Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Солнцева, Наталья Владимировна

  • Солнцева, Наталья Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Омск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 221
Солнцева, Наталья Владимировна. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Омск. 2004. 221 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Солнцева, Наталья Владимировна

Введение

Глава 1. Лексическое значение зоонима. Семантическая структура зооморфизма как имени лица

1.1. Основные понятия и термины. Краткий обзор исследований зоолексики

1.2. Значение в лексике и значение зоонима. Зооним как прямая номинация и его вторичное образное значение

1.3. Метафора как средство формирования зооморфной характеристики

1.4. Три составляющих зооморфной единицы 34 (экспрессивность, образность, оценка)

Выводы по 1 -ой главе

Глава 2. Национально-культурная специфика зооморфизмов в сопоставительном аспекте.

2.1. Семантико-деривационные отношения зооморфизмов с мотивирующими зоонимами

2.2. О национально-культурной специфике зооморфных систем

2.3. Конкретно-личностные зооморфные характеристики

2.4. Социально-ролевые зооморфные характеристики

2.5. Особенности национально-культурных представлений о женщине и мужчине

Выводы по 2-ой главе

Глава 3. Некоторые словообразовательные и функциональные потенции зоонимов.

3.1. Национально-культурная специфика отзоонимичных глаголов

3.2. Зооморфные обращения

3.3. Инвективное функционирование зоонимов 148 Выводы по 3-ей главе 167 Заключение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте»

Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка. Их изучение привлекает к себе все большее внимание, вследствие чего появляются новые лингвистические теории, в основе которых лежит понимание языка как модели культуры (этносемантика, этнопсихолингвистика, лингвострановедение и др.).

В зоолексике, представляющей собой объект нашего исследования, ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.

Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека.

Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы -закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте. Идея антропоцентризма становится общепризнанной и даже центральной в языкознании, так как целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языкового строя. Ведь язык, по мнению И. А. Бодуэна де Куртенэ, существует только в индивидуальном мозге человека, только в душах, только в психике индивидов, составляющих разные языковые сообщества (Бодуэн де Куртенэ И. А., 1963).

Зоохарактеристики человека, возникая на основе образного представления о том или ином животном, наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языков через систему оценочных образов - эталонов, характерных для данного этноса.

Настоящее исследование посвящено этно-семантическому сопоставительному анализу зоонимов русского, французского и немецкого языков, используемых для описания различных аспектов человека и его деятельности.

Объектом исследования выступают названия животных - зоонимы в трех языках - русском, французском и немецком.

Предметом анализа являются переносно-образные значения данной лексики. Они могут выполнять различные функции в языке и несут особые семантические нагрузки ( характеристика разнообразных человеческих качеств, действий, состояний, выполнение функции обращения, инвективной функции и ДР-)

Актуальность избранной темы состоит в том, что зоолексика исследуется в данной работе не только с целью выявления особенностей семантики и национально-культурной специфики различных языков, но так же как основа анализа функциональных и словообразовательных потенций языка, позволяющих характеризовать личность в ее разнообразных проявлениях, а также воздействовать на нее (функция обращения, инвективная функция зоонимов). Данные аспекты исследования представляются чрезвычайно актуальными для современного состояния и функционирования языка. В настоящее время проблемы, возникающие на стыке языка и права, проблемы нагруженности бранной (инвективной) лексики в разных языках играют важную роль при судебных разбирательствах, так или иначе связанных с покушением на честь и достоинство личности. В этой связи изучение словообразовательных потенций зоонимов в трех языках также представляется весьма актуальным.

Цель работы заключается в описании и сопоставлении семантических и функциональных особенностей зоонимов и их семантических и морфологических дериватов (зооморфизмов и отзоонимичных глаголов) русского, французского и немецкого языков с учетом их этно-культурной специфики.

Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:

- рассмотреть некоторые общесемантические проблемы, связанные с определением своеобразия лексических значений зоонимов;

- установить в исследуемых языках континуум зоонимов, имеющих вторичные образные значения, проецируемые на человека;

- описать структуру значения зоонима и его семантического деривата — зооморфизма как оценочной метафоры;

- установить антропоцентрические признаки зооморфизмов и описать в синхронном плане соответствующие им семантические поля и микрополя, выявляя и сопоставляя ассоциативные связи зооморфизмов в разных языках;

- провести комплексное сопоставление переносно-образных значений зоонимов русского, французского и немецкого языков по двум направлениям - образной основе и по тождеству значений, результатом которого должно стать выделение национально-специфических лексических единиц в исследуемых языках;

- описать и сопоставить оценочные значения зооморфизмов, отражающих культурно-национальные представления изучаемых этносов о женщине и мужчине, выявить соотношение отрицательных женских и мужских характеристик в языках анализа;

- описать и сопоставить морфологические дериваты - отзоонимичные глаголы;

- описать роль зоонимов в качестве обращения; установить в исследуемых языках корпус зооморфных характеристик, содержащих в своей семантике отрицательную оценку, определить степень инвектогенности данных единиц, выявить наиболее оскорбительные (рлова с самой высокой степенью инвектогенности) в каждом из языков анализа, опираясь на языковую компетенцию информантов;

- представить результаты исследования в пригодном для практических целей виде ( списки, вспомогательные словари).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и подходы:

- лексикографический метод, связанный с отбором исследуемых единиц на основе сплошной выборки;

- семасиологический и ономасиологический подходы;

- сопоставительный метод;

- дефиниционный анализ;

- метод лингвистического экспериментирования (опрос информантов, анкетирование);

- компонентный анализ;

- метод лингвостатистики.

