Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Газаева, Умразият Александровна

  • Газаева, Умразият Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 160
Газаева, Умразият Александровна. Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2011. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Газаева, Умразият Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. История изучения вопроса.

ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОСЛОВИЦ

И ПОГОВОРОК, ОТРАЖАЮЩИХ ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ И ИСТОРИЮ НАРОДА (НА ПРИМЕРЕ ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО

ЯЗЫКОВ).

1.1. Лакские и немецкие пословицы, поговорки, как носители исторических событий и народной мудрости.

1. 2. Антропоцентричный характер пословиц, поговорок, определяющих место и роль человека в лакском и немецком обществах, и отражающих их семейные, общественные отношения.

1.3. Отражение отношения к дружбе и честности в лакских и немецких пословицах и поговорках.

1.4. Отношение к труду лакского и немецкого народов, отраженное в пословицах и поговорках.

1.5. Функции зоонимов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков.

1.6. Функции элементов сравнения в лакских и немецких пословицах и поговорках.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ.

2.1. Описание структурного строения пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.

2.1.1. Некоторые отличительные моменты структурной организации лакских и немецких пословиц и поговорок.

2.2. Особенности языковой формы пословиц и поговорок на материале лакского и немецкого языков).

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков»

Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам. К ним относятся пословицы и поговорки.

В лакском и немецком языках не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой, и не акцентируется внимание на разнице, существующей между ними.

По словам М.А. Рыбниковой, «поговорка граничит с пословицей и их часто путают. Пословица — изречение, законченная мысль, выраженная в предложении. Поговорка - это образный, выразительный по своей форме элемент суждения» [Рыбникова, 1961: 159].

Объектом диссертационной работы является семантика пословиц и поговорок в лакском и немецком языках.

Предметом данного исследования являются паремии лакского и немецкого языков.

Актуальность исследуемой проблемы обусловлена тем, что, имеющиеся исследования дагестанских языков в сопоставлении с немецким носят единичный характер. В дагестанском языкознании недостаточно изучена проблема сопоставления пословиц и поговорок разных языков. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народной речи, нуждаются в более глубоком анализе их семантического значения и структурной организации. Каждому языку свойственны определенные особенности фонетического, лексического и синтаксического строения. Выявление этих свойств в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков, также является актуальной задачей этой работы.

Цель диссертационной работы — провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и структуры.

Цель анализируемого материала определяет задачи исследования: а) исследовать семантику пословиц и поговорок лакского и немецкого языков; б) показать антропоцентрический характер лакских и немецких пословиц и поговорок; в) рассмотреть отражение семейных и общественных отношений в пословицах и поговорках носителей разных культур; г) изучить структурную организацию паремий лакского и немецкого языков; д) описать особенности языковой формы пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.

Методы исследования определены целями, задачами работы. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, приемы и методика концептуального, а также когнитивного анализа.

Методологической и теоретической базой нашей работы послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии (А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева, М.М. Магомедханова, В.В. Виноградова, H.A. Добролюбова, Ф.И. Буслаева, А.Д. Райхштейна, Ф. Зейлера, В. Фридериха) и общепринятые положения современной лингвистики:

1) язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей и культурой народа—носителя языка;

2) фразеология — совокупность фразеологизмов, свойственных какому-либо языку, а также наука о фразеологизмах;

3) пословица - меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл; поговорка - распространенное меткое, образное выражение, не являющееся — в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением;

Научная новизна исследования заключается в том, что предпринимается первая попытка сопоставительного анализа пословиц и поговорок лакского и немецкого языков. Исследование паремий разных языков способствует решению проблем прикладного характера - углублению лингвистических основ обучения языку, теории перевода и т. д.

Теоретическая значимость исследования. Результаты анализа материала позволили выделить некоторые важные моменты сопоставительного изучения фразеологических единиц, в частности: а) особенности использования пословиц и поговорок лакского и немецкого языков в разных отраслях; б) отражение семейных и общественных отношений носителей разных культур в пословицах и поговорках; в) многомерность паремий, обладающих особым сценарием передаваемой информации. В общем плане мы рассматриваем паремии, как продукцию языковой деятельности говорящего, который использует свое знание языка для того, чтобы сделать свою речь приемлемой для окружающих; г) особенности сруктуры пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.

Теоретические положения работы и полученные результаты применимы в сравнительно-сопоставительном описании паремий разносистемных языков. Они могут быть полезны при изучении метафоризации словарных единиц, при описании выводимости параметрических признаков паремий, при описании условий связи между компонентами и конструкциями паремий разных языков.

Практическая значимость работы. Материал, собранный и проанализированный в корпусе диссертации, можно использовать в обучении лакскому и немецкому языку в средней и высшей школе. Данные диссертационного исследования найдут свое применение в спецкурсах по паремиям лакского и немецкого языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тематика пословиц и поговорок как в лакском, так и в немецком языке схожа. Как правило, это: пословицы и поговорки о труде, о семье, о родственниках, о животных. Это объясняется тем, что изначально эти выражения возникают как следствие определенных выводов, переживаний, наблюдений народа; как результат обобщения жизненных ситуаций, аргументации каких-то действий, поведения человека. Все, что связано с народом, с его языком находит отражение в пословицах и поговорках.

