Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Шутёмова, Наталья Валерьевна

  • Шутёмова, Наталья Валерьевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2012, Пермь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 430
Шутёмова, Наталья Валерьевна. Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Пермь. 2012. 430 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Шутёмова, Наталья Валерьевна

Введение.

Глава 1. Изучение специфики поэтического текста в переводоведении.

1.1. Осмысление практики поэтического перевода.

1.2. Поэтический текст в традиционных теориях перевода.

1.3. Фактор типа текста в современном переводоведении.

Выводы к главе

Глава 2. Типологические свойства поэтического текста.

2.1. Принципы определения типологической доминанты поэтического текста.

2.1.1. Принцип целостности поэтического текста.

2.1.2. Деятельностный принцип определения типологической доминанты поэтического текста.

2.2. Соотношение типологической доминанты поэтического текста с понятиями поэзии и прозы.

2.3. Характеристика параметра духовности.

Когнитивные основы поэтичности.

2.4. Описание параметра образности.

2.5. Сущность параметра эстетически ценной языковой объективации

2.5.1. Знаковый аспект объективации поэтических смыслов.

2.5.2. Структурный аспект объективации поэтических смыслов.

2.6. Соотношение типологической доминанты поэтического текста с категориями общего и единичного.

2.7. Соотношение типологической доминанты поэтического текста с категориями художественности и эстетичности

Выводы к главе 2.

Глава 3. Освоение типологической доминанты оригинала на когнитивном этапе поэтического перевода.

3.1. Поэтический перевод как предметная деятельность.

3.2. Задачи и принципы сопоставительного анализа материала исследования.

3.3. Представление о когнитивной деятельности переводчика в современном переводоведении.

3.4. Закономерности понимания текста при освоении его типологической доминанты.

3.5. Освоение типологической доминанты оригинала как переводческая трудность.

3.6. Типы «преломления» типологической доминанты оригинала на когнитивном этапе поэтического перевода.

Выводы к главе

Глава 4. Передача типологической доминанты оригинала в тексте перевода.

4.1. Типы «преломления» типологической доминанты оригинала на трансляционном этапе поэтического перевода.

4.2. Корреляция типов «преломления» типологической доминанты оригинала в поэтическом переводе.

Выводы к главе

Глава 5. Типы поэтического перевода.

5.1. Консонансный тип поэтического перевода.

5.2. Консонансно-диссонансный тип поэтического перевода.

5.3. Диссонансный тип поэтического перевода.

5.4. Относительность типов поэтического перевода.

Выводы к главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода»

Настоящее исследование посвящено изучению одного из видов художественного перевода - переводу поэзии. Данный вид перевода трактуется нами в широком смысле как творческая деятельность по созданию культурных ценностей,' направленная на репрезентацию ценностей переводимой художественной литературы в принимающей культуре. Имея многовековую практику, которая оказывает значительное влияние на развитие национальных литератур, поэтический перевод способствует их взаимному обогащению. Палитра созданных переводов характеризуется богатством и пестротой, демонстрируя разнообразие переводческих стратегий и тактик в поиске решения «вечного» вопроса о воссоздании целостности оригинала в переводном тексте. В то же время практика перевода стала источником его противоречивой интерпретации и как ремесла, и как искусства, а также полярных мнений о возможности перевода поэзии (Брюсов 1987; Вейнберг 1987; Курелла 1987; Левик 1987; Лозинский 1987; Сорокин 2003; Фет 1987 и др.). Отрицание возможности поэтического перевода сформировалось не только вследствие сложности проблем, возникающих в практической деятельности переводчика, но и, в частности, под влиянием высказывания Р. О. Якобсона о том, что поэзия по определению является «непереводимой» (Якобсон 1998: 367). Противоположное мнение связано со сделанным в семиотике Ч. Пирса открытием такого универсального свойства языкового знака, как его принципиальная переводимость в другой, более эксплицитный, знак: понимаемое в языковом знаке обязательно выражается в другом знаке. Этой универсалии подчиняется и понимаемое в поэтическом тексте.

