Структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века: Коммуникативно-семиотический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Черенкова, Елена Владимировна

  • Черенкова, Елена Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 219
Черенкова, Елена Владимировна. Структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века: Коммуникативно-семиотический аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2004. 219 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Черенкова, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ 1

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

СКАЗКИ.7

1. Литературнаяазка как объект исследования.7

1.1. Определениеазки и отличие литературной7-14азки от фольклорной.

1.2. История жанра литературнойазки. 14

2. Сказка в коммуникативном аспекте. " 16

2.1. Фольклорная сказка как «текст-код» и литературнаяазка как «текст в тексте». 16

2.2. Теория транстекстуальности (интертекстуальности), возможности ее применения для анализа литературнойазки.22

3. Структурно-семантическое изучениеазки.26

3.1. Структурно-семиотический анализ текста.27

3.1.1. Общие положения структурносемиотического метода.29

3.1.2. Нарративная организация повествования.31а) Актантнаяема.32б) Нарративные программы и каноническая нарративнаяема.36в) Модальные характеристики актантабъект,45

3.1.3. Дискурсивная организация повествования47а) Фигуры.47б) Тематические роли.49-51 3.2. Текстуальная организация произведений типовые эпизоды).51

ВЫВОДЫ.54

Глава II. СЕМИОТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ XX ВЕКА

И ИХ КОММУНИКАТИВНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ.57

1. Нарративные и дискурсивные характеристики фольклорнойазки.57

1.1. Особенности канонической нарративнойемы.57

1.2. Завершение базовой нарративной программы поиска.63

1.3. Особенности актантнойемы.66

1.4. Характеристики дискурсивнойставляющей.71

2. Нарративные и дискурсивные характеристики литературной сказки в сравнении с фольклорной сказкой и их роль в выражении точки зрения автора.75

2.1. Искажения канонической нарративнойемы.75

2.2. Незавершение базовой нарративной программы поиска.85

2.3. Синкретизм актантов.99

2.4. Ошибка отправителя.104

2.5. Нарративно-дискурсивные несоответствия.108

2.6. Характеристики дискурсивнойставляющей. ^ 115

ВЫВОДЫ.128

Глава III. ДИСКУРСИВНЫМ АНАЛИЗ СКАЗКИ А.ФРАНСА

СЕМЬ ЖЕН СИНЕЙ БОРОДЫ». 130

1. Текстуальный анализ.130

1.1. Организация нарративных эпизодов.131

1.2. Организация аргументативных эпизодов. 135

2. Транстекстуальный анализ.150

2.1. Гипертекстуальность и метатекстуальность. 150

2.2. Перитекстуальность. 157

2.3. Интертекстуальность. 158

2.4. Жанровыеязи. 172

ВЫВОДЫ. 175

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века: Коммуникативно-семиотический аспект»

Данное диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантических (семиотических и текстуальных) особенностей французской литературной (авторской) сказки XX века с точки зрения коммуникативно-семиотического подхода.

Термин «семантический» используется в данной работе не в узком лингвистическом смысле (изучение значений языковых единиц), а в более глобальном смысле (изучение структуры смысла всего произведения). Таким образом, семиотическая структура и текстуальная организация литературных сказок, а также структура связей этих произведений с другими текстами рассматриваются как особенности их глубинного семантического строения. Семантика языковых единиц не является объектом изучения, но в некоторых случаях чисто лингвистические сведения используются для подкрепления выводов, полученных с помощью семиотического, текстуального и транстекстуального анализов.

Волшебная сказка исследовалась с различных сторон. Изучались становление и источники жанра сказки (В. Пропп [2000], Е. Мелетинский [1977, 1995, 2001]), фольклористы собирали и классифицировали сказочные мотивы и типы (А. Аарне, С. Томпсон [1964]; П. Деларю, M-J1. Тенез [1957-1977]). Историческое и антропологическое значение сказок впервые было серьезно изучено В. Проппом [2000] и К. Леви-Строссом [Levi-Strauss, 1973]. Эта тематика развита в работах Н. Бельмон [Belmont, 2002], Ж. Калам-Гриоль [Calame-Griaule, 1984], М. Каррен [Carrin, 2002]. Сказки привлекали также пристальное внимание психологов, которые изучали их с точки зрения психоанализа (Б. Беттельхайм [1976], М. Шнейдер [1980]). Структурно-семантическое изучение сказки в семиотическом аспекте впервые предпринял В. Пропп, заложив основы современной нарратологии [В. Пропп, 1998]. В 70-х годах во французской филологии наметилась тенденция рассматривать семиотику как науку о значениях: таким образом, структурно-семантический подход к литературному тексту предполагает вычленение единиц смысла разных уровней и их анализ. Исследования в этой области проводились как отечественными учеными (Е. Мелетинский, Н. Новик, Б. Путилов, и др.), так и зарубежными (А.-Ж. Греймас, Ж. Куртес, Ж.-Кп. Кокэ, Ж. Фонтаний и др.). В настоящее время актуально также дискурсивное изучение сказки, которое учитывает как структурный (текстуальный) аспект сказки, так и ее связи с другими текстами и с социо-дискурсивным контекстом (см. работы Ж.-М. Адама, У. Хайдман).

Однако столь всестороннему исследованию подвергалась только фольклорная сказка, в то время как литературная сказка изучалась в основном лишь с позиций литературоведения [см. Ковтун 1999, Липовецкий 1992, В. Бахтина 1979]. В последние годы некоторые литературные сказки изучаются с точки зрения лингвистики текста [см. Adam, Heidmann]. Жанр литературной сказки, ввиду расплывчатости его границ, а также сильной зависимости от индивидуального стиля писателя, не был так же досконально изучен, как жанр фольклорной сказки.

