Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Антипова, Анна Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 166
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Антипова, Анна Александровна
Введение
Содержание
Глава I Классификация исходных модифицируемых глаголов эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
1.1. Состояние изучения вопроса о природе интенсивности.
1.2. Классификация исходных модифицируемых глаголов эмоционального состояния в русском языке.
1.2.1. Глаголы эмоционального состояния и опыты общей классификации предикатов.
1.2.2. Выделение глагольных лексем в русском языке, противопоставленных по параметру «интенсивность».
Выводы.
1.3. Классификация исходных модифицируемых глаголов эмоционального состояния в итальянском языке.
1.3.1. Выделение глагольных лексем в итальянском языке, противопоставленных по параметру «интенсивность».
Выводы.
Глава II Лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
2.1. Лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском языке
2.1.1. Лексические средства и их сочетаемость в русском языке.
Выводы.
2.2. Лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в итальянском языке.
2.2.1. Лексические средства и их сочетаемость в итальянском языке.
Выводы.
Глава III Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
3.1. Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском языке.
3.1.1. Словообразовательные средства и их сочетаемость в русском языке.106 Выводы.
3.2. Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в итальянском языке.
3.2.1. Словообразовательные средства и их сочетаемость в итальянском языке.
Выводы.
Глава IV Фразеологические средства обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
4.1. Фразеологические средства обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском языке.
Выводы.
4.2. Фразеологические средства обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в итальянском языке.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках2004 год, кандидат филологических наук Селифонова, Елена Дмитриевна
Антонимы и антонимические отношения в лексике и фразеологии кумыкского и русского языков2010 год, кандидат филологических наук Муташева, Гюльзарият Ризвановна
Градуальная семантика глагола в современном русском языке2008 год, кандидат филологических наук Исаева, Ирина Александровна
Языковая категория интенсивности и ее экспликация в идиостиле В. Астафьева2004 год, кандидат филологических наук Ревенко, Инна Владимировна
Деривационно-семантическое пространство русского глагола1998 год, доктор филологических наук Попова, Татьяна Витальевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках»
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния человека в современном русском и итальянском языках.
В данном исследовании изучение средств, представляющих одно общее значение, основывается на принципе описания языковых явлений «от смысла к форме», то есть от значения к средствам его обозначения. Такой подход предполагает комплексное описание разноуровневых языковых средств (лексических, словообразовательных, синтаксических, фразеологических), выработку правил синтеза языковых единиц, содержащих заданное семантическое различие, что необходимо в практике обучения активным видам речевой деятельности на русском и итальянском языках.
Проблема экспликации конкретных понятийных категорий с помощью различных языковых средств актуальна в современной лингвистике. Значительное количество работ посвящено исследованию средств обозначения интенсивности как в русском, так и в других языках (см., например, работы Г.Н. Акимовой, Т.В. Белошапковой, В.Г. Гайдукова, Г.Г. Галич, А.Н. Ермаковой, И.А. Козловой, В.П. Мусиенко, А.Н. Полянского, К.Т. Рсалдинова, Г.Н. Садовской, И.И. Убина, М.Д. Фетискиной, Т.А. Цой, И.В. Червенковой, Е.И. Шейгал и др.).
В диссертационном исследовании интенсивность понимается как усиление и ослабление процессуального признака, как указание на высокую и низкую степень его проявления. В работе анализируются механизмы создания значения «больше нормы» (как высокая степень проявления процессуального признака) и «меньше нормы» (как низкая степень проявления процессуального признака) на разных языковых уровнях: лексическом (корневые выразители данного смысла, например: рус. любить, ит. атаге + значение «больше нормы» = рус. обожать, ит. adorare), словообразовательном (аффиксальные средства выражения данных смыслов, например, бояться + значение «меньше нормы» = побаиваться), синтаксическом (сочетание глаголов с адвербиальными, в том числе, фразеологическими средствами, например, рус. ненавидеть, ит. odiare + значение «больше нормы» = рус. люто ненавидеть, ит. odiare moltissimo; рус. любить, ит. атаге + значение «больше нормы» = рус. любить до боли в сердце, ит. атаге con tutto il сиогё), фразеологическом (фразеологические интенсивы, обозначающие степень эмоционального состояния, например, рус. бояться, ит. aver раига + значение «больше нормы» = рус. коленки дрожат, ит. sentirsi ип tuffo al сиоге; рус. волноваться + значение «больше нормы» = сходить с ума). Рассматриваются и- соотношения между различными языковыми способами выражения соответствующих смыслов, возможности их синонимических и квазисинонимических замен, коммуникативной ограниченности и т.п.
