Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Исакова, Алла Анатольевна

  • Исакова, Алла Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Тюмень
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 234
Исакова, Алла Анатольевна. Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Тюмень. 2005. 234 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Исакова, Алла Анатольевна

Введение.

Общая характеристика работы.

Актуальность диссертационного исследования.

Научная новизна работы.

Степень разработанности вопроса.

Теоретическая значимость.

Цели и задачи диссертационного исследования.

Материалы и источники прагмонимов языка рекламы.

Методика исследования.

Положения, выносимые на защиту.

Апробация.

Структура работы.

Глава I. Лингвоисторические аспекты изучения прагмонимов.

§1. История изучения имен собственных в лингвистической науке.

§2. Лингвокультурологический подход в изучении прагмонимов.

§3. Юридическо-правовые основы функционирования иноязычного прагмонима в русском языке.

§4. План содержания прагмонима как единицы лексической системы языка.

Выводы по первой главе.

Глава II. Фонетико-морфологическая адаптация англоязычных прагмонимов в русском рекламном тексте.

§ 1. Сложность классификации иноязычного материала и проблемы лексического заимствования в рекламной прагмонимии.

§2. Способы фонетико-орфографической адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте.

2.1. Проблема письменной фиксации прагмонимов английского происхождения в русском языке.

2.2. Способы передачи заимствованных прагмонимов в русском языке. Трансплантация.

2.3. Транслитерация и практическая транскрипция.

§3. О возможностях морфемной адаптации прагмонимов английского происхождения в русском языке.

3.1. Особенности словообразовательной структуры прагмонимов английского происхождения в русском языке.

3.2. Простые и сложные аффиксальные прагмонимы.

3.3. Словообразовательная активность прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте.

§4. Особенности рекламного текста и прагмоним.

Выводы по второй главе.

Глава III. Лингвистическая специфика прагмонимов английского происхождения в рекламном тексте.

§1. Рекламный текст и прагмоним.

1.1. Понятие рекламы.

1.2. Основная функция, цель и виды рекламы.

1.3. Особенности функционирования прагмонимов английского происхождения в телевизионной рекламе.

1.4. Специфика рекламного текста.

§2. Прагмонимические ассоциации как маркер эффективности рекламы.

§3. Фоносемантический анализ прагмонимов.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте»

Общая характеристика работы

Отличительной чертой современной эпохи является активизация языковых контактов разных этносов, сотрудничество в различных областях жизни и связанные с этим стабилизация и дальнейшее развитие взаимосвязей наций. Логика современного мирового общественного прогресса и высокая интенсивность взаимодействия языков неизбежно ведут к притоку многочисленных иноязычных наименований в исконные словари. Инновации, вызванные лексическим заимствованием (одним из видов языкового взаимодействия), приобретают значительные масштабы. Актуальные тенденции современного развития и функционирования литературных языков, а также частные вопросы лексикологии, стилистики, истории заимствующей языковой системы находят свое отражение в отборе и освоении иноязычного лексического материала. В связи с этим изучение ^ процессов заимствования как источника пополнения и изменения национального словаря выдвигается в число наиболее актуальных проблем современного языкознания.

Будучи языком-источником многочисленных средств номинации реалий и понятий современной действительности, русский язык обогащает лексику контактирующих с ним старописьменных и младописьменных языков. В то же время он пополняет свой словарный запас за счет иноязычных лексических единиц. Количественные и качественные изменения стимулируют дальнейшее развитие русской лексико-семантической системы.

Взаимодействие русского языка с языками других народов имеет давние традиции. Несмотря на широту и свободу использования слов и выражений «чужих языков», основные качества и свойства русской языковой структуры традиционно сохраняли национальное своеобразие. Это объясняется экстралингвистическими факторами (история народа-носителя, большая численность говорящих, заселенность на значительной территории и др.), исконными особенностями структуры национального языка, представляющего собой конгломерат диалектов, говоров в пределах национального единства, а также интралингвистическими факторами крепостью внутренних связей, лежащих в основе национального языка. »

Исторически сложившиеся широта и свобода по отношению к заимствованию иноязычного материала и своеобразию его освоения обеспечивают самобытное и всестороннее развитие русского языка и на современном этапе. Активный, творческий характер русского языка, проявляющийся во взаимодействии с другими языковыми системами, способствует устойчивости и совершенствованию его национальных основ.

В советский период заимствование иноязычной лексики в разной степени сказывалось на пополнении словаря русского литературного языка. Активно и равномерно процесс протекал в 20-30-е, в конце 50-х, в 60-е годы [Русский язык и советское общество 1968: 90]. При этом языковое проникновение, ставшее интенсивным в конце 50-х годов, не потеряло свою актуальность до нашего времени. В 80-90-е годы XX в. заметную роль играло взаимодействие русского языка с английским языком. Следствием этого явилось активное заимствование лексических единиц английского языка Америки и Великобритании.

Постепенно осваиваемые иноязычные заимствования широко употребляются в различных сферах литературной речи - научной, публицистической, художественной и других. В рамках процесса заимствования и освоения англоязычных слов отражаются актуальные тенденции современного русского языка: широкое использование и развертывание внутренних ресурсов национальной языковой системы, наиболее ярко и систематично проявляющиеся на лексико-семантическом уровне в процессах неологизации, активизации, семантической трансформации, терминологизации и детерминологизации и т.д.; расширение выразительных и информативных возможностей языка в условиях усиления и укрепления его связей с языками народов мира, что находит свое выражение в создании интернационального лексического фонда, прежде всего в области терминологии. В этой связи особенно актуальным представляется рассмотрение фонда собственных имен, заимствованных в ходе языковых контактов русским языком из иностранных языков, прежде всего английского.

Известно, что реальная граница собственных и нарицательных имен проходит там, где кончается видовое, подвидовое, сортовое дробление и начинается индивидуальное присвоение названий.

Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью описания современных процессов развития русского языка в традиционных и новых характеристиках, в их самобытности, специфическом выборе необходимых для коммуникативных целей лексических единиц при разнообразных межязыковых контактах. Изучение конкретных процессов заимствования и освоения русским языком англоязычных слов, в частности, через явление переключения кода, позволяет судить о путях изменения исконного словаря как одного из важнейших факторов языковой эволюции, в частности, раскрывает активный и творческий характер русского языка в использовании иноязычного лексического материала.

Процесс заимствования и активизации (в те или иные периоды общественного развития) ранее заимствованных иноязычных слов - один из наиболее значимых языковых процессов. Иноязычное слово (и в первую очередь - «свежее») и в самом языке, и в сознании говорящих является маркированным, может иметь особые, дифференциальные признаки, отличающие его от слов исконных. Иноязычное слово часто ассоциируется с книжностью, ученостью либо псевдоученостью. К человеку, употребляющему «не наши» слова, обычно испытывают либо уважение, либо, напротив, неприязнь. Все это вызывает у носителей языка повышенное внимание к иноязычной лексике, а нередко вокруг тех или иных заимствованных слов возникают острые дебаты.

