Социолингвистические аспекты развития английской речи: На материале речевых характеристик представителей высш. кл. Великобритании в произведениях англ. худож. лит. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, доктор филологических наук Ивушкина, Татьяна Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 296
Оглавление диссертации доктор филологических наук Ивушкина, Татьяна Александровна
Введение
Часть 1. Вариативность английского языка
Глава1. Социально-историческая база вариативности английского языка внутри Великобритании.
Глава 2. "Стандартный английский" в словарях и научной литературе.
Глава 3."Высшие классы" Великобритании -"социальная лестница" и происхождение титулов.
Примечания 44 Часть 2. Речь аристократа в произведениях английской художественной литературы XIX века
Глава1. Основные принципы исследования материала художественной литературы
Глава 2. Речь аристократии в произведениях английской художественной литературы первой трети XIX века
1. Фэнни Берни: "The Wanderer; Or the Female Difficulties"
2. Джейн Остин: "Гордость и предубеждение", "Чувство и рассудительность"
Глава 3. Речь аристократии в произведениях английской художественной литературы середины XIX века
1. Э. Гаскелл: "Крэнфорд"
2. У.М.Теккерей: "Ярмарка тщеславия"
Глава 4. Речь аристократии в произведениях английской художественной литературы конца XIX века 154 Оскар Уайльд: Пьесы 155 Выводы к Части 2 168 Примечания 173 Часть 3. Представитель высших классов в английской художественной литературе XX века
Глава 1. Бернард Шоу: "Пигмалион" и роман "Профессия
Кэшела Байрона"
Глава 2. Ивлин Во: "Упадок и разрушение"
Глава 3. Нэнси Митфорд: "Не говорите Альфреду"
Глава 4. Ч.П.Сноу: "A Coat of Varnish"
Глава 5. Сью Таунзенд: "Королева и Я"
Выводы к Части 3.
Примечания
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века2004 год, кандидат филологических наук Квартовкина, Юлия Олеговна
Социолингвистические характеристики речи образованной молодежи Великобритании и США2001 год, кандидат филологических наук Костецкая, Анастасия Геннадьевна
Социолингвистические характеристики писем английской аристократии Викторианской эпохи2001 год, кандидат филологических наук Крюков, Дмитрий Владимирович
Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина: На материале художественных произведений начала XXI века2005 год, кандидат филологических наук Власова, Екатерина Викторовна
Эволюция жанра светской беседы: small-talk2010 год, кандидат филологических наук Белоус, Анна Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Ивушкина, Татьяна Александровна
Выводы к третьей части диссертации представим в виде таблицы. ТАБЛИЦА 2.
Б. ШОУ И.ВО НЭНСИ Ч.П.СНОУ СЬЮТАУН
МИТФОРД ЗЕНД
1. ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ - СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ
1. манера держаться в об-ве;
2.грацио-сть и естест-ть; З.образ-сть в широком смысле -умение логически мыслить, обобщать;
4. снобизм (по отнош. к женщинам);
5.рационал. наслаждение жизнью - кутежи, вино, увеселител. меропр-я, спор на деньги;
6. спорт: скачки
1.сплочен-сть высшего об-ва;
2.сельск. х-р аристократ.;
3.культ-ние простых вкусов;
4. public schools - кузница джент-ов;
5. спорт -верховая езда, охота;
6. small talk
1.основательн ость ст.пок. 2. жизнь дипломатов
1. Истэблишмент;
2. аристократ, р-н Белгра-вия; история застройки и т.д.;
3. дом аристократа;
4. воспом-я об Эдуардин. эпохе;
5.обращ-я по имени
1. Образ жизни Королевской семьи
2. НЕДО - И ПЕРЕОЦЕНКА (Н. и П.)
Н. - Люсьен синтаксис П.- м. речь awfully;
Н.- муж. и жен.речь; больше в м.р. П. - жен. и м.р.; больше в жен.речи Усилители: ж.: awfully, horribly, thoroughly, terribly, jolly; м.: terribly, damned
H.- жен., м.р. среднее пок. Н.=П.
1) a bit;
2)not displeased;
3) I know but.
П.- жен. и муж. речь, больше в жен. речи и у молодежи. наречияусилители: extremely, completely, perfectly, tremendously, terribly, awfully, dreadfully, utterly
H. иП.
Н. > в речи старшего поколения. П.- муж. и жен. речь гиперб.метаф
3. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
4. АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ + + +
5. РУГАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА м. м.р. м.р. м.р. и жен.р.: Диана
6. СЛЕНГ + + + м.р.
7. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ книжные, ли- аффектир. that very civil устаревшие infml. be as тер атурн сло- обр-я: ту of you - фразы 20-х: to thick as two ва словосо- sweet, ту Mathew; be the great short planks чет, свиде- angel, ту идиом атичн. love of her life, How very тель ст. об об- dearest, ту речи ст.пок. Oh, that boy interesting! разов. Лидии darling boy; to set great could go How very
How do you store by, a anywhere fascinating! do? усилите- pretty kettle of non-U: I ли-штампы: fish, to be on wouldn't damned ill, in things; know. В речи awful old. to be at one's Чарльза: Shut wits end; your mouth, infml.: to you silly tart, come/meet a Serves you sticky end right, You
Нейтральн. у jumped up среднего по- yuppy. коления, У Дианы: сленговые и really, really разговорные happy, really, у молодого really sweet; поколения и mushroom подростков thing, beefburger thing; I dunno; Sort of right;
8. СЛОВА книжные, ли- U: napkin, U words: слова эпохи ст.п.Корол.с.тер. слова, разг. gym, свид. об обра- varsity, зов-ти Лидии combinations,
Why on earth- a brolly luncheon, 20x-30x гг. spectacles, 'mister', telegram, Have brilliant, лорд Уор-тингтон муж. -awful, ghastly, жен. - awful, sweet, divine, delightful; амер. сленг a bath; fml. words.: deprecate, befall, disburse, prognosticatio ns, resolve, portend, etc.; infml.: cheeky, a little recce, scorch, dotty, to crow, to nab, birds, lot, to boot; old-fash, wireless; муж.прил.-terrified, ghastly, bloody, devilish, fascinating, delightful, brilliant, damned; сокращения у мол. ОС (old couples), hoi (holidays); устар. confabulations, burgess, crooner; derog. brat, mousy passade'. adorable, divine, marvellous, unpleasant, horrid, awful, dreadfully, terribly, ghastly,lovely glasses, 'one' = I, we пренеб.об-е -'boy', it (о человеке) -Филипп, игра слов и двусмыслен.; предпочт-е формальн. слов для выражения не-прил-ного; У Дианы -thing вм. конкр.сущ. snooty, thick (infml.) сокр. Merc, poss.
