Тексты на экономические темы в семантическом и когнитивном аспектах: На материалах СМИ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Лян Юйцзе
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 170
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лян Юйцзе
Введение.
Глава 1. Ценностные основы национальной культуры в свете задачи лингвокультурологии, культурный концепт и его выражение в тексте.
§1.1 Понятие менталитет.
§1.2 О национальном!характере ценностных^ категорий.
§Г.З Аксиосфера русской культуры.
§1.4 Культурный концепт и его выражение в тексте.
§1.5 Развитие рыночной экономики и изменение ценностных ориентаций.
Выводы по Главе Ь.
Глава 2 Семантическое описание полей в рамках экономической деятельности «Лицо экономической деятельности», «Деньги», «Движение товара», «Рынок», «Право».
§ 2.1 Номинации полей в текстах, отражающих экономическую деятельность.
2.1 ЛНоминации доминантных признаков в поле «Лицо экономической деятельности».
2.1.2 Номинации доминантных признаков в поле «Деньги».
2.1.3 Номинации доминантных признаков в поле «Движение товара».
2.1.4 Номинации доминантных признаков в поле «Рынок».
2.1.5 Номинации доминантных признаков в поле «Право».
§ 2.2 Семантическое описание полей.
2.2.1 Поле «Лицо экономической деятельности».
2.2.2 Поле «Деньги».
2.2.3 Поле «Движение товара».
2.2.4 Поле «Рынок»
2.2.5.Поле «Право»
Выводы по Главе 2.
Глава 3 Когнитивное описание полей.
§ 3.1 Когнитивное описание полей в аспекте ассоциаций на основе эксперимента.
3.1.1 Когнитивное описание поля «Лицо экономической деятельности» в аспекте ассоциаций.
3.1.2 Когнитивное описание поля «Деньги» в аспекте ассоциаций.
ЗЛ.ЗКогнитивное описание поля «Движение товара» в* аспекте ассоциаций.
3.1.4 Когнитивное описание поля «Рынок» в аспекте ассоциаций.
3.1.5 Когнитивное описание поля «Право» в аспекте ассоциаций.
§3.2 Описание когнитивного содержания полей по устойчивым выражениям.
3.2.1 Поле «Лицо экономической деятельности».
3.2.2 Поле «Деньги».
3.2.3 Поле «Движение товара».
3.2.4 Поле «Рынок».:.
§3.3 Описание когнитивного содержания анекдотов о «новых русских», цене» и «рекламе».
3.3.1 Анекдоты о «новых русских».
3.3.2 Анекдоты о «цене».
3.3.3 Анекдоты о «рекламе».
Выводы по Главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков2005 год, кандидат филологических наук Майоренко, Ирина Анатольевна
Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов2007 год, кандидат филологических наук Абдразакова, Екатерина Накиевна
Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка2005 год, доктор филологических наук Солнышкина, Марина Ивановна
Социокультурный концепт "воровство" в русском и английском языковом сознании2009 год, кандидат филологических наук Кирияк, Ольга Александровна
Средства объективации концепта "обман": На материале английского и русского языков1999 год, кандидат филологических наук Панченко, Надежда Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Тексты на экономические темы в семантическом и когнитивном аспектах: На материалах СМИ»
Общая тенденция современной лингвистики заключается в переходе от шгвистики "имманентной", структурной к лингвистике антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением и духовно — практической деятельностью.
В современном Китае интенсивное изучение русского языка определяется быстрыми темпами развития многогранных связей между Китаем и Россией. В Китае деловая речь становится предметом интереса широких масс людей, чья жизнь меняется в зависимости от рыночных тенденций. Тексты на экономические темы объединены направлением «деловая активность страны» и являются важной составной частью в программе обучения русскому языку китайцев; они являются объектом исследования.