Необходимость изучения многих вопросов (например, выяснение состава, количества, характера новых заимствований, их типов, особенностей их ассимиляции на русской почве, вариативности и т.д.) вытекает из общей проблематики изучения развития русского языка на современном этапе. Поэтому разработка предлагаемой темы представляется актуальной и своевременной.

Вместе с тем решение ряда конкретных проблем, связанных с этой темой, наталкивается на некоторые трудности теоретического характера. Они обусловлены тем, что отдельные стороны процесса заимствования в аспекте переключения языкового кода не достаточно изучены. Естественно, что при таком положении возникает необходимость конкретизации исходных терминов.

Актуальность темы исследования определяется еще и тем, что проблемы заимствования и адаптации иноязычной онимической лексики изучены, но не в полном объеме. Вопросы адаптации иноязычных, в частности, английских собственных имен, рассматривается в работах В.М. Аристовой [Аристова 1978], П.М. Алексеева [Алексеев 1944], В.В. Барандеева [Барандеев 1989], A.B. Суперанской [Суперанская 1969; 1973; 1989]. Эти исследования посвящены, главным образом, трансформации английских имен нарицательных.

Актуальность диссертации определяется неизученностью процессов освоения английской онимной лексики в русском языке. Рассмотрение фактов проникновения в настоящее время приобретает особое значение в связи с ростом интереса к именам собственным, заимствованным русским литературным языком в разные периоды его истории. Адаптация иноязычной онимной лексики в русском языке является не менее важной лексикологической проблемой, чем заимствование апеллятивной лексики. Кроме того, актуальность работы определяется тем, что с начала 90-х гг. XX в. и до сих пор идет процесс активного проникновения заимствований, прежде всего англоязычных, в русскую языковую систему. Причем процесс этот не только интенсивный, но и «неконтролируемый». Как ведет себя принимающий язык в этих условиях, что принимает, а что отвергает, нам и предстоит выяснить.

Прагмонимическая лексика занимает значительное место в ономастическом пространстве и характеризуется разнообразием форм наименований и многочисленностью номенклатуры. Этот разряд онимов мало изучен, хотя по употребительности и разнообразию типов не уступает другим видам ономастической лексики, например топонимам, изучению и систематизации которых уделяется наибольшее внимание. Вопрос о статусе прагмонима неоднократно обсуждался в специальной ономастической литературе, в частности, в работах З.П. Комоловой [Комолова 1971; 1974],

М.Н. Морозовой [Морозова 1980; 1977], Е.С. Отина [Отин 1974], A.B.

Суперанской [Суперанская 1969; 1973; 1989], В.П. Тимофеева [Тимофеев 1971] и многих других. Однако в современной ономастике до сих пор еще отсутствует четкая разработка понятия «прагмоним» в теоретическом плане, а также достаточно полное описание прагмонимии какого-либо языка. Отсутствует более или менее полное собрание названий такого рода. Хотя целый ряд наименований находит отражение в специальных справочниках и словарях, еще не проведено лингвистическое описание прагмонимов. Прагмонимы еще не собраны, не проведена классификация по их денотативной принадлежности и структуре. Не прослежено их функционирование в языке деловых документов, научной речи, языке газет и журналов, радио и телевидения.

Из-за отсутствия разработанных классификаций, ввиду многообразия структурных типов прагмонической лексики, а также в связи с неограниченным количеством самих наименований перед исследователем прежде всего, стоит задача отбора таких единиц, изучение которых могло бы дать возможность сделать необходимые выводы и обобщения, характеризующие не только отдельный вид прагмонимов, но и всю прагмонимию в целом. Такой цели, на наш взгляд, могут служить названия товарных марок крупных фирм и компаний, относящихся к промышленной прагмонимии (например: Pampers - компания «Procter & Gamble»). Богатый материал для анализа этого разряда имен собственных дает англоязычная прагмонимия в русском языке. Известно, что прагмонимия английского языка распространеннее и старше русской, что является одной из причин использования англицизмов в качестве прагмонимов в русском языке. Теоретическое обоснование возможности изучения названий фирм, их продуктов, товарных марок дается в работах A.B. Суперанской [Суперанская 1969; 1973; 1989].

Тема диссертации представляется актуальной и в свете теории коммуникации, эффективность которой зависит от степени «семантической открытости» того или иного языкового знака, в нашем случае прагмонима. Н.В.Мальчукова отмечает в связи с этим, что «эффективная языковая коммуникация, будучи в определенном смысле случайным явлением, может и должна достигаться путем регулирующих воздействий, в качестве которых могут выступать выработка у общающихся представления о языке как о континууме языковых явлений, а также выработка у них умения ориентироваться во всем многообразии этих явлений» [Мальчукова 2003: 7374].

Научная новизна работы. В диссертации впервые рассматривается механизм языковой адаптации англоязычных наименований товарных знаков (брендов), функционирующих в русском языке, в частности, в языке рекламы с точки зрения переключения языковых кодов: на фонетическом, морфологическом и словообразовательном уровнях. Таким образом, прагмонимы исследуются комплексно: в языковом и функциональном планах.

Явления переключения кода рассматриваются нами как средство речевого воздействия в условиях массовой коммуникации, осуществляемой в условиях межэтнических контактов.

С учетом принципов номинации описываются структурные модели прагмонимов и анализируются различные лингвистические средства, при помощи которых осуществляются прагмонимические номинации в рекламных текстах.

Степень разработанности вопроса. Методологическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по теории словообразования, которые представлены трудами Ю.К. Волошина, О.Д. Мешкова, Н.З. Котеловой, A.A. Брагиной, С.И. Алаторцевой, H.A. Катагощиной. Н.К. Лопатниковой, В.Г. Гака; по общей теории текста, обоснованной в исследованиях Н.Д. Арутюновой, О. С. Ахмановой, Ю.С. Степанова; по теории рекламного текста, раскрываемой в работах Ю.К. Пироговой, H.H. Мироновой, А.А.Романова, Р. Барта, Р. Ремера и др.