Научная новизна предлагаемой работы состоит в выявлении значений, не зафиксированных лексикографическими источниками, в привлечении малоизученного языкового материала для самостоятельного, углубленного исследования, в описании зоонимов-инвективов в свете юрислингвистики, в исследовании степени инвектогенности зоонимов как одной из разновидностей бранной лексики и некоторых словообразовательных способностей зоолексики.

Теоретическая значимость диссертации заключается, в том, что, помимо прочего, в работе впервые привлекается для анализа такой материал, который вносит определенный вклад в лексико-семантическую теорию языка (инвективная лексика и ее юрислингвистическая интерпретация, зооглаголы и др.), в решение проблемы этно-семантического своеобразия лексики трех языков, а также дает возможность перенесения результатов анализа на материалы других языков и последующего выявления некоторых семантических универсалий.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в педагогической практике с целью преодоления языковой интерференции у обучаемых и предупреждения коммуникативных неудач, связанных со спецификой исследуемого материала, а также при составлении ряда спецкурсов, посвященных семантической и лингвокультурологической проблематике. Кроме того, результаты исследования могли бы послужить материалом для создания специализированных словарей инвективной лексики, как одноязычных, так и двуязычных, как специального (юридического), так и широкого применения. Приложения, в которых отражены результаты исследования, могут оказаться полезными для переводческой практики и для написания курсовых и дипломных работ.

Материалом для исследования послужили зоонимы, имеющие вторичные образные значения, проецируемые на человека, выявленные путем сплошной выборки из толковых словарей, словарей разговорной и арготической лексики, справочников, и, что особенно важно, путем опроса информантов-носителей языка.

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на кафедральных заседаниях, на научных конференциях. Основные положения работы представлены в трех статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Ишимского педагогического института (2002 г.), Омского государственного педагогического университета (2002 г., 2003 г.).

Задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых источников и приложений.

Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, указывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, описывается материал и методы его исследования.

Первая глава содержит краткий обзор работ, посвященных исследованию зоолексики и определение основных терминов, описание современных подходов к проблеме лексического значения в общем и значения зоонима в частности, определяется лингвистический статус зооморфной метафоры, рассматривается вопрос о статусе элементов коннотативного содержания зооморфизма: образности, оценки, экспрессивности.

Вторая глава посвящена вопросу о соотносительной связи зоонимов с зооморфизмами, описывается национально-культурная специфика зооморфных систем исследуемых языков; выделяются, описываются и сопоставляются зооморфизмы, формирующие семантические поля и входящие в них микрополя, отражающие различные антропоцентрические аспекты («внешний вид», «моральный облик» и др. ). В связи с этим приводится описание двух основных разрядов зооморфизмов - конкретно-личностных и социально-ролевых характеристик. В рамках микрополей, входящих в данные разряды, проводится межъязыковое сопоставление с целью установления универсальных характеристик (межъязыковых эквивалентов). Кроме того, проводится контрастивное описание зооморфизмов для выявления межъязыковых смысловых расхождений; выявляется соотношение мужских и женских зоохарактеристик в языках анализа.

В третьей главе исследуются некоторые функциональные и словообразовательные возможности зоонимов: их употребление в трех языках в роли обращения и инвективы, как описания действия и состояния человека (отзоонимичные глаголы).

В заключении обобщаются результаты исследования.

Библиография включает 221 наименование работ отечественных и зарубежных авторов и 40 словарей и справочников.

Положения, выносимые на защиту:

1. Универсальным для рассматриваемых языков является: наличие в их зооморфных системах лексических единиц, представляющих собой полные межъязыковые эквиваленты совпадающие по образу и значению);

- асимметричная тенденция, выраженная в преобладании негативной оценки в коннотативном содержании зооморфизмов исследуемых языков.

2. Национально-специфическим признается наличие в зооморфных системах трех языков значительного количества зоометафор, присущих только одному из языков, и формирование на основе одного и того же зоообраза ( эталона ) различных значений, что связано со спецификой национального мышления данного этноса и сложившихся в нем культурно-языковых традиций.

3. Традиционная точка зрения, согласно которой отрицательные зооморфные характеристики преобладают среди характеристик женщины, не соответствует действительности, поскольку при анализе языкового материала выяснилось, что значительный корпус лексем ( а порой и количественно преобладающий) передает отрицательные коннотации применительно к представителям мужского пола.

4. Значение большинства отзоонимичных глаголов мотивировано, они имеют значение «проявлять одну из особенностей, реально присущих тому или иному животному», от названия которого данный глагол образован.

5. Зоонимы в демонстративном, целенаправленном употреблении с целью унизить, оскорбить объекта речи, входят в категорию слов -инвективов наравне с ненормативной лексикой.

6. Их употребление попадает в сферу действия законов России, Франции и Германии о защите чести и достоинства личности, поскольку они являются одним из видов агрессии.

7. Коммуникативная компетенция носителей исследуемых языков обеспечивает осознание ими стилистической маркированности зоолексики и распределяет ее по шкале нормативности.

8. Обладая высокой степенью инвектогенности в одной из языковых культур, данный зооним может не иметь пейоративного оттенка в другой.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Солнцева, Наталья Владимировна

Выводы по 3-ей главе:

Рассмотрев некоторые функциональные и словообразовательные возможности зоонимов, мы установили, что одной из его важных функций является его участие в квалификации действия или состояния человека.

Отсутствие специфических аффиксов - выражения экспрессивности у отзоонимичных глаголов компенсируется специфическими основами -зоосемизмами или зооморфизмами.