2. Существуют некоторые различия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков. Эти отличия объясняются спецификой народа, местом обитания, видами деятельности, кругом общения. Дагестанские устои в некоторых моментах сильно отличаются от немецких. Например: отношение к женскому полу. В Дагестане женщина не имеет такой высокий статус, как в Германии. По понятиям дагестанцев, место женщины у плиты; в их представлении женщина всегда ассоциируется с образом домохозяйки, хранительницы домашнего очага; изначально подчеркивается авториге г мужчины, как хозяина семьи, диктатора, которого все должны слушаться беспрекословно. В Германии совсем другая ситуация: мужчины и женщины равны как в быту, так и в интеллектуальной и в трудовой деятельности; у них не подавляются права женщины, наоборот, женщины наравне с мужчинами являются кормильцами и прочной опорой семьи.

3. Роль некоторых животных различна в пословицах и поговорках двух этих языков. Например: в селах Дагестана осел, конь, корова воспринимаются, как члены семьи; в Дагестане к этим животным другое отношение, чем в Германии; они являются для многих источником существования. Все эти нюансы получили свое отражение, как в пословицах, так и в поговорках. В лакском языке для отрицательной характеристики человека фразеологические единицы с компонентом-зоонимом «осел» используются несколько реже, чем в немецком языке. Возможно, это объясняется отчасти и той важной ролью, которую осел выполнял в хозяйственной жизни горцев, проживающих в условиях бездорожья и гористой местности.

4. В лакском языке чаще, чем в немецком, используются пословицы о положении зятя, о религии, о привилегированном положении господствующих классов, о произволе богатых и о других явлениях социальной несправедливости. В пословицах, отражающих семейно-бытовые отношения, в лакском языке сестра более превозносится, нежели брат, чего нельзя наблюдать в немецком языке.

5. В немецких пословицах и поговорках в основном используется только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа-. В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.

6. Порядок слов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков в большинстве случаев отличается. В немецком языке за глаголом в личной форме в пословицах и поговорках в основном закреплены определенные места. У лакского глагола, напротив, нет закрепленности в определенных позициях в паремиях.

7. Для выражения обладателя в лакском языке в паремиях употребляется существительное с окончанием - ал, а в немецком языке существительное без окончания в именительном падеже. Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований Дагестанского научного центра Российской академии наук. Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Москва, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии,образования», 2009, № 1.

Структура и объем. Содержание данного диссертационного исследования изложено на 158 страницах и включает введение, две главы; заключение, список сокращенных слов, список использованной литературы, список цитированной художественной'литературы и список использованных словарей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Газаева, Умразият Александровна

Выводы по второй главе

В ходе рассмотрения второй главы «Структурная организация пословиц и поговорок лакского и немецкого языков» мы пришли к следующим выводам: I

В структурной организации лакских и немецких пословиц и поговорок много общих моментов. Такие как: Пословица, как в лакском, так и в немецком языках обычно четко делится на две взаимно связанные части, относящиеся друг к другу как определяемое и определяющее. Первая ее половина — подлежащее (определяемое), вторая - сказуемое (определяющее).

Ряд поговорок, лакского и немецкого языков допускает регулярное изменение личной формы глагола и соответствующую замену местоимения, а в пословицах такие изменения не происходят.

Лакские и немецкие пословицы представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными предложениями. Для этих языков наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложносочиненного предложения.

По целям высказывания, т. е. по коммуникативной задаче говорящего, различаются предложения повествовательные, вопросительные и побудительные. Как в лакском, так и в немецком языках 90 % пословпц и поговорок составляют повествовательные пословицы и поговорки. Вопросительные и побудительные предложения среди пословиц и поговорок исследуемых языков встречаются редко.

В структуре лакской и немецкой пословицы преобладает синтаксическая и ритмическая двучленность. Чаще всего пословица состоит из двух соразмерных частей, похожих на два стиха.

Обобщающему характеру пословиц и поговорок в лакском и немецком языках способствует в определенной степени тип их синтаксического построения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.

Кроме того, глагольное сказуемое в составе пословиц и поговорок чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия.

Слова, входящие в состав лакских и немецких пословиц и поговорок, и выражающие наиболее существенные стороны мысли; нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением.

Четкость и ясность синтаксического членения поддерживается в. пословицах лакского и немецкого языков синтаксическим'параллелизмом. Если пословица состоит из нескольких предложений, то построение каждого из них оказывается почти одинаковым.

- Красивое созвучие в лакских и немецких пословицах и поговорках достигается частым повтором одних и тех же звуков или сходных звуков.

Пословицы лакского и немецкого языков это законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое, а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение.

Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т. е. речевая традиция, мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц, так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого варьирования и изменения в принципе не существует.

Поговорки, в которых употреблены местоимения, выполняют важную функцию. Указывая на тот или иной единичный предмет, местоимения играют роль конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах — фразах с обобщающим смыслом — местоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает.