Исследование опирается на основные положения общей разработки вопросов современного русского литературного языка, изложенные в трудах таких выдающихся ученых, как JI.A. Булаховский [Булаховский 1950], В.В. Виноградов [Виноградов 1944; 1978; 1986], Г.О. Винокур [Винокур 1959; 1991; 2000], Ю.Н. Караулов [Караулов 1980; 1981; 2002], A.B. Суперанская [Суперанская 1969; 1973; 1989; ], Ф.П. Филин [Филин 1981], Н.М. Шанский [Шанский 1985; 1972], Д.Н. Шмелев [Шмелев 1964; 1977; 1977], Л.В. Щерба [Щерба 1957; 1974; 1983]. Рассмотрение конкретной проблематики языкового проникновения ведется с принятых в лингвистике исходных позиций теории языковых контактов и заимствования как одной из форм развития языка, получивших обоснование в работах таких лингвистов, как A.A. Белецкий [Белецкий 1972], И.К. Белодед [Белодед 1958], P.A. Будагов [Будагов 1971], Ж. Вандриес [Вандриес 1937], A.A. Леонтьев [Леонтьев 1965; 1997], А.И. Смирницкий [Смирницкий 1956; 1957; 1975]. В диссертации учитывается опыт изучения проблемы пополнения словарного запаса русского языка путем заимствования, изучение которого представлено в работах С.С. Аксеновой [2003], Г.Н. Боус [2000], A.A. Брагиной [Брагина 1973; 1986], Ю.Н. Караулова [Караулов 1981; 2002], Л.П. Крысина [Крысин 1968; 1989], Ю.А. Сорокина [Сорокин 1985], Э.Д. Сулейменовой [Сулейменова 1989], С.П. Хижняка [1997 а; 1997 б] и других исследователей.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты данной работы позволяют выявить основные тенденции в номинации прагмообъектов, характерные для освоения иноязычной онимной лексики рассматриваемого периода; определить механизмы освоения и функционирования английских прагмонимических единиц как особого класса онимной лексики. Кроме того, наше диссертационное сочинение уточняет специфику языковых контактов в сфере онимов и, следовательно, расширяет и углубляет общеономастические положения.

Диссертация вносит определенный вклад в разработку проблемы развития национальных языков на современном этапе, характеризует процессы заимствования как один из источников инновации. Современная лингвистика отказывается от того «беспокойства», которое сопровождало процесс заимствования иноязычных слов в конце 80-х - начале 90-х годов, а подходит к данной проблеме более взвешенно. Большинство лингвистов считает, что «язык сам рано или поздно откажется и освободится от ненужных ему средств, очистится от балласта чужих слов. Современная лексикология не перестает активно изучать слова, проникающие в речь из других языков, и все процессы, сопутствующие этому "проникновению"» [Маринова 2003: 75]. В связи с этим в работе раскрывается активная роль заимствующего языка в отборе, систематизации и освоении иноязычного лексического материала. Она свидетельствует о самобытности формирования современного русского языка, что обусловлено историей народа-носителя и исконными особенностями национальной языковой структуры.

Практическая значимость работы состоит в решении прикладных задач ономастики, а именно в раскрытии особенностей функционирования прагмонимов в рекламном тексте. Результаты исследования могут быть использованы в цикле курсов лингвокультурологии, ономастики, культуре речи, стилистики, лексикологии, психолингвистики, в процессе преподавания языка в русской и нерусской аудитории.

Выводы диссертации могут быть использованы при составлении толковых словарей, словарей иностранных слов, словарей неологизмов, отраслевых словарей и т.д. Результаты исследования перспективны с точки зрения их использования при составлении различного рода словарей и учебных пособий по русскому и английскому языкам, а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ.

Кроме того, наблюдения над адаптацией прагмонимов через переключение кодов в русском языке могут быть полезными в рекламном бизнесе, для тех специалистов, чья деятельность непосредственно связана с рекламой того или иного товара.

Целью диссертационного исследования является комплексное изучение переключения кодов при языковой адаптации и использовании прагмонимов иноязычного происхождения в русском рекламном тексте на основе его фонетико-морфологических, структурно-семантических, словообразовательных и грамматических особенностей. Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих частных задач:

- определить место английской прагмонимии в составе русского ономастикона на современном этапе развития русского языка;

- определить статус прагмонима как особого разряда онимов;

- выявить семантическую структуру у прагмонима;

- проследить основные принципы и способы номинации в русской прагмонимии английского происхождения;

- установить пути фонетической, морфологической и структурной адаптации английских прагмонимов в русском языке;

- провести анализ прагмонимической лексики в функциональном плане, описать употребление вариантов наименований в языке современной русскоязычной прессы;

- выявить основные прагмонимообразующие средства, являющиеся актуальными в языке и речи, а также определить грамматические особенности англоязычных прагмонимов;

- изучить прагмонимы в лингвокультурологическом аспекте с позиций психолингвистики: определить содержание основных понятий (рекламный текст, реклама, средства психолингвистики); проанализировать прагмонимы английского происхождения в тексте телевизионной рекламы как объект психолингвистики;

- выявить специфические особенности употребления прагмонимов английского происхождения в структуре рекламного текста в свете явления переключения кодов.

Отметим также, что работа не претендует на полную «инвентаризацию» иноязычных неологизмов в области прагмонимии, но нацеливает на более детальный анализ прикладных аспектов ономастики.

Материалы и источники прагмонимов языка рекламы. Основанием для включения слова в список анализируемой лексики служит его неоднократное употребление более чем в одном тексте. Отнесенность к указанному периоду заимствования устанавливается для слов, имеющих словарную фиксацию, путем сравнения данных лексикографических источников разных лет; для слов, не отмеченных словарями, - с учетом сведений исторического характера об их денотатах. Для установления факта лексикографической фиксации (или ее отсутствия) используются «Словарь современного русского литературного языка» АН СССР (БАС. Т. 1-17, 19481965), «Словарь русского языка» АН СССР под ред. А.П. Евгеньевой (MAC. Т. 1-4, 1981-1984), «Словарь русского языка» С.И. Ожегова и другие издания, а также специальные лингвистические и отраслевые словари. В справочных целях как первичные источники при отборе материала привлекаются отдельные энциклопедические словари.

Как известно, заимствованный характер слова признается при наличии его прототипа в языке-источнике, которое объективно подтверждается лексикографической фиксацией. Для установления прототипов англицизмов, их семантической структуры и грамматических характеристик были использованы словари английского языка, в том числе и энциклопедические, изданные в 60-ые - 90-ые годы.

На материале средств массовой информации за 2000-2004 годы -современной российской прессы («глянцевые» журналы, газеты, рекламные буклеты), телевидения - произведена выборка прагмонимов (свыше 3000 словоупотреблений) в необходимом контекстном окружении. Как показывают исследования, пресса в современных условиях представляет собой один из основных «посредников» в «миграции» слов из одного языка в другой и довольно быстро реагирует на все изменения, происходящие в языке, являясь ценным источником изучения живой речи.

Подобный выбор материала определяет и подход к исследованию, который в основе своей является синхронным. Современный срез системы наименований товарных знаков отражает состояние языка на данном этапе его развития и, естественно, предполагает его синхронное описание. Однако свойственная именам собственным вообще, а прагмонимам в частности, взаимосвязь синхронии и диахронии не только не исключает, а наоборот, предполагает возможность привлечения данных диахронии, элементов исторического подхода. Тем более что подлинное системное раскрытие материала немыслимо без информации об исторической перспективе того или иного явления, о происхождении изучаемого материала, поскольку язык определенной эпохи всегда содержит в себе элемент диахронии.

