкций и лексических единиц; минимальное использование культурологической информацией, влияющей на понимание содержания текста; интересная для студентов проблематика текстов; сюжетная законченность текстов и наличие в текстах большого количества выразительных средств.

3. Технология работы с комплексом упражнений по сопоставительному анализу параллельных художественных текстов строится на основе цикличности использования комплекса и строгой последовательности выполнения упражнений, направленных на формирование механизмов, обеспечивающих эффективность развития умения интерпретировать выразительные средства. Доминирующими среди них являются механизмы выбора, идентификации, сопоставления, оценки и коррекции, прирост уровня сформированное™ которых свидетельствует о динамике развития умения интерпретировать текст на основе сопоставительного анализа параллельных художественных текстов.

4. Эффективность разработанной технологии и успешность развития умения интерпретировать выразительные средства на основе сопоставительного анализа параллельных художественных текстов обеспечиваются при соблюдении следующих условий: ориентированность используемого лингвистического материала на решение профессионально-направленных задач; комплексный подход к обучению, учитывающий познавательные особенности, мотивы и склонности обучающихся; включение студентов в процесс выполнения систематических и целенаправленных заданий, содержание которых моделирует профессиональную переводческую деятельность; направленность учебной деятельности студента на развитие его профессионально-личностных качеств и формирование готовности к профессионально-личностному совершенствованию. Все эти условия обеспечивают формирование у студентов переводческой компетенции и овладение студентами профессиональной переводческой деятельностью в процессе учебной деятельности.

Опытно-экспериментальной базой исследования явился переводческий факультет Липецкого филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. В опытно-экспериментальном обучении принимали участие 2 группы (20 человек) студентов второго курса переводческого факультета ЛФ НГЛУ два ведущих преподавателя практического курса английского языка данного университета.

Организация исследования. Исследование проводилось с 2002 по 2004 гг. и включало три основных этапа.

Первый этап (2002г.) - поисковый. На данном этапе осуществлялся анализ психологической, педагогической и специальной литературы по теме исследования, разработка его теоретических основ. Анализировались программы и стандарты профессиональной подготовки лингвиста-переводчика. Выявлялись цели, задачи и содержание профессиональной подготовки переводчиков на II курсе. Определялись основные проблемы, связанные с осуществлением сопоставительного анализа параллельных художественных текстов и интерпретацией выразительных средств. Были разработаны критерии отбора художественных текстов и базовый перечень выразительных средств, на основе которых проходил эксперимент по развитию умений интерпретировать художественный текст. Был проведен анализ работ, освещающих общие и специальные вопросы методологии и теории высшего образования. На основе проведенной работы была обоснована актуальность, сформулирована гипотеза и определены цели и задачи исследования. Проведенная работа позволила разработать методику исследования и провести констатирующий эксперимент.

Второй этап (2003 - начало 2004гг.) - эмпирический. На данном этапе проводилось обобщение данных по принципам отбора материалов для опытного обучения, по проблемам развития умения интерпретировать художественный текст. С учетом специфики работы на II курсе проводился формирующий эксперимент с целью проверки гипотезы исследования. Для этого был произведен отбор материала, использовавшегося в эксперименте, определены механизмы, сформированность которых ведет к развитию умений интерпретировать текст. На основе выделенных механизмов был разработан и апробирован комплекс упражнений с целью подтверждения эффективности разработанной технологии.

Третий этап (середина 2004г.) - завершающий. На данном этапе проводился анализ результатов, полученных в ходе опытно-экспериментального обучения и систематизация полученных данных. Формулировались выводы и анализировалась эффективность использования материалов опытного обучения для развития умения интерпретировать авторские выразительные средства художественного текста в процессе профессиональной подготовки переводчиков на младших курсах переводческих факультетов лингвистических вузов.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась в соответствии с основными этапами исследования. Выводы и результаты исследования проверялись и корректировались в ходе опытно-экспериментальной работы в течение 2002-2004 гг. Основные положения диссертации и результаты опытного обучения были доложены, обсуждались и получили одобрение на: международном симпозиуме "Коммуникативность: генезис, становление и пути развития" (Липецк, май 2000); научном семинаре "Прогресс" Российского центра иноязычного образования (декабрь 2000); научно-практических конференциях Липецкого государственного педагогического университета (2000-2004); научно-практических конференциях факультета иноязычной культуры (2002), заседании кафедры профессиональной подготовки учителя иноязычной культуры Липецкого государственного педагогического университета (август 2004 г.); заседаниях кафедры английского языка и перевода Липецкого филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова (период 2002-2004гг.); научно-практических конференциях преподавателей и студентов Липецкого филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова (период 2002-2004гг.).