В данном исследовании при анализе способов интенсификации глаголов эмоционального состояния представляется целесообразным использовать понятие модификации (Докулил 1962), отражающее соотношение, при котором производное слово получает дополнительное значение по сравнению с производящим. В настоящем диссертационном исследовании выделяется несколько типов модификаций, обозначающих высокую • или низкую степень интенсивности эмоционального состояния: лексическая, лексико-синтаксическая, фразеологическая и словообразовательная. Глаголы, которые интенсифицируются в сторону усиления или ослабления признака, называются модифицируемыми.
Цель настоящей работы заключается в исследовании способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в современном русском и итальянском языках и в сопоставлении возможностей соответствующих языков в обозначении этого фрагмента действительности.
Объектом данного исследования являются средства выражения интенсивности для глаголов со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии» в русском и итальянском языках.
Необходимость разработки поставленной проблемы обусловила следующие задачи исследования:
- выявление и классификация глаголов, способных обозначить различные степени эмоционального состояния в русском и итальянском языках, т.е. рассмотрение возможности выражения степени интенсивности на лексическом уровне;
- выявление языковых средств в русском и итальянском языках, выражающих различную степень интенсивности на лексико-синтаксическом и словообразовательном уровнях, и установление правил сочетаемости исходных модифицируемых глаголов с конкретными интенсификагорами;
- выявление фразеологических интенсивов исходных модифицируемых глаголов; установление соотношений модифицируемых обозначений эмоционального состояния в русском и итальянском языках на лексическом уровне;
- сравнение наборов средств обозначения степеней эмоционального состояния человека в русском и итальянском языках, выявление эквивалентных средств и определение различий между неэквивалентными средствами.
Материалом исследования послужили глаголы русского языка со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии», отбирая которые, мы ориентировались на «Толковый словарь русских глаголов» под ред. Л.Г. Бабенко (М., 1999). Глагол, по сравнению с другими частями речи, наделен большими семантическими и стилистическими возможностями обозначения номинации чувств. «Эмотивная лексика ситуативна в своей денотативной основе, ибо эмоции нерасторжимо связаны с субъектом, их испытывающим, и объектом, их вызывающим. Вот почему глагол является именно той частью речи, которая наиболее приспособлена для отражения эмоций» (Л.Г. Бабенко 1989, С. 65).
В исследовании не рассматриваются русские глаголы совершенного вида, т.к. они заключают в себе дополнительные семантические компоненты, характер воздействия которых на решение поставленной в нашей работе задачи ставит перед исследователем самостоятельную отдельную проблему. Корпус исследуемых глаголов эмоционального состояния уточнялся по словарям: «Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах; (М., 1950-1965), «Словарь русского языка» в 4 томах (М., 1948-1961), «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» под общим рук. Ю.Д. Апресяна (М., 1995, 2000, 2003), «Словарь синонимов русского языка» З.Е. Александровой (М., 2005), «Словарь русского языка» в 4 томах под ред. А.П. Евгеньевой (М., 1999), «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М., 2000), «Словарь русского языка» С.И. Ожегова (М., 1970). Для отбора примеров с исследуемым материалом автор обращался к вышеуказанным толковым словарям современного русского языка, а также к Национальному корпусу русского языка, размещенному на сайте www.ruscorpora.ru .