Наше диссертационное исследование ограничено текстами, взятыми из российских СМИ, т. е. мы исследовали публицистическую речь с отраженными в ней собственно деловым (факты, события, процессы, люди, реалии делового мира) и околоделовым (интерпретативным) компонентами. Это тема особенно актуальна для стран с развивающейся экономикой.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью теоретического осмысления и научного описания семантических полей современного русского текста на экономические темы. Такое описание подготовлено общим развитием теории поля, однако, оно необходимо в аспекте уточнения и конкретизации по разным сферам современной коммуникации, порождающим новые доминанты семантики представительных для данной сферы текстов.
Цель работы состоит в описании семантического и когнитивного компонента текста на экономические темы в русской публицистике.
Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач: проанализировать семантическую структуру текстов и выделить поля и их семантические доминанты (организаторы содержания);
- представить репертуар семантических доминант;
- построить классификацию семантических доминант в рамках теории семантического поля; описать когнитивный образ выделенных доминант.
Положения, выносимые на защиту: в центре семантического поля текстов на экономические темы стоят значения, содержательные характеристики, которые выражаются в разноуровневых единицах не только в словах и словосочетаниях, но и предложениях, в том числе устойчивых выражениях (идиомах). Названные единицы являются ядром семантического поля. тексты на экономические темы четко структурированы содержательно. Организаторами семантической структуры являются семантические доминанты.
- доминанты выделены нами по их ведущей роли в организации содержания текста. Показателями этой роли стали: 1) количественная представительность и 2) важность / релевантность для содержания текстов.
- семантические доминанты формируют вокруг себя концептуальные образы.
Материалом исследования послужили тексты из газет («Коммерсантъ», «АиФ», «МК», «Труд», «Известия», «Московские новости» и т. д., полученные примеры составляют , 100 страниц газетных текстов) I. Весь объём исследованного материала составляет более 150 страниц текстов, в том числе интернет-сайта: http : // www.yandex.ru , http : // www.INTERFAX.ru http://www.nabludatel.ru, http://www.etatar.ru, http? // www.voronezh.ru, http; // www.harada.ru, http: //www.pharmvestnik.ru и т. д., материалом послужили также определения и номинации из большого экономического словаря (БЭС), материалы анкетирования в сфере экономики и из книг по деловому общению.
Методологической осиовой работы послужили положения семантики, прагматики, теории поля, когнитивной лингвистики, дискурсивного анализа, культурологии (Арутюнова Н.Д., Богданов В.В., Васильева Г.М., Демьянков В.З., Караулов Ю.Н., Костомаров В.Г., Макаров M.JL, Прохоров Ю.Е., Степанов Ю.С., Формановская Н.И. и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что современный текст на экономические темы с общим направлением "деловая активность страны" описывается в семантическом аспекте по принципу выделения семантических доминант, формирующих семантические поля, а в когнитивном аспекте - по ассоциативному принципу, дополненному соответствующим экспериментом.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть включены в общие теоретические представления о тексте как сложной единице речи, особеностях ее функционирования в российских СМИ, а также ее семантическом и когнитивном потенциале.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и выводы могут быть использованы в дальнейших научных исследованиях, а также непосредственно в учебниках, учебных пособиях по РКИ и непосредственно в учебном процессе для различных контигентов учащихся (как для специалистов, так и для слушателей курсов, учащихся, представителей гуманитарных дисциплин, деловых людей и туристов).
По теме диссертации опубликовано 3 работы.
Структура работы: диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Приложения и Библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Национально-культурная основа анекдота: сопоставительный анализ английского, французского и русского языков2009 год, кандидат филологических наук Хрущева, Евгения Александровна
Когнитивно-дискурсивные характеристики концепта ТРУД/РАБОТА как дискурсивно-коммуникативной единицы2011 год, кандидат филологических наук Суслович, Светлана Валерьевна
Русский спортивный дискурс: теория и методология лингвокогнитивного исследования2011 год, доктор филологических наук Малышева, Елена Григорьевна
Ассоциативно-семантические поля "студент" и "профессор": языковые константы и текстовая динамика2013 год, кандидат филологических наук Ильина, Оксана Сергеевна
Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора2000 год, доктор культурол. наук Кулинич, Марина Александровна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Лян Юйцзе
Выводы по Главе 3:
Процесс описания исследования когнитивного содержания пяти полей позволяет сделать следующие выводы:
1) Анализ данных ассоциативного эксперимента по полям экономических текстов отражает сложные процессы, показывает универсальность и национальную уникальность. Универсальность ассоциаций проявляется в том, что русские так же, как представители многих других народов, начинают положительно оценивать деньги. Карьера и деньги уже включаются в их ценностные ориентации, это означает, что сами деньги становятся одной из культурных констант.