В пословичных предложениях, всегда очень кратких и художественно отшлифованных, нет ни одного лишнего слова, так как все они важны и глубоко значимы, мысли и суждения выражены в них ясно и логично. Это достигается краткостью пословиц, но и стройностью их композиции, совпадающей с их синтаксическим построением.

Несмотря на все сходства структурной организации пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, мы нашли некоторые отличия:

- Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.

- Некоторые контекстуальные немецкие поговорки построены на принципе „эха" — они содержат переменный член, повторяющий одно или несколько слов собеседника, и устойчивую часть, выражающую отношение (обычно отрицательное) к этим словам. В лакском языке такое построение не встречается.

- Как и пословицы, многие поговорки имеют устойчивые структурные или лексические варианты, которые чаще выражены в немецком, чем в лакском языке.

- В немецком языке возможно только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа-.

В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.

Заключение

В результате сопоставления пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, мы пришли к следующим выводам:

Много общего в структуре построения пословиц и поговорок, в семантике и способах их употребления. Как в лакском, так и в немецком тематика пословиц и поговорок схожа. Как правило, это: пословицы и поговорки о труде, о семье, о родственниках, о животных и т. д. Это объясняется тем, что изначально эти выражения возникают как результат определенных выводов, переживаний, наблюдений народа; как результат обобщения жизненных ситуаций, аргументации каких-то действий, поведения человека. Все, что связано с народом и что его окружает, находит отражение в пословицах и поговорках.

Но, несмотря на сходства, существуют также и различия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков. Эти отличия объясняются спецификой народа, местом обитания, видами деятельности, кругом общения. Дагестанские устои в некоторых моментах сильно отличаются от немецких. Например: отношение к женскому полу. В Дагестане женщина не имеет такой высокий статус, как в Германии. По понятиям дагестанцев, место женщины у плиты; в их представлении женщина всегда ассоциируется с образом домохозяйки, хранительницы домашнего очага; изначально подчеркивается авторитет мужчины, его роль - хозяина семьи, диктора, которого все должны слушаться беспрекословно. В Германии совсем другая ситуация: мужчины и женщины равны как в быту, так и в трудовой и в интеллектуальной деятельности; у них не подавляются права женщины, наоборот, женщины наравне с мужчинами являются кормильцами, и прочной опорой семьи.

Роль некоторых животных также различна в пословицах и поговорках двух этих языков. Например: в селах Дагестана осел, конь, корова воспринимаются как члены семьи; В Дагестане к этим животным другое отношение, чем в Германии; они являются для многих источником существования. Все эти нюансы получили свое отражение как в пословицах, так и в поговорках.

Все выше названные сходства и отличия можно раскрыть более подробно.

В лакских и немецких пословицах и поговорках, как уже отмечалось, много общих моментов.

Чаще всего и практически в одинаковой степени встречаются в этих языках пословицы и поговорки, выражающие отношение: к старшему; к женитьбе, замужеству, к семье; к соседу; к защите родины; к равноправию по отношению ко всем; к воспитанию положительных идеалов: смелости, честности, чувства дружбы; к осуждению низменных человеческих пороков: лжи, обмана, корыстолюбия, жадности, ненасытности, трусости, лени, подхалимства, низкопоклонства перед власть имущими; к тяжелому труду подмастерьев; к труженику, от которого всегда требуют действия, трудолюбия, активной жизненной позиции; к осуждению эксплуататорской верхушки, власти имущих.

В исследуемых нами языках представлено большое количество пословиц и поговорок, которые определяют место человека и его роль в коллективе, дают ему оценку. В них высоко возносится ум, разум, смекалка, дается критическая оценка невежеству.

Названия всех представителей животного мира можно встретить в лакских и немецких пословицах и поговорках. Среди них дикие и домашние животные, птицы и др.

Многие пословицы и поговорки в лакском и немецком языках выражены обобщенно-личными предложениями. Глагольное сказуемое в их составе чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия.

Ряд поговорок, лакского и немецкого языков допускает регулярное изменение личной формы глагола и соответствующую замену местоимения, а в пословицах такие изменения не происходят.

Лакская и немецкая пословица делится на две взаимно связанные части, относящиеся друг к другу как определяемое и определяющее. Первая ее половина — подлежащее (определяемое), вторая — сказуемое (определяющее).

Поговорки лакского и немецкого языков, в которых употреблены местоимения, выполняют важную функцию. Они, указывая на тот или иной единичный предмет, играют роль конкретизаторов, четко выражают частный смысл поговорки. В пословицах - фразах с обобщающим смыслом -местоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова-конкретизатора в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную поговорку от близких по структуре пословиц.

Но, как уже упоминалось, существуют и отличия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков:

Пословицы, в которых отразились космогонические представления народа в прошлом чаще встречаются в лакском языке, чем немецком;

В лакском языке чаще употребляются пословицы и поговорки, которые подчеркивают трудолюбие, мастерство, доброту женщины, ее бережливость, терпеливость;

В пословицах отражающих семейно-бытовые отношения в лакском языке, сестра более превозносится, нежели брат, чего нельзя наблюдать в немецком языке;

В лакском языке, чем в немецком чаще используются пословицы: о положении зятя, о религии, о привилегированном положении господствующих классов, о произволе богатых и о других явлениях социальной несправедливости.