Таким образом, актуальность диссертации определяется необходимостью изучения французской литературной сказки XX века как жанра, выделения присущих ей структурно-семантических особенностей по сравнению с фольклорной (народной) сказкой. Важным и перспективным представляется также изучение конкретных сказок французских писателей как уникальных произведений.

Объектом данного исследования является французская литературная сказка XX века.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века. В работе рассматриваются особенности глубинного семантического строения французских литературных сказок, а именно их семиотическая структура и текстуальная организация, а также структура связей этих произведений с другими текстами.

Основной целью исследования является изучение структурно-семантических особенностей, свойственных жанру литературной сказки в коммуникативном аспекте: особенностей семиотической структуры (по А.-Ж. Греймасу) и их коммуникативной значимости, а также особенностей текстуальной структуры и межтекстовых связей, рассматриваемых в рамках дискурсивного анализа (по Ж.-М. Адаму).

Цель исследования обусловила необходимость решения следующих задач:

1. определение понятия сказки и ее основных типов;

2. определение теоретических предпосылок настоящего исследования для проведения семиотического, текстуального и транстекстуального анализа сказок в коммуникативном аспекте;

3. выделение основных особенностей семиотической структуры, свойственных фольклорной сказке;

4. сравнение семиотической структуры литературной сказки с семиотической структурой фольклорной сказки, определение семиотических характеристик литературной сказки и свойственного им коммуникативного эффекта;

5. дискурсивный анализ одной из литературных сказок (А. Франс «Семь жен Синей Бороды»), включающий:

- текстуальный анализ с целью выявления присущей данному произведению нарративной и аргументативной организации;

- транстекстуальный анализ, выявление связей произведения с другими текстами и с социо-культурным контекстом, определение роли этих связей в построении смысла произведения.

Цель и предмет диссертации обусловили выбор материала и методов исследования.

Основным материалом для исследования послужили сказки французских писателей XX века (15 сказок). В рамках нашего исследования рассматриваются сказки волшебного типа, поскольку фольклорные волшебные сказки отличаются достаточно строгой и жесткой структурой и, следовательно, на примере литературной сказки, отталкивающейся от традиций волшебной фольклорной сказки, легче всего проследить отличия, возникающие при авторской переработке сказочного сюжета. Кроме того, для выявления основных семиотических характеристик фольклорной сказки были использованы 30 французских фольклорных сказок из каталога P.Delarue, М.-L.Teneze «Le conte populaire fran?ais» [1957-1977]. Отдельному детальному изучению была подвергнута сказка А. Франса «Les sept femmes de la Barbe-Bleue», как наиболее яркий пример, иллюстрирующий особенности жанра.

Для решения поставленных задач в диссертации использовалась комплексная методика исследования, включающая коммуникативно-семиотический подход и методы структурно-семиотического, текстуального и транстекстуального анализа.

Научная новизна настоящей работы обусловлена ее целью, задачами и самим выбором материала исследования. Впервые используется комплексный подход к изучению семантики литературной сказки, сочетающий методы семиотического, текстуального и транстекстуального анализа в коммуникативном аспекте. Благодаря этому подходу впервые выделяются основные черты структурно-семантической организации, свойственной жанру литературной сказки с семиотической и коммуникативной точки зрения, а также впервые дается комплексное описание отдельной литературной сказки, позволяющее наиболее полно проследить выражение мысли автора средствами общей структурно-семантической организации произведения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в изучении проблемы определения жанра литературной сказки и присущих ему структурно-семантических особенностей по сравнению с жанром фольклорной сказки, а также в изучении вопроса коммуникативной значимости структурно-семиотических характеристик французской литературной сказки XX века. Разработана и применена методика анализа произведения для выявления взаимосвязи присущих ему структурно-семиотических, текстуальных и транстекстуальных особенностей и их роли в построении смысла произведения. Проведённое исследование может способствовать дальнейшему изучению жанровых особенностей французской литературной сказки. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для анализа семантических характеристик литературных сказок других стран, для сравнительного изучения литературных сказок и произведений других жанров, а также для изучения построения смысла отдельных литературных сказок с целью выявления авторской интенции.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования материала и результатов исследования в практике преподавания французского языка, курсов стилистики французского языка, нарратологии, текстологии, общего языкознания. Основные положения и выводы исследования также могут быть использованы при интерпретации текстов, написании курсовых и дипломных работ.

Проводя исследования в рамках коммуникативно-семиотического метода, мы опираемся на такие основные понятия, как «текст-код» и «текст в тексте». При структурно-семиотическом анализе рассматриваются понятия нарративной и дискурсивной составляющей (в терминах исследователей французской семиотической школы). В качестве единиц нарративного уровня изучаются актантные схемы, каноническая нарративная схема, нарративные программы. Рассматриваемыми единицами дискурсивного уровня являются фигуры, темы и тематические роли. При дискурсивном анализе (в терминах таких ученых, как Ж.-М. Адам, Д. Мейнгно) употребляются следующие основные понятия: текстуальная организация (единицами которой являются макро-предложение и эпизод), транстекстуальная организация (которая включает гипертекстуальность, интертекстуальность, перитекстуальность, ко-текстуальность, жанровые связи).

Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Черенкова, Елена Владимировна

Выводы

1. Анализ нарративных эпизодов исследуемого произведения выявил следующие характеристики: а) Текст обладает сложной нарративной организацией; б) Эпизоды характеризуются законченной структурой, читатель не должен восстанавливать упущенные звенья: почти все нарративные макропредложения эксплицитно выражены. в) Присутствие макро-предложения «конечная ситуация» в главном эпизоде подчеркивает связь анализируемого текста с жанром сказки, которому свойственно описание конечного восстановления нарушенного равновесия. г) В отличие от сказки Ш.Перро в данном тексте отсутствует мораль, что также усиливает формальную связь произведения А.Франса с народной сказкой.