2) Когнитивный анализ текстов позволил представить репертуары основных прагматических значений по всем выделенным нами полям, в которых были зафиксированы устойчивые выражения. Репертуар включает также результаты анализа анекдотов по полям: «лицо экономической деятельности», «деньги», «движение товара».
В поле «лицо экономической деятельности» выделились следующие ассоциативные (прагматические) значения и характеристики: высокие человеческие качества; предприимчивость; несправедливость; паразитизм; хватательный инстинкт; положительная оценка богатства; расчетливость / жадность; враждебность; беспринципность ; цинизм; осторожность.
В результате исследования поля «деньги» мы получили следующие ассоциативные характеристики: жадность; всевластие денег; бескорыстие; цинизм; неразрывность денег и труда; паразитизм; ценность; способность к воспроизводству; удача в деньгах; необходимость; гибкость; грязь; опасность; безответственность; деньги - это абсолютный эквивалент; связь с криминалом; надежность; близость человеку; беспристрастность; расчетливость; -удача; риск; эффективность; изворотливость.
В ходе анализа устойчивых выражений поля «движение товара» мы получили следующий репертуар прагматических значений: самодостаточность; привлекательность; важность; недоверие; дороговизна; ценность; опасность; обман; важность и оперативность; приукрашивание; самореклама; необходимость; разнообразие; опыт; цинизм; желание; расчетливость; динамизм; традиционность; осторожность; предусмотрительность.
Прагматически положительную характеристику имеют этапы бизнеса, а отрицательную — сам характер русского бизнеса.
В результате анализа устойчивых выражений в поле «рынок» мы получили следующие значения: репутация; обман; контроль; враждебность; оценка; привлекательность; взаимозависимость; жадность; опытность; беспристрастность; хитрость; борьба; трудность; информированность; результативность; вынужденная кооперативность; нахальство; труд; зависть; оперативность; ухищрения; экономия; подчинение правилам; риск; смелость и риск; опасность; ошибки.
Прагматическая оценка рынка идет по принципу релевантности его необходимых качеств. Этот факт является отражением начального этапа становления российских рынков как институтов. Таким образом, институциональная оценка рынка является нейтральной.
Анализ материала анекдотов о «новых русских» показал следующие характеристики: ограниченность; вороватость; скупость; глупость; безграмотность; вульгарное поведение; безграмотность и цинизм; необязательность; наглость; самоуверенность; глупость и поведение «хозяина жизни»; глупость и вульгарное поведение; сверхбогатство и глупость; наглость, самоуверенность.
В ходе анализа нами не обнаружено положительных характеристик "новых русских". Очевидно, в сознании россиян в настоящее время произошла ^^ дифференциация: новыми русскими оказались безграмотные, грубые и бессовестные люди, а те из новых русских, кто обладает образованием, умом, совестью, кто нормально ведет себя в повседневной жизни, кто любит Россию и заботится о ней, получили другое типичное наименование - крупных бизнесменов.
Анализ анекдотов о «цене» показал, что следующими характеристиками здесь являются: I инфляция; з - отсутствие качества;
- обман;
- дороговизна;
- обесцениваемость.
Прагматические характеристики цены свидетельствуют о недоверии россиян к ценообразованию на рынке. Цены несправедливы: они выше, чем это отвечает рынку, они обманчивы, а если низки, то за этим скрывается плохой товар.
Прагматическая характеристика такого положения на российском рынке хорошо выражается устойчивым выражением "У нас в России не рынок, у нас — базар.".