9. СИНТАКСИС эллиптич.пр. эллиптич. пр.
10. ГРАММАТИКА ain't вм. be большое к-во модальных глаголов, ге-рундиальн. и причасти оборотов, сложный синтаксис большое к-во модальных глаголов;
11. ФОНЕТИКА goin', doin'; goin' tag-question em (th- gairl во мн.предл. у dropping) flowers in Дианы italics
12. МАНЕРА РЕЧИ, ГОЛОС отчетливость произнош-ия небрежность речи снисход-но-покровит. тон сарказм командный тон Питера, аффектиров. форма обращения голосовые параметры представит, высших классов качество голоса -deep and halfstrangulated для жен.высшего класса прошлого, низкий, саркастический -леди Эшбрук командн.тон, снисходител.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Язык английской аристократии на протяжении многих веков (с момента формирования английского стандартного) ассоциируется с "лучшим" английским. Язык Двора и приближенных к нему исторически приобрел статус "лучшего" и "правильного". Объяснение этому дает тот факт, что процессы стандартизации языка (об этом пишет Р.Лэсс) всегда проходили с участием высших классов Англии, которые свое исключительное положение в обществе стремились закрепить и "лучшим" английским.
2. Английская аристократия, между тем, всегда культивировала "тонкости" и "нюансы" в использовании литературного английского, которые маркировали ее "вверх" и выступали в роли семиотических знаков, указывающих на ее исключительное, привилегированное социальное положение.
3. Уникальная образовательная система (обучение в самых престижных университетах - Оксфорда и Кембриджа), построенная на обучении классическим языкам, математике, литературе и истории, отражается и в речи аристократии, изобилующей цитатами и аллюзиями на классическую и современную литературу. Ссылка на художественное произведение была своего рода кодом для "своих", который служил передаче новой информации тем, кто понимал его. В XX веке наблюдается значительное сокращение ссылок и аллюзий на произведения художественной литературы и увеличение объема социально-исторической информации.
4. Уникальная система образования в Англии для представителя высшего класса включала в себя тур по Европе, имевший своей целью отшлифовать манеры молодого джентльмена и подготовить его к "высокому" положению в обществе, для которого он был предназначен. Он получал такую подготовку во Франции. Из французских салонов пришла мода на образованность женщин, правила и нормы поведения английской аристократии, но, вместе с тем, Англия отличалась более традиционным, консервативным и религиозным характером, привносимым средним классом, который постоянно вливался в высший класс, если он имел деньги, талант, манеры и умел вызвать к себе интерес.
Знание французского всегда было неотъемлемой частью общих знаний аристократа. И хотя французским владеют профессиональные средние классы, аристократию можно отличить по количеству французских слов и выражений, которым она пользуется в речи. Как тонко подметил Теккерей в "Ярмарке Тщеславия", слишком хорошее знание французского или чрезмерное его употребление в речи является проявлением неаристократического происхождения говорящего.
Другие иностранные языки могут использоваться аристократами, но это происходит, как правило, очень редко и с определенной целью.
5. Французский язык - язык Двора - привнес определенную долю формализма в речь представителя высшего класса. Именно на французский язык переключается аристократ, если хочет выразить что-то формально.
6. Склонность аристократии использовать абстрактные существительные можно рассматривать как привитую самой системой образования способность абстрактно мыслить и проявление неослабевающего интереса к вопросам морали и нравов, претерпевавших на протяжении всего рассматриваемого периода, особенно XIX века, существенные изменения.
С другой стороны, вероятно, можно говорить и об особом жаргоне высшего класса, который всегда существовал в форме абстрактности, уклончивости и замысловатости высказываний (этот вид жаргона выделяется Говардом относительно современной речи высших классов, он процветает, по его наблюдениям, среди государственных служащих, членов Парламента и мн.др.).
7. Свойством речи настоящего джентльмена является недооценка, которую Анн Лорэн называет своеобразным правилом проявления сдержанности и выдержки. Недооценка была в равной степени свойственна речи молодого и старшего поколения в конце ХУ111 - начале XIX века, в XX веке она в большей степени стала отличать речь старшего поколения и представителей мужского пола. В произведениях Фенни Берни недооценка выражается лексическими, синтаксическими средствами, а также поведенческой реакцией на ситуацию. В произведениях позднего времени - лексическими средствами (наречиями и двойным отрицанием), значительно реже синтаксическими.
8. Переоценка - противоположное недооценке явление, при котором происходит преувеличение, раздувание ситуации, положения вещей, оценки людей и т.д. В XIX веке она наблюдается в речи молодого и старшего поколения и выражается как метафорическим использованием глаголов, существительных, прилагательных, так и наречием-усилителем (extremely, exceedingly, excessively, truly, perfectly, completely) + прилагательное . С конца XIX века переоценка становится более характерной для молодежи и женской речи, отличающейся особой эмоциональностью и восторженностью.
9. Недооценка, создающая эффект недоговаривания, явного сдерживания эмоций, а переоценка - преувеличения того, что на самом деле не стоит внимания, раздувания "из мухи слона", - это проявление двух основных черт характера англичанина - сдержанности и выдержанности, твердости характера, воспитанного public schools, и внешней эмоциональности и восторженности представительниц высшего класса, которую скорее следует рассматривать как аффектацию.
10. Стремление аристократии блистать в обществе, быть оригинальной и неординарной, а в некоторых случаях и непонятной для "не своих", привело к введению в "словарь" сленга и жаргонных слов и фраз, которые менялись вместе с меняющейся модой. Все же следует отметить, что в литературе XIX века сленг встречается в очень небольшом количестве, с конца XIX века его объем увеличивается и характеризует в основном мужскую речь.