При синхронном исследовании на первый план выступает современное функционирование наименований, в результате чего исследование приобретает отчетливый социолингвистический характер. Поэтому необходимым является широкое привлечение для анализа экстралингвистических (социальных, политических, экономических, культурных) факторов, которые играют решающую роль при создании того или иного названия.

Нерусскость» газетной рекламы можно объяснить тем, что процесс заимствования, активизирующийся в последние годы во всех сферах речевого общения, идет здесь сразу в нескольких направлениях. Помимо того, что заимствуются названия рекламируемых товаров, преимущественно импортных, требование престижности ведет и к заимствованию (или же к распространению ранее заимствованных) способов создания новых слов. Более того, заимствуются, по сути, весь опыт западной, прежде всего англоязычной, рекламы, техника создания рекламных материалов, композиция объявлений и методы подачи информации, построение фраз и заголовочных комплексов и т.д.

Извлечение наименований из справочной литературы, с одной стороны, и периодической печати, с другой, дает возможность изучить как статику, так и динамику прагмонимов, т.е. их положение в языке и речи.

Методика исследования. В изучении иноязычных заимствований целесообразны два подхода - аналитический и нормативный. Первый, аналитический, предполагает объективное изучение и всесторонний анализ процесса заимствования с выявлением причин, условий и механизма этого процесса. Второй же, нормативный, означает научно взвешенную оценку этого процесса и его результатов - иноязычных слов, появляющихся в речи, с точки зрения коммуникативной необходимости.

В среде языковедов нередко считается, что первый подход - главный, действительно научный, а второй - побочный, вкусовой, хотя он и опирается на первый, зависит от него. На самом деле оба эти подхода взаимозависимы.

При анализе прагмонимов нами использован метод контент-анализа, предполагающий определение содержания текста по его количественным характеристикам.

Метод семантической интерпретации языкового явления также нашел широкое применение в нашем исследовании.

Метод компонентного анализа прагмонимов позволил определить тип заимствований и выявить значения заимствованных лексических единиц.

Нами также использованы метод количественного подсчета; сопоставительный метод для выявления социокультурных различий в англоязычных и русских прагмонимах; метод лингвостилистической интерпретации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Прагмонимы располагаются на периферии ономастического пространства, но являются ономастическим классом, объединяющим наименования товарных знаков; формирование прагмонимического пространства находится в зависимости от экстралингвистических факторов (исторических, социально-экономических, культурных), которые, при их рассмотрении, помогают глубже проникнуть в особенности номинативных процессов в прагмонимии.

2. Прагмоним находится в центре суггестонаправленного рекламного текста с учетом психофизиологии человека. Суггестивная специфичность рекламного текста способствует проникновению прагмонимов английского происхождения в русский язык; слоган способствует языковой адаптации прагмонимов английского происхождения в русском языке.

3. Юридически закрепленная форма прагмонима английского происхождения способствует возникновению в русском ономастическом пространстве разновариантных форм наименования. Определенная неясность в употреблении различных форм наименований товарных знаков (русский и английский варианты) создает возможность употребления разновариантных форм.

4. Прагмонимообразование развивается в соответствии с законами словообразовательной системы русского языка, использует имеющиеся в языке словообразовательные средства и преломляет их сквозь призму онимического материала; основными способами образования прагмонимов являются лексико-семантический, аббревиация. Перенос в прагмонимообразовании носит в основном метафорический характер; отличительная черта словообразования русской прагмонимии английского происхождения является использование моделей мотивированных сложных и составных наименований в русском языке.

5. Способы номинации обнаруживают тесную связь с принципами номинации. Структурные формулы прагмонимов реального типа, возникшие по образцу, по аналогии, сохраняют свою конвенциональность; словообразовательный анализ прагмонимов способствует дальнейшему развитию ономастического словообразования в целом, уточнению ряда словообразовательных понятий, установлению онимических универсалий, — а значит, и развитию русского словообразования.

6. Прагмонимические ассоциации носителей русского языка характеризуют процесс языковой адаптации прагмонимов английского происхождения в языковом сознании современных носителей русского языка; фоносемантические параметры прагмонима английского происхождения влияют на степень и форму адаптации иноязычного наименования в русском языке.

Апробация теоретических положений работы была проведена на региональной научно-практической конференции «Проблемы эксплуатации транспортных систем в суровых условиях» (Тюмень, Тюменский государственный нефтегазовый университет, 2003), региональной научно-методической конференции «Современное образование: инновации и конкурентоспособность» (Томск, ТомГУ, 2004), всероссийской научно-практической конференции «Духовное наследие Кирилла и Мефодия и языковое строительство в Сибири» (Тюмень, ТюмГУ, 2004), международной научной конференции «Проблемы социально-культурной адаптации мигрантов в приграничных зонах Российской Федерации» (Тюмень, ТюмГУ, 2004), региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Тюмень, ТюмГУ, 2005), международной научной конференции «Валихановские чтения», посвященной 170-летию Ш.Уалиханова (Кокшетау, 2005, Казахстан), на заседаниях кафедры общего языкознания Тюменского государственного университета и сектора филологии Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета.

Структура работы обусловлена заявленными целью и задачами. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы и четыре приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Исакова, Алла Анатольевна

Выводы по третьей главе

Рекламный текст - особого вида сообщение, каждый элемент которого запрограммирован» на выполнение тех или иных целей: привлечение внимания потенциального покупателя; формирование у потребителя определенного уровня знаний о данном товаре\услуге; (позиционирование); формировать потребности в данном товаре/слуге; побуждение покупателя к приобретению рекламируемого товара/услуги именно у данной фирмы («отстройка» от конкурентов). Как правило, в одном рекламном сообщении пересекается сразу несколько целей.

Рекламные сообщения классифицируют по нескольким критериям: по возможности обратной связи (с обратной связью и без обратной связи); по способу воздействия на покупателя (рациональные или эмоциональные); по способу давления на покупателя («жесткие» и «мягкие»); по целям и задачам (имидж-реклама; стимулирующая реклама; реклама стабильности; сравнительная реклама; подкрепляющая реклама; информирующая реклама). Рекламный текст включает в свою структуру следующие компоненты: логотип (буквенно-символический и/или словесный знак, служащий для опознания фирмы); основной текст (имя товара и его УТП, - уникальное торговое предложение, где выявляется его специфика, и даются аргументы в пользу покупки); слоган (лозунг (девиз) данной рекламной кампании или формула «философии фирмы» и так называемая эхо-фраза, являющаяся ударным элементом, как правило, в заключительной части текста и нередко содержащая УТП).

Рекламное сообщение - текст, печатный или звуковой, в котором заключена информация рекламного характера. Рекламный текст - все слова, которые помещены в печатном объявлении или звучат в аудио- и видеоролике. Средства психолингвистики - специальные приемы, позволяющие с помощью использования вербальных (все уровни языка) и невербальных средств так повлиять на сознание потребителя, чтобы достичь желаемого результата (заставить покупателя приобрести данный товар/услугу).