Для анализа словообразовательных средств-интенсификаторов - в русском языке используются: «Русская грамматика» I том (М., 1980), «Словообразовательный словарь русского языка» А. Н. Тихонова (М.,,1985), «Толково-словообразовательный словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой (М., 1996), «Толковый словообразовательный словарь русского языка» И. А. Ширшова (М., 2004), а также уже вышеперечисленные толковые словари русского языка. В работе не рассматриваются языковые единицы, имеющиеся только в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова, значения которых нет ни в одном из используемых толковых словарей.
Адвербиальные интенсификаторы русского языка извлекались из «Словаря современного русского литературного языка» в 17 томах (М., 1950
1965) и «Словаря русского языка» в 4 томах (М., 1948-1961).
Фразеологические единицы в русском языке извлекались из «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова (М., 2001), «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.Й. Молоткова (М., 2001), «Толкового словаря фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова (М., 2005).
Итальянские глагольные словоформы и адвербиальные интенсификаторы извлекались из словаря «Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie» Giuseppe Pittano (Bologna, 2005) и просматривались по толковым словарям итальянского языка «Vocabolario della lingua Italiana» Nicola Zingarelli (Bologna, 2001), «II Dizionario della Lingua Italiana» Giacomo Devoto, Giancarlo Oli (Bologna 2001), «Dizionario della lingua italiana» Tullio De Mauro (интернет версия www.demauroparavia.it).
Итальянские фразеологические единицы извлекались из вышеуказанного «Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie» Giuseppe Pittano (Bologna, 2005), использовались также «Итальянско-русский фразеологический словарь» Т.З. Черданцевой, Я.И. Рецкера, Г.Ф. Зорько (М., 1982), «Русско-итальянский краткий фразеологический словарь» Т. 3. Черданцевой, Ф. Джусти Фичи (М., 1994). Для выявления примеров с анализируемыми языковыми единицами автор обращался к толковым словарям современного итальянского языка, а также к I
Национальному корпусу итальянского языка (http://comus.cilta.unibo.it). • При анализе языкового материала были использованы различные методы исследования. Это сопоставительный метод, дескриптивный метод, применялся частично компонентный анализ лексики, также проводился лингвистический эксперимент, который заключался в модификации базовых глагольных словоформ эмоционального состояния с целью исследования возможностей их интенсификации и конструирования словосочетаний по заданным параметрам с целью изучения их сочетаемости с интенсификаторами. В проведении эксперимента были задействованы информанты — носители русского и итальянского языков, которые подтверждали правильность или неправильность полученных способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках. Следует отметить, что при исследовании возможностей обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в итальянском языке на различных языковых уровнях помощь информантов, носителей итальянского языка, оказалась особо ценной, т.к. исследования, посвященные проблеме интенсивности, межуровневой синонимии, в итальянском языке являются малочисленными и носят ограниченный характер.
Новизна и актуальность работы заключается в том, что она принадлежит к тому направлению в лингвистике, которое исследует язык с позиции говорящего, с ориентацией на продуктивные виды речевой деятельности. Поиск реализации этой идеи многогранен и еще далек от завершения. В исследовании впервые осуществляется попытка системного описания категории интенсивности, средств и способов интенсификации эмоционального состояния на лексическом, лексико-синтаксическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях в сопоставительном аспекте на материале современных русского и итальянского языков.
Теоретическая и практическая значимость исследования.
Изучение глагольного материала с позиций человека говорящего, по принципу «от смысла к форме», с использованием достижений современной лингвистической мысли определяет теоретическую значимость результатов исследования.
Полученные результаты могут быть использованы в лексикографической практике (при составлении двуязычных словарей «активного типа») и в практике обучения активным видам речевой деятельности на русском и итальянском языках, особенно как неродных. ; I
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробированы в теоретическом и практическом аспектах:
- в серии докладов и сообщений, среди которых: на заседаниях кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2004); на международной* конференции «Языки мира и мир языка» (Москва, 2006, 2007), на международной научной конференции НОПриЛ / NAAL (на базе факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова) «Языки в современном мире» (Москва, 2006),, на- международной конференции факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2007);
- в практике преподавания русского языка как иностранного в МГУ им. М.В1. Ломоносова^на факультете иностранных языков и регионоведения.