Основные положения исследования нашли отражение в статьях и материалах научно-практических конференций.

Апробация исследования проводилась в ЛФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, на основе материалов исследования разработаны методические рекомендации для преподавателей данного высшего учебного заведения.

Материалы исследования внедрены в педагогический процесс ЛФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в практическом курсе перевода, тематике студенческих научных работ.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованных источников и приложения. Объем диссертации составляет 164 страницы, общий объем диссертации - 188 страниц. Количество таблиц в работе - 9, схем - 1. Общее количество использованных источников - 248.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Николаенко, Ирина Сергеевна

Выводы по Главе 2.

1. Главной задачей процесса профессиональной подготовки переводчиков является оптимизация обучения, разработка принципов для составления новых, более эффективных методов обучения, учебников, пособий, справочников и т.д. Обучение и переподготовка переводчиков является в настоящее время единственным способом практической проверки верности основных положений и выводов теории перевода, положенной в основу подготовки переводчиков. Повышение эффективности подготовки переводчиков за счет использования достижений теории перевода может рассматриваться как косвенное подтверждение ее адекватности.

2. Как показывает практика профессиональной подготовки, простого знания иностранного языка недостаточно для осуществления перевода. Необходимо осознание переводимого при переложении его на другой язык. Переводчик должен уметь понимать, истолковывать, критически оценивать и анализировать оригинал. Для этого нужна предпрофессиональная подготовка, направленная на развитие у студентов умения узнавать в тексте и интерпретировать выразительные средства. Иными словами, необходимо найти способы развития умения узнавать и интерпретировать выразительные средства текста у студентов младших курсов.

3. Возможности формировать профессиональные переводческие умения имеются уже на втором курсе, поскольку студенты достаточно много работают с художественными текстами, развитие данного умения может проходить на основе художественного текста. Имеется в виду работа с текстом оригиналом и его переводом, которая предоставляет студентам возможность сопоставить оба текста, проанализировать их и критически оценить перевод.

4. По методическим соображениям обучение технологии перевода лучше начинать с привития умений, связанных с проблематикой нормы, узуса и смысловой структуры текста в переводе. Делать это лучше всего на основе сопоставительного анализа художественного текста и его перевода, где студентам придется анализировать качество перевода и комментировать ошибки, допущенные при переводе. В процессе проведения работы над сопоставительным анализом художественного текста и его переводом, студенты могут добиться повышения уровня образования, расширения кругозора, формирования умения анализировать и синтезировать при переводе, выработать и другие необходимые переводческие навыки и умения — девербализации, трансформации, переключения, управления речевыми механизмами, увеличения скорости речевой реакции и техники устной речи, совершенствования работы механизмов памяти, внимания, развитие филологического и переводческого мышления.

5. Важную роль в формировании переводческих умений играет осознание студентами используемой технологии обучения. Поэтому следует знакомить студентов с такими понятиями как переводимость, эквивалент, безэквивалентная лексика, способы, методы и приемы перевода, выработка переводческой стратегии, единицы перевода, анализа и синтеза, стиля и жанра текста и другими. Данные понятия, однако, следует вводить не лекционно, а в ходе непосредственной работы над различными видами перевода на практических занятиях при выполнении упражнений с конкретными текстами.

Во время такой работы студенты учатся осуществлять предперево-дческий анализ текста и вырабатывать стратегию перевода, анализировать содержание и форму текста, выбирать приемы и методы перевода с учетом специфики переводимого текста, использовать стандартные и находить оригинальные переводческие решения. Такой вид работы должен проводиться при коллективном участии всей группы и сопровождаться непосредственным обсуждением вариантов перевода и комментарием преподавателя по поводу типичных, а также специфических для конкретного текста переводческих трудностей.