Один из методов выявления воздействия рекламы на человека — свободный ассоциативный эксперимент, формирующий ассоциативное поле прагмонима у потенциального потребителя. Ассоциативный эксперимент позволяет определить критерии эффективности рекламного текста. Ассоциативный эксперимент показывает, как, каким образом и в какой степени происходит переключение языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном пространстве, что послужит маркером объяснения сформированности/несформированности представления о данном виде товара у русскоязычного потребителя.

Методика фоносемантического анализа прагмонима (теория А.П. Журавлева) позволяет предположить и уточнить реакцию потребителя на тот или иной товар, так как эффективная реклама должна быть направлена сразу и на сознательное, и на бессознательное, и на подсознательное в человеке. t

Заключение

В ходе проведенного комплексного изучения переключения кодов при языковой адаптации и использовании прагмонимов иноязычного происхождения в русском рекламном тексте были выявлены фонетико-морфологические, структурно-семантические, словообразовательные и грамматические особенности.

Прагмонимия как таковая относится к числу наименее изученных разрядов ономастической лексики. Между тем, как показывает собранный материал, прагмонимия английского происхождения содержит комплекс самых разнообразных типов наименований, которые меняются, совершенствуются, отражают прагматические и эстетические представления носителей русского языка современной эпохи. Названия товаров, торговых марок составляют целый пласт словарного запаса современного русского языка, играют заметную роль в жизни общества.

Необходимость изучения названий товарных марок была обусловлена экстралингвистическими факторами: изменением политической ситуации в стране, переориентацией ее экономики и др. Возникновение большого количества малых и средних предприятий, организаций обусловило широкие возможности для ониматворчества. Эти экстралингвистические факторы обусловили как само формирование целого класса онимов - прагмонимов, так и принципов и способов этого типа номинации.

Большинство ономастов однозначно рассматривают прагмонимы как имена собственные. Название торгового продукта соотносится с индивидуальным, единственным в своем роде предметом, хотя связь имени с денотатом часто носит условный, непонятийный характер. Сохранение в ряде случаев мотивационных связей, отсутствие у некоторых из них форм generalis singular или generalis plural составляют специфику прагмонимов.

Характер исследуемого материала подтверждает мнение других ономастов о том, что главным условием, стрежнем прагмонимической классификации в лексико-семаитическом отношении является понятийная соотнесенность названия с именуемым объектом.

Мотивированными прагмонимами называются прагмонимы, содержащие прямую информацию о назначении продукта, функциях, а также лексические единицы, возникшие в результате метафорического или метонимического переноса. Так, уровень информативности прагмонимов Макс Фактор и подобных основывается на установлении четких ассоциативных связей в сознании носителей языка, степени известности этих слов. При переходе имени нарицательного в имя собственное происходит изменение статуса лексемы и ее семантики, поскольку созданное название попадает в один лексический ряд и подчиняется теперь законам другой, онимической, системы.

Появление именований символического типа базируется на случайном мотиве номинации. Сознательно или преднамеренно, имядатели чаще всего используют традиционные для прагмонимии принципы номинации: отапеллятивный, отантропонимический, отттопонимический. Характерной особенностью прагмонимии конца XX в. является качественное изменение отанропонимического принципа называния. В роли производящих для прагмонимических единиц стали употребляться совершенно иные антропонимы - личные имена и фамилии владельцев, учредителей и т.п.

Отличительной чертой русской прагмонимии английского происхождения является использование эмоционально-характерологических, флористических, фаунистических и т.п. именований. Яркие, выразительные названия вызывают интерес людей, следовательно, выполняют рекламную функцию, способствуя быстрой адаптации в инокультурной среде.

В лингвокультурологическом отношении русские прагмонимы английского происхождения являют собой еще не устоявшийся, неоднородный пласт русской онимической лексики. Упорядочение прагмонимов, тщательный отбор языковых средств для их создания — дело ближайшего будущего.

Фактический материал свидетельствует о том, что периферийная зона ономастического пространства, каковой является прагмонимия, — это живой, развивающийся пласт лексики любого современного национального языка, для которого характерны активные номинативные процессы в условиях интенсивного контактирования и развития экономических связей.

Английские онимы в русском литературном языке рассматриваемого хронологического среза по сравнению с предшествующим периодом отличаются разнообразием типов, большей частотой и широтой применения во многих текстах самой разной стилистической и жанровой принадлежности.

Специфическими особенностями адаптации и функционирования английских прагмонимов является освоение английских онимов на различных уровнях заимствующего языка, которое протекает более интенсивно. В результате заимствованный прагмоним упорядочивается, приобретает более устойчивые формы наряду с активным употреблением традиционных имен.

В русской прагмонимии английского происхождения наблюдается сохранение значительного влияния сложившихся традиций освоения иноязычной лексики. Можно констатировать наличие двух тенденций при передаче английских имен собственных средствами русского языка -транспонирование и транслирование.

В исследуемом материале мы выделили кодовое переключение прагмонимов с минимальным (одно слово) и максимальным (словосочетание) количеством составляющих. Употребление различных типов прагмонимов-неологизмов зависит от языковых и стилевых особенностей рекламного текста.

Характер адаптации прагмонимов английского происхождения практически не зависит от жанровой принадлежности источника, что является следствием резкого увеличения численности английских заимствований и широтой их употребления на страницах источников разных типов.

Процесс структурной адаптации английских онимов на сегодняшний день можно считать завершенным, о чем свидетельствует отсутствие взаимозамен английских суффиксов, попыток замены английских суффиксов русскими структурными элементами, выделение большей части английских онимических формантов, широта их употребления и восприятие как элементов английского происхождения. Структурная адаптация прагмонимов английского происхождения носит в основном фонетический характер.

Наиболее полно значение прагмонима раскрывает дефиниционный контекст, поскольку он содержит либо прямое определение номинанта, либо его описание, разъяснение сути явления.

Отметим также, что работа не претендует на полную «инвентаризацию» иноязычных неологизмов в области прагмонимии, но нацеливает на более детальный анализ прикладных аспектов ономастики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Исакова, Алла Анатольевна, 2005 год

1. Аксенова С.С. Тенденция изменения: синхроническое преломление // Словарь, грамматика, текст в свете антропоцентрической лингвистики. Выпуск 2: Сборник статей. - Иркутск: Изд-во Иркутского госуниверситета, 2003.-С. 5-11.

2. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. М., 1944.-157 с.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 208 с.

4. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. — Калининград: КГУ, 1985.-64 с.

5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: Англицизмы в русском языке. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 151 с.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка. Событие. Факт). М.: Наука, 1988.-338 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

8. Барандеев A.B. Трудные случаи правописания географических названий. -М.:МПИ, 1989.-84 с.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

10. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 423 с.

11. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высшая школа, 1977.-227 с.

12. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М.: МГУ, 1969.- 168 с.

13. Беленькая В.Д., Егорова Т.П. Зарубежная ономастика (Европа, Америка. Австралия) в работах советских ученых // Ономастика. Проблемы и методы. -М.: ИНИОН АН СССР, 1978.-С. 207-237.

14. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания. — Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. 209 с.

15. Белодед И.К. и др. Изучение украинских и белорусских языков. Выпуск 1. -М., 1958.- 173 с.

16. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. -Екатеринбург, 2000. 568 с.

17. Биржакова Е.Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка 18 века. Языковые контакты и заимствования. — Л.: Наука, 1972. 432 с.

18. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию: Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 391 с.

19. Боус Г.Н. Особенности номинации в сфере обрядовой богослужебной лексики (на материале русского и английского языков). Дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2000. - 180 с.

20. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. — 224 с. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. - М.: Русский язык, 1986. -151 с.

21. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. -224 с.

22. Будагов P.A. Язык, история и современность. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.-299 с.

23. Булаховский A.A. Введение в языкознание. Ч. 2. М.: Учпедгиз, 1954. -174 с.

24. Булаховский Л.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Киев, 1950. - 410 с.

25. Буслаев Ф.И. Древнерусская литература и православное искусство. — СПб.: Лига Плюс, 2001. 352 с.

26. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959.-623 с.

27. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Пер. с франц. М.: Соцэкгиз, 1937. - 409 с.

28. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -412 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.

32. Виноградов В.В. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978.-320 с.

33. Виноградов В.В. О форме слова// Известия АН СССР. ОЛЯ. 1944. Т. 3. Вып. 1.-С. 31-44.

34. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.

35. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.

36. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-447 с.

37. Винокур Г.О. Собрание трудов: Введение в изучение филологических наук. М.: Лабиринт, 2000. - 192 с.

38. Воробьева И.А. Историческая картография и топонимия Алтая. — Томск: Изд-во Томского университета, 1980. 122 с.

39. Вронская Ю.В. Когнитивно-прагматические особенности высказываний с глаголами речи в современном английском языке (в сопоставлении с современным русским языком). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 1998.- 18с.

40. Гердт А. С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2001. — 488 с.

41. Гердт A.C. Основы научно-технической лексикографии. JL: Изд-во ЛГУ, 1986.-69 с.

42. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1985. - 303 с.

43. Голомидова М.В. Искусственная номинация в топонимии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1994. - 16 с.

44. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М.: Знамя, 1983. - 192 с.

45. Горбаневский М.В. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ. — М.: Галерея, 2000. — 272 с.

46. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе. — М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1988. 87 с.

47. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978. -238 с.

48. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. - 276 с.

49. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. 3-е изд., испр. М.: Просвещение, 1989. - 208 с.

50. Горбачевич К.С. Русские географические названия. М.-Л.: Наука, 1965. -64 с.

51. Горяев С.О. Номинативные интенции субъекта ономастической номинации (на материале русских прагмонимов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. - 19 с.

52. Грот Я. К. Русское правописание. Руководство, составленное по поручению 2-го отделения императорской Академии Наук. 10-е изд. С-Пг., 1893.-120 с.

53. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М.: Наука, 1977.-382 с.

54. Джанузаков Т.Д. Основные проблемы ономастики казахского языка. Автореф. дисс. . доктора филол. наук. Алма-Ата, 1976. - 129 с.

55. Джанузаков Т.Д. Очерки казахской ономастики. Алма-Ата, 1982. - 278 с.

56. Доза А. История французского языка / Пер. с франц. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1956. - 417 с.

57. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001.-200с.

58. Еськова JI.M. Слово: его значение и употребление. М.: РУДН, 1998. -136 с.

59. Журавлев А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1991.- 155 с.

60. Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1974. - 160 с.

61. Иванов В.В. Общеиндоевропейская, праславянская и анатолийская языковые системы. М.: АН СССР, 1976. - 386 с.

62. Иванов В.В. Очерки по истории семиотики в СССР. М., 1976. - 288 с.

63. Исакова A.A., Рыбалова C.B. Методика работы с газетой на уроках английского языка // Современные методы обучения иностранным языкам. — Тюмень: ТГУ, 1994. С. 24-26.

64. Исакова A.A., Латышева Н.В. Проблемы внедрения новых методических принципов при обучении грамматике // Интегрированная система образования Тюмень: ТюмГМА, 1998. - С. 37-38.

65. Исакова A.A. К проблеме выделения прагмонимов в русском ономастическом пространстве// Славяно-русское духовное пространство в Сибири. Тюмень: ТюмГУ, 2004. - С.49-55.

66. Исакова A.A., Крутилова Е.В. Развитие навыков чтения, перевода и анализа оригинальных аннотаций на английском языке: Методические рекомендации. Тюмень: ТюмГМА, 1998. - 35 с.

67. Исакова A.A. Особенности рекламного текста и прагмонимы // Современные информационные технологии в науке, производстве и образовании. Пенза: СИТ-2004. - С. 59-61.

68. Исакова A.A. Проблемы изучения заимствованных имен в нерусской аудитории// Проблемы социально-культурной адаптации мигрантов из СНГ в приграничных зонах РФ, 2004. Тюмень: ТюмГУ, 2004. - С.78-84.

69. Исакова A.A. Роль прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте // Проблемы гуманитарного образования и пути их решения на современном этапе. Тюмень: ТюмГНГУ, 2004. - С.74-78.

70. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М.: Наука, 1982. - 199 с.

71. Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 94 с.

72. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб., 2002. 480 с.

73. Карабулатова И.С. Взаимодействие русского и украинского языков в топонимии российского Приишимья // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Тюмень, 1997. - С. 34-38.

74. Карабулатова И.С. Русская гидронимия тюркского происхождения российского Приишимья // Лексика и фразеология русского языка. — Тюмень, 1998.-С. 64-69.

75. Карабулатова И.С. Гидронимы российского Приишимья. Дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург: Уральский госпедуниверситет, 1996. - 498 с.

76. Карабулатова И.С. Ишим и его притоки // Сибирское краеведение. — Ишим, 1993.-С. 199-207.

77. Карабулатова И.С. Психолингвистический аспект изучения топонимии региона // Духовные ценности и национальные интересы России. Тюмень, 1998.-С. 62-68.

78. Карабулатова И.С. Региональная этнолингвистика: Современная этнолингвистическая ситуация в Тюменской области (на материале топонимии). Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 2000. - 228с.

79. Карабулатова И.С. Языковое сознание в раннем детстве // Актуальные проблемы культурно-речевого обучения и воспитания. — Свердловск: Уральский госпедуниверситет, 1994. — С. 24.

80. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

81. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 264 с.