Результаты, проведенного исследования нашли отражение в публикациях автора по теме диссертации.
На защиту выносятся следующие положения:
1) обозначение степени интенсификации эмоционального состояния в русском и итальянском языках активно осуществляется на лексическом, лексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях, непродуктивным является словообразовательный способ обозначения интенсификации.
2) интенсификация эмоционального состояния и в русском, и в итальянском языках в основном происходит в сторону увеличения признака «больше нормы», нежели в сторону его уменьшения. Человеческой природе свойственно заострять внимание на превышении нормы (нарочитом или нет), нежели на ее недостатке.
3) на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях русский язык предлагает большее количество корневых интенсивов, и наречных и интенсификаторов в отличие от итальянского языка, где предпочтение отдается фразеологическим единицам и синтаксическим конструкциям.
4) глагольные, фразеологические интенсивы и адвербиальные интенсификаторы в русском и итальянском языках помимо степени интенсивности в некоторых случаях содержат дополнительные семантические признаки, отличаются стилистической принадлежностью, оценочными и ассоциативными характеристиками.
5) в русском языке на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях существует больший выбор глагольных интенсивов и адвербиальных интенсификаторов разной стилистической принадлежности, в отличие от итальянского языка, где большинство глагольных интенсивов и глагольных интенсификаторов стилистически нейтрально. В' отношении фразеологических интенсивов ситуация противоположна: фразеологические интенсивы в русском языке неразнообразны в стилистическом плане: они в основном принадлежат к разговорной речи, что ограничивает сферу их употребления, в то время как итальянские фразеологические интенсивы стилистически нейтральны или относятся к разговорной речи.
Структура и принципы оформления работы обусловлены задачами исследования.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, включающей 153 наименования работ на русском и итальянском языках; перечня словарей в количестве 27 единиц; двух приложений, содержащих списки глагольных словоформ, проанализированных в работе.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Глагольно-именные перифрастические обороты современного русского языка1985 год, кандидат филологических наук Похмельных, Валентина Васильевна
Глагольные лексемы со значением качественного и качественно-оценочного признака: на материале современного немецкого языка2007 год, кандидат филологических наук Фадеева, Лариса Викторовна
Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык)1984 год, кандидат филологических наук Исмагилова, Лилия Асадулловна
Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках: Сопоставительно-типологическое исследование2005 год, кандидат филологических наук Кривцова, Вероника Александровна
Средства вторичной номинации пространственного положения объекта: На материале глаголов и глагольных фразеологизмов современного русского языка2004 год, кандидат филологических наук Игнатенко, Ольга Петровна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Антипова, Анна Александровна
Выводы.
1. Исследование показало, что итальянский язык предлагает довольно большой выбор фразеологизмов со значением ЭС человека.
2. В итальянском языке существуют ФЕ, утратившие свою образность, ставшие обыденными в повседневной жизни, и по интенсивности равнозначные базовым глаголам.
3. Большая функциональная свобода итальянских ФЕ связана с тем, что в итальянском языке достаточно много фразеологических единиц, которые со временем утрачивают свою экспрессивность.
4. Большая часть итальянских ФЕ нейтральна, и это позволяет использовать ФЕ на нейтральном уровне в отличие от русского языка, где предпочтение отдается лексике в связи со стилистической окрашенностью русских ФЕ.
5. В ходе исследования были выявлены фразеологизмы с энклитикой, которые представляют характерную особенность итальянской фразеологии (averla, avercela con qd (сердиться на кого-л.), prendersela (сердиться, обиэ/саться), vedersela disperata (терять надежду). Большая часть фразеологизмов с энклитикой несет в себе негативное значение.
6. Итальянские фразеологичесие интенсивы, так же как и русские, демонстрируют гиперонимические отношения.
7. В итальянском языке имеются фразеологические интенсивы, способные конкретизировать ситуацию, обозначаемую базовой глагольной словоформой (пр.:piacere + значение «больше нормы» = fare il coccolo).