2. Анализ аргументативного развития показал, что данный текст отличается, с одной стороны, явной аргументативной направленностью, и в то же время его аргументативное развитие имеет серьезные недостатки: а) рассказчик развивает подробную аргументацию деталей, которые могут служить доказательством его тезиса, но редко дает поддержку своих аргументов; б) рассказчик пользуется аналогией как решающим аргументом; в) аргументация часто скрывается за повествованием (эта черта текста становится наиболее очевидной в конце, где нарративная организация полностью доминирует: рассказчик «покидает» читателя, предоставляя ему самостоятельно делать главные выводы).

3. Транстекстуальный анализ показал глубокую связь произведения А.Франса с другими текстами, с другими дискурсивными жанрами и с социо-дискурсивным контекстом. а) Исследование гипотекстов произведения («Синяя Борода» Ш.Перро и труды современных писателю историков) показало, что текст с самого начала принимает пародийный характер. Один гипотекст (сказка о Синей Бороде) противоречит другому гипотексту (дискурсивный жанр исторического исследования). Это парадоксальное смешение жанров читатель имеет возможность наблюдать уже на уровне перитекста, который дает некий «эскиз» будущего повествования. б) Прослеживая интертекстуальные связи «Les sept femmes de la Barbe-Bleue» с исследованием Дж. Дарместетера о Макбете, с работой С. Рейнаха о Жиле де Ре, а также с делом Дрейфуса, мы можем заключить, что смысл произведения не исчерпывается пародией на исторический дискурс. Отношения автор-рассказчик в этом произведении сложнее, чем кажется на первый взгляд, они не сводятся к простому пародированию. Голос автора созвучен голосу рассказчика там, где обществу и истории выдвигается обвинение в несправедливости, его рассказ звучит как адвокатская речь. Однако, сам автор ставит под сомнение истинность того, о чем повествует рассказчик, пародируя его, как недобросовестного ученого. Поэтому «защитительная речь» в пользу Синей Бороды приобретает сомнительный характер. Автор проводит в произведении ту мысль, что справедливость не может восторжествовать; он заявляет об этом во введении, и конец истории подтверждает это. в) В тексте «Les sept femmes de la Barbe-Bleue» выявляются разнообразные жанровые связи (с волшебной сказкой, с жанром исторического исследования, с жанром адвокатской речи), которые автор использует для построения смысла произведения и которые отражаются в семиотической и текстуальной организации текста. Парадоксальность текста заключается в том, что далее эти связи отрицаются автором вследствие нарушения законов каждого из жанров. Автор строит свою неповторимую литературную сказку, утверждая и одновременно отрицая принадлежность своего произведения и к канонической волшебной сказке, и к другим дискурсивным жанрам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Настоящее исследование французской литературной сказки XX века проводилось в рамках структурно-семантического (структурно-семиотического и текстуального) и коммуникативного (коммуникативно-семиотического и транстекстуального) подходов к литературным произведениям.

Проанализировав многочисленные теоретические подходы к изучению литературных произведений и фольклорной сказки, мы выбрали и сгруппировали методы анализа, которые, на наш взгляд, наилучшим образом отвечают целям исследования. Так, коммуникативно-семиотический подход к литературным произведениям (разработанный учеными Тартуско-Московской семиотической школы), позволил охарактеризовать фольклорную сказку как «текст-код» (в терминах Ю.М. Лотмана) и сделать вывод, что любое изменение законов этого «текста-кода» автором литературной сказки вызывает коммуникативно значимый эффект «текста в тексте». В целях выявления законов «текста-кода» и их изменения в литературной сказке из множества структурно-семантических методов анализа текстов был выбран структурно-семиотический метод (разработанный учеными французской семиотической школы). Он позволил нам описать как структуру фольклорной сказки, так и структуру литературной сказки и установить их различия. Для того, чтобы перейти от описания законов жанра к описанию конкретного произведения, был применен метод текстуального анализа в сочетании с транстекстуальным анализом (по методике Ж.-М. Адама).

Таким образом, в данной работе впервые была использована комплексная методика, позволяющая наиболее полно описать литературную сказку. Предложенное нами описание затрагивает как общие приемы, свойственные жанру, так и уникальную текстуальную организацию отдельной сказки и ее транстекстуальные и социо-дискурсивные связи.

Применив структурно-семиотический метод в рамках коммуникативно-семиотического подхода, мы провели анализ французских сказок - 30 народных и 15 современных литературных. Народные сказки были использованы для выявления устойчивых признаков структурного строения сказочного сюжета как «текста-кода». В дальнейшем, имея устойчивую схему народной сказки, мы впервые выявили характерные особенности литературной сказки по сравнению с народной. Это позволило нам сделать вывод о том, что авторы XX века при создании литературной сказки основываются на традиционной структуре фольклорной сказки как «текста-кода» и, в то же время, вносят изменения в эту структуру, что позволяет создать коммуникативно значимый эффект «текста в тексте». Этим и объясняются следующие особенности семиотической структуры литературных сказок:

1. Автор французской литературной сказки XX века часто не вводит четкого разграничения фаз канонической нарративной схемы, а иногда и опускает некоторые фазы, особенно «испытание» и «компетенцию».

2. Субъект литературной сказки часто не завершает свой поиск; в отдельных случаях объект поиска теряет для него свою ценность, и тогда субъект приобретает другой объект вместо первоначального.

3. В состоянии субъекта часто отсутствуют трансформации, в том числе, трансформации модальных характеристик.

4. Автор может совмещать в одном актере несколько актантных ролей (а иногда и все), что придает произведению больший психологизм.