В результате анализа анекдотов о рекламе мы получили следующие прагматические характеристики:
- опасность;
- навязчивость;
- обманчивость;
- лживость;
- стандартизованость.
Реклама в сознании россиян является резко отрицательным явлением, приносит только вред.
Заключение
Исследование текстов на экономические темы в общем направлении "деловая активность страны" позволило нам выявить следующее. Данные типы текстов относятся к публицистической речи, но при этом содержат деловой компонент, ориентированный на читателя - специалиста и заинтересованного читателя, хорошо знакомого с практикой экономической деятельности в силу того, что он включен в жизнь страны, переживающей эпоху экономических реформ.
Исследованные нами тексты описаны в семантическом и когнитивном аспектах.
При описании семантики данных текстов нами был использован полевой подход к описанию материала.
При этом выделенные нами семантические поля описывались как состоящие из разноуровневых единиц (слов, словосочетаний и высказываний), объединенных константными смыслами, которые мы определили как доминанты поля. Таким образом, поле у нас структурировано по принципу "мягких границ между доминантами". Часть единиц попала в пограничную область т. е. она находится в зоне двоякой интерпретации, а, значит, с одинаковой долей вероятности может быть отнесена к граничащим доминантам.
Разноуровневые языковые средства формируют доминантные значения — одного поля и периферийные - другого поля, обеспечивая непрерывность семантического процесса.
В текстах на экономические темы нами были выделены следующие семантические поля и доминанты полей: иоле «линдо экономической деятельности» и его доминанты:
1) физическое лицо 2) юридическое лицо; поле «деньги» и его доминанты:
1) Прибыль
2) Цена
3) Убыток
4) Валюта
5) Финансовые торги
6) Банки
7) Налоги поле «движение товара» и его доминанты:
1) Реклама
2) Маркетинг
3) Выставка-продажа
4) Информация
5) Логистика поле «рынок» и его доминанты:
1) Центральный
2) Местный
3) Международный
4) Товарный
5) Денежный
6) Конкуренция
- поле «право» и его доминанты:
1) Документы
2) Страхование
3) Риски
Наиболее представительными в выделенных полях оказались следующие значения, выделенные нами в качестве основных для экономических текстов указанной выше направленности: характеристика (квалификативная характеристика и квантитативная характеристика) и осложненная характеристика (характеристика с процессом, с действием); процесс; процесс с характеристикой (осложненное функциональное значение); предназначенность; -локализация; предположение / прогноз; причины; результаты; последствия; факты; фактические значения; результативные значения; объектные значения; операции; презентация; констатация (констатация наличия и готовности); обозначение тематики; сообщение о фактах; способы информирования. ссылки на источник; действие [(конкретное, речевое, интеллектуальное усиление / действие и осложненное значение(действие + намерение)]; желание; совет.
Данные значения являются, с одной стороны, ценными так как они формируют 1) совокупно доминантные признаки полей и 2) их конкретные реализации (такие, как процесс, результат, характеристики и т. д.). В то же время эти значения, объединяясь, позволяют нам выяснить, какие простые и сложные интенции реализованы в тексте.
Данные значения выделяются в конкретных текстах как отдельные самоценные) или осложненные друг другом.
Кроме того, анализ позволил нам установить, что они, объединяясь, часто выступают как реализации таких простых и осложненных интенций, регулярно реализующихся в экономических текстах, как: прогноз; презентация; информирование (способ); ссылки на источник; желание; совет.
Как показал анализ, семантика и универсальных, и неуниверсальных строевых единиц (слова и словосочетания) наиболее четко обнаруживается на уровне конкретного высказывания. Только высказывание, причем в контексте, позволяет сделать заключение о том, самоценной ли является единица или она тоже становится строевым элементом для речевой реализации сложной интенции.
Анализ свидетельствует и о "текучести" семантических единиц, ведущей к их осложнениям и взаимопереходам в выделенные нами поля, т. е. к постоянному пересечению установленных границ.
В работе систематизированы и представлены наиболее представительные номинации доминантных семантических признаков по всем полям.