8. При интенсификации на фразеологическом уровне возможно появление отличий в оценочном плане: essere orgoglioso + значение «больше нормы» = mettere su gallo (ср. гордиться + значение «больше нормы» = задирать нос).
9. Так же, как и в русском языке, в итальянском имеются междометные фразеологизмы-интенсивы. Данные фразеологизмы способны выражать ЭС, употребляются самостоятельно: mi par di sognare! (букв, мне кажется, я сплю!).
10. Большинство итальянских глаголов, входящих в состав ФЕ, является глаголами общего значения, служебными глаголами (essere, dare, . fare, stare), что в очередной раз говорит об аналитической организации языка.
11. Говоря о культурно-национальной специфике, которая отражается во фразеологии, следует указать, как и при анализе русских фразеологических интенсивов, на антропологический аспект языка. Анализ лексического состава фразеологических интенсивов показывает, что наиболее частотными словами, используемыми в ФЕ при обозначении ЭС, являются: anima (душа), cielo (небо), diavolo (дьявол), а также слова, указывающие на части тела или человеческие органы: сиоге (сердце), occhi (глаза), orecchie (уши), ditto (палец), le labbra (губы), bocca (рот), stomaco (желудок), sangue (кровь), согро (тело), dente (зуб), i capelli (волосы).
142
Заключение
1. Как показало проведенное исследование, в русском языке наиболее активно в процессе интенсификации исходных глаголов ведут себя корневые и адвербиальные выразители степени интенсивности.
2. Интенсификация на лексическом уровне происходит в основном в сторону усиления признака БН (зафиксировано только три глагола, способных передвигаться по шкале интенсивности в сторону ослабления признака: бояться, любить, сердиться).
При интенсификации на лексическом-уровне между базовым глаголом и его интенсивом могут возникать различия семантические (обижаться + значение «больше нормы» = оскорбляться), грамматические (бояться кого-чего-л. + значение «больше нормы» = трепетать перед кем-чем-л.), стилистические (благодушествовать + значение «больше- нормы» = балдеть), отличия в объективной или субъективной оценке (удивляться + значение «больше нормы» = восторгаться / ужасаться), ассоциативные (жалеть + значение «больше нормы» = скорбеть).
3.Лексико-синтаксический уровень демонстрирует большее разнообразие лексических средств, указывающих на ослабление признака (чуть, слегка, немного, несколько, не очень, не так уж), которые без особых затруднений сочетаются с исходными глаголами. •
Необходимо иметь в виду появление различий стилистических (любить + значение «больше нормы» = очень / дико любить), семантических и оценочных (радоваться + значение «больше нормы» = очень / чересчур, слишком радоваться).
4. Словообразовательный уровень в русском языке наименее активен при обозначении степени интенсивности глаголов со значением «пребывание в эмоциональном состоянии». Встречается всего лишь один случай, где возможно обозначение степени интенсивности «в чистом виде»: бояться + значение «меньше нормы» = побаиваться. В остальных случаях при соединении базовых глаголов со словообразовательными интенсификаторами, помимо значения «больше нормы» и- «меньше нормы», зачастую появляется дополнительный смысл (однократность, многократность, результативность, начинательность, внезапность, непродолжительность, нежелательность), рассмотрение которого не входило в задачи данного исследования.
5. Фразеологический уровень предлагает довольно большой выбор фразеологических интенсивов, превосходя лексический и лексико-синтаксический уровни в экспрессивности. Однако неактивное использование фразеологических интенсивов связано с тем, что, во-первых, низкая степень интенсивности через ФЕ не обозначается; во-вторых, практически все выявленные фразеологические интенсивы относятся к разговорной сфере общения, что говорит о том, что, в случае необходимости коммуникации на нейтральном уровне, в русском языке предпочтение отдается корневым интенсивам или же глаголам' ЭС в сочетании с адвербиальными интенсификаторами.