5. Отправитель литературной сказки может совершить ошибку: его могущество или знания ставятся под сомнение.

6. Автор позволяет себе нарушать некоторые установившиеся в фольклоре соотношения актант-актер.

7. Автор почти всегда совмещает сказочный дискурс с чуждыми ему дискурсивными элементами.

Таким образом, данные особенности семантической структуры, связанные с коммуникативным намерением автора, свойственны литературной сказке XX века. Как показал проведенный анализ, автор может применять эти приемы в различных сочетаниях, но хотя бы один из них обязательно присутствует в произведениях этого жанра. Следовательно, автор литературной сказки XX века не замыкается в рамки жестких законов. Он свободно манипулирует семиотической структурой, свойственной фольклорной сказке.

Применение дискурсивного метода, сочетающего текстуальный и транстекстуальный анализы, с еще большей очевидностью продемонстрировало свободный выбор автором литературной сказки различных приемов, позволяющих ему наиболее полно отобразить в произведении свои замыслы и идеи. В данном случае уже невозможно выявить какие-либо общие закономерности жанра, поскольку возможности вариаций текстуальной организации и межтекстовых связей безграничны. Из этого был сделан вывод, что каждое произведение должно подвергаться отдельному анализу. Поэтому нами был проведен дискурсивный анализ только одной литературной сказки — сказки А. Франса «Семь жен Синей Бороды». Анализ позволил выявить следующие характерные особенности данного произведения:

1. Автор выстраивает в тексте сложную, четкую и логичную нарративную структуру с законченными эпизодами, все макро-предложения которых эксплицитно выражены. Тем самым он подчеркивает связь своего произведения с жанром сказки, что наиболее ярко выражается в присутствии макро-предложения «конечная ситуация» в главном эпизоде.

2. Текст А. Франса обладает явной аргументативной направленностью, аргументативное строение этого произведения столь же сложно, как и нарративное. Однако, ему недостает стройности, которую мы наблюдаем при анализе нарратива: аргументативные эпизоды часто незакончены, отсутствуют выводы, нет поддержки аргументов, аналогия используется как решающий аргумент. Этот прием применяется автором как средство создания иронии, он высмеивает псевдо-научные труды историков его времени.

3. В ходе исследования транстекстуального аспекта произведения были выявлены его гипотекстуальные связи со сказкой Ш. Перро «Синяя Борода» и с сочинениями современных А. Франсу историков-позитивистов, интертекстуальные связи с исследованием Дж. Дарместетера о Макбете, с работой Саломона Рейнаха о Жиле де Ре, а также с делом Дрейфуса, и, таким образом, жанровые связи с волшебной сказкой, с историческими исследованиями и с адвокатской речью. Установленные транстекстуальные связи позволяют сделать вывод о неоднозначном отношении автор-рассказчик, свойственном изученному произведению: пародируя историков в лице рассказчика, автор одновременно и говорит его устами, выражая свое глубокое разочарование и неверие в справедливость.

Все рассмотренные семантические характеристики (семиотические, текстуальные и транстекстуальные) взаимосвязаны в рамках конкретного произведения и дополняют друг друга: так, перитекст указывает на такую особенность семиотической организации текста, как изменение актантных ролей; пародирование трудов историков отражается в явной аргументативной ориентации текста и в ее недостатках; связь с жанром сказки прослеживается благодаря четкости нарративной организации и присутствию «конечной ситуации».

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о перспективности разработанной методики для анализа семантики произведений, принадлежащих к жанру литературной сказки. Мы предлагаем сочетать при анализе конкретных текстов все использованные в данной работе методы. В дальнейшем возможно применение данных методов для исследования литературных сказок других стран, которые могут обладать другими особенностями по сравнению с французской литературной сказкой.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Черенкова, Елена Владимировна, 2004 год

1. Аверьянова Е.В. Семиотическое прочтение былины «Поездки Ильи Муромца» // Филологические Науки. 1997. — № 5. - с. 21-31.

2. Аверьянова. Е.В. Семиотический анализ "Мифа и эпопеи" Ж. Дюмезиля // Электронный журнал "Language and Literature" Факультета романо-германской филологии ТГУ. — URL: http://www.utmn.ru/frgCNo3/journal.htm. — 1999. -№ 3.

3. Аверьянова Е.В.: Семиотическое прочтение жития Никиты Затворника // Филологические Науки. 2000. - № 6. - с. 73-78.

4. Арнольд. И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). JL: Просвещение, 1981. — 294 с.

5. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестн. Санкт-Петерб. ун-та. Сер. 2, 1992. Вып. 4. - с. 53-61.

6. Артюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР СЛЯ. — 1981.- № 4.-с. 356-376.

7. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последних десятилетий // Фольклор народов РСФСР Уфа, 1979. - 274 с.

8. Белозерова Н.Н. Модель функционирования интертекста // Электронный журнал "Language and Literature" Факультета романо-германской филологии ТГУ. URL: http://www.utmn.ru/frgCNo3/journal.htm. — 1999. — № 3.

9. Борисова Т.Г. Основные семиотические понятия // Электронный журнал «Зеленая лампа». URL: http://jgreenlamp.narod.ru/. — 1999. - № 1-2.

10. Брауде Л.Ю. К истории понятия „литературная сказка" // Известия АН СССР, СЛЯ. 1977 - т. 36, № 3. - с. 227-234.

11. И. Гамзатов. Г. Писатель и устно-поэтическая традиция // Фольклор в современном мире. Аспекты и пути исследования. — М.: Наука, 1991. — стр. 113-131.

12. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. — М.: Новое Литературное Обозрение, 1996. 351 с.