В лакском языке для отрицательной характеристики человека фразеологические единицы с компонентом — зоонимом «осел» используются несколько реже, чем в немецком языке. Возможно, это объясняется отчасти и той важной ролью, которую осел выполнял в хозяйственной жизни горцев, проживающих в условиях бездорожья и гористой местности.

Отношение к труду в Германии нашло свое отражение в лозунговом употреблении известных выражений, что не характерно для лакского языка.

Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.

Пословицы как в лакском, так и в немецком языках представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными предложениями. Для немецкого языка наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложносочиненного предложения.

В немецких пословицах и поговорках в основном используется только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа

В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.

Для выражения обладателя в лакском языке употребляется существительное с окончанием - ал, а в немецком языке существительное без окончания в именительном падеже.

Порядок слов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков в большинстве случаев отличается. В немецком языке за глаголом в личной форме в пословицах и поговорках в основном закреплены определенные места. У лакского глагола, напротив, нет закрепленности в определенных позициях в паремиях. t

Список сокращенных слов

УФ — устойчивая фраза

ФЕ — фразеологическая единица

УФО - устойчивый фразеологический оборот

СПИ — слоноподчиненное предложение

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Газаева, Умразият Александровна, 2011 год

1. Абаев В.И: Языкознание общественная наука — М.: «Русская речь», 1971.

2. Абакаров Ф.О. Дагестанский фольклор во взаимосвязях с иноэтническим фольклором Махачкала, 1985.

3. Абрамов Б.А. Теоритическая грамматика немецкого языка — М.: «Владос», 2004.

4. Авронин В.А. Язык и культура М.: «Наука» 1964.

5. Аджиев A.M. Многообразие и единство в фольклоре народов Северного Кавказа // Семейно-обрядовая поэзия народов Северного Кавказа. Махачкала, 1985.

6. Азадовский М.К. Литература и фольклор Л., 1938.

7. Алимова Б.М. Брак и свадебные обычаи в прошлом и настоящем — Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1989.

8. Андреев Н.П. Фольклор и история. В кн.: Русский фольклор. Хрестоматия для высших педагогических учебных заведений / Сост. Н. П. Андреев. М. - Л., 1936.

9. Аникин В. П. Фольклор как коллективное творчество народа М., 1969.

10. Архенгельский В.Л. Устойчивые фразы в совр. русс. яз. — Ростов-на-Дону, 1964.

11. Асеев В.Г. Коллектив воспитатель — Иркутск, 1975.

12. Афиногенов Дневники и записные книжки М., 1960.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии — М.: «Учпедгиз», 1957.

14. Бабкин A.M. Рус. фразеология, ее развитие и источники — Л., 1970.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Воронеж, 1996.

16. Баранов С.Ф. Русское народное поэтическое творчество — М., 1962.

17. Белинский В.Г. Эстетика и литературная критика —М., 1959, т. 2.

18. Березин Ф.М. История русского языкознания — М., 1979.

19. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь М., 1956.

20. Блумфилд Л. Язык М., 1968.

21. Богатырев П.Г., Гусев В.Е. Русское народное творчество — М.: «Наука», 1966.

22. Богомазов П. Избранные русские пословица— М., 1905.

23. Богородицкий В.А. Очерки по языкознанию и русскому языку М., 1939.

24. Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию М., 1963.

25. Бонч-Бруевич В.Д. Ленин об устном народном творчестве — М.: «Советская этнография», 1954, №4; Ленин об устном народном творчестве — М., 1963.

26. Боуда К. Лакские учения Хайделберт, 1949.

27. Будагова P.A. Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике М., 1961.

28. Булаховский Л.А. Введение в языкознание М., 1954.

29. Буржунов Г.Х., Фаталиева П.Х. Лакский язык - Махачкала: «Дагучпедгиз», 1994.

30. Буслаев Ф. Исторические очерки русской народной словесности и искусства -М., 1861, т. 1, Спб.

31. Бюлер К. Теория языка М., 1983.

32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова М.: «Вопросы языкознания», 1953. № 5.

33. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М., 1977.

34. Габиев С. Лаки, их прошлое и быт — Тифлис, 1906.

35. Гамзатов Г.Г. Фольклорное наследие в системе современной культуры // Традиции и современность. — Махачкала, 1978.

36. Гамзатов Г.Г., Далгат У.Б. Традиционный фольклор народов Дагестана -М., 1991.

37. Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиямиазербайджанцев: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук — Махачкала: ДНЦРАН, 2006.

38. Гасанова Р.Х. Фольклор и литература народов Дагестана Махачкала: «Дагучпедгиз», 1998.

39. Гацак В.М. Проблемы изучения конкретно-национального и общего в. фольклоре — Кишинев, 1971.

40. Георгиев В. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию -М.: «Иностранная литература», 1958.

41. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 6-ти томах, т 6. М.: «Гослитиздат», 1953.

42. Головин Б.Н., Березин Ф.М. Общее языкознание М., 1979.

43. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка М., 1986.

44. Гончаров А.Д. Ум, честь и совесть нашей эпохи — М.: «Политическая литература», 1976.

45. Горький A.M. Материалы и исследования -M.-JL: «АН СССР», 1934, т. 1.

46. Горький A.M. О том, как я учился писать. Сб.: «О литературе» М., 1937.

47. Горький A.M. О литературе М., 1953; Собрание сочинений - М., 1958, т. 24 (в 24 - х т.).

48. Горький A.M. Литературное наследство М., 1963, т. 70.

49. Графский В.Г. Основные концепции права и государства в современной России: аспекты исследования проблемы // Вестник — Российского гуманитарного научного фонда М., 2003.

50. Гребнева Н. Народные изречения и пословицы Махачкала, 1966.

51. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому языку —М.: «Просвещение», 1980.

52. Гюльмагомедов А.Г. Национальные языки Дагестана — Махачкала, 1995.

53. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание — Махачкала, 2004.

54. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины1. Махачкала, 1986.

55. Гюльмагомедов А.Г. К вопросу о теории фразеосочетаний // Вопросы филологии Махачкала, 2005 - №3.

56. Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана — М., 1962.

57. Далгат У.Б. Литература и фольклор — М., 1981.

58. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т.Ш — М., 1955.

59. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка — М., 1956, т 3.

60. Добролюбов Н.А. Полное собрание сочинений М., 1934, т. I.

61. Желобовский А.И. Семья по воззрениям русского народа, выраженныхтчл в пословицах и других произведениях народнопоэтического творчество, Воронеж, 1892.

62. Живов В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий — 1973.

63. Журинский А.Н. Некоторые сопоставления «периферийных» классов языковых знаков М.: «Наука», 1971.

64. Жирков Л.И. Лакский язык — М., 1955.

65. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание — Л.: «Наука», 197<5

66. Жирмунский В.М. К вопросу о внутренних законах развития немецкого языка -М., 1953.

67. Жирмунский В.М. Сравнительно-историческое изучение фольклора — Л 1979.

68. Заменгоф М.Ф. Сравнительная русско-французско-немецкая фразеология или сборник пословиц, изречений, поговорок и идиоматизмов на этих: трех языках — Варшава, 1873.

69. Звегинцев В.А. Введение в языкознания М., 1964.

70. Землянова Л.М. Современная американская фольклористика — М., 1975.

71. Зиндер Л.Р. Строева Т.В. Современный немецкий язык М., 1957.

72. Исаев М.-Ш.А. Живое слово языков // Дагестанская правда — Махачкала, 2006.

73. Исаев М.-Ш.А. Трехъязычный словарь (Немецко-руссско-аварский фразеологический словарь) // Дагестанская правда Махачкала, 1993.

74. Исаев М.-Ш.А. Структура и национально-культурная специфика временных деепричастных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Выражение временных отношений в языках Дагестана — Махачкала, 1991.

75. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины — Махачкала, 1986.

76. Кассиев Э. Несколько слов о фольклоре // Дружба. — Махачкала, 1953 №3.

77. Каяев А. Лакские народные пословицы и поговорки Махачкала: «Дагкнигоиздат», 1981.

78. Климов Г.А. Вопросы методики сравнительно-исторических исследований -Л., 1971.

79. Кодухов В.И. Введение в языкознания М., 1979.

80. Кошелев Я.Р. Народное творчество, эстетические традиции и современность -Смоленск, 1975.

81. Кравцов Н.И. Русское народное поэтическое творчество М.: Издательство «Просвещение», 1971.

82. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество М., 1983.

83. Краскова М. А. Русский фольклор М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Агенство «КРПА «Олимп», 2002.

84. Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. Хрестоматия по фольклористике -М.: «Высшая школа», 1986.

85. Крушевский Н. В. Очерки науки о языке — Казань, 1983.

86. Кубрякова Е.С. Язык и знание М., 2004.

87. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- Дубна: «Феникс+», 2005.

88. Кустова Г.И., Мишина К.И Синтаксис современного русского языка — М.: «Академия», 2007.

89. Лазутин С.Г. Русский фольклор -М., 1971.

90. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка —М., 1956.

91. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание М., 1976:

92. Львов М.Р. Риторика. Культура речи. М., 2003.

93. Магомедов P.M. История Дагестана — Махачкала, 1961.

94. Магомедова Д.М. Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук -Махачкала: ДГПУ, 2007.

95. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеологии аварского языка -Махачкала, 1986.

96. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка — Махачкала, 1972.

97. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии — Махачкала, 1988.

98. Магомедханов М.М. Историческая обусловленность языковой ситуации на Северном Кавказе Махачкала, 1998.

99. Мазурин A.B. Труд и наблюдения в природе — М.: «Просвещение», 1969.

100. Максимовская Г.П. Традиционный фольклор народов Дагестана — М.: «Наука», 1991.

101. Маслов Ю.С. Вопросы общего языкознания — Л.: «Ленинградский университет», 1965.

102. Маслов Ю.С. Введение в языкознание М., 1975.

103. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании М.: «Иностранная литература», 1954.

104. Мельничук A.C. Современное зарубежное языкознание — Киев: «Наукова Думка», 1983.

105. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» М.: «Вопросы языкознания», 1960, № 4.

106. Мещанинов И. И. Общее учение о языке Л., 1940.

107. Молотков А.И. Основы фразеологии рус. языка JI., 1977.

108. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора: пословицы, поговорки, загадки-М.: «Высшая школа», 1979.

109. Москальская О.И. Устойчивые сочетания с грамматической направленностью -М.: «Вопросы языкознания», 1961, № 5.110: Москальская О.И. История немецкого языка — М., 1959.

110. Муркелинский Г.Б. Грамматика лакского языка Махачкала: «Дагестанское учебно-педагогическое издательство», 1971.

111. Никитевич В.М. О лексико-грамматической структуре несвободных определительных сочетаний в современном русском языке. В сб. «Вопросы фразеологии» Самарканд, 1961.

112. Никулин В. Роль дисциплины труда в формировании и стабилизации коллектива — Челябинск, 1973.

113. Новикова А.М. Русское народное поэтическое творчество — М., 1986.

114. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи — М., 1974.

115. Омаров А. Сборник сочинений Махачкала, 1990.

116. Перебийнос М. и Ф. К вопросу о горских пословицах // Просвещение национальностей, июль август, № 4, Учпедгиз.

117. Пермяков Г.Л. Исследования по фольклору и мифологии Востока М.: «Наука», 1970.

118. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка — М., 1976.

119. Попова 3.Д. Когнитивная лингвистика — М.: «Восток-Запад», 2007.

120. Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии — Воронеж, 1972.

121. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности Харьков, 1931.

122. Путилов Б.Н. Фольклор и художественная самодеятельность Л., 1968.

123. Путилов Б.Н. К типологии природы фольклора и его специфики. В его кн.: Методология сравнительно-исторического изучения фольклора — Л., 1976.

124. Пушкин A.C. Русские писатели о литературном труде Л., 1956, т. 1.

125. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии М.: «Высшая школа», 1980.

126. Реформатский A.A. Введение в языкознание М., 2006.

127. Рождественский Ю.В., Блинов A.B. Введение в языкознание М., 2005.

128. Ройзензон Л.И. Фразеология как лингвистическое явление — Самарканд: «Труды самаркандского ун-та», 1961. № 113.

129. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, английском и арчинском языках: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук Махачкала: ДГУ, 2006.

130. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание — М.: «Прогресс», 1980.

131. Сепир Э. Избр. труды по языкознанию и культурологи М., 1993.

132. Серебренникова Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка — М.: «Наука», 1970.

133. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства М. 1955.

134. Соколов Ю.М. Значение фольклора и фольклористики М., 1931.

135. Соколов Ю.М. Русский фольклор -М., 1941.

136. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование М., 1977.

137. Степанов Ю.С. Основы языкознания М.: «Просвещение», 1966.

138. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка-М.: «Высшая школа», 1962.

139. Сулеменко Н.Е. Антропоцентрические аспекты в изучении лексики — СПб., 1994.

140. Султанов К. Фольклор и классики — Махачкала, 1947.

141. Су сов И.П. История языкознания Тверь, 1999.

142. Тагиль И.П. Грамматика немецкого языка Санкт-Петербург: «Каро», 2007.

143. Телия В.Н. Что такое фразеология М., 1963; Русская фразеология - М.: «Языки русской культуры», 1996.

144. Телия В.Н: Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и в тексте — М., 1988.

145. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии Саратов: «Уч.зап. Саратовского пединститута», 1958, вып. 30.

146. Томашевский Б.В. Стилистика Ленинград, 1983.

147. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание — Тифлис, 1896.

148. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания — М., 1982.

149. Фомин М.И. Современный русский язык -М.: «Высшая школа», 1983.

150. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание // Изб. труды М. 1956. т. 1.

151. Хайбуллаева Х.М. Изучение произведений дагестанского фольклора в школе — Махачкала: «Дагучпедгиз», 1990.

152. Хайбуллаев С.М. Жанры фольклора народа Дагестана Махачкала, 1979.

153. Хайдаков С.М. Из области лакской идиоматики и фразеологии — М., 1961.

154. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка — М., 1964.

155. Хайдаков Ю. Жемчужины лакского фольклора — Махачкала: «Дагучпедгиз», 1988.

156. Халилов Х.М. Устное народное творчество лакцев Махачкала, 2004.

157. Халилов Х.М. Заметки фольклориста // Горянка, 1957, № 1.

158. Халилов Х.М. Поэт и фольклор II Дусшиву, 1958, № 1.

159. Халилов Х.М. Советский фольклор II Ду сшиву, 1981, № 1.

160. Халилов Х.М. Лакский песенний фольклор Махачкала, 1959.

161. Халилов Х.М. Фольклор народов Дагестана о великой отечественной войне Махачкала, 2006.

162. Халилов Х.М. Антиререлигиозные сказки и пословицы // Дружба. -Махачкала, 1960 № 1.