11. Романы Джейн Остин вскрывают "механизм" создания светского жаргона - его источником являлась художественная литература. Особо модные писатели и произведения становились главным предметом для обсуждения в светском обществе. Наиболее понравившиеся отрывки заучивались наизусть и цитировались настолько часто и в определенном контексте, что становились жаргонными, понятными только принадлежащим этому кругу лицам.
12. Жаргон, процветающий и по сей день среди представителей высшего класса, как отмечает Говард, это претенциозный английский, характеризующийся абстрактностью, уклончивостью и замысловатостью высказываний.
13. Включение в "словарь" аристократа ругательных слов также имеет социально-исторические корни. Они во все времена легко использовались в речи высокопоставленных особ (в письменной речи - с конца XI11 в.). Все же ругательства, как показывает художественная литература, - это сугубо "мужское" речевое явление.
14. Очень редко - и в мужской речи только - встречаются эвфемизмы.
15. Выделенные особенности (богатый вертикальный контекст, недо-и переоценка, абстрактные существительные, французские слова, сленг, жаргон, ругательные слова) рассматриваются в качестве постоянных семиотических знаков речи английской аристократии.
16. Семиотическими знаками социальной принадлежности говорящего выступают и отдельные слова и фразы, которые закрепили за собой статус U words and phrases. В романе Ф.Берни это: parcel of stories, mind that, obtrude oneself (intrude), exhibit (show off), common persons (people), domestics (domestic people), a stroller, обращение 'a body', such a body, such a sort of body, etc. В произведениях Джейн Остин следующие слова: town = London (с конца ХУ111 до конца XIX века); country = area, county = the gentry of the area, civil = для одобрения поведения людей не высших классов, courteous = высших классов; establishment = об устройстве девушек из высшего круга, alliance, connexion = как синоним для non-U class; elegant = excellent, firstrate; dashing = характеризует поведение, не одобряемое "лучшим" обществом; dinner = от 5.30 и позже в высшем обществе; a parlour, a drawing-room - гостиная; a waiting woman.
В "Ярмарке Тщеславия" проявляются нюансы в использовании синонимичных слов relative - relation - kinswoman, 'a person' (имеет всегда отрицательные коннотации), глагол 'dare' (How dare you.) и прилагательные 'solemn', 'brilliant', 'capital'.
Из пьес Оскара Уайльда ясно, что статус U word имело существительное 'wire', в XX веке вышедшее из употребления и замененное существительным 'telegram'. Приветствие How do you do? и Pardon? также входят в словарь аристократа.
Фразы типа have the goodness, have a compassion on my nerves, have the presumption to aspire, to commit extravagance, to recover presence of mind, I shall be obliged to you характерны для речи высших классов конца ХУ111 -первой трети XIX века. К концу века появляются фразеологические единицы, фразовые глаголы.
17. Анализ произведений художественной литературы XX века показал, что падение Британской империи, постепенная потеря аристократией экономической и политической власти в стране приводит к "усреднению" общества, к поднятию авторитета средних классов, которые часто оказывались способными решать важные экономические вопросы и демонстрировали энергичность, деловитость и решительность. Это приводит к "упрощению" речи представителей высших классов, к вливанию в него слов "неаристократических". Поворотным моментом в изменении отношения к аристократии явилась вторая мировая война.
18. Упрощение сказалось на структуре предложений - появлении неполных, эллиптических предложений, в отдельных случаях и на произнесении альвеолярного п вместо велярного ц (goin', sayin'), использовании сленговых слов и слов с пометой infml. (gym, varsity, combinations (о нижнем белье).
19. Все же слова, выделенные Аланом Россом и Нэнси Митфорд как имеющие статус U words, служили социальными "знаками" вплоть до семидесятых.
20. С восьмидесятых годов процесс демократизации английского общества принимает более фундаментальный характер: в "словарь" представителя высшего класса вливается большое количество non-U words. Эти слова отражают социальную революцию, происходящую в Англии: желание "высших" более не выделяться, чтобы не стать объектом для всеобщего презрения и насмешек, - с одной стороны, и подьем уровня среднего класса, получившего возможность учиться (если есть деньги) в престижных (ранее не доступных) университетах, - с другой. Желание быть равными заставило всех "делать вид", что все равны, или, как пишет Говард, надеть на себя маски.
21. Социолингвистический подход к изучению речи аристократа позволил выделить три основные возрастные группы: старшее - среднее - и молодое поколение, каждое из которых проявляет соответственно консервативную - нейтральную - и продвинутую форму развития языка. Старшее поколение является носителем устаревающих значений слов, выражений, в то же время может проявлять большую раскрепощенность в использовании разговорных и реже сленговых слов; среднее поколение более других тяготеет к правильной, нормированной речи, особенно когда положение обязывает; молодежь отчетливо демонстрирует "свободную", значительно более эмоциональную речь, изобилующую сленгом (английским и американским). Она также свободна в выборе варианта английского языка, свободно владеет литературной, диалектной формой и сленгом и использует ту или иную разновидность в зависимости от ситуации. Легко приспосабливается к новым условиям и "впитывает" в себя яркие слова и выражения.
22. Учет пола говорящего дал возможность выделить "женский" и "мужской" словарь, который на протяжении двух веков почти остается неизменным. а) "Женский" словарь отличает в целом большая эмоциональность и восторженность по сравнению с "мужским", создаваемая переоценкой (наречием-усилителем (extremely, exceedingly, perfectly, tremendously, terribly, awfully, dreadfully, utterly + прилагательное, метафорическим использованием глаголов и т.д. ), определенным набором прилагательных (sweet, pretty, charming, delightful, horrid, awful, dreadful). Женщины в возрасте используют и недооценку. б) "Мужской" словарь изобилует прилагательными awful, terrible, horrible, dreadful, ghastly, horrid, а также с положительной коннотацией charming, brilliant, admirable; ругательными словами, сленгом, иногда эвфемизмами. Мужской речи свойственна пере - и недооценка. Переоценка часто создается типично "мужскими" наречиями, образованными от прилагательных со сниженной стилистической коннотацией или ругательных слов (devilish good, deuced low).