13. Гацак В.М. Сказочник и его текст // Проблемы фольклора. — М.: Наука, 1975.-стр. 44-53.

14. Греймас А.-Ж. Размышления об актантных моделях // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. — М.: Прогресс, 2000а.-стр. 157-170.

15. Греймас А.-Ж. В поисках трансформационных моделей // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. — М.: Прогресс, 2000b.-стр. 171-195.

16. Золян С.Т. Свет мой, зеркальце, скажи. (к семиотике волшебного зеркала) // Ученые записки Тартуского государственного университета. Вып. 831. - Тарту, 1988. - с. 32-45.

17. Ковтун Е.Н. Поэтика необычайного. — М.: Издательство МГУ, 1999. — 307 с.

18. Кумахов М.А. Изучение языка фольклора // Фольклор в современном мире. Аспекты и пути исследования. М.: Наука, 1991.-е. 49-59.

19. Левин Ю.И. Зеркало как потенциальный семиотический объект // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 831. Тарту, 1988а. - с. 6-24.

20. Левин Ю.И. Повествовательная структура как генератор смысла: текст в тексте у Х.Л. Борхеса // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 567. — Тарту, 1988b. с. 45-64.

21. Левин Ю.И. Конфигурационно-диспозиционный подход к повествовательному тексту // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 882. Тарту, 1990. — с. 123-138.

22. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. — Свердловск: УрГУ, 1992.-184 с.

23. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.-384 с.

24. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Ученые записки Тартуского государственного университета. Вып. 567. — Тарту, 1988а. — с. 3-18.

25. Лотман Ю. М. Технический прогресс как культурологическая проблема // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 831.- Тарту, 1988Ь. с. 97-117.

26. Лотман. Ю. М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Избранные статьи, т. 1. Таллин: Александра, 1992а. — с. 76-89.

27. Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи, т. 1. Таллин: Александра, 1992b. - с. 129-132.

28. Лотман. Ю. М. Текст и структура аудитории // Избранные статьи, т. 1. — Таллин: Александра, 1992с.— с. 161-165.

29. Лотман Ю. М. О семиосфере // Избранные статьи, т. 1. — Таллин: Александра, 1992d.-с. 11-25.

30. Мелетинский. Е.М. Миф и историческая поэтика фольклора // Фольклор: поэтическая система. — М.: Наука, 1977. — с. 23-41.

31. Мелетинский. Е.М. Семантическая организация повествования и проблема семиотического указателя мотивов и сюжетов // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 635. — Тарту, 1979.-с. 115-125.

32. Мелетинский. Е.М. Малые жанры фольклора и проблемы жанровой эволюции в устной традиции // Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Т.П. Пермякова. М.: „Восточная литература" РАН, 1995.-с. 325-337.

33. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: „Восточная литература" РАН, 2000.-407 с.

34. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М.: Изд. РГТУ, 2001. - 167 с.

35. Мелетинский Е.М. Неклюдов С.Ю., Новик Е.С., Сегал Д.М. Проблемы структурного описания волшебной сказки // Структура волшебной сказки. — М.: Издательство Pi 1 У, 2001. — с. 11-121.

36. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. — М., 1978. -с. 5-39.

37. Новик Е.С. Система персонажей русской волшебной сказки // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти В.Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - с. 214-246.

38. Оссовецкий. И.А. О языке русского традиционного фольклора // Вопросы языкознания. 1975. - № 5. - с. 67-77.

39. Полторацкая. Н.И. Французская литературная сказка в XX веке // Сказки французских писателей XX века. JL: Лениздат, 1988. - с. 5-12.

40. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. — М.: Лабиринт, 1998. — 511 с.

41. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — М.: Лабиринт, 2000.-333 с.

42. Путилов. Б.Н. Мотив как сюжетообразующий элемент // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти В.Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - с. 141-155.

43. Путилов. Б.Н. Проблемы типологии этнографических связей фольклора // Фольклор и этнография. Связи фольклора с древними представлениями и обрядами. Л.: Наука, 1977. - с. 3-16.

44. Путилова Т.Б. О скрытой фольклорной основе литературной сказки. // Фольклор и этнография. Связи фольклора с древними представлениями и обрядами. Л.: Наука, 1977. — с. 76-82.

45. Ревизии И.И. К общесемиотическому истолкованию трех постулатов Проппа // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти В.Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - с. 77-91.

46. Тименчик Р.Д. Текст в тексте у акмеистов // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 567. Тарту, 1988. — с. 65-75.

47. Тодоров Ц. Грамматика повествовательного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. — с. 450 — 464.

48. Толочин, И. В. Метафора и интертекст в английской поэзии. — Санкт-П.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 1996. 95 с.

49. Тороп. П.Х. Проблема интекста // Ученые записки Тартуского государственного университета. Вып. 567. — Тарту, 1988. — с. 33-44.

50. Трояков П.А. От этнографических реалий к сказочному мотиву // Фольклор: поэтическая система. М.: Наука, 1977. - с. 135-142.

51. Успенский. Б.А. История и семиотика (восприятие времени как семиотическая проблема) // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 831. — Тарту, 1988. — с. 66-84.

52. Федь. Н.М. Литературный сказ в соотношении с фольклорнойvтрадицией // Фольклор: поэтическая система. М.: Наука, 1977. - с. 242274.

53. Хованская З.И. О семиотическом анализе художественного текста // Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып.78. - М., 1973. - с. 51-59.

54. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М.: ВШ, 1988. - 240 с.

55. Цивьян Т.В. К семантике пространственных элементов в волшебной сказке // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти В .Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - с. 191-213.

56. Цивьян Т.В. Оппозиция мифологическое/реальное в поздних мифопоэтических текстах // Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Т.П. Пермякова. М.: „Восточная литература" РАН, 1995. — с. 130-143.