6. В качестве базовых языковых средств ЭС в итальянском языке помимо корневых выразителей выступали: 1) аналитические конструкции «avere, sentire, provare + существительное», «essere + существительное / прилагательное / форма причастия прошедшего времени», «essere, avere + предлог + существительное», что связано с общей аналитической организацией языка; причем в одном случае определенное содержание может передаваться одинаково через разные языковые формы (preoccuparsi - essere preoccupato); в другом случае одна из форм является более частотной (odiare - avere in odio); в третьем случае только одна форма является возможной (sospirare - ?); такое разнообразие языковых моделей, выражающих одно содержание, влечет за собой дополнительные семантические признаки; 2) ФЕ, большая часть которых в итальянском языке функционально свободна, это объясняется тем, что со временем ФЕ могут утрачивать свою экспрессивность и приобретать все большее сходство со словом, в результате такие итальянские ФЕ, как avercela, voler bene, voler male, aversene a male, являются довольно обыденными в повседневной итальянской речи и употребляются не только в разговорной речи, но и в общеупотребительной, поэтому могут в отличие от русских ФЕ выступать в качестве нормы.
7. В итальянском языке идея интенсификации базовых глагольных словоформ и ФЕ активно реализуется на лексическом, лексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях.
8. На лексическом уровне успешно проходит интенсифицикация в сторону усиления признака >N, чего нельзя сказать об интенсифицикации в сторону ослабления признака <N (такими глаголами оказались: amare + значение «меньше нормы» = benvolere, odiare + значение «меньше нормы» = malvolere, voler male, однако данные интенсивы нельзя назвать «чистыми», так как они семантически отличаются от своих исходных глаголов).
При интенсификации между базовым глаголом / аналитической конструкцией / ФЕ и интенсивом могут возникать различия: 1. семантические (avere paura + значение «больше нормы» = tremare)\ 2. в объективной или субъективной оценке (essere orgoglioso + значение «больше нормы» = essere jiero); 3. в стилистической маркированности (amare + значение «больше нормы» = idolatrare).
9. Исследование интенсивности ЭС на лексико-синтаксическом уровне показало, что итальянский язык активно пользуется адвербиальными интенсификаторами, наиболее распространенными из которых являются стилистически нейтральные molto, tanto, росо и образованные от них moltissimo, tantissimo, pochissimo.
10. Словообразовательный уровень в итальянском языке оказался неактивным при обозначении степени интенсивности ЭС. Из базовых глаголов ни один глагол не присоединяет аффикс-интенсификатор.
11. На фразеологическом уровне итальянский язык предлагает довольно большой выбор фразеологических интенсивов со значением ЭС человека. Не было выявлено ни одного фразеологического интенсификатора, который бы указывал на степень интенсивности «немного меньше нормы». В стилистическом плане большая часть ФЕ нейтральна, и это позволяет использовать итальянские ФЕ на нейтральном уровне.
12. В функционировании разноуровневых средств обозначения степени интенсивности русского и итальянского языков обнаруживается много общего и вместе с тем имеются различия:
1) При выделении базовых языковых средств ЭС следует учитывать структурное отличие итальянского языка от русского: в русском языке это глагольные корневые выразители ЭС, в итальянском языке помимо корневых выразителей ЭС могут быть аналитические конструкции и фразеологические единицы;
2) Интенсификация ЭС базовых единиц на лексическом уровне активно проходила и в русском, и в итальянском языках в сторону увеличения признака БН. В процессе интенсификации на данном уровне в двух языках выявлялись отличия между базовыми единицами и их интенсивами в семантическом, оценочном планах. Что касается стилистической окрашенности, то здесь итальянский язык, в отличие от русского, предлагает небольшое количество стилистически маркированных глаголов и словосочетаний. Это может объясняться тем, что в словарных источниках современного итальянского литературного языка в основном содержатся языковые единицы, представляющие собой норму в стилистическом плане. Не следует забывать о существовании многочисленных диалектов Италии, чьи позиции достаточно жизнеспособны, и где, несомненно, предлагается достаточное количество вариантов для передачи того или иного ЭС со стилистической маркированностью.