6. При работе над комплексом упражнений необходимо принимать во внимание следующий базовый перечень выразительных средств художественного текста: стилистические (эпитеты, метафоры), лексические (фразеологизмы, лексические и синтаксические повторы), грамматико-синтаксические (инверсия, элептические предложения). Данные выразительные средства достаточно просты для анализа и интерпретации и широко представленные в художественных произведениях.

7. Необходимо выделить ряд механизмов, развить которые можно, выполняя определенные упражнения. Такими механизмами могут стать: механизмы поиска-узнавания, идентификации, выбора, группировки, анализа, оценки, аргументации, коррекции, адаптации и реализации. При этом, все перечисленные механизмы развиваются не отдельно друг от друга, а в комплексе упражнений на основе параллельных художественных текстов. Данный комплекс призван развивать у студентов II курса умения выделять в параллельных художественных текстах выразительные средства, идентифицировать и группировать их, интерпретировать их, анализировать и корректировать предложенные ими и другими переводчиками соответствующие им варианты в языке, на который делается перевод и предложить технологию работы с ним.

8. Последовательность выполнения данных упражнений должна обязательно сохраняться, т.к. это поможет студентам понять схему работы при переводе текстов с одного языка на другой и сосредоточит их внимание на наиболее сложных и серьезных проблемах, связанных с переводом.

9. Полученные экспериментальные данные позволили констатировать методическую эффективность разработанного комплекса упражнений по сопоставительному анализу выразительных средств в параллельных художественных текстов и необходимость в организации целенаправленной и последовательной работы с ним.

161

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изменение политической и социокультурной ситуации в современном мире и процессы межкультурной интеграции оказали значительное воздействие на осуществление языковой подготовки в системе высшего профессионального образования, а также обусловили модернизацию содержания языкового образования в России. В соответствии со "Стратегией модернизации содержания образования" иностранный язык сегодня выходит за рамки учебного предмета в вузе и становится инструментом формирования высококвалифицированного специалиста.

Однако, несмотря на то, что, с одной стороны, к настоящему времени в российской системе языкового образования произошли значительные позитивные изменения, как в организационном, так и в содержательном аспектах, к сожалению, следует признать, что профессиональная подготовка переводчика до сих пор остается слабо разработанной.

Следовательно, представляется актуальным поиск средств, обеспечивающих построение такой системы образовательного процесса, которая позволит продуктивно реализовывать педагогические цели. Как показал анализ уже существующей системы профессионального образования переводчиков, в реальной педагогической практике цели обучения переводческой деятельности часто вообще не описываются. Остаются, также, неизученными вопросы разработки эффективных технологий, направленных на формирование у студентов определенных навыков и умений в процессе профессиональной подготовки переводчика,.

Таким образом, возникшее противоречие между потребностью получения высокого качества профессиональной подготовки переводчиков на спецфакультете и недостаточной разработанностью методики и эффективных технологий обучения переводу, дало нам возможность предположить, что важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является совершенствование учебного процесса, разработка методики обучения, а также поиск новых организационных форм для развития того или иного вида переводческой компетенции. Кроме того, результаты анализа системы организации процесса обучения переводчиков доказали необходимость того, что профессиональная подготовка переводчика должна начинаться как можно раньше, уже на младших курсах переводческих факультетов и должна быть направлена на развитие у них определенных способностей, которые в дальнейшем будут способствовать формированию у них переводческих навыков и умений.

Специфика работы на II курсе переводческого факультета предполагает использование, в качестве языкового материала, большого количества художественной литературы. Это дало нам основание полагать, что, дабы не идти в противоречие с организацией работы на II курсе, процесс предпрофессиональной подготовки переводчиков можно построить на основе анализа художественных текстов, а именно, авторских выразительных средств, использованных в них.

Проведенный нами обзор характерных особенностей художественного текста позволил уточнить его определение как текста, при переводе которого необходимо передать его содержание, воссоздать его форму и сохранить эмоциональное и эстетическое воздействие на читателя, заложенные автором.

Поскольку любой художественный текст допускает множество прочтений, очевидно, что он требует специфических приемов анализа и интерпретации. Следовательно, в процессе работы над ним можно развить определенные переводческие умения, а, в частности, умение интерпретировать его выразительные средства.