Значение большинства отзоонимичных глаголов мотивировано, они имеют значение «проявлять одну из особенностей, реально присущих тому или иному животному», от названия которого данный глагол образован.

Количество абсолютных эквивалентов среди зооглаголов ( и по значению, и по образу ) минимально, более распространены случаи совпадения либо только по образной основе , либо по значению.

Отзоонимичные глаголы являются (в большинстве случаев) компонентами лексического значения существительного, от которого они образованы, в значениях некоторых существительных-зоонимов глагол подчеркивает какой- либо лексический компонент.

Главные функции зоообращения - номинативная, субъективно-характеризующая и воздействующая.

Зоонимы-обращения условно делятся на:

- фамильярно-ласковые апеллятивы, сопровождаемые, как правило, притяжательными местоимениями. Номинативная функция таких обращений ослаблена, они лишены какой-либо качественной характеристики.

- зоонимы-обращения, выражающие отрицательное эмоциональное отношение к собеседнику, независимо от реально присущих ему качеств.

Подобные обращения сопровождаются различными интенсификаторами (местоимениями, прилагательными).

Зоонимы считаются литературными словами, но в связи с их использованием по отношению к человеку с целью подчеркнуть какой-либо его недостаток, с целью унизить его, входят в категорию оскорблений - инвективов. Их употребление наказуемо, согласно соответствующим статьям законов России, Франции и Германии, поскольку инвектива - это один из видов вербальной агрессии.

Инвектива-зооним характеризуется национальной специфичностью относительно роли, которую оскорбления могут играть в общении представителей данного этноса: то, что в одной культуре считается чрезвычайно оскорбительным и доводит порой до судебного разбирательства, в другом лингвокультурном обществе вызовет лишь недоумение.

Коммуникативная компетенция носителей языков обеспечивает осознание ими степени инвектогенности языковых единиц и позволяет идентифицировать данные лексемы как «необидные», «обидные» («обижающие»), «оскорбительные» («оскорбляющие»).

В исследуемых языках инвективы-зоонимы направлены чеще всего на умственные и нравственные дефекты объекта (реальные или намеренно приписываемые), асоциальное его поведение, а также физические недостатки.

В большинстве случаев употребление инвективов-зоонимов обусловлено тем, что субъект речи в данный момент с их помощью выражает свое негативное эмоциональное состояние или соответствующее отношение к собеседнику.

В исследуемых языках выявлены ряды зоонимов (рус. «козел», «кобель», «сука» и др.; фр. «cochonne», «morue», «chienne» и др.; нем. «Kuh», «Schwein», «Schnepfe» и др.), которые, согласно статистике, являются наиболее оскорбительными в соответствующих культурах и от употребления которых необходимо воздерживаться.

Наибольшее количество межъязыковых инвективных совпадений установлено между немецким и французским языками, что связано, возможно, с их территориальной и культурной близостью.

Заключение

В настоящей работе была проанализирована роль коннотативной семантики на примере наименований животных. Этот лексический слой трех языков находит воплощение в двух типах дериватов - семантическом и морфологическом, образуя, соответственно, две разновидности зоообразований.

Исследование показало, что список зоомрфических образов, употребляемых в современной разговорной речи каждого из изучаемых языков, шире лексикографически закрепленных.

В результате анализа было подтверждено, что в русском, французском и немецком языках, относящимся к европейскому культурному ареалу, представлены зооморфизмы, семантика которых восходит к универсальной анималистической символике. Их значения сформировались на основе наименований одних и тех же животных и фигурируют во всех трех исследуемых языках. Так, лексема «осел» ( фр. «апе», нем. «Esel» ) в зооморфном воплощении является универсальной знаковой единицей для выражения глупости, «змея» ( фр. «serpent», нем. «Schlange» ) - коварства, собака ( фр. «chien», нем. «Hund») - злости и некоторых других отрицательных качеств.

Наблюдаются и значительные расхождения по языкам, они базируются на различиях понятийного отображения действительности, на основе различных типовых представлений соответствующих этносов о том или ином животном. К примеру, для французов типичным представлением о слизняке является его медлительность, отсюда и зооморфизм «Ншасе» - «медлительный, вялый человек»; для русских типично представление об этой разновидности животного мира как о чем-то неприятном, низменном, скользком, отсюда -значение «гадкий, неприятный человек».

Как показал анализ, семантика некоторых зоохарактеристик энантиосемична, т. е. в одной лексеме совмещены оценочно противоположные смыслы (нем. «Eule», «Hirsch» ).

Более 40 %. анималистических метафор в трех языках способны выражать два и более признаков характеризации, благодаря чему они включаются в различные разряды, семантические поля и микрополя. При этом узуальные зоометафоры передают лишь часть всех ассоциаций и коннотаций, которые связываются у носителей конкретного языка с тем или иным животным и отражаются не только в устойчивых характеристиках в виде отдельных JICB, но и устойчивых сравнениях, производных словах и т.д.

Не менее существенной представляется и другая тенденция: одно и то же качество связано с образами разных животных. Этим, в частности, объясняется количественное преобладание зоохарактеристик над числом признаков, по которым дается оценочная квалификация человека.

Эмотивно-оценочное отношение к тому или иному проявлению личности детерминировано мировоззрением народа - носителя языка, его культурно-историческим опытом, системой критериев оценки, существующей в данном социуме, а также универсальностью оценочного суждения, обязывающего «соблюдать» соизмерение ценности объекта с некоторыми стереотипами или стандартами по некоторой шкале, отображающей общественно сложившиеся нормы о хорошем или плохом, либо проявляющимся сверх или ниже нормы.