3) Русский и итальянский языки активно пользуются адвербиальными интенсификаторами. Русский язык предлагает больший выбор наречных интенсификаторов с учетом их степени интенсивности и стилистической маркированности. В итальянском языке количество адвербиальных интенсификаторов меньше, чтобы обозначить большую или меньшую степень интенсивности возможно использование суффиксального способа (росо + значение «больше нормы» = pochissimo, molto + значение «больше нормы» = moltissimo, tanto + значение «больше нормы» = tantissimo).
4) В отличие от ситуации со словообразовательными интенсификаторами в русском языке и их способностью присоединяться к глаголам разных семантических групп (не только группа глаголов ЭС), итальянские аффиксы-интенсификаторы ведут себя более избирательно при сочетании с глаголами. В русском языке возможна сочетаемость базовых глаголов эмоционального состояния со словообразовательными интенсификаторами, однако при этом возникают дополнительные смыслы.
5) Фразеологический уровень в русском и в итальянском языках предлагает большой выбор фразеологических интенсивов. В русском языке большинство интенсивов этого уровня указывают на высокую и крайнюю степени проявления признака, для итальянских фразеологизмов характерна большая функциональная свобода, что в ряде случаев приводит к некоторой структурной самостоятельности компонентов ФЕ. Слабая степень интенсивности через ФЕ ни в русском, ни в итальянском языках не обозначается. Если в русском языке практически все выявленные фразеологические интенсивы относятся к разговорной речи и фамильярной сфере общения, то в итальянском языке большая часть ФЕ стилистически нейтральна. Оба языка на фразеологическом уровне предлагают глагольные фразеологические интенсивы, междометные фразеологизмы-интенсивы. Характерную особенность итальянской фразеологии представляют так называемые фразеологизмы с энклитикой. Большинство итальянских глаголов, входящих в состав ФЕ, являются глаголами общего значения, служебными глаголами, что в очередной раз говорит об аналитической организации языка.
6) Говоря о лексическом составе ФЕ в русском и итальянском языках, следует указать на антропологический аспект языка. Идиомы в итальянском и русском языках, мотивированно связанные с внутренними реакциями человеческого организма, его органов на эмоциональное состояние человека, обозначая один и тот же или близкий смысл, в основном совпадают, но иногда и расходятся (случай сходства в употреблении слов, обозначающих органы зрения и слуха при выражении удивления: поп credere aipropri occhi -глазам своим не верить, поп credere ai propri orecchie - не верить собственным ушам; случай несходства в употреблении слов, обозначающих органы человека при выражении чувства ненависти: avere sullo stomaco qlco (букв, иметь кого-л. на желудке) — ср. рус.: сидеть в печенках у кого-л.).
Анализ лексического состава фразеологических интенсивов показывает, что наиболее частотными словами, используемыми в ФЕ при обозначении ЭС и совпадающими в двух языках, являются: anima - душа, cielo - небо, diavolo - дьявол, слова, указывающие на части тела или человеческие органы: сиоге - сердце, occhi - глаза, orecchie - уши, sangite -кровь, согро - тело, dente - зуб, i capelli - волосы.
Итак, проведенное исследование показало возможность обозначения- -степени интенсивности ЭС человека в русском и итальянском языках на лексическом, лексико-синтаксическом, словообразовательном и < фразеологическом уровнях.
Сделанные наблюдения и выводы могут быть использованы в соответствующих двуязычных словарях, задача которых состоит в адекватной подаче материала, связанного с обозначением эмоциональных состояний и их интенсивности, с точки зрения как производителя, так и получателя речи с учетом его родного языка.
148
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Антипова, Анна Александровна, 2009 год
1. Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Булыгиной. - М., 1999. - 780.• Вепрева И.Т. Парадигматическая структура глагольных ЛСГ //
2. Лексико-семантические группы русских глаголов. - Иркутск, 1989.• Виноградов B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. - М., 2007. - 182-197. • Винокур Г.О. Заметки по словообразованию // Винокур Г.О.
3. Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. —
4. In: L. Renzi: La grande grammatica italiana di consultazione, vol. 1, pp. 77-83. II1. Mulino, Bologna, 1988. • http://corpus.cilta.unibo.it • www.ruscorpora.m
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.