При этом обнаружены большие совпадения и типичные несовпадения номинаций, выделенных по БЭС и по реальным текстам. Например, совпадающими номинациями в поле "Лицо экономической деятельности" являются такие, как физическое лицо, юридическое лицо, экономическое представительство, владелец, менеджер, продавец, ценных бумаг и т. д., а несовпадающими - индивидуальные номинации (Газпром, РАО ЕС России, ЦБ РФ, МНС, М. Ходорковский, Р. Абрамович) и экспрессивные номинации (олигарх, лидер, топменеджер).
Анализ данных ассоциативного эксперимента по полям экономических текстов отражает сложные процессы, показывает универсальность и национальную уникальность. Универсальность ассоциаций проявляется в том, что русские так же, как представители многих других народов, начинают положительно оценивать деньги. Карьера и деньги уже включаются в их ценностные ориентации, это означает, что сами деньги становятся одной из культурных констант.
Когнитивный анализ текстов позволил представить репертуары основных прагматических значений по всем выделенным нами полям, в которых были зафиксированы устойчивые выражения. Репертуар включает также результаты анализа анекдотов по полям: «лицо экономической деятельности», «деньги», «движение товара».
В поле «лицо экономической деятельности», выделились следующие ассоциативные (прагматические) значения и характеристики:
- высокие человеческие качества;
- предприимчивость;
- несправедливость;
- паразитизм;
- хватательный инстинкт;
- положительная оценка богатства;
- расчетливость / жадность;
- враждебность;
- беспринципность ;
- цинизм;
- осторожность.
В результате исследования поля «деньги» мы получили следующие ассоциативные характеристики:
- жадность;
- всевластие денег;
- бескорыстие;
- цинизм;
- неразрывность денег и труд;
- паразитизм;
- ценность;
- способность к воспроизводству;
- удача в деньгах;
- необходимость;
- гибкость;
- грязь;
- опасность;
- безответственность;
- деньги - это абсолютный эквивалент;
- связь с криминалом;
- надежность;
- близость человеку;
- беспристрастность;
- расчетливость;
- удача;
- риск;
- эффективность.
В ходе анализа устойчивых выражений поля «движение товара» мы получили следующий репертуар прагматических значений:
- самодостаточность;
- привлекательность;
- важность;
- недоверие;
- дороговизна;
- ценность;
- опасность;
- обман;
- важность и оперативность; приукрашивание; самореклама; необходимость; разнообразие; опыт; цинизм; желание; расчетливость; динамизм; традиционность; осторожность; предусмотрительность.
Прагматически положительную характеристику имеют этапы бизнеса, а отрицательную — сам характер русского бизнеса.
В результате анализа устойчивых выражений в поле «рынок» мы получили следующие значения: репутация; обман; контроль; враждебность; оценка; привлекательность; взаимозависимость; жадность; опытность; беспристрастность; хитрость; борьба; трудность; информированность; результативность; вынужденная кооперативность; нахальство;
-труд; зависть; оперативность; ухищрения; экономия; подчинение правилам; риск; смелость и риск; опасность; ошибки.
Прагматическая оценка рынка участниками экономической деятельности идет по принципу релевантности его необходимых* качеств. Этот факт является отражением начального этапа становления российских рынков как институтов. Таким образом, институциональная оценка рынка является нейтральной.
Анализ материала анекдотов о «новых русских» показал следующие характеристики: ограниченность; вороватость; скупость; глупость; безграмотность; вульгарное поведение; сверхбогатство и глупость; безграмотность и цинизм; необязательность; наглость; самоуверенность; глупость и поведение «хозяина жизни»; глупость и вульгарное поведение; сверхбогатство и глупость; наглость, самоуверенность.
В ходе анализа нами не обнаружено положительных характеристик "новых русских". Очевидно, в сознании россиян в настоящее время произошла дифференциация: новыми русскими оказались безграмотные, грубые и бессовестные люди, а те из новых русских, кто обладает образованием, умом, совестью, кто нормально ведет себя в повседневной жизни, кто любит Россию и заботится о ней, получили другое типичное наименование - крупных бизнесменов.