В целом в семантике зоонимов наиболее часто прослеживается смешанная оценочная коннотация, отражающая амбивалентность нашего восприятия живой природы с преобладанием отрицательного субъективно-оценочного компонента.

Общая семантическая асимметрия зооморфной системы языков анализа может быть мотивирована более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на отрицательные явления, что часто выражается в употреблении зоонимов-инвективов, которые не только подчеркивают какой-либо признак человека с целью оскорбить его достоинство, задеть его самолюбие, но и передают негативное эмоциональное отношение к собеседнику.

Анализируя практический материал, мы пришли к выводу, что значительная его часть вошла в повседневную разговорную речь из арго, причем проникновение арготической лексики во французском языке происходит более интенсивно, чем в русском и немецком.

В заключение отметим, что всестороннее и глубокое изучение национальной специфики и универсального компонента в русский, французской и немецкой зоолексике, на наш взгляд, должно вестись в новой парадигме «диалога культур» и способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации, а также формированию коммуникативной компетенции языковой личности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Солнцева, Наталья Владимировна, 2004 год

1. Авоян Р.Г. Значение в языке: философский анализ. - М.: Высшая школа,1985.- 103 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры»: Изд. фирма «Восточная литература», РАН, 1995. - 767 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка. М.: Школа «Языки русские культуры»:

4. Ф Изд. фирма «Восточная литература», РАН, 1995. 472 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67

6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999. -444 с.

7. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-семантический компонент лексического значения //

8. XXII Герценовские чтения. Иностранные языки (материалы межвузовской конференции). Л.: Изд. ЛГПИ им. Герцена, 1970. - С. 8790

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-399 с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,1999.-895 с.

11. Арутюнов С.А. Народные механизмы языковой традиции // Язык -культура этнос (под ред. С.А. Арутюнова, А.Р.Багдасарова, В.Н.Белоусова). - М.: Наука, 1994. - 223 с.

12. Аспекты семантических исследований (отв. ред. Н.Д. Арутюнова, А.А.Уфимцева). М.: Наука, 1980. - 357 с.

13. Бельчиков Ю.А. Инвективная лексика в контексте некоторых тенденций в современной русской речевой коммуникации // Филологические науки. 2002. № 4. С. 66-73

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 447с.

15. Березович Е.А. О структуре ономасиологического портрета реалии как жанра лингвокультурологического описания // Язык. Человек. Картина мира (материалы Всесоюзной научной конференции). Омск: ОмГУ,2000. С.43-46

16. Бондалетов В. Д. Арготизмы в словарях русского языка: учеб. пособие к спецкурсу. Рязань, 1987. - 86с.

17. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

18. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М.: Изд. АН СССР, 1963.-391 с.

19. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. - 176 с.

20. Будагов Р.А. Сравнительно-семантические исследования (романские языки). М.: Изд-во Московс. унт-та, 1963. - 302 с.

21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 416 с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. 320 с.

24. Виноградов В.В. Избранные труды в 5-ти тт., т.З. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312с.

25. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 3-29

26. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале лексико-семантической группы наименований животных). Дисс. .канд. филол. наук .- Алма-Ата, 1974. - 180с.

27. Войтик Л.С. Методика описания смысловой структуры наименований животных // Аспекты лексического значения слов. — Воронеж: ВГУ, 1982.-С. 98-103

28. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., Наука, 1985 — 225с.

29. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.

30. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.:Наука, 1976. - С.73-81

31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1983. 287 с.

32. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 763 с.

33. Гачев Г.Д. Национальные образы мира (курс лекций). М.: Академия, 1998. - 429 с.

34. Герд А. С. Введение в этнолингвистику :Учеб. пособие. СПб.: СПБГУ, Языковой центр, 1995. - 92 с.

35. Голев Н.Д. Юридизация естественного языка как юрислингвистическая проблема // Юрислингвистика- 2 : Проблемы и перспективы (под ред Н. Д. Голева). Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - С.9-45

36. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвистика -1 : Проблемы и перспективы (под ред. Н. Д. Голева). Барнаул: Изд-во Алтайского гос.ун-та, 1999. - С. 11-57

37. Голованова А. В. Выражение оценки человека в языковых метафорах русского и польского языков // Язык. Человек. Картина мира ( материалы Всесоюзной научной конференции). Омск: ОмГУ, 2000. - С.87-89

38. Гальперин И. Р. Стилистика. М., 1981. - 253 с.

39. Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного англ. языка). Дисс. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1985. - 220 с.

40. Грось А. Еще раз о свободе мнения и защите чести и достоинства // Российская юстиция. 1998. № 9. С. 19-21

41. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс, 1985. - 175 с.

42. Гумбольд В. Избранные труды по языкознанию. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 397 с.

43. Гусейнов Г.Г. Речь и насилие // Век XX й и мир. 1998. № 8. - С. 14-17

44. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языка) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 144-165

45. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск, 1976. С. 21-42

46. Гюлумянц К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафоре // Вопросы филологии. Самарканд: Труды Самарканскогоуниверситета, 1971.-С. 110-115

47. Даньковский X. Словесная агрессия // Наука и жизнь. 1995. № 6 С. 99103

48. Дерюхина А. Честь, достоинство и слово // Независимая газета. 2000. № 36. С.946Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С.71-77

49. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48

50. Елизарова Т.В. Культурный компонент лексического значения и коммуникативная функция языка // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. - С. 56-64

51. Жельвис В.И. Инвективная стратегия как национально-специфическая характеристика // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С.79-87

52. Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия // Юрислингвистика 1: Проблемы и перспективы (под ред. Н. Д. Голева). -Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1999. - С. 223-235

53. Жинкин Н.И. Избранные труды. Язык - речь - творчество: исслед. по семиотике, психолингвистике, поэтике. - М.: Лабиринт, 1998. - 364 с.

54. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Изд. Московского ун-та, 1970. - 228 с.

55. Капленко В.Н. Инвективность скрытая и открытая // Юрислингвистика-3: проблемы юрислингвистической экспертизы (под ред. Н. Д. Голева). -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. С. 58-62

56. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр Петербург. Востоковедение, 1996. - 275 с.

57. Кацнельсон С.Р. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Наука, 1965. - 112 с.

58. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.

59. Комментарий к Уголовному кодексу Российской Федерации. Особенная часть. М.: Издательская группа ИНФРА-М-Норма, 1996. - 592с.

60. Коммуникативные аспекты значения: межвуз.сб.науч. раб. (под ред. В. И.Шаховского). Волгоград, 1990. - 171с.

61. Копыленко М.М. Социальное и этическое в языке (очерк взаимодействия)// Облик слова. М., 1997. - С.354-359

62. Кириллина А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. № 2. С. 51-58

63. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. - 198 с.

64. Кузнецов А. М. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура.-М.: АН СССР, 1987. С.141-163

65. Кузнецова Л.И. Сопоставительно-семантический анализ сравнений как метод выявления национальной специфики слова // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1988. С. 50-59

66. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV, Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С.32-61

67. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - 309 с.

68. Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной коммуникации (материалы науч. регион, конф. под ред. Т. Н. Ломтева). -Ставрополь, 2000. 107с.

69. Линко Т.В. Зоонимы в казахском и русском языках. Дисс. канд. фил. наук. - Алма-Ата, 1989. - 210 с.

70. Липатова М. К. Типы переносных значений слов-зоонимов в позиции обращения // Вестник ЛГУ им. Жданова. Сер. «История, язык, литература». Л., 1981. - 13с.

71. Литвин Ф. А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик // В помощь учителю иностранного языка. Новосибирск, 1974. - С.81-93

72. Литвина С.Ф. Система зооморфных характеристик существительного «horse» // Вопросы лексикологии. Новосибирск, 1977. - С. 205-211

73. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - 422с.

74. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. - 230 с.

75. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 335с.

76. Лясота Ю.Л. Английская зоосемия: учебное пособие. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. - 116 с.

77. Лясота Ю.Л. Роль метафорических слов и выражений в развитии словарного состава языка (на материале совр. англ. языка). Дисс. канд. фил. наук. - Л., 1954. - 245с.

78. Льюис К. Виды значений // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С.211-224

79. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимов в современном русском литературном языке. -Дисс. канд. фил. наук. -Челябинск, 1989.-231 с.

80. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. -М., Инст-т яз-я РАН, 2000. 183 с.

81. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологизмов- зоонимов в английском и турецком языках. Дисс. канд. фил. наук. - Казань, 1997. -283 с.

82. Маслова В.А. Введение в линвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207 с.

83. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке: учебное пособие по спецкурсу. Свердловск, 1986. - 92 с.

84. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.-202с.

85. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С.48-58

86. Метафора языке и тексте (под ред. В. Н. Телия). -М.: Наука, 1988. -176с.

87. Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании (межвуз. сб. научн. трудов). Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1981.- 158с.

88. Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - 95с.

89. Михеев А.В. Структура концептуальных классов и работы Э.Рош // Экспериментальные методы в психолингвистике (под ред. Р. М. Фрумкиной). М.: Институт языкознания АН СССР, 1987. - С. 29-50

90. Молчанова А.Н. О переноснообразных значениях слов // Аспекты лексического значения слов. Воронеж: Высшая школа, 1982. - С.23-29

91. Муравьев B.J1. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир: ВГПУ, 1980. 106 с.

92. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1963. — 349с.

93. Неделяева Т.Г. О метафорической семантике в сопоставительном плане // Вопросы теории романо-германских языков. -Днепропетровск, 1976. -С.28-34

94. ЮО.Никитин М.В Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): учебное пособие для пед. вузов по спец. № 2103 «Иностранные языки». М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.

95. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. - С. 6-22

96. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988. 168с.

97. Никитина Л. Б. Метафора как показатель степени интенсивности оценки в высказываниях об интеллекте человека // Язык. Человек. Картина мира (материалы Всесоюзной научной конференции). Омск: ОмГУ, 2000. - С.89-92

98. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993.- 189с.

99. Новиков В. Ноблесс оближ: о нашем речевом поведении // Новый мир. 1998. № 1. С.139-153

100. Юб.Першаева В.В. Опыт экспериментального определения значений зоонимизмов в русском языке // Аспекты лексического значения слов. -Воронеж: Высшая школа, 1982. С.54-57

101. Петренко О. А. Этнический менталитет и язык фольклора. -Курск, 1996. 118с.

102. Пименова М.В. Языковая ментальность: сопоставительный аспект // Семантика и практика текста. Барнаул, 1998. - С. 12-15

103. Пинто де Лима Ж. Новый подход к прототипам: прагматический взгляд // Вестник моек, ун-та. Сер. 9, «Филология». 1995. №6. С. 105-117

104. Ю.Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки). Автореф. дисс. . д-ра фил.наук. -М., 1997.-39с.

105. Ш.Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка. Дисс.канд. фил. наук. М., 1989. - 226 с.