Проанализированные нами работы по теории и практике перевода позволили нам сделать вывод о том, что в процесс профессиональной подготовки переводчика целесообразно включать методики контрастивного (или сопоставительного) изучения языков. Таким образом, мы предположили, что практическое применение сопоставительного анализа параллельных художественных текстов в качестве критики перевода может быть использовано как средство предпрофессиональной подготовки переводчиков.

В связи с тем, что использование сопоставительного анализа художественного текста происходит в процессе предпрофессиональной подготовки переводчиков на младших курсах, при отборе лингвистического материала необходимо руководствоваться такими критериями художественного текста как простота и доступность его для понимания и наличие в нем большого количества и разнообразия выразительных средств. При этом, мы сочли необходимым определить базовый перечень выразительных средств художественного текста, поскольку они достаточно просты для анализа и интерпретации и широко представлены в художественных произведениях.

Для работы над сопоставительным анализом параллельных художественных текстов мы предложили использовать комплекс упражнений на развитие у студентов умений выделять, идентифицировать, группировать, интерпретировать и анализировать выразительные средства текста оригинала. Кроме того, процесс сопоставления, также, предполагал выявление ошибок и их коррекцию в текстах-переводах, сделанных профессиональными переводчиками и самими студентами.

Предложенный нами комплекс состоит из упражнений, которые не являются принципиально новыми. Его новизна заключается в технологии работы с ним, а именно, в последовательном выполнении данных упражнений и обязательной цикличности работы со всем комплексом в целом.

Кроме того, эффективность разработанной технологии и успешность развития умения интерпретировать текст на основе сопоставительного анализа параллельных текстов обеспечиваются при соблюдении следующих условий: ориентированность используемого лингвистического материала на решение профессионально-направленных задач; комплексный подход к обучению, учитывающий познавательные особенности, мотивы и склонности обучающихся; включение студентов в процесс выполнения систематических и целенаправленных заданий, содержание которых моделирует профессиональную переводческую деятельность; направленность учебной деятельности студента на развитие его профессионально-личностных качеств и формирование готовности к профессионально-личностному совершенствованию.

Все эти условия обеспечивают формирование у студентов переводческой компетенции и овладение студентами профессиональной переводческой деятельностью в процессе учебной деятельности.

Проведенное нами опытное обучение и полученные в результате него экспериментальные данные позволили нам констатировать эффективность разработанного нами комплекса упражнений по сопоставительному анализу параллельных художественных текстов на II курсе переводческого факультета и подтвердили выдвинутую нами гипотезу.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Николаенко, Ирина Сергеевна, 2004 год

1. Авдевнина О.Ю. Толкование смысла как метод исследования художественного текста. // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века: Научно-методический семинар "Textus" . СПб., Ставрополь, 2001.-Вып. 6.-С. 128-130.

2. Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Все-союз. симпозиума. М.: Союз писателей СССР. Совет по художественному переводу, 1967.

3. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. Сб. трудов Иркутского гос. ун-та, 1931.

4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб.: Союз, 2001.-288 с.

5. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М.: Просвещение, 1966. 301 с.

6. Арго A.M. Десятая муза. (Непереводимость и всепереводимость). М.: Советская Россия, 1964.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. -Л.: Просвещение, 1973. 303 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002.

9. Афанасьева Е.А. Экспериментальное выявление влияния матрицы оригинального текста на оценку эквивалентности перевода. Барнаул, 2001.

10. Бабанский Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса: методические основы. М.: Просвещение, 1982. - 192 с.

11. Бархударов JI.C. Основы перевода. М.: Высшая школа, 1980.

12. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

13. Белухин Д.А. Основы личностно-ориентированной педагогики: курс лекций. М.: Институт практической психологии; Воронеж: НПО МОДЭК, 1996. -4.1. - 319 с.

14. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

15. Беляев Б.В. Психологический анализ новейших методических принципов обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1968. №3.

16. Беляева А.П. Методология и теория профессиональной педагогики. СПб., 1999.

17. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической психологии. М., 1991.

18. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М., 1977. - С. 243.

19. Бим И.Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель ее реализации. М.: Просвещение, 1974.

20. Блонский П.П. Избранные психологические произведения. М.: Просвещение, 1964. - 547с.