Анализ анекдотов о «цене» показал, что следующими характеристиками здесь являются: инфляция; отсутствие качества; обман; дороговизна; обесцениваемость.
Прагматические характеристики цены свидетельствуют о недоверии россиян к ценообразованию на рынке. Цены несправедливы: они выше, чем это соответствует рынку, они обманчивы, а если низки, то за этим скрывается плохой товар.
В результате анализа анекдотов о «рекламе», мы получили следующие прагматические характеристики: опасность; навязчивость; обманчивость; лживость; стандартизованость.
Реклама в сознании россиян является резко отрицательным явлением. Она приносит только вред.
Общий прагматический вывод состоит в том, что духовность, общинность и соборность как основные качества русского менталитета не противоречат нарастанию в нем тенденций положительного отношения к личным материальным ценностям.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лян Юйцзе, 2005 год
1. Список научных публикаций
2. Авронин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975. 276 с.
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Событие. Оценка. Факт. — 1988. 341 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1999. 895 с.
5. Баранов А.Г. Функционально-практическая концепция текста. Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 1993. 182 с.
6. Бартошевич Л. Лингво-когнитивное моделирование обработки дискурса как основа обучения чтению русскогоязычной научной литературы. — М., Автореф. дисс. . д-ра филол»наук. М., 1991. 25 с.
7. Бахтин М'.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. 423 с.
8. Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX // О России и русской философской литературе: философы послеоктябрьского зарубежья. М., 1990.(258 с.
9. Бердяев Н.А. О назначении человека. М., 1993.317с.
10. Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М., 1966. 352 с.
11. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. С.27-38.
12. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. -М., 2002. 739 с.
13. Борисова И. Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская' разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург, 1996. С. 21-48.
14. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. — М., 1997.
15. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ. — М., 1989. 312 с.
16. Ван Дейк Т.А. Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С169-217.
17. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001. 210 с.
18. Вежбицкая А.Сбпоставление культур через посредство ключевых слов. — М.,2001.272*.
19. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. — Саратов, 1997. С.99-111
20. Вилента И.В. Концепция равенства культур в населении евразийства// Россия и Запад: диалог культур. М., 1996.
21. Вендина Т.И. Введение в языкознание — М., 2001. 288 с.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция рече-поведенческих тактик. — М., 1999. 84 с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. — СПб., 1996. С.45-57
24. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп., М., 1990. 246 с.
25. Виноградов В.В. Русский язык. — М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
26. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. — М., 1978. 320с.
27. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М., 1985. 228 с.
28. Воробьев В.В. Лингвокультурологический аспект изучения функционирования языков в диалоге культур. VIII конгресс МАПРЯЛ.-Регенсбург, 1994. С.22-23
29. Воробьёв В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы Ж
30. Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских учёных.-Братислава, 1999. С.97-117
31. Выжлецов Г.П. Аксиология культуры. — СПб., 1996.150 с.
32. Вьюнов Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России: учеб. пособие/Ю.А. Вьюнов. -М.,: Наука: Флита, 2005. 480с.
33. Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. М., 1997. 242 с.
34. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвитика и обучение иностранцев русскому языку. М., С. 55-60.
35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 264 с.
36. Горохова С.И. Фрейм — подход к описанию процесса порождения речи // речевое общение: цели, мотивы, средства. М., 1985. С.89-101.
37. ГубманБ.Л. Евразийский синдром// Россия и Запад: диалог культур.-Тверь, 1994.192 с.
38. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. —М., 1985. 449 с.
39. Гумилев Л.Н. Историко-философские сочинения князя Н. С. Трубецкого// Н.С. Трубецкой. История. Культура. Язык. М., 1995.
40. Дашевская Г.Я., Кондрашевский А. Ф. Китайский язык для делового общения. М., 1999. 334 с.
41. Даль В. Пословицы русского народа: сборник В. Даля: В 3 т. — М.: Русская книга, 2000. 704 с.