106. Попова З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология // Филологические записки. Вып. 16. Воронеж, 2001.-С.112-120

107. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С.33

108. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Русская словесность. Антология (под ред. В. П. Нерознака). М.: ACADEMIA, 1997. - С.66-85

109. Потебня А. А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1998. - 269с.

110. Пб.Проблемы лексикографии. СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 1997. -204с.

111. Ретунская М.С. Реализация эмоционально-оценочного потенциала слова в речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - 141 с.

112. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-219с.

113. Россинене С.-Г.И. Характеристика человека зоонимами в литовском языке. — Дисс. .канд. фил. наук. Вильнюс, 1978. - 220с.

114. Рыжкина О.А., Литвин Ф.А. Зооморфные характеристики группы «asinus» в русском и английском языках // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. V . Новосибирск, 1976. - С.43-61

115. Рыжкина О.А. Системное исследование зоонимов в русском языке (в сопоставлении с английским). Дисс.канд. фил. наук. - М., 1979. - 329 с.

116. Рыжкова Е.В. О метафоре как средстве представления знаний // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. - С. 393-397

117. Рындина О. Карикатура: оскорбление или шутка? // Вечерняя Москва, 16. 03. 2004.

118. Сапожникова О.С. Коннотативные значения французских лексических единиц // Иностранные языки в школе. 1986.№ 4. С. 14-18

119. Сапожникова О.С. К проблеме лексикографической фиксации стилистического статуса разговорной лексики // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса. М.: Изд-во АН СССР, 1987. - С. 112-1

120. Сафонкина С. А. О некоторых тенденциях в современной лексикографии // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса -М.: Изд-во АН СССР, ин-т языкознания, Моск. ин-т международных отношений, 1987. -С.94-103

121. Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на мат. исп. и англ. языков). Автореф. дисс. .канд. фил. наук. - Пятигорск, 2000. - 24с.

122. Семантика номинативных единиц языка. Воронеж, 1987. - 305с.

123. Семиотика: Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 702с.

124. Семиотика. Коммуникация. Стиль. М.: ИНИОН, 1983. - 204 с.

125. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии . М.: Прогресс. Универс, 1993. - 655с.

126. Сергеев А.Б. Правоохранительная деятельность в Германии: учебное пособие. Челябинск, 2001. - 51 с.

127. Сергеев А.П., Елисеев И.В. Комментарий к гоажданскому кодексу РФ. М.: Проспект, 2002. - 304с.

128. Скаличка Б. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV, Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С.27-31

129. Скляревская Г.Н. О соотношении лексикографических понятий «разговорное и просторечное». Автореф. . канд. дисс. фил. наук. - JI., 1973.- 11 с.

130. Смирнов Ю. Б. Эволюция и особенности ценностно-нормативных ориентаций западно-европейской и российской ментальности. Автореф. . канд. дисс. филос. наук. -М., 1995. — 25с.

131. Соколова Г.Г. Семантические категории фразеологических единиц французского языка. Д.: ЛГПИ, 1984. -51с.

132. МО.Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка. Л.: ЛГПИ, 1984. - 55с.

133. Соколова Г. Г. Французская разговорная речь носителя русского языка // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. №4. -С. 28-35

134. Солодуб Ю.П. Сопоставительнный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филолгические науки. 1997. № 5. С.43-54

135. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - 238с.

136. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт классификации лакун как один из способов описания национальной специфики культур // Теория лингвистических классификаций. М., 1987. - С. 91-97

137. Сперанская А.Н. Оскорбление словом в обыденном и правовом сознании носителей русского языка // Юрислингвистика 1: Проблемы и перспективы (под ред. Н. Д. Голева). - Барнаул: Изд-во Алтайского гос.ун-та, 1999. - С.59-78

138. Спиркин А. Г. Философия. М.: Гардарики, 1999. - 815с.

139. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка (семантические проблемы лингвистики, философии, искусства). М., 1985. - 332 с.

140. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.- 199с.

141. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 171 с.

142. Стернин И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - С.10-17

143. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156с.

144. Сукаленко Н.И. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемы культурологии// Язык и культура. Киев, 1993. - С.211-219

145. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц -М.: Наука, 1986. 143с.

146. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 286с.

147. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слов в языке. М.: Наука, 1981. - 269с.

148. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С.214-223

149. Уджмезева Н.В. Этнические и культурные стереотипы : кросс-культурное исследование // Известия РАН. Сер. «Лит-ра и язык». 1993. Т.53. № 4. С.55

150. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.

151. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 5-81

152. Филмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983.- С.58-71

153. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-333 с.

154. Харченкова Л.И., Шашкова Ю.А. Облик человека в зеркале русского и испанского языков // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - 424 с.

155. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом зоонимом (на материале русского и болгарского языков). -Дисс.канд. фил. наук. Тюмень, 2000. - 243 с.

156. Чебешарева В. Защищать честь и достоинство право каждого // Законодательство и практика СМИ. 1998. № 9-10. - С. 12-16 167.Чебоксаров И.Н., Чебоксарова И.А. Народы. Расы. Культуры. - М.: Наука, 1971.-256 с.

157. Человек в мире культуры:учебник. Ч.2.- Рязань, 2001. - 217с.

158. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-214с.

159. Черданцева Т.З. Идиоматика и народная культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С.59-69171 .Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977.- 167с.

160. Черемисина М. И. Язык и его отражение в науке о языке. — Новосибирск, 2002. 253с.

161. Чернан О.В. Зоофитоморфизмы в русском арго XIX-XX вв. (семантико-образовательный аспект). — Автореф. канд. филол. наук. -Н.Новгород, 2000. 24 с.

162. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник МГУ. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 1. С.73-89

163. Шарифуллин Б.Л. Языковая агрессия и языковое насилие в свете юрислингвистики // Юрислингвистика 1 : Проблемы и перспективы (под ред. Н. Д. Голева). - Барнаул: Изд-во Алтайского гос.ун-та, 1999. - С.58-12

164. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. №6. С.94-104

165. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учебное пособие по спецкурсу. Волгоград, 1983. - 94с.

166. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филилогические науки. 1998. № 2. С. 59-6

167. Шварц Е.Д. Проблемы национальной самобытности лексического значения слова // Лингвострановедческое описание лексики английского языка (под ред. Г.С. Клычкова .). М.: Изд-во гос. пед. инст. им. Н.К. Крупской, 1983.-С.126-137

168. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики // Фразеология в контексте культуры (матер, междунар. симпозиума под ред. В.Н. Телия). М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 76-79

169. Шибутани Т. Социальная психология. Москва - Ростов-на- Дону, 1999. - 539 с.

170. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.- М.; Наука, 1979. 279с.

171. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Едиторал УРСС, 2003.-336с.

172. Шмелев Д.Н. Слово и образ. -М.: Наука, 1964. 120с.

173. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Изв. АН СССР ОЛЯ. 1940. №3.-С. 89-117

174. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-427с.

175. Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. 192 с.18 8.Юридические и судебные практики во Франции = Pratiques juridiques et judiciaires en France: право окружающей среды, право недвижимости, гражданское и уголовное право. Н.Новгород, 1999. - 379с.

176. Язык и культура. Киев, 1993. - 192 с.

177. Язык и культура. -М.: ИНИОНД999. 109с.

178. Язык, культура, этнос. М.: Наука, 1994. - 233с.

179. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111с.193 .Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологическое исследование в области синтаксиса // Исследования по языку и литературе. JL, 1973. -С. 42-60

180. Acquisition et utilisation d'une langue etrangere, l'approche cognitive. -P., 1990.-191p.

181. Bally C. Traite de stylistique frangaise // Grand Dictionnaire de la langue fran^aise. P.: Larousse, 1986. - V. 5

182. Bickerton D. Prolegomena to linguistik theory of metaphor // Found, of lang. Vol. 5, № 1. - Dordrecht, 1969. - PP. 34-52

183. Birkenmaier W. Vergleichendes Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. Tubingen: Franke, 1987. - 175 S.

184. Busse D. Juristische Semantik: Grundlagen, Interpretationtheorie in sprachwissenschaftiche Sicht. Berlin, 1993. - 124 S.

185. Caune J. Culture et communication: convergences theoriques et lieux de meditation. Grenoble : Presses univ. de Grenoble, 1995. - 135p.

186. Chiappe D. L., Kennedy J. M. Are metaphors elliptical similes? // J. of psycholinguists research. N.Y., 2000. Vol. 29. №4. - PP. 371-398

187. Cousin M. Insulte decode // Express du 27-03-2003.

188. Cross cultural transfers. Warwick : Ed. by Congalves Barbosa H., 1994. -99 p.

189. Didactique des langues etrangeres et recherches sur Г acquisition. P. : Didier Erudition, 2000. - 508p.

190. Eduquer pour une Europe des langues et des cultures // EL A : Revue international de didactologie des langues et des cultures. P. : Didier Erudition, 1997, №106.-PP. 133-256.

191. Etudes de lingustique appliquee // ELA: Revue international de didactologie des langues et des cultures. P.: Didier Erudition, 1999. №114, 115.

192. Grasnick W. Uber Schuld, Strafe und Sprache: Systematische Studien an den Grundlagen der Punktostrafen und Spielraumtheorie. Tubingen, 1982. -164 S.

193. Greciano G. Signification et denotation en allemand : la semantique des expressions idiomatiques. Paris : Klinckieck, 1983. - 474p. 208.1nterkulturelle Kommunikation. - Gottingen : Klein W. und Ditmar N., 1994.- 170 S.

194. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. Cambridge: Cambridge Universityy Press, 1993. Second Edition. - PP. 202-251

195. Leeman D. Element pour une description linguistique de la personne physique // Publications du Centre des Recherches linguistiques de l'Universite de Paris, 1993. PP. 107-131

196. Le language et l'homme // Peters. Recherches pluridisciplinaires sur le language. Mars 2000.

197. Loewenberg I. Identifying metaphors // Found, of lang. Dordrecht, 1975. Vol. 12. №3.-PP. 315-338

198. Molblanc A. Stilistique comparee du fran^ais et de Pallemand. P.: Didier, 1961.-212p.

199. Nouveau Code Penal. P.: Edition du Juris-Classeur-8, 1999. - 885p.

200. Porsch P. Kulturspezifik der Wortschatzbenutzung // Wort und Wortschatz: Beitrage zur Lexikologie. Tubingen: Niemeyer, 1995. - 238 S.

201. Ruwet N. Grammaire des insultes et autres etudes. P.: Seuil, 1982.-350p.

202. Strafgesetsbuch. Besonderer Teil./ www.strafgesetzbuch.com/

203. Tromel-Plotz S. Frauensprache: Sprache der Veranderung. -Frankfurt/Main, 1982. 137 S.

204. Van Leewen-Turnovcova J. Kultursemantiches zur Lexik des Nonstandart / Sprachlicher Standart in Stidosteuropa und Osteuropa: Beitrage zum Symposium. Berlin, Wiesbaden: Harrasowitz-Verlag, 1994. -S. 165-183

205. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configuration. Oxford, N.Y., 1992. - 487 p.