82. Карпенко Ю.А. Планета Плутон // Русская речь. 1972. № 1. - С. 60

83. Карпенко Ю.А., Фомина Л.Ф. Собственные и нарицательные названия небесных тел в рукописи 18 в. «Краткое изъявление о круге земном» // Вопросы ономастики. — Свердловск, 1975. № 10. — С. 135-141.

84. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.: УРСС, 2000. 350 с.

85. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. М.: Современник, 1997. -206 с.

86. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969.- 192 с.

87. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: МГУ, 1992. - 214 с.

88. Комолова З.П. Семантическая мотивированность прагмонимов // Проблемы семантики. М., 1974. - С. 333-338.

89. Комолова З.П. Эмоциональность прагмонимов // Актуальные проблемы лексикологии. Ч. 1. Терминология. Новосибирск, 1971. - С. 66-67.

90. Костомаров В.Г. Жизнь языка от вятичей до москвичей. М.: Педагогика-пресс, 1994.-238 с.

91. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб: Златоуст, 1999. - 320 с.

92. Кохтев Н.Н. Реклама: Искусство слова. М.: МГУ, 1997. - 96 с.

93. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры. Автореф. дисс. . доктора филол. наук. — Саратов, 1999. 53 с.

94. Красных B.B. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: Гнозис, 2001.-270 с.

95. Крушевский Н.В. Очерки науки о языке. Казань, 1983. - 198 с.

96. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968.-268 с.

97. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 186 с.

98. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156 с.

99. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. - 200с.

100. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - 456 с.

101. Левицкий В.В. Семантика и фонетика. — Черновцы: Изд-во Черновецкого гос. ун-та, 1973. 103 с.

102. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

103. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 245 с.

104. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. - 381 с.

105. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: МГУ, 1972.- 197 с.

106. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. — М.: МГУ, 1979.- 198 с.

107. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. М.: Высшая школа, 1989.-200с.

108. Маринова Е.В. Иноязычное слово: термин, понятие, реалия // Словарь, грамматика, текст в свете антропоцентрической лингвистики. Выпуск 2: Сборник статей. — Иркутск: Изд-во Иркутского госуниверситета, 2003.1. С. 75-86.

109. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях / Пер. с франц. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. — 261 с.

110. Мгеладзе Д.С. и Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. — Тбилиси: ТГУ, 1970. 193 с.

111. Мгеладзе Д.С. и Колесников Н.П. Слова топонимического происхождения (топонимы) в русском языке. Тбилиси: ТГУ, 1965. — 127 с.

112. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: Едиториал УРСС, 2003. -280 с.

113. Миронова Н.И. Когнитивный анализ ассоциативного поля (мотивация, фокус внимания, фигура и фон, подлежащее предложения) // http//www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=735 8

114. Молчанова О.Т. К вопросу о географической терминологии и топонимии территории // Советская тюркология. Баку, 1972. № 6. - С. 68-73

115. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1970. - 71 с.

116. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: МГУ, 1977.- 166 с.

117. Морозова И. Слагая слоганы. М.: РИП-Холдинг, 1998. - 172 с.

118. Морозова М.Н. Имена собственные русского языка (Географические названия). М.: МГУ, 1977. Ч. 2. - 96 с.

119. Морозова М.Н. Очерки по стилистке художественной речи. М.: МГУ, 1980.-103 с.

120. Москович В.А. Статистика и семантика. М.: Наука, 1969. - 304 с.

121. Мошанцев Р.И. Психология рекламы. М., 2000 - 257 с.

122. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука. 1974. - 278 с.

123. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев: Наукова думка, 1971.-271 с.

124. Отин Е.С. Гидронимия юго-восточной Украины: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Киев, 1974. - 36 с.

125. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. М.: Иностранная литература, 1960. - 500 с.

126. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. — М.: Просвещение, 1977.-406с.

127. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 268 с.

128. Потебня A.A. Собрание трудов. М.: Лабиринт, 2000. - 480 с.

129. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. -М.: Искусство, 1976. 614 с.

130. Прикладное языкознание / Под ред. Гердта A.C. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1996. - 528 с.

131. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 2000. - 356 с.

132. Романов A.A., Черепанова И.Ю. Суггестивный дискурс. М.: Лилия ЛТД, 1999. - 128 с.

133. Романов А.А, Романова Е. Г., Воеводкин А.П. Власть имени язык власти: Имя собственное в политике. - М., 2000. - 179 с.

134. Русский язык и советское общество. М.: Наука, 1968. — 186 с.

135. Рут М.Э. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург, 1992. — 128 с.

136. Селезнева Л.Б. Географические собственные имена в текстах газеты. — Иркутск: Изд-во Иркутского госуниверситета, 1973. 70 с.

137. Селезнева Л.Б. Современное русское письмо. Томск: Изд-во Томского университета, 1981.-214 с.

138. Селищев A.M. Избранные труды. -М.: Просвещение, 1968. 640 с.

139. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 244с.

140. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во английской литературы, 1956. - 260 с.

141. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1975. - 378 с.

142. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-воанглийской литературы, 1957. 286 с.

143. Смолицкая Г.П. Гидронимия бассейна Оки. М.: Наука, 1976. - 197 с.

144. Смолицкая Г.П., Горбаневский М.В. Топонимия Москвы. М.: Наука, 1982.- 176 с.

145. Соболева Т.А., Суперанская A.B. Товарные знаки. М.: Наука, 1986. -171 с.

146. Соловьева A.M. О прилагательных формы в русском и английском языках // Словарь, грамматика, текст в свете антропоцентрической лингвистики. Выпуск 2: Сборник статей. — Иркутск: Изд-во Иркутского госуниверситета, 2003. С. 150-159.

147. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985.- 168 с.

148. Срезневский И.И. Русское слово. -М.: Просвещение, 1986. 173 с.

149. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. - 162 с.

150. Султаньяев С.А. Топонимика Кокчетавской области (Лингвистический анализ). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Томск, 1969. - 22 с.

151. Суперанская A.B. Проблемы кодификации заимствованных имен // Ономастика и норма. М.: Наука, 1964. - С. 5-13.

152. Суперанская A.B. Структура имени собственного. М.: Наука, 1969. — 207 с.

153. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. -М.: Наука, 1973.- 366 с.

154. Суперанская A.B. Проблемы передачи заимствованной ономастической лексики в русском языке // Ономастика и норма. М.: Наука, 1978. - С.4-14.

155. Суперанская A.B. и др. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989.-243 с.

156. Суслова A.B., Суперанская A.B. О русских именах. -JI.: Лениздат, 1985.- 222 с.

157. Суслова A.B., Суперанская A.B. О русских именах. 2-е изд., испр. и доп.- Л.: Лениздат, 1991.-220 с.

158. Ташлыкова М.Б. О качествах и свойствах имен качеств и свойств // Словарь, грамматика, текст в свете антропоцентрической лингвистики. Выпуск 2: Сборник статей. Иркутск: Изд-во Иркутского госуниверситета, 2003.-С. 174-190.