23. Пьеса Сью Таунзенд "Королева и Я" выявила новые, современные тенденции в развитии литературного английского среди представителей Королевской семьи и аристократии - это использование неопределенного местоимения 'опе' в значении "я", "мы", что рассматривается самими англичанами как аффектация.
24. Речь Принцессы Дианы, героини пьесы, отражает процесс если не полного перехода на Estuary English, "срединный" вариант между RP и кокни, то во всяком случае заимствования отдельных его черт.
25. Пьеса очень ярко выявила и такую особенность англичанина высшего круга, как умение играть словами и создавать двусмысленность.
26. Изучение речи аристократии в рамках художественного произведения убедительно продемонстрировало неотделимость языковых от неязыковых, экстралингвистических факторов.
27. Экстралингвистическая информация (манера держаться в обществе, говорить, голос) в отдельных случаях является единственным "знаком" классовой или социальной принадлежности говорящего. В высшем обществе всегда большое внимание уделялось манере говорить. Голос "ставится" с детства и является частью образования, поэтому он служит, как и образование в целом, ярким средством социальной характеристики говорящего.
Голосовые параметры труднее всего поддаются изменениям, если они не были заложены в детстве, в процессе обучения и формирования человека. В момент особого волнения или переживания именно голос проявляет происхождение представителя среднего класса, сумевшего подняться на высокую ступень "социальной" лестницы.
28. Английский аристократ с детства культивирует мягкий, спокойный и низкий голос, то есть те параметры, которые наиболее приятны на слух и не вызывают у собеседника раздражения.
29. Для социальной характеристики говорящего важна и манера речи -высокомерная, снисходительная, внушающая доверие, саркастичная. Так оценивается она в произведениях художественной литературы, воспоминаниях и письмах.
30. Роман Ч.П.Сноу отражает и фонетические особенности речи представителей высших классов, которые также имеют давние исторические корни. Существуют три разновидности литературного произношения в классификации Гимсона (conservative -general - advanced), четыре у Джона Уэллза (U RP - adoptive RP - mainstream RP - near RP), две у Джона Хани (marked - unmarked, которым соответствуют hyperlect и acrolect). Несмотря на разные названия, все классификации представляют маркированную и немаркированную, нейтральную форму. Продвинутая форма, как считает Гимсон, - это всегда проявление нарождающихся процессов в языке и своеобразный взгляд в будущее.
31. Хотя грамматика не рассматривалась отдельно в исследовании, все же литература XIX века выявляет интересные случаи проявления "аристократизма" в грамматическом плане.
32. Изучение синонимичных слов "аристократия", "высший(е) класс(ы), "джентри" показало, что хотя "аристократия" и используется в настоящее время, все же не очень часто. Ему, как показал опрос носителей языка, предпочитают слово "джентри", которое стало означать истинную титулованную и нетитулованную, земельную аристократию. "Высший(е) класс(ы)", судя по мнению самих англичан, более емкое слово, включающее в свое значение как джентри, так и высшие профессиональные классы. Все же "высшие классы" больше ассоциируются у англичан с профессиональными классами.
Изменение в значениях указанных слов, которое не найдешь в словарях, также отражает социальные процессы - падение авторитета аристократип (и следовательно, нежелание использовать это слово) и подъем среднего класса (слово "джентри" больше ему соответствует).
33. Слова "джентри", "аристократия", "представитель высшего класса" в работе используются синонимично.
34. Анализ речи в рамках художественного произведения показал, что писатели - аристократы по происхождению более детально и тонко воспроизводят особенности речи представителей своего класса, чем писатели - не аристократы. Как первые, так и вторые воспроизводят типические особенности речи, которые создают образ аристократа.
35. Изучение понятия "литературный английский", и "RP" в словарях и лингвистической литературе позволяет увидеть в их определениях меняющееся отношение к данной разновидности английского.
В целом исследование представляет собой определенный вклад в науку о существовании английского языка в высших классах Великобритании, проясняющий социальные аспекты его развития и устанавливающий корреляции между лингвистическими явлениями и фактами общественной жизни.
Оно открывает новые перспективы не только для более тщательного изучения выделенных в работе особенностей речи аристократии в разные периоды развития английского языка в произведениях авторов разного происхождения и литературного направления, но и для сопоставления функционирования языков (к примеру, русского, испанского, французского) в высших классах этих стран и выявления общих закономерностей.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Ивушкина, Татьяна Александровна, 1998 год
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.
2. Александрова (Долгова) О.В. Семиотика неплавной речи. М., 1978.
3. Александрова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980.
4. Асмус В.Ф. Чтение как труд и творчество //Асмус В.Ф. Вопросы теории и истории эстетики: Сборник статей. М., 1968. - С. 55 - 68.
5. Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке: Автореф. дисс. .канд филол. наук. М., 1985.
6. Артамонов С.Д., Гражданская З.Г., Самарин P.M. История зарубежной литературы ХУ11 ХУ111 вв. - М., 1973.
7. Ахманова О.С., Гюббенет И.В., Идзелис Р.Ф. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. М., 1971.
8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
10. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 47 -54.
11. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. -М., 1963.
12. Ахметова С.Г. Артикль как выражение понятийной категории дейкси-са в современном английском языке. Алма- Ата, 1982.
13. Баранова Л.Л. Единство и взаимодействие устной и письменной форм научного изложения. Дисс. .канд филол. наук. М., 1983.
14. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. Дисс. . докт. филол. наук. М., 1996.
15. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
17. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963.
18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
19. Берман И.М. Грамматика английского языка. М., 1993.
20. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественого текста (на материале произведений английских писателей): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М.( 1990.
21. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст. -М.,
22. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. Д., 1988.
23. Будагов P.A. В защиту понятия слово// Вопросы языкознания. -1983. -№ 1. С. 16-30.
24. Будагов P.A. Индивидуальное в языке и стиле художественной литературы как историческая категория // Филологические науки, 1962. № 3. С. № 3 - 17.
25. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967. Будагов P.A. Многозначность слова // Филологические науки. - 1959. -№2. - С. 157 - 168.
26. Васильева А.Н. Художественная речь. М., 1983. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка. - М. 1975. Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования: Дисс. .канд. филол. наук. - М., 1982.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.
28. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955. № 1. - С. 73.
29. Виноградов В.В. Об изучении языка литературного произведения. М.,1959.
30. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М., 1976. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. - М., 1961. Виноградов В.В. Проблемы современной филологии. - М., 1965. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.,1963.
31. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
32. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. Винокур Г.О. Русское сценическое произношение. - М., 1948. Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология). Межвуз. сб. науч. трудов. - Пятигорск, 1994.
33. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,
35. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. -М., 1956.
36. Гальперина Л.И. Некоторые синтаксические средства индивидуализации персонажей ( на материале пьес Б.Шоу ): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1976.
37. Гвишиани Н.Б. Слово на -1у как предмет грамматики и фразеологии. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1976.
38. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.,1986.
39. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
40. Гинзбург Л. О литературном герое. Л., 1979.
41. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - С. 217 - 237.
42. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.
43. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1981.
44. Гюббенет И.В. Проблема словесной реакции на ситуацию / на материале прилагательных /: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1973.
45. Гюббенет И.В. Социолингвистическая обусловленность реакции на ситуацию // Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. М., 1971.
46. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М., 1984.
47. Десницкая A.B. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. -Л., 1970.
48. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1987.
49. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М., 1983.
50. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М., 1969.
51. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961.
52. Ефимов А.И. О языке художественных произведений . М., 1954.
53. Жирмунский В.И. Проблемы социальной дифференциации языков // Язык и общество. М., 1968.
54. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М., 1984.
55. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разныхязыках как предмет лингвопоэтического исследования: Дисс. .докт. филол. наук. -М., 1992.
56. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. М., 1986.
57. Ивушкина Т.А. "Стандартный английский" в словарях и научной литературе. Филологические науки, 1997, N 1, С. 75- 83.
58. Ивушкина Т.А. Стилизация в речевых характеристиках персонажей современной английской литературы: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1987.
59. Ивушкина Т.А. "Словарь" аристократа в произведениях художественной литературы XIX века // Филологические науки, 1996. № 2. - С. 81 - 89.
60. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. Волгоград, 1997.
61. Изотова A.A. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. -М., 1994.
62. Истоки, проблемы и категории прагматики II Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985.
63. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
64. Караулов Ю.Н. Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. -М., 1988.
65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
66. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.
67. Кожинов В.В. Слово как форма образа // Слово и образ / Под ред. Кожевникова В.В. М., 1964.
68. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
69. Комиссарова Л.Я. Диглоссия как средство речевого воплощения образа литературного персонажа: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1983.
70. Коммуникативные аспекты значения. Межвуз. сб. науч. трудов. Волгоград, 1990.
71. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке : Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1975.
72. Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX века. Л., 1959.
73. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. Л., 1960.
74. Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст (и проблема сложного синтаксического целого). Автореф. диссер. .канд. филол. наук, Санкт-Петербург, 1995.
75. Кулешов В.В. Введение в типизацию английской речи. М., 1981.
76. Кулешов В.В. Семиотика основ английской фонации: Дисс. . докт. филол. наук. М., 1988.
77. Курахтанова И.С. Языковая природа и функциональная характеристика приема гиперболы: Дисс. . докт. филол. наук. М., 1978.
78. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. Одесса, 1973.
79. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.
80. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976.
81. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1963.
82. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
83. Литвина А.Ф. Семантика и синтаксис. М., 1995.
84. Литературная норма и просторечие. М., 1977.
85. Лихолетов В.А. Грамматическая специфика английского языка а Ирландии: динамический и прагматический аспекты: Дисс. . канд филол. наук. Санкт-Петербург, 1992.
86. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л., 1972.
87. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
88. Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи: Дисс. .канд филол. наук. М., 1986.
89. Магидова И.М. Введение в английскую филологию. М., 1985.
90. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи: Дисс. .докт. филол. наук. М., 1989.
91. Маринова Е.Д. Синтаксис и семантика. Иркутск, 1995.
92. Майская Е.Л. Лексико-стилистические средства характеристики персонажей в романах о Форсайтах Джона Голсуорси: Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1972.
93. Маковский М.М. Английская диалектология. М., 1980.
94. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М., 1982.
95. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
96. Микоян A.C. Атрибутивное словосочетание в контексте словесно-художественного творчества: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1983.
97. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М., 1986.
98. Мишин А.Б. Русский акцент в английской речи: Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1983.
99. Назарова Н.Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ: Дисс. .докт. филол. наук. М., 1990.
100. Назарова Н.Б. Филология и семиотика. М., 1994.
101. Никонова А.Ф. Взаимоотношение авторской речи и речи персонажа в английской художественной литературе ХУ111 XIX вв.: Дисс. .канд филол. наук. - М., 1975.
102. Овчинников В. Сакура и дуб. Роман-газета-4. -М., 1987.
103. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. М., 1973.
104. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980.
105. Павлова Н.Т. Прагмалингвистика произносительной нормы в составе научной речи филолога-англиста: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1988.
106. Петров C.B. О пользе просторечия // Мастерство перевода. Сб. 1962. -М., 1968. -С. 71 -96.
107. Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. М., 1927.
108. Полубиченко JI.B. К обоснованию и развитию понятия вертикальный филологический контекст: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1979.
109. Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики. М., 1978. -С. 174- 182.
110. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. М., 1997.
111. Пустовойт П.Г. Слово. Стиль. Образ. М., 1965.
112. Ревзина О.Г. Язык и литература: учение академика В.В.Виноградова в свете современного гуманитарного знания.- Вестник МГУ. Серия 9, Филология N 6, 1995. С. 83-91.
113. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
114. Романова О.С. Ритмическая организация текста как средство разграничения британского и американского вариантов английского языка в стиле научного изложения: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1985.
115. Рудаков Н.Я. Основы стилистического анализа художественного произведения. Кишинев, 1972.