206. Wort und Wortschatz: Beitrage zur Lexikologie. Tubungen: Max Hiemeyer Verlag, 1995. - 238 S.1. Словари и справочники

207. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд, стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607с.

208. Белова О. В. Славянский бестиарий. Словарь названий и символики. -М.: Индрик, 1999. 320с.

209. Большая Советская Энциклопедия. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1978г.

210. Большой толковый словарь русского языка /сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536с.

211. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Под ред. В .Н.Ярцевой.-М., 1998.- 684с.

212. Гринёва Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Цитадель, 1997. - 508с.

213. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Совр. написание: в 4-х тт. -М.: ACT, 2001.

214. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 736с.

215. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. - 768 с.

216. Ю.Елистратов В. С. Словарь русского арго: материалы 1980-1990г. М.: Русские словари, 2000. - 694с.

217. П.Ермакова О. П., Земская Е. А., Рогозина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: толковый словарь русского общего жаргона. М.: Азбуковник, 1999. - 320с.

218. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-683с.

219. З.Лопатин В. В. Русский толковый словарь. Ок. 35000слов и 70000 словосочетаний. 5-е изд., стереотип. - М.:Русский язык, 1998. - 833с.

220. М.Макловский Т., Кляйн М., Щиплов А. Жаргон энциклопедия московской тусовки. - М.: ACADEMIA, 1997. - 228с.

221. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык =Landeskunde durch die Sprache: лингвострановед. словарь. -M.: Русские словари, 1998. 383с.

222. Русский ассоциативный словарь. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка./ Подред. Ю. Н. Караулова, Ю. А. Сорокина и др., ч.2. М.: ИРЯ РАН, 1996. -212с.

223. Русский ассоциативный словарь. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. / Под ред. Ю. Н. Караулова, Ю. А. Сорокина и др., ч.1. М.: ИРЯ РАН, 1996. - 212с.

224. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой.- М.: Русский язык, 1990.-922 с.

225. Словарь русского языка / Под ред. А.П.Евгеньевой. 4 изд., стер., в 4-х тт. - М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999.

226. Словарь современного русского литературного языка АН СССР, Ин-т рус-яз. - 2-е изд., перераб. и доп., в 20-ти тт. - М.: Русский язык, 1991.

227. Толковый словарь русского языка . / Под ред. Д. Н. Ушакова, в 4-х тт. -М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000.

228. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. /Под ред Г. И. Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 2002. - 700с.2 5. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. -840 с.

229. Флегон А. За пределами русских словарей. М.: «Рике», 1993. - 247с.

230. Франция = La France: Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Л. Г. Ведениной. -М.: Интердиалект+, 1997. 1037с.

231. Buntig K.-D. Deutsches Worterbuch (Mit der neuen Rechtschreibung). Isis Vorlag A G, 1996.-1354 S.

232. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du franfais non conventionnel. P. : Hachette, 1980.-894 p.

233. Duden Deutches Universalworterbuch. vollig neu bearb. - Manheim: Dudenverlag, 1996. - 1816 S.

234. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin Munchen, Wien, 1998. - 1216 S.

235. Le Petit Larousse. Dictionnaire encyclopedique. P. : Larousse, 1996. -1786 p.

236. Le Grand Larousse Universel. Grand dictionnaire encyclopedique, 15 V. -P.: Larousse, 1991.

237. Le Breton A. Argotez, argotez, il en reste toujours quelque chose. .Dictionnaire reactualise. P. : Vertiges carriere, 1986. - 706 p.

238. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogue de la langue frangaise. P.: Dictionnaires Le Robert, 1996. - 255lp.

239. Le Petit Simonin Nouveau dictionnaire de l'argot. P., 1968. - 628p.

240. Pfeiffer H. Das grosse Schimpfworterbuch. 1996. - 447c.

241. Strauss G., Hass U., Harras G. Brisante Worter von Agitation bis Zeitgeist: Ein Lexicon zum offentlichen Sprachgebrauch. B.: New-York: De Gruyter, 1989.-778 S.

242. Thesaurus. Des idees aux mots, des mots aux idees. P.: Larousse, 1992. -1184p.

243. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Mtinchen: Bertelsmann Lexikon Verlag , 1986-1991.-4185 S.1. Компьютерные источники:

244. БСЭ Большая Советская Энциклопедия.

245. БТСР Большой толковый словарь русского языка под ред. Кузнецова С.А. .

246. ЛСВ Лексико-семантический вариант.

247. НРСРЛ Немецко-русский словарь разговорной лексики под ред. Девкина В. Д.5. ПИ Показания информантов.

248. СЖА Словарь русского жаргона под ред. Елистратова В. С.

249. СОШ Словарь русского языка С. И. Ожегова под ред. Шведовой Н.Ю.

250. СРЛФЯ Словарь разговорной лексики французского языка под ред. Гриневой Е. Ф. и Громовой Т. Н.

251. СРЯ Словарь русского языка в 4-х тт. под ред. Евгеньевой А.П.

252. ТСЖВЯ Толковый словарь живого великорусского языка под ред. Даля В. И.11 .ТСНЯ Толковый словарь немецкого языка.

253. ТСРЯ Толковый словарь русского языка в 4-х тт. под ред. Ушакова Д.Н.

254. ТСФЯ Толковый словарь французского языка.14.PR- Le Petit Robert

255. GLU Grand Larousse Universel16.PL Petit Larousse

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.