42. Дейк ван Т.А. Расизм и язык: Пер. с англ. / АН СССР ИНИОН М.: ИНИОН, 1989. 76 с.
43. Есаулов И. Тоталитарность и соборность: два лика русской культуры. №1, 1992.
44. Залевская А.А. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977. С. 158-171.
45. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 263 с.
46. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык иt5 личность. -М., 1989. С.3-11.t 48. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. 330 с.
47. Колесов В.В. Концепт культуры: образ—спонятие—символ // Вестник СПбГУ. Серия 2. СПб., Вып. 3, 1992. С.30-40
48. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. — СПб., 1999. 368 с.
49. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции // Язык и этнический менталитет: Сб-к научных трудов. Петрозаводск: изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. С. 12-24.
50. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. 2000. №2. С.53-59
51. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб., 2002.
52. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Понятие логоэпистем: "Россия и Запад": диалог культур. М., 1995. 85 с.
53. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Сб. "Язык и творчество". М., 1996. 93 с.
54. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // III Всевенгерская конференция по русскому языку. Будапешт, 1998. С. 19-35.
55. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Логоэпистема как причина коммуникативных неудач // Международная научная конференция «Язык и культура». М'., 2001. С.49-50.
56. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Рос. гос. гуманит.ун-т, 2001. 399 с.
57. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М., 1989. 186 с.
58. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. С. 66-78.
59. Кубрякова Е.С. и др. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988. С.141-173.
60. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 141-238.
61. Кулаков Ф.М. Приложение к русскому изданию. В кн.: М. Минский. Фреймы для представления знаний. -М.: Энергия, 1979. С.122-144.
62. Лаптева О.А. Гомофункциональные ряды принцип системности русского некодифированнош устно-разговорного синтексиса. // Вопросы языкознания-М., 1973. С.60-77.
63. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах. САНРЯ, С.5-18.
64. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН. Серия литературы и языка. 1993, т. 52, №1. С.3-9.
65. Лихачёв Д.С. Культура как целостная динамическая система // Вестник Рос. Акад. наук. Т. 64. №8. 1994. С.721-725.
66. Лосский Н. О. Условия абсолютного добра. М., 1991. 368 с.
67. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М., 1992. 272 с.
68. Лю Темэй Культурологическое значение концепта «дом» в русском и китайском языках. Работа дисс. . магистр, филол. наук- СПб., 2002. 65 с.
69. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.280 с.
70. Маслова В.А. Сравнение — стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. — М., 2-4 июня 1997. М.,1997. С.101 102.
71. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997. 206 с.
72. Минский М. И. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979. с. 152.
73. Мировоззренческая культура личности: (философские проблемы формирования). Киев, 1986. 295 с.
74. Новиков Л.А. Семантика русского языка. — М., 1982. 272 с.
75. Новикова Л.И. Вызов цивилизации // Общество, цивилизация, социализм. -М., 1988. 159 с.
76. Поспелов Г.С. Предисловие к русскому изданию. В кн.: М. Минский. Фреймы для представления знаний. -М.: Энергия, 1979. С.3-5.
77. Прохоров Ю.Е. Социокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного. Конгресс YII, т. 1, С. 90-91.
78. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. 93 с.
79. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка иностранцам. М.,1998. С. 107.
80. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство речевой личности внационально культурном аспекте // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Докл. И сообщ. российских ученых. - М., 1999. С.450-464.
81. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 2003. 224с.
82. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. М.: Флинта, 2004. 266 с.
83. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М., 2004. 204 с.
84. Сагатовский В.Н. Русская идея: продолжим ли прерванный путь? — СПб., 1994. 217 с.
85. Самые смешные анекдоты. М., 2004. 160 с.
86. Скляревская Г.Н. Духовная жизнь общества и язык (по материалам прессы 90-х гг.) // Доклад на Всесоюзной конференции «Родной язык и национальная культура». М,. 28 января - 1 февраля 1991г.