116. Русская речь: Сборник / Под ред. Щербы JI.B. Вып. 1. - Пг., 1923.
117. Самарин P.M. Проблемы стиля в современной зарубежной науке// Филологические науки, 1962. № 3. С. 17 - 29.
118. Семиотика и художественное творчество. М., 1977.
119. Сескутова И.К. Национально-культурная специфика семантики американизмов реалий социальной жизни США: Дисс. .канд. филол. наук. - М., 1993.
120. Силис Я.Я. Семиотика вариантных форм обращения в английском и латышском языках. Дисс. .канд.филол.наук. -М., 1979.
121. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
122. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., 1954.
123. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
124. Современные проблемы английской филологии. Сб. научн. трудов № 510. Ташкент, 1978.
125. Соколов А.Н. Принцип стилистических характеристик языка литературно-художественных произведений // Филологические науки, т. 3. 1968. -С. 41 -42.
126. Соколов А.Н. Теория стиля. М., 1968. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. - М., 1973. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста // Изв. АН СССР. ОЛЯ. - 1980. Т. 39. - № 3. - С. 41 -48.
127. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.,1980.
128. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранныз языков. М., 1986.
129. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
130. Тер-Минасова С.Г., Микоян A.C. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981.
131. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М., 1978. Тимофеев Л.И. Советская литература. Метод. Стиль. Поэтика. - М.,1964.
132. Тимофеев Л.И. Теория литературы. М., 1978.
133. Толмачева Л.Ф. Язык и стиль современной английской драмы: Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1974.
134. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996. Трухановский В.Г. Бенджамин Дизраэли или история одной невероятной карьеры. - М., 1993.
135. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. Урнов М.В. Вехи традиции в английской литературе. - М., 1986. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных. //Семиотика и информатика. - М., 1977, № 11.
136. Федоров A.A. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. Федоров A.B. О понятии стиля в языкознании // Ученые записки Ле-нингр. пед. института иностр. языков. - Л., 1954.
137. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. Федоров A.B. О художественном переводе. - Л., 1941.
138. Хорнби Л.С. Конструкции и обороты английского языка. Оксфорд,1982.
139. Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа. М., 1982. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. - М., 1975.
140. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. -М., 1978.
141. Храпченко М.Б. Природа эстетического знака // Познание литературы и искусства. М., 1987. - С. 278 - 310.
142. ХьюиттК. Понять Британию. Ижевск, 1992. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.
143. Черезова Т.Я. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественных произведений (на материале творчества Энтони Троллопа и Ч.П.Сноу) Дисс. .канд. филол.наук, М., 1985.
144. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986. Чичерин A.B. Идеи и стиль. О природе поэтического слова. - М., 1968. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. К проблеме понимания метафоры// Метафора в языке и тексте. - М., 1988.
145. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.,1971.
146. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.,1963.
147. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М., 1983.
148. Шевченко Т.И. Коммуникативные функции социальной вариативности интонации. Автореф. .канд. филол. наук. М., 1990.
149. Шишкина Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1974.
150. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964.
151. Шуликин Н.К. Социолингвистические и прагмалингвистические аспекты коммуникации в ситуации интервью: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1993.
152. Щерба Л.В. Опыт лингвистического толкования стихотворений // Избр. работы по русскому языку. М., 1957. - С. 26 - 44, 97 - 110.
153. Щерба Л.В. Пунктуация. Литературная энциклопедия. Т. 9. - М.,1935.
154. Языковая личность и семантика. Тезисы докладов научной конференции. Волгоград, 1994.
155. Языковая личность: культурные концепты. Сборник научных трудов. Волгоград Архангельск, 1996.
156. Яковлева Е.В. Прагмафонетическое изучение английской литературной речи в социолингвистическом освещении: Дисс. . канд филол. наук. -М., 1992.
157. Ярцева В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект //Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М., 1990.
158. Яхнович Н.И. Пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1991.
159. Alford H. The Queen's English. 3 ed. 1870. Allen R. Muni's the Word // English Today, Oct. 1995. P. 9 - 18. Alston R.C. English Dialects, Scottish Dialects, Cant and Vulgar English. -Leeds, 1971.
160. Andresen D.S. Preglottalization in English Standard Pronunciation // Norwegian Studies in English. № 13. 1968.
161. Austen J. Pride and Prejudice. N.Y., ? . Austen J. Sense and Sensibility. - Oxford, 1919.
162. Austen J. Pride and Prejudice. Introduction by Church Richard. L-n.,
163. Austen J. Pride and Prejudice / Ed. by Kingley J. & Bradbrook W. Oxford,
164. Austen J. Pride and Prejudice / Ed. by Metcalfe K.M. Oxford, 1923. Austen J. Pride and Prejudice. With an Introduction Sketch of the Author and with the Illustrations of Jane Austen's County. - N.Y., 1945.
165. Bailey R.G. English in Canada / English as a World Language. Cambridge,1984.
166. Buckle R. U and Non-U Revisited. Debrett's Peerage Ltd., 1978. Burgess A. English Literature - Longman, 1995.
167. Burney F. The Wanderer, Or Female Difficulties. Oxford University Press,1991.
168. Burton D. Dialogue and Discourse. A Sociolinguistic Approach to Modern Drama Dialogue and Naturally Occuring Conversation. Routlege and Kegan Paul Ltd., L-n, 1980.
169. Bynon T. Historical Linguistics. Cambridge, 1977. Catford J.C. Phonation Types. In Honour of Daniel Jones. L-n, 1964. Chambers J.K., Trudgill P. Dialectology. Cambridge Textbook in Linguistics. - L-n.-N.Y.- Sydney, 1980.
170. Channel J. Vague English. Oxford University Press, 1994. Chapman R. Forms of Speech In Victorian Fiction. - L-n - N.Y., 1994. Claiborne R. Our Marvellous Native Tongue. - L-n., 1984. Clyne M.G. Australian Talks. - Canberra, 1976.