159. Тимофеев В.П. Исходная (словарная) форма слова в русском языке. — Свердловск, 1971,-115с.

160. Тимофеев В.П. Личность и языковая среда. Шадринск, 1971. - 122с.

161. Толстой Н.И. Этнопсихолингвистика. — М., 1988. 356 с.

162. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. — М.: Наука, 1966.-416с.

163. Трубачев О.Н. Этногенез и культура древнейших славян. М., 1991. — 148 с.

164. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987. -559с.

165. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М.: Прогресс, Универс, 1995.-797с.

166. Успенский Л.В. По закону буквы. М.: Молодая гвардия, 1973. - 204 с.

167. Успенский Л.В. Ты и имя твое. Л.: Детская литература, 1972. - 573 с.

168. Уфимцева A.A. Лексическое значение. — М.: Наука, 1986. — 239с.

169. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206с.

170. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. «Культурные знаки» Л.С. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национальная культура и общение. М., 1977. — С. 22-34.

171. Учебник немецкого языка / Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1977.-399 с.

172. Ушаков H.H. Прозвища и личные неофициальные имена // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - С. 146-173.

173. Феофанов O.A. Реклама: новые технологии в России. СПб.: Питер, 2001.-384 с.

174. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского языка. -М.: Наука, 1981. 327 с.

175. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. J1.: ЛГУ,1996.- 103 с.

176. Фролов Н.К. Русские топонимические заимствования из самодийско-угорских языков. — Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1991. 96 с.

177. Фролов Н.К. Семантика и морфемика русской топонимии Тюменского Приобья. — Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 1996. 116 с.

178. Хижняк С.П. Англо-американская и русская терминология права: социолингвистический аспект возникновения и развития: Учеб. пособие. — Саратов: СГАП, 1997. 78 с.

179. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав / Под. ред. Л.И. Баранниковой. Саратов: Изд-во Саратовского госуниверситета,1997.- 132 с.

180. Чейф У. Л. Значение и структура языка / Пер. с англ. Благовещенск:к1. БГК, 1999.-428 с.

181. Черепанова И.Ю. Дом колдуньи. -М.: КСП, 1996.-384 с.т

182. Чичагов В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий. М.: Учпедгиз, 1959. - 128 с.

183. Шагбанова Х.С., Исакова A.A. Формирование коммуникативной иноязычной компетенции в свете социального заказа // Теоретические и практические проблемы преподавания иностранных языков в процессе подготовки специалистов технического ВУЗа. — Тюмень: Изд-во

184. Нефтегазового университета, 2003. С.56-58

185. Шагбанова Х.С., Исакова A.A. К вопросу о проблемах современных технологий подготовки специалистов в университетских комплексах // Современное образование: инновации и конкурентоспособность. Томск: ТГУСУР, 2002.-С. 114-115.

186. Шанский Н.М. В мире слов. -М.: Просвещение, 1985. 255 с.

187. Шанский Н.М. Лексикография современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

188. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.- 160 с.

189. Шахматов A.A. Из трудов A.A. Шахматова по современному русскому языку. М.: Учпедгиз, 1952. - 272 с.

190. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Волгоград: Изд-во Волгоградского госпедуниверситета, 2004. - С. 147-169.

191. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964.-244с.

192. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977.- 168 с.

193. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. - 120 с.

194. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика. — М.: Просвещение, 1977.-335с.

195. Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л.: Наука, 1983.- 155с.

196. Щерба Л.В. Теория русского письма. Л.: Наука, 1983. - 134с.

197. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 274 с.

198. Щетинин Л. М. Русские имена. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1975.-252 с.

199. Щетинин Л.М. Имена и названия. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1968.-215 с.

200. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.:Л1. Симпозиум, 2004. 544 с.

201. Skinner B.F. The Behavior of Organisme. New York: Appleton-century, 1938.-256 p.1.. Словари и справочные пособия

202. Алексеев П.М. и др. Частотный англо-русский фразеологический словарь-минимум. М.: Воениздат, 1980. - 288с.

203. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Чернова Г.В. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 536 с.

204. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969 624 с.

205. Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. Слитно или раздельно?: (Опыт словаря-справочника). 6-е изд. М.: Русский язык, 1987. - 874 с.

206. Горбачевич К.С. Русский синонимический словарь. СПб.: ИЛИ РАН, 1996.-512 с.

207. Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. М.: Русский язык, 1999. —128 с.

208. Деловой мир: Словарь-справочник предпринимателя. -М., 1996. -228 с.

209. Карабулатова И.С. Краткий словарь топонимов и топонимических ассоциаций. -М.: Институт языкознания РАН, 2002. 126 с.

210. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М.: Наука, 1980. - 207 с.

211. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Кубряковой Е.С. — М.: МГУ, 1997.-254 с.

212. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Русский язык, 2001.-856 с.

213. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 256 с.

214. Леонтьев A.A. Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: МГУ, 1977.- 192 с.

215. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.И. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 658 с.

216. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. — М.: Владос, 1996. — 416 с.

217. Матвеев А.К. Географические названия Урала: Краткий топонимический словарь. Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1987. - 206 с.

218. Николаев Г.А. Англо-русский исторический словарь. М.: Прогресс,1995. -326 с.

219. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М., 2000. -686 с.

220. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986. - 880 с.

221. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. - 187 с.

222. Русская ономастика и ономастика России. Словарь / Под ред. О.Н. Трубачева. М., 1994. -324 с.

223. Русский ассоциативный словарь. -М., 1996. 188 с.m

224. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М., 1991. - 456 с.

225. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Русский язык, 1989.-228 с.

226. Словарь английских личных имен. М.: Русский язык, 1989. - 221 с.

227. Словарь английских личных имен. М.: Советская энциклопедия, 1973. -407 с.

228. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. — М.,1996.-360 с.

229. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: АН СССР. Т. 1-4, 1981-1984.

230. Словарь современного русского литературного языка. М.: АН СССР, 1948-1965. Т. 1-17.

231. Словарь структурных слов русского языка / Под ред. Морковкина В.В. -М.: Лазурь, 1997. 420 с.

232. Словарь терминов современного предпринимательства. М.: Наука, 1995.-432 с.

233. Этимологический словарь славянских языков. М.: Наука, 1984. - 220 с. 2356 Cambrige International Dictionary of English / Ed. P. Procter. - CUP, 1995. -556 p.

234. Longman Dictionary of Business English. Longman, Relod, 1993. - 492 p.

235. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, Relod, 2003. -538 p.

236. Oxford advanced learner's dictionary. Oxford University pressed, A.S.Hormby, 2000. - 1540 p.

237. Oxford Student's dictionary of current English. Oxford university pressed, 1983.-770 p.

238. Thesaurus of English words. Tomson pressed, London, 1992. - 128 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.