163. Халилов Х.М. Фольклор и литература // История Дагестана. М., 1968.

164. Халилов Х.М. Современный фольклор народов Дагестана — Махачкала,1983.

165. Халилов Х.М. Фольклор Великой Отечественной Войны // Дружба. — Махачкала, 1985 -№1.

166. Халилова Н.М. Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук Махачкала: ДГПУ, 2010.

167. Хашаев Х.-М. Общественный строй Дагестана в 19 веке М.: «АН СССР», 1961.

168. Херг Э. Немецкие пословицы в отражении иностранных языков Берлин, 1933.

169. Хомский Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности М., 1991.

170. Цой A.A. Структурно-семантические особенности некоторых устойчивых предложно-падежных сочетаний в современном русском языке — Самарканд, 1961.

171. Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели — М., 1961.

172. Чаринов М.М. Горные цветы Махачкала: «Дагучпедгиз», 1970.

173. Чернышева И.И. Семантические процессы в фразеологии и фразеологическая деривация — М., 1961.

174. Чернышева И.И. Компаративная фразеология при изучении иностранного языка-М., 1963.

175. Чикобава A.C. Введение в языкознание — М.: «Министерство просвещение», 1952.

176. Чурилина JI.H. Актуальные проблемы современной лингвистики М.: «Наука», 2008.

177. Чухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку -М., 1959.

178. Шаинский Н.М. Фразеология современного русского языка — М.: «Высшая школа», 1969.

179. Шахматов A.A. Основные типы фразеологических единиц в русском языке -М.-Л., 1947.

180. Широков О.С. Современные проблемы сравнительно-исторического языкознания М., 1981.

181. Широков О.С. Введение в языкознание — М., 1985.

182. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность — Л., 1974.

183. Яковлевская A.B. Факторы возникновения фразеологических единиц -Волгоград: «Уч. зап. Волгоградского пединститута», 1961.

184. Schischkina I., Finkelstein R. Geflügelte Worte — Ленинград: «Просвещение», 1972.

185. Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde München, 1922.

186. SimrockK. Die deutsche Volkstümer. Deutsche Sprichwörter F.a/M., 1848.

187. Список цитированной художественной литературы

188. Авилова К.В. Дружина по охране природы — М., 2001.

189. Алиев М. Лакские народные пословицы // Дружба. Махачкала, 1965 - №4.

190. Аминов М.З. Мертвая рыба — Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1982, на лак. яз.

191. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор -М., 1957.

192. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки — М.: «Художественная литература», 1988.

193. Арсеньев А. и Воронич М. Жить — Родине служить. Русские пословицы, поговорки, изречения М., 1958.

194. Башаев М. Похищенная девушка Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1962, на лак. яз.

195. Белых В.Ф. Молодая гвардия М., 1989.

196. Берсеньева К.Г. Русские пословицы и поговорки М.: «Центрполиграф», 2006.

197. Биндер В. Немецкие пословицы Штутгард, 1873.

198. Богданович И.Ф. Русские пословицы М., 1785.

199. Большаков Г. и Крохин М. — Пословицы разных народов Новосибирск, 1959.

200. Бреслав С.Л. и Семенец И.Ф. Избранные пословицы и поговорки — Сталининград, 1958.

201. Ворошилов Ю.И. Животноводческие комплексы и охрана окружающей среды-М., 1991.

202. Гаврилин А.К., Шептулин H.H. Труд женщин и молодежи — М., 1990.

203. Галочкин Н.М., Червяковский С.А. Пословицы и поговорки М., 1955.

204. Гасанов М. Дагестанские народные пословицы, поговорки, загадки -Махачкала, 1971.

205. Гебгард В.Г.Д. Сборник самых употребительных русских и им соответствующих немецких пословиц и поговорок — Либава, 1887.

206. Гердт A.A. Русские и немецкие пословицы и поговорки — Ростов-на-Дону: «Ростовский университет», 1965.

207. Голочкин Н.М., Червяковский С.А. Пословицы и поговорки — Горький, 1955.

208. Гольгардт Ландау Г.М. Русские пословицы, поговорки, прибаутки и притчи в переводе на соответствующие им галлицизмы и германизмы — Одесса, 1988.

209. Граф А.Е. 6000 немецких и русских пословиц Галле, 1956.

210. Давыдов М. Вернись на рассвете Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1989, на лак. яз.

211. Даль В.И. Пословицы русского народа М., 1957.

212. Даль В.И. Пословицы русского народа М.: «Художественная литература», 1984.

213. Даль В.И. Пословицы русского народа М.: «Престиж книга РИПОЛ классик», 2006.

214. Диделитц С. Немецкие пословицы — Франкфурт, 1846.

215. Дымшиц П., Осипов М. Отец в семье М.: «Просвещение», 1970.

216. Дюрингсфельд И. Пословицы германского и романского языков Лейпциг, 1872.

217. Едличко М.И. и Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке Спб., 1894.

218. Залужская М.В. Отец в семье — М.: «Просвещение», 1970.

219. Ибрагимов Р. Лакские народные пословицы // Дружба. — Махачкала, 1962 -№5.