171. Coggle P. Do You Speak Estuary? The New Standard English How to Spot It and Speak It. - Bloomsbury, 1993.
172. Cook G. Discourse and Literature. The Interplay of Form and Mind. -Oxford, 1994.
173. Cook G. Discourse. Oxford, 1993.
174. Cooper J. Everyone Has an Accent // Britain and America Traditional Chance. Berlin, 1989. - P. 40 - 41.
175. Coutland M. An Introduction to Discourse Analysis. 2-ed., Longman, 1985. Courtly literature. Amsterdam, 1990.
176. Craigie W.A. Dialect in Literature // Essays by Divers Hands. L-n. - N.Y.,1980.
177. Crowley T. Proper English? Readings In Language. History and Cultural Identity.-L-n-N.Y., 1991.
178. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. Longman- Mouton, 1969. Crystal D. Paralinguistic Correlates of Social Categories. Social Antropology and Language. - L-n., 1971.
179. Crystal D. Semiotics // New Perspectives for Language Study / English Language Teaching. V. XXIV. № 3. 1970. P. 209 - 215.
180. Crystal D. Which English Or English Which? Ed. By Mike Haynoe and Stephen Parker. - Open University Press, 1994.- P. 108-115.
181. Disraeli's Reminiscences / Ed. by Swartz H.M. & Swartz M. L-n., 1975. The Domesday Book England's Heritage, Then and Now./ Ed. by T.H.Hutchinson, 1985.
182. Eagleton T. Literary Theory. Basil Blackwell, 1985. Elizabeth Lady Holland To Her Son 1821-1845. Ed. ByThe Earl of Ulches-ter. - L-n, 1946.
183. Early Victorian England 1830 1865. Vol.2., L-n,1934.
184. Edwardian England A.D. 1901-1910. Ed. By F.J.C. Hearnshaw, M.A. L-n,1933.
185. English In Its Social Contexts. Essays In Historical Sociolinguistics. Ed. By T.W.Macham, Ch.T.Scott. Oxford University Press, 1992.
186. English In the World. Teaching and Learning Language and Literatures. /Ed. By R.Quirk and H.G.Widdowson, L-n, 1985.
187. Escott T.H.S. England: Its People, Polity and Persuits. L-n. - Paris-N.Y.,
188. Escott T.H.S. Great Victorians. -N.Y., 1916. Gaskell E. Cranford. Penguin Books, 1994.
189. Gimson A. C. An Introduction to the Pronunciation of English.- Edward Arnold, 1989.
190. Gimson A.C. The RP Accent: Language In The British Isles. Ed. By P.Trudgill. Cambridge University Press, 1984.
191. Halliday M.A.K. Intonation and Grammar In British English. The Hagues - Paris, Nouton, 1967.
192. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. L-n, 1978. Halliday M.A.K. Halliday: System and Function In Language: Sel. Papers./ Ed. By G.R.Kress. - L-n, Oxford University Press, 1976. - XXI.
193. Hammarstrom G. Australian English: Its Origin and Status. Hamburge,1980.
194. Harris J. English in the North of Ireland // Language in the British Isles / Ed. by Trudgill P. Cambridge, 1984.
195. Holmberg B. On the Concept of Standard English and the History of Modern English Pronunciation. Lund, 1964.
196. Honey J. Acrolect and Hyperlect: the Redefinition of English RP. English Studies 66. 1985.- P.241-57.
197. Honey J. Does Accent Matter? : The Pygmalion Factor. L-n. - Boston,1989.
198. Honey J. A New Rule for the Queen and I // English Today 44, Vol. 11. № 4. Oct. 1995. -P.3-9.
199. Hough G. Style and Stylistics. L-n -N.Y., 1969.
200. Hughes A., Trudgill P. English Accents and Dialects. Edward Arnold,
201. Hughes A. A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity In1. English. Blackwell, 1993.
202. Hughes G. Words In Time. A Social History of the English Vocabulary, -Basil Blackwell, 1989.
203. Fergusson B., Pope W. Glimpses into Nova Scotia History. Windsor, Nova Scotia, 1978.
204. Firbas J. Functional Sentense Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge Un-ty Press, 1992.
205. Fryer P. Staying Power. The History of Black People in Britain. L-n.,1984.
206. Galperin I.R. Stylistics. M., 1981.
207. Jaeger M. Before Victoria. Changing Standards and Behaviour 1787 1837. - Penguin Books, 1977.
208. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge, 1936.
209. Jones D. The Pronunciation of English. Cambridge, 1936.
210. Joyce P.W. English as We Speak It in Ireland. L-n., 1910.
211. Kelly G. English Fiction of the Romantic Period 1789-1830.- Longman,1996.
212. Kirckpatrick B. Cliches: Neither a Defence Nor a Condemnation // English Today 47, 1966. Vol. 12. № 3. P. 16 - 25.
213. Knowler J. Trust an Englishman. St. Albans, 1974.
214. Kramsch C. Context and Culture in Language Teaching. Oxford, 1994.
215. Krapp G.P. The English Language in America. N.Y., 1925.
216. Macaulay, R.K.S. Language, Social Class and Education: A Glasgow Study. Edinburgh, 1977.
217. MacNeil N. The Highland Heart in Nova Scotia. Toronto, 1958. Macknight G.H. Modern English in the Making. - N.Y. - L-n., 1930. Macrossan J.M. The Victorian Era. Its Strength and Weakness. Lectures 1937.-Sydney, 1938.
218. Maguidova I. Speech Modelling as the Subject of Functional Stylistics.// Folia Anglistica, 1997. № 1. - P. 11-41.
219. McCrum R., Cran W., McNeil R. The Story of English. Viking, 1986. McArthur R. Taboo Words in Print // English Today, Vol. 12. № 3. 1996. -P. 50 - 58.
220. Miles J. Political Correctness and the American Newspaper // English Today, January 1995.- P. 14 18.
221. Millet D. The Social Review of Canadian Studies. Spring, 1983. - P. 1 - 12. Milroy J. Linguistic Variation and Change On the Historical Sociolinguis-tics of English. - Blackwell, 1992.