87. Саяхова Л.Г. Основные направления исследования проблемы "Язык и культура" в лингводидактическом аспекте // Материалы Ж Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских учёных. — Братислава, 1999. С.475-476.
88. Скороспелкина Г.С. Концепты в этнофилологической подготовке студентов // Филология в вузе и школе. СПб., 1998. С.183-187.
89. Скороспелкина Г.С. Концепты в этнофилологической подготовке студентов // Филология в вузе и школе. СПб., 1998. С.183-187.
90. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концептыпрецедентных текстов в сознании и дискурсе. — Волгоград, 1999.
91. Солженицын А.И. Россия в обвале. М., 1998.
92. Соловьев B.C. Оправдание добра. Соч. в 2 т. Т. 1,1988.
93. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр.и доп. М.: Академический проект, 2001. 909 с.
94. Страда В. Россия в меняющемся мире// Россия и запад: диалог культур.-Тверь. 1994.
95. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., Школа "Языки русской культуры", 1996. 284 с.
96. Трубецкой Н.С. Европа и человечество. — София, 1920. 82 с.
97. Трубецкой Н.С. Европа и человечество // Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык. М., 1995. 798 с.
98. Ураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности. ВЯ, №3. 1994. С.85-89.
99. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: наука, 1988. С.108-140.
100. Фелицина В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь // Под. ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М., 1979. 240 с.
101. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно практический подход. - М., Рус. яз., 2002. - 216 с.
102. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. — М., Рус. яз., 2002. 160 с.
103. Хаймс Д. Общение как этнолингвистическая проблема // Вопросы языкознания. №2, 1966. С. 102-104.
104. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. — Вып.7: Социолингвистика. М., 1975. С.42-95.
105. Харченкова Л.И. О соотношении дисциплин культурологическойнаправленности в преподавании неродных языков // Русский язык как иностранный: Теория. Исследование. Практика. Вып. IV. СПб., 2000. С.7-12.
106. Ценкова А.К. Линвокультурологические особенности русского текста с позиции носителя болгарского языка. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 2005. 40 с.
107. Чикатуева Л.А., Третьякова Н.В., Мурсалов А.В. Сдаем маркетинг для среднего профессионального образования. Ростов - на - Дону, «Феникс» 2004. 224 с.
108. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1998. №3, С.97-101.
109. Шмелев Д.Н. и др. Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. — М., 1989. 284 с.
110. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). — М., 1973. 279 с.
111. Шпет Г. Г. Введение в этническую психологию // Шпет Г. Г. Сочинения.-М., 1989.1. П. СЛОВАРИ
112. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969.
113. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М., 2000
114. Большой экономический словарь. М., 1999.
115. Большой толковый словарь русского языка. — СПб., 2001. (БТС)
116. Горбачёвич К.С. Словарь эпитетов русского языка. СПб., 2001.
117. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1978.
118. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М., 2000.
119. Краткий словарь когнитивных терминов. // Под главной редакцией Кубряковой Е. С. М., 1996.
120. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1998.
121. Ли Ша (ред.) Новый русско-китайский словарь. Пекин: Иностранные языки, 1992.
122. Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка. М., 2000.
123. Новый русско-китайский словарь. Пекин, 1993.
124. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1990.
125. Русский ассоциативный словарь. // Под. ред. Караулова Ю.Н. , Сорокина Ю.А. , Тарасова Е.Ф. , Уфимцевой Н.В. , Черкасовой Г.А. Кн. 3, — М., 1996.
126. Русско-китайский словарь. Шанхай, 1983.
127. Словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1981. (MAC)
128. Словарь современного русского литературного языка. В 17-х томах. М-Л., 1954. (БАС)
129. Словарь церковно-славянского и русского языка. СПб., 1847.
130. Советский энциклопедический словарь. М., 1983.
131. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. — М., 2001.
132. Топорков А. Л. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 1995.
133. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.1.I. Китайская литература;143.ШШ: 1997. Р. 282144«20 тъшмттшшш 1975-1995К ш* ш^^алки.2000. Р. 242
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.