Под сомнение ставится возможность не только поэтического перевода, но и создания его теории, что объясняется, с одной стороны, сложностью и противоречивостью этого творческого процесса, с другой - сложной природой поэтического текста. При этом в определенное противоречие с мнением о непереводимости поэзии вступает факт существования богатой практики поэтического перевода, и если под теорией понимать осмысление тех или иных феноменов, то возможной, с нашей точки зрения, является и теория поэтического перевода как осмысление данного вида творческой деятельности человека.

Поэтический текст традиционно привлекает внимание исследователей, занимающихся изучением проблем художественного перевода (Бродский 1998; Галеева 1999; Гаспаров 1971; Гачечиладзе 1980; Гинзбург 1997; Гиривенко 2002; Задорнова 1976; Кузьмина 2009; Кушнина 2009; Ланчиков 2011; Левый 1975; Липгарт 2008; Лозинский 1987; Любимов 1982; Попович 1980; Псурцев 2011; Седых 2011; Сорокин, Кулешова 1985; Флорин 1983; Чуковский 1988; Эткинд 1963, 1971 и др.). Он также стал плодотворным материалом для постижения сущности перевода и построения универсальных переводческих методик в общих теориях перевода. В современном переводоведении в связи с развитием лингвистики текста, семиотики, когнитивистики, дискурсивной лингвистики и разработкой лингвистических, литературоведческих, когнитивных, психосемиотических, информационных и деятельностных теорий феномен перевода получает комплексное освещение (Алексеева 2000, 2002, 2010а; Богин 2001; Галеева 1999; Казакова 2006, 2011; Кузьмина 2009; Кушнина 2003; 2009; Либерман 1995; Минченков 2007; Нестерова 2005а, 20056; Сорокин 2003; Фесенко 2002; Hatim, Mason 1997; Steiner 1988 и др.). В общих и специальных теориях перевода наиболее обсуждаемыми в настоящее время остаются вопросы переводной множественности художественного текста и его интерпретации (Шерстнева 2009), проблемы вариативности и инвариантности (Вьюнова 2004), речевой многозначности (Енбаева 2009). Перевод вписывается в контекст когнитивной парадигмы (Бурукина 2003), в изоморфно-когнитивном аспекте рассматривается соотношение оригинала и перевода (Соколовский 2009), осуществляется когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественных текстов (Огнева 2009), в сопоставительном аспекте на материале художественного перевода изучается когнитивная природа иронии (Балашов 2006), как проблема межкультурной коммуникации исследуется когнитивная лакунарность (Проскурин 2004), изучаются когнитивные стратегии переводчика (Усачева 2011). Понятие переводящей личности анализируется в соотношении с понятием языковой личности (Бушев 2010; Кушнина, Силантьева 2010; Тарнаева 2008). С точки зрения проблем перевода исследуется передача имплицитной информации (Понятина 2011; Третьякова 2006) и асимметрия смыслов (Коршунова 2011). Асимметрия в художественном переводе рассматривается в этнолигвокультурном аспекте (Гончар 2009), в соотношении с законами симметрии (Белозерова 2000) и понятием гармонии (Назмутдинова 2008). Продолжают рассматриваться стилистические проблемы художественного перевода (Абдрахманова 2006; Мешалкина 2008) и его прагматика (Макарова 2006). В теории художественного перевода разрабатывается понятие эмотивности, исследуется вариативность эмотивных лексем (Анфиногенова 2006) и проблема передачи эмоционально-экспрессивной информации (Зимовец 2009). Художественный перевод изучается с точки зрения возможности преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии (Алексейцева 2009). Межкультурная транслируемость рассматривается также в связи с эстетическими категориями (Корюкина 2008). Углубленно изучается референциальный аспект художественного перевода (Цой 2009), рассматриваются референциальные сдвиги при смене языкового кода (Власенко 2011). Психолингвистическое освещение получают грамматические трансформации при переводе (Нуриев 2005). Сопоставительному анализу подвергаются переводы отдельных произведений (Васильченко 2007). Без внимания не остается и категория художественного образа в переводе (Алексеев 2009; Бузунов 2006).