222. The Monarchy // Britain Now. BBC English. L-n., 1993. Montgomery M. History of Nova Scotia. - L-n., 1837.
223. Mugglestone L. 'Talking Proper'. The Rise of Accent as Social Symbol. -Oxford, 1997.
224. Murray J.A.H. The Dialect of the Southern Counties of Scotland. L-n.,1873.
225. Palmer F.R. Semantics. Cambridge University Press, 1991.
226. Partridge E. Slang Today and Yesterday. N.Y., 1950.
227. Pear T.H. English Social Differences. L-n., 1955.
228. Pear T.H. Personality, Appearances and Speech. L-n., 1957.
229. Phillips K.C. Language and Class In Victorial England. Basil Blackwell,1984.
230. Ross A. S. C., Mitford N., etc. Noblesse Oblige. L-n., 1956.
231. Rowse A.L. The English Spirit // Essays in History and Literature. L-n.,1945.
232. Rundell M. The Word On the Street // English Today 43, Vol. 11. № 3. July 1995.-P. 29 36.
233. Quirk R. Coda: Considering Your English // Style and Communication inthe English Language. L-n., 1982.
234. Quirk R. The English Language and Images of Matter. Oxford, 1972. Quirk R. The Use of English. - Longmans, 1968. Sansom C. Speech Training as a Career. - L-n., 1947. Searle J. Speech Act Theory and Pragmatics. Ed. By John R. Searle. Reidel, 1980 (cop).
235. Searle J.Speech Acts: An Essay In the Philosophy of Language. L-n -N.Y., 1978.
236. Scott J. Who Rules Britain? Polity Press, Cambridge Un-ty Press, 1992. Shaw B. Pygmalion. - M., 1972. Shaw B. Cashel Byron's Profession.
237. Schlauch M. English Medieval Literature and Its Social Foundations. L-n.,1967.
238. Schmied J.J. English in Africa: an Introduction. L-n.- N.Y., 1991. Selected Letters. Selected and Edited by Chapman R.W. - Oxford University Press, 1955.
239. Smith L.P. The English Language. Oxford, 1966. Society for Pure English. Oxford No 31-40, 1927. Social Change In Contemporary Britain. Ed. By N.Abercrombie, Alen Warde. - Polity Press, 1992.
240. Society for Pure English. Tract № XXXI. Oxford, 1927. Steinmann M. A Generative Rhetoric of the Paragraph // New Rhetorics. -N.Y., 1967.
241. Strang B.M.H. Modern English Structure. L-n., 1962. Summey G. American Pronunciation. - N.Y., 1973. Tailor P. Australia. The First Twelve Years. - L-n., 1982. Talbot M. Fiction at Work. Language and Social Practice in Fiction. -Longman, 1995.
242. Tawney R.H. The Acquisitive Society. N.Y., 1948. Tawney R.H. Social History and Literature. - L-n., 1950. Teaching and Learning Language and Literatures / Ed. by Quirk R., Widdowson H.G. -L-n., 1985.
243. Todd L. Pidgins and Creoles. L-n.- Boston, 1974.
244. Townsend S. The Queen and I. L-n., 1994.
245. Trudgill P. Accent, Dialect and the School. Australia, 1986.
246. Trudgill P. On Dialect: Social and Geographical Perspectives. N.Y.-L-n,
247. Trudgill P. Language in Society. Oxford, 1979.
248. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. -Penguin Books, 1984.
249. Trudgill P. Sociolinguistic Patterns in British English. L-n., 1978. Turner G.W. The English Language in Australia and New Sealand. - L-n.,1966.
250. Understanding Britain. A History of the British People and Their Culture. -Oxford, 1981.
251. Wales K. Royalese: The Rise and Fall of The Queen's English // English Today 39, Vol. 10. № 3. P. 3 - 11.
252. Wells J.C. English Accents in England // Language in the British Isles / Ed. by Trudgill P. Cambridge, 1984.
253. Wells J.C. Accents of English: in 3 vol. Cambridge, 1982.
254. Wells J.C. Local Accents in England and Wales // Journal of Linguistics,1970.
255. Willis D. The Lexical Syllabus. A New Approach to Language Teaching. -Harper Collins Publishers, 1993.
256. Wilson D. The Anglo-Saxons. L-n., 1966; - N.Y., 1984. Wingfield-Stratford E. The History of British Civilization. - L-n.- N.Y.,1928.
257. Whitelock D. The Beginnings of English Society. L-n., 1966; - N.Y., 1984. Wyld H.C. Class Dialect and Standard English // A Miscellany Presented to Mackay J.M., 1914. - P. 283 - 291.
258. Young G.M. Portrait of An Age: Early Victorian England 1830-1865. L-n, Oxford Un-ty Press, 1934.1. СЛОВАРИ
259. Annandale, Ch., M.A.The Concise English Dictionary Literary Scietific and Technical, 1914.
260. The Concise Oxford Dictionary of Current English./ Ed. by H.W. & F.G.1. Fowler, 5th ed. 1929.
261. Chambers' Twentieth Century Dictionary of the English Language. -L.,1907.
262. Crabb G. English Synonymes. 5-th ed. L-n, 1829.
263. A Dictionary of the English Language by J.E.Worcester, Ll.D., L-n Philadelphia, 1969.
264. A Dictionary of the English Language by Samuel Johnson in 4 vol. L-n, 1805.
265. A Dictionary of Language and Linguistics by Hartmann R.K.K. & Stork F.C.-L-n., 1973.
266. A Dictionary of Modern English Usage by H.W.Fowler, 2-ed. Oxford-N.Y., 1990.
267. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. -Blackwell, 1992.
268. Crystal D. A First Dictionary of Linguistics and Phonetics. Andre Deutsch, 1980.
269. Gillie C.A. A Companion to British Literature. Longman Group Lmt.,1977.
270. Origins. An Etymological Dictionary of Modern English by Partridge E. -L-n, 1990.
271. The Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by Onions C.T. Oxford, 1924, 1966.
272. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. Ed. By Paul Beale, L-n Melbourne, 1984.
273. Partridge E. The Penguin Dictionary of Historical Slang. Penguin Books,1972.
274. The Penguin Dictionary of Historical Slang by Partridge E. Penguin Books, 1972.
275. Wilkies G.A. A Dictionary of Australian Colloquialisms. L-n., 1978.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.