57. Чистов К.В. Специфика фольклора в свете теории информации // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти В .Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - с. 26-43.

58. Adam J.-M. Le Recit. Paris : PUF, coll. «Que sais-je ?» n° 2149, 1984. -127p.

59. Adam J.-M. Le texte narratif : traite d'analyse textuelle des recits. — Paris : Nathan, 1985.-239 p.

60. Adam J.-M. Elements de linguistique textuelle : theorie et pratique de l'analyse textuelle. — Liege : P. Mardaga, 1990.-265 p.

61. Adam J.-M. Textes: types et prototypes. Paris : Nathan, 1994. - 223 p.

62. Adam J.-M. Linguistique textuelle : des genres de discours aux textes. -Paris : Nathan, 1999. 208 p.

63. Adam J.-M. Textualite et transtextualite d'un conte d'Andersen: La princesse sur le petit pois // Poetique. — Paris : Seuil, 2001. № 128. - pp. 421-445.

64. Adam J.-M., Heidmann U. Rearranger les motifs, c'est changer le sens. Princesses et petits pois chez Andersen et Grimm // Contes : l'universel et le singulier. Lausanne : Payot, 2002. - pp. 155-174.

65. Ali Bouacha A., Bertrand D. Lecture de recits. — Paris : BULC, 1981. 184 p.

66. Analyse semiotique des textes. — Presses universitaires de Lyon, 1984. — 207 P

67. Arrive M. La semiotique litteraire // Semiotique : l'Ecole de Paris / par J.-C. Coquet, M. Arrive . et al.. Paris : Hachette, 1982. - pp. 127 - 150.

68. Averianova E.V. Heterogenite des instances narratives dans les bylines // Электронный журнал "Language and Literature" Факультета романо-германской филологии ТГУ. — URL: http://www.utmn.ru/frgf/No8/journal.htm 1999. - № 8.

69. Bancquart М.-С. Anatole France. Paris : Ed. Julliard, 1994a. - 270 p.

70. Bancquart, M.-C. Les sept femmes de la Barbe Bleue: notice // Anatole France « (Euvres ». — Paris : Gallimard, 1994b. pp. 1315-1325.

71. Bano I. L'analyse esthetique et la composition des contes populaires // Le conte, pourquoi? comment? Paris : Editions du CNRS, 1984. - pp. 585594.

72. Barthes R. Texte (theorie du -) // Encyclopedia universalis. Paris, 1973.

73. Barthes R. La mort de l'Auteur // Oeuvres completes, t. II. Paris: Seuil, 1994.-pp. 491-495.

74. Bellot-Antony, M. Les constantes d'un genre: le conte moral de Marmontel a Eric Rohmer // Frontieres du conte. Paris : Editions du CNRS, 1982. - pp. 79-88.

75. Belmont N. Silence, mutisme et discretion: l'itineraire structurant des figures feminines dans le conte // Le conte entre l'universel et le singulier. -Lausanne : Payot, 2002. pp. 177-186.

76. Bremond CI.: Les bons recompenses et les m6chants punis // S6miotique narrative et textuelle. Paris : Larousse, 1973a. - pp. 110-122.

77. Bremond CI. Logique du recit. Paris : Ed. du Seuil, 1973b. - 349 p.

78. Bremond CI. Le Meccano du conte // Magazine litteraire. Paris, 1979. - № 150.-pp. 13-16

79. Calame CI., Geninasca C. Le discours folklorique et mythique // Зётю^ие : l'Ecole de Paris / par J.-C. Coquet, M. Arrive . et al.. — Paris: Hachette, 1982.-pp. 65-102

80. Calame-Griaule, G. De la variabilite du sens et du sens de la variabilite // Le conte, pourquoi? comment? Paris: Editions du CNRS, 1984. — pp. 201226.

81. Calame-Griaule G. Le Renouveau du conte. Paris: CNRS, 1991. - 449 p.

82. Carrin M. Implicite et narrativite dans les recits de bonga II Le conte entre l'universel et le singulier. Lausanne : Payot, 2002. - pp. 141-155.

83. Claire-Jabinet, M.-P. Introduction a Phistoriographie. Paris : Nathan, 1994. -128 p.

84. Coquet J.-Cl. 8ётю^ие litteraire : contribution a l'analyse semantique du discours. Paris : Mame, 1973a. — 268 p.

85. Coquet J.-Cl. La relation semantique sujet-objet // Langages. Paris: Didier/Larousse, 1973b. - № 31. - pp. 80 - 89.

86. Coquet. J.-Cl. Le discours et son sujet // Essai de grammaire modale, Vol. I. -Paris : Klincksieck, 1984.-222 p.

87. Courtes J. Le conte populaire: poetique et mythologie. — Paris : Presses univ. de France, 1986.-254 p.

88. Courtes J. Semiotique Narrative et Discursive. — Paris : Hachette Superieur, 1993.-143 p.

89. Derrida J. De la grammatologie. — Paris: Ed. de Minuit, 1867. 445.

90. Detienne. M. Comparer 1'incomparable. Paris : Seuil, 2000. - 134 p.

91. Dumezil G. Mythe et epopee. Paris : Quarto Gallimard, 1995. — 412 p.

92. Eco U. Lector in fabula. Paris : B. Grasset, 1985. - 315 p.

93. Eliade M. Aspects du mythe. Paris : Gallimard, 1963. - 246 p.

94. Faivre A. Les Contes de Grimm. Paris : Circe, 1970. — 139 p.

95. Flahault F. L'interpretation des contes. Paris : Denoel, 1988. — 312 p.

96. Fontanille J. Le corps de l'actant // Degres, Revue de synthese a orientation sёmiologique. Bruxelles : Degres, 1999. - № 100.