21. Бодалев А.А. Об особенностях понимания преподавателем студента // Современные психолого-педагогические проблемы высшей школы / Под. ред. А.А. Бодалева, Н.И. Кузьминой. Л., 1978. - Вып.4. - С. 3-12.

22. Божович Л.И. Избранные психологические труды: Проблемы формирования личности / Под. ред Д.И. Фельдштейна. М.: Междунар. пед. акад., 1995.-209с.

23. Божович Л.И. Устойчивость личности, процессы и условия ее формирования // Проблемы психологического развития и социальная психология: Тезисы. 18 Международный психологический конгресс. М., 1966. - Т.1. - С. 297-298.

24. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. Томск: ТГПУ, 2001.

25. Бондаревская Е.В. Ценностные основания личностно ориентированного воспитания // Педагогика. 1995. - №4. - С. 5-11.

26. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1979. - Вып. 16.

27. Брандес О.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) : Учебное пособие. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -224 с.

28. Бударный А.А. Индивидуальный подход в обучении // Советская педагогика. 1965. №7. - С. 37-45.

29. Буева Л.П. Человек: деятельность и общение. М., 1978.

30. Вайсбурд М.Л., Кузьмина Е.В. Роль индивидуальных способностей учащихся при обучении иноязычному устноречевому общению // Иностр. языки в школе. 1999. №1. - С.5.

31. Вайсбурд М.Л., Кузьмина Е.В. Роль индивидуальных способностей учащихся при обучении иноязычному устноречевому общению // Иностр. языки в школе. 1999. №2. - С.З.

32. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М.: Наука, 1988.

33. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. -М., 1991.

34. Вербицкий А.А., Платонова Т.А. Формирование познавательной и профессиональной мотивации студентов. М., 1989. - С. 14.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Из истории взглядов на социальную природу языка // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М., 1977.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. М.: Рус. яз.,1990.

37. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Париж, 1958. - 264 с.

38. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

39. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Из-во МГУ, 1978.

40. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

41. Возрастная и педагогическая психология / Под ред. А.В. Петровского. 2-е издание, М., 1979.

42. Вопросы теории и методики преподавания перевода: Сб. науч. трудов-М.: МГПИИЯ, 1988. Вып. 319.

43. Вопросы теории и практики художественного перевода. Рига: Латв. Ун-т, 1968.

44. Вопросы теории художественного перевода. М.: Худ. лит-ра, 1971.

45. Вопросы теории художественного перевода: Сборник статей. М.: Художественная литература, 1971.

46. Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов / Отв. ред. М.П. Ивашкин. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1998. -164 с.

47. Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955.

48. Выготский Л.С. Мышление и речь // Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - С. 39-386.

49. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М., 1996.

50. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. 3-е изд. М.: Высш. школа, 1981.-334 с.

51. Гачев Г.Д. Национальные образы мира // Вопросы литературы. 1987. - № 10.-С. 156-191.

52. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.: Советский писатель, 1980.

53. Голев Н.Д., Сайкова Н.В. Изложение, пародия, перевод . к основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов. // Языковое бытие человека и этноса: Сборник статей. Барнаул, 2001.

54. Гришунин A.JI. Исследовательские аспекты текстологии. РАН, Ин-т Мировой Литературы им. A.M. Горького. М.: Наследие, 1998.

55. Гурвич П.Б. К вопросу о специфике методики преподавания иностранных языков как науки // Иностранные языки в школе. 1967. №3.

56. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир: Изд-во Влад. гос. пед. ин-та им. П.И. Лебедева-Полянского, 1980. - 104 с.

57. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М.: Из-во Московского университета, 1981.

58. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. М.: Педагогика, 1986.

59. Джуринский А.Н. Педагогика: История педагогических идей: Учебное пособие. М.: Педагогическое общество России, 2000. - 351 с.

60. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. - 370 с.

61. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации М.: Наука, 1982. - 160 с.

62. Загвязинский В.И. О современной трактовке дидактических принципов // Советская педагогика. 1978. №10.

63. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: Высшая школа, 1984.

64. Закон Российской Федерации "Об образовании". М., 2000.

65. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: ТГУ, 2001.

66. Занков Л.В. Избранные педагогические труды. М., 1990.68.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.