В зарубежном переводоведении поэтический перевод активно исследуется в диахронии литературного процесса и генезиса национальных культур (Boutcher 2000; Ellis 2000; France 2000; Hale 2000; Рут 2000; Venuti

2000; Woodsworth 2000). Рассмотрению подвергается тендерный фактор в поэтическом переводе (von Flotow 2004; Simon 2001). На материале художественных текстов формируется игровая теория перевода (Steele 2005), в качестве одного из основных разрабатывается понятие относительности (Gutt 2000; Malmkjar 2005). Ключевым направлением переводоведения становится поиск факторов, способствующих взаимодействию культур в условиях их гетерогенности (Fissore 2001; Merrill 2004; Pugliese 2005; Tosi 2003; Venuti 2004).

Настоящее исследование нацелено на создание теории поэтического перевода, основанной на лингвистике поэтического текста и учитывающей его типологические свойства. Изучение типологических свойств переводимого текста является одной из тенденций развития современного переводоведения (Алексеева 2002; Галеева 1999; Казакова 2008; Bassnett 2000; Finnegan 2000; Hunt 2000; Robinson 2000; Weissbort 2000 и др.). Актуальность данного исследования обусловливается тем, что в современном переводоведении существует необходимость в исследованиях, обобщающих многовековую практику перевода поэтических произведений, а также в формировании его теоретической основы и принципов описания. Необходимость изучения поэтического перевода на основе анализа свойств поэтического текста связана с тем, что тип текста является одним из основных факторов, обусловливающих специфику и проблемы данного вида деятельности. Актуальность исследования типологических свойств поэтического текста в переводоведении определяется также необходимостью понимания специфики поэтического смыслопорождения при освоении смыслового пространства оригинала и его репрезентации в тексте перевода. Кроме того, актуальность изучения свойств поэтического текста связана с необходимостью выявления его основного свойства, имеющего онтологический, а не аксиологический статус, и вследствие этого подлежащего репрезентации в тексте перевода. Необходимо отметить, что поиск сущностного свойства оригинала традиционно является одним из ключевых вопросов практики художественного перевода.

Теоретическую основу исследования типологических свойств поэтического текста в переводе составила теоретическая поэтика, раскрывающая специфику поэтического текста с философских, эстетических, литературоведческих и лингвистических позиций (Аристотель, Р. Барт, М. М. Бахтин, Буало, А. Н. Веселовский, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, М. JI. Гаспаров, JI. Я. Гинзбург, В. М. Жирмунский, Ю. В. Казарин, И. И. Ковтунова, М. В. Ломоносов, Ю. М. Лотман, А. А. Потебня, Б. В. Томашевский, Ю. Н. Тынянов, Б. М. Энгельгардт, Б. М. Эйхенбаум, Р. О. Якобсон и др.), а также деятельностные, когнитивные и психосемиотические теории перевода, разработанные в современном переводоведении (Л. М. Алексеева, Н. Л. Галеева, Т. А. Казакова, Н. М. Нестерова, Ю. А. Сорокин, Т. А. Фесенко, G. Steiner и др.).

Объектом исследования является типологическая доминанта поэтического текста (ТД) как результирующая его типологических параметров, составляющая онтологическое свойство поэтического текста, определяющее его отличие от других типов текста и репрезентируемое в тексте перевода.

Предметом исследования является репрезентация типологической доминанты текста при поэтическом переводе.

Цель исследования заключается в разработке теории поэтического перевода в соотношении с категорией типологической доминанты поэтического текста.

В ходе исследовательской работы решаются следующие задачи:

1) проанализировать изученность специфики поэтического перевода в переводоведении;

2) изучить специфику поэтического текста;

3) охарактеризовать типологические свойства поэтического текста;

4) выявить типологическую доминанту поэтического текста;

5) провести сопоставительный анализ исходных и переводных текстов с точки зрения репрезентированности ТД оригинала в тексте перевода;

6) охарактеризовать когнитивный этап поэтического перевода в соотношении с типологической доминантой поэтического текста;

7) охарактеризовать трансляционный этап поэтического перевода в соотношении с типологической доминантой поэтического текста;

8) определить типы поэтического перевода в соотношении с типологической доминантой текста.

Материалом исследования послужили произведения английской поэзии и