97. Garbouj, B. Retif conteur: l'utopie, l'inceste, l'histoire // Frontieres du conte. Paris : Editions du CNRS, 1982. - pp. 103-110.

98. Genette G. Introduction a l'architexte. Paris : Seuil, 1979. - 89 p.

99. Genette G. Palimpsestes. Paris : Seuil, 1982. - 467 p.

100. Genette G. Figures IV. Paris : Seuil, 1999. - 364 p.

101. Greimas A.-J. Elements d'une grammaire narrtative // Du sens. — Paris : Seuil, 1970a.-pp. 157-184.

102. Greimas A.-J. La quete de la peur // Du sens. Paris : Seuil, 1970b. - pp. 231-248.

103. Greimas A.-J. La structure des actants du recit // Du sens. Paris : Seuil, „1г970с. - pp. 249-270.

104. Greimas. A.-J. Les actants, les acteurs et les figures // Chabrol CI. Semiotique narrative et textuelle. — Paris : Larousse, 1973a. — pp. 161-176.

105. Greimas A.-J. Un probleme de semiotique narrative: les objets de valeurs // Langages. Paris : Didier/Larousse, 1973b. — №31. — pp. 13-35.

106. Greimas A.-J. Pour une th6orie des modalites // Langages. Paris: Didier/Larousse, 1976a. -№ 43. - pp. 90-107.

107. Greimas A.-J. Maupassant. La semiotique du texte: exercices pratiques. — Paris : Seuil, 1976b. 276 p.

108. Greimas A.-J. Le contrat de veridiction // Du sens II. Paris : Ed. du Seuil, 1983a.-pp. 103-112.

109. Greimas A.-J. De la mod61isation de l'etre // Du sens II. — Paris : Ed. du Seuil, 1983b.-pp. 93-102.

110. Greimas A.-J. Le savoir et le croire: un seul univers cognitif // Du sens II. — Paris : Ed. du Seuil, 1983c.-pp. 115-133.

111. Greimas A.-J. Semantique structurale. Paris : PUF, 1986. - 262 p.

112. Greimas A.-J. Les acquis et les projets // Courtes J. Semiotique Narrative et Discursive. Paris : Hachette Superieur, 1993. - pp. 5-29.

113. Greimas A.-J., Courtes J. Semiotique: dictionnaire raisonn6 de la theorie du langage. Paris : Hachette Superieur, 1993. - 270 p.

114. De la Genardiere, C. Conte, jeu, roman familial et structuration psychique // Le conte entre l'universel et le singulier. — Lausanne : Payot, 2002. pp. 187196.

115. Jean, G. Le Pouvoir des contes. Bruxelles : Casterman, 1981. - 239 p.

116. Jolles. A. Formes simples. — Paris : Seuil, 1972. 211 p.

117. Kharbouch A. Semiotique des instances et personnage contique: a propos des Mille et Une Nuits II Degres, Revue de synthese a orientation semiologique. Bruxelles : Degres, 1999. - № 105-106.

118. Kristeva J. Semeiotike: Recherches pour une semanalyse. — Paris: Seuil, 1969.-379 p.

119. Levi-Strauss, C. Antropologie structurale II. Paris : Plon, 1973. - 450 p.

120. Liithi M. Marchen. — Stuttgart : J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1962.-99 p.

121. Madelenat D. Interpretation des contes et contes de Г interpretation // Frontieres du conte. Paris : Editions du CNRS, 1982. - pp. 157-164.

122. Mesnil M. Le conte mis a l'epreuve du contexte // Le conte entre l'universel et le singulier. Lausanne : Payot, 2002. - pp. 121-140.

123. Maingueneau D. Scenographie epistolaire et debat publique // La lettre entre le reel et la fiction. Paris : SEDES, 1998. - pp. 55-71.

124. Pelen J.-N. Le simple fait de raconter toujours la meme histoire: reflexion sur l'en de?a du sens dans la tradition du conte // Le conte entre l'universel et le singulier. Lausanne : Payot, 2002. — pp. 197-214.

125. Perelman Ch., Olbrechts-Tyteca L. Traite de 1'argumentation. — Bruxelles : Ed. De l'Universite de Bruxelles, 1976. 734 p.

126. Perol L. Quand un recit s'intitule: ceci n'est pas un conte // Frontieres du conte. Paris : Editions du CNRS, 1982. - pp. 95-101.

127. Revaz F. Le conte ou le brouillage des frontieres entre l'evenement et Taction // Le conte entre l'universel et le singulier. — Lausanne : Payot, 2002. -pp. 17-27.

128. Ricoeur P. Histoire et v6rite. — Paris : Seuil, 1964. 363 p.

129. Ricoeur P. L'histoire comme recit // La narrativit6. Paris: Editions du CNRS, 1980a.-pp. 5-24.

130. Ricoeur P. Le recit de fiction // La narrativit6. Paris : Editions du CNRS, 1980b.-pp. 25-47.

131. Ricoeur P. Temps et recit. Paris : Seuil, 1991. - 404 p.

132. Schneider M. Le temps du conte // La narrativite. Paris : Editions du CNRS, 1980.-pp. 85-121.

133. Schuhl. P.-M. L'Imagination et le Merveilleux. Paris : Flammarion, 1960. -242p.

134. Sienaert E. Les Lais de Marie de France. Du conte merveilleux a la nouvelle psychologique. Paris : Honore Champion, 1978. - 239 p.