220. Кажлаева K.M. Лакские пословицы и поговорки — Махачкала: «Дагкнигоиздат», 1975.

221. Кажлаева K.M. Лакские народные пословицы и поговорки — Махачкала:1. Дагучпедгиз», 1991.

222. Клименко И. Русская пословица Швейцария, 1948.

223. Ковалева С. Золотые пословицы и поговорки — М., 2006.

224. Костанян, М.М. 1200 русских и иностранных отборных пословиц и поговорок, а также афоризмов великих людей, Александрополь, 1911.

225. Мартынова А.Н., Митрофанова«В.В. Пословицы. Поговорки. Загадки — Ml: «Современник», 1986.

226. Масон, Мориц Мудрость народная в пословицах у немцев, русских, французов и других однопленных им народов Спб., 1868.

227. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений отдельных слов (иносказаний) — Спб., 1862.

228. Нагорный В. Солдатская семья М., 1964.

229. Нагорный Г. Правда, сказанная пословицей М., 1964.

230. Назаревич А.Ф. Отобранное по крупицам: Из дагестанской коллекции пословиц и поговорок — Махачкала: «Юпитер», 1958.

231. Назаревич А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана — Махачкала, 2006.

232. Неглер В. Погода в пословице — Берлин, 1947.

233. Никонов A.A. Животноводство Ставрополь, 1971.

234. Нопши Литература пословиц — Нюрнберг, 1833.

235. Оеш В. Русские пословицы, избранные и переведенные — Цюрих, 1945.

236. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока М.: «Наука», 1979.

237. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок — М., 1985.

238. Петлеванный Г.П., Малик О.С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок-М.: «Высшая школа», 1966.

239. Подобии В.М., Зимина И.П. Русские пословицы и поговорки Л., 1956.

240. Поленина C.B. Труд, семья, быт советский женщины М., 1990.

241. Полуянов Н.И. Всего понемногу (стихи и пословицы) М., 1890.

242. Порембская JI.A., Левитская К.П. Труд и наблюдения в природе М.: «Просвещение», 1969.

243. Пушкин A.C. Старинные пословицы и поговорки М.-Л., 1951.

244. Разумов A.A. Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки — М., 1957.

245. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы — Л.: «Просвещение», 1971.

246. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки М.: «АН СССР», 1961.

247. Снегирев И. Русские в своих пословицах М., 1831.

248. Снегирев И. Русские народные пословицы и притчи М., 1848.

249. Соболев А.И., Селиванов Ф.М. Русские пословицы и поговорки М., «Советская Россия», 1983.

250. Тарасюк П.Е. Молодеж в рабочем коллективе — М.: «Профиздат», 1976.

251. Халималов М.М. Вопросы охраны природы Махачкала: «Дагучпедгиз», 1982.

252. Халмирзаева Р. Труд детей в природе Мектеп, 1978.

253. Херман Л. Народные пословицы и поговорки из Альпийских стран -Штутгард Берлин, 1913.

254. Хоефер Э. Как говорит народ. 524 пословиц — Штутгард, 1855.

255. Чернышкова Л.Г. У вопросу о путях становления студенческого первичного коллектива — Челябинск, 1973.

256. Шатохин Л. Употребительнейшие бытовые русские пословицы Киев, 1876.

257. Шахнович М. Военные пословицы и изречения Вильно, 1907.

258. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости М., 1988.

259. Шорыгина Т. Пословицы и поговорки — М., 2008.

260. Экарт Р. Нижненемецкие пословицы и народные поговорки Брауншвейг, 1893.

261. Borchert W. Draußen vor der Tür Moskau: „Progress", 1970.

262. Boll H. Mein trauriges Gesicht Moskau: „Progress", 1968.

263. Goethe J.W. Die Leiden des jungen Werthers — Ленинград: «Просвещение», 1975.

264. Hauff W. Märchen -M.: «Высшая школа», 1986.

265. Thiele E. Sprichwörter Weimar, 1900.

266. Список использованных словарей

267. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь -М.: «Русский язык», 1975.

268. Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь — Махачкала: «Дагучпедгиз», 1987

269. Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь Махачкала: «Дагучпедгиз», 1994

270. Мокиенко В.М. Словарь русских пословиц — М.: «Астрель», 2007.

271. Ожегов С.И. Словарь русского языка — М.: Издательство «Русский язык»,

272. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь М., 1962.

273. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок М.: «Русский язык», 1984.

274. Электронный немецко-русский словарь Abbyy Lingvo vl2.0 ML

275. Borchardt-Wustmann-Schoppe, Schirmer A. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund. Das Wörterbuch — Leipzig, 1955.

276. Friedrich W. Moderne Deutche Idiomatik. Das Wörterbuch München, 1966.

277. Krüger-Lorenz K. Das geht auf keine Kuhhaut und was dahinter steckt. Das Wörterbuch Düsseldorf, 1960.

278. Schräder H. Der Bilderschmuck der deutschen Sprache in Tausenden Volkstümlicher Redensarten. Das Wörterbuch — Weimar, 1894.1978.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.