135. Simonsen M. Le conte populaire fransais. — Paris : Presses universitaires de France, 1984.-222 p.

136. Todorov Т. La grammaire du recit // Langages. Paris: Didier/Larousse, 1968.-№ 12.-pp. 94-102

137. Todorov T. L'introduction a la litterature fantastique. Paris : Seuil, 1970. -187p.

138. Todorov T. La notion de la litterature // coll. Points № 188. Paris : Seuil, 1987.- 186 p.

139. Velay-Vallantin, C. L'histoire des contes. Paris : Fayard, 1993. — 359 p.

140. Wolfe Levy D. Techniques of irony in Anatole France. Essay on "Les Sept femmes de la Barbe Bleue". North Carolina studies in the romance languages and literatures, № 201, 1978. - 163 p.1. Словари

141. Reallexicon der Deutschen Literaturwissenschaft. Berlin: Klaus Weimer, 1997.

142. Краткая литературная энциклопедия. M.: СЭ, 1964.

143. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: АЗЪ,1995.

144. Список цитируемых произведений.

145. France A. Le vrai Macbeth.// CEuvres completes. Geneve : Edito-Service, 1970.-p. 341-351.

146. France A. L'ile des pingouins. Appendices.// CEuvres, t. 4. Paris: Gallimard, 1994.-p. 1266-1268.

147. France A.: Les torts de l'histoire.// Oeuvres completes illustrees de Anatole France, t. 6. Paris : Calmann-Levy, 1926. - pp. 437 - 445

148. M. Mornard. Plaidoirie.// Revision du proces de Rennes — debats a la Cour de cassation. Paris : Societe nouvelle de librairie et d'edition, 1904. — p. 229276.

149. Reinach S. Gille de Rais.// Cultes, mythes et religions. — Paris : Robert Laffont, 1996.- p. 1026-1049.1. Фольклорные сказки:

150. Delarue P., Teneze M.-L. Le conte populaire franfais : catalogue raisonne des versions de France et des pays de langue franfaise d'outre-mer. — Paris : Ed. Erasme, 1957-1977.

151. Cendrillon (стр. 246-248, type 51 OA)

152. Jean de Bordeau (стр. 235-236, type 506)

153. Jean-sans-peur (стр. 293-295, type 326)

154. La belle et le monstre (стр. 115-117, type 433)

155. La bete a sept tetes (стр. 101-102, type 300)

156. Le bracelet (стр. 483-486, type 423)

157. Les deux filles, la laide et la jolie (стр. 188-189, 200-201, type 480)

158. Le diable et le marechal ferrant (стр. 346-347, type 330)

159. La fille du roi et les trois ouvrages (стр. 370-371, type 554)

160. Les fruits d'or (стр. 108-109, type 301) 1 l.La grande dent (стр. 408-411, type 562)

161. Le garfon de chez la boucheronne (стр. 147-149, type 461)

162. La grenouille (стр. 36-39, type 402)

163. L'homme qui a epouse une fee (стр. 120-121, type 449)

164. L'homme sauvage (стр. 221-223, type 502)

165. L'ile de cacafouillat (стр. 358-360, type 551)

166. L'oiseau bleu (стр. 444-445, type 567)

167. L'oiseau qui dit tout (стр. 633-636, type 707)

168. L'ours noir (стр. 134-135, type 302)

169. Le panier de figues (стр. 123-124, type 447)

170. La peau d'anon (стр. 256-260, type 510)

171. La petite Annette (стр. 268-272, type 511)

172. La poupee (стр. 478-479, type 320)

173. La princesse ensorcelee (стр. 172-173, type 307)

174. La renarde (стр. 143-145, type 460)

175. Les souliers uses a la danse (стр. 167-169, type 470)

176. Les trois dons (стр. 491-495, type 475)

177. Pere Jacques (стр. 186-187, type 311)

178. Persinette (стр. 176-177, type 310)

179. Ricabert-Ricabron (стр. 207-208, type 500)1. Литературные сказки:

180. Ayme M. Au clair de lune.// Oscar et Eric. Paris: Gallimard, 1961. — p. 31-45.

181. Boulanger D. Lecture.// Le jardin d'Armide. Paris : Gallimard, 1969. - p. 268-271.

182. Eluard P. Grain d'Aile.// Oeuvres completes, T. 2. Paris: Gallimard, 1968.-p. 411-419.

183. France A. Les Sept femmes de la Barbe Bleue.// Les Sept femmes de la Barbe Bleue et autres contes merveilleux. Paris: Calmann-L6vy, 1909. - p. 3-55.

184. Gripari P. F6e du robinet.// La fee du robinet et autres contes. — Paris: Grasset, 1996. p. 3-8.

185. Lacombe L. Grand eclair blanc.// Nouvelles, t. 5. — Paris: Julliard, 1958.-p. 28-34.

186. Noel M. Sabots d'or.// Contes. Paris: Stock, 1987. - p. 261-272.

187. Pineau C. Histoire de la cuiller de bois.// Plume et le saumon. Paris: Hachette, 1954. - p. 41-53.

188. Pineau C. La petite bouchere gel ее.// Plume et le saumon. Paris: Hachette, 1954. - p. 55-65.

189. Pineau C. Grotte aux coquettes.// Plume et le saumon. Paris: Hachette, 1954.-p. 147-162.

190. Pineau C. Histoire du jeune loup.// La planete aux enfants perdus. Paris, 1954.-p. 183-188.

191. Pineau C. Histoire de l'oiseau triste.// La planete aux enfants perdus. -Paris, 1954.-p. 545-555.

192. Supervielle J. L'enfant de la haute mer.// L'enfant de la haute mer. -Paris, 1997. p. 9-18.

193. Supervielle J. Les boiteux du ciel.// L'enfant de la haute mer. Paris, 1997.-p. 59-69.

194. Supervielle J. La jeune fille a voix de violon.// L'enfant de la haute mer. Paris, 1997. - p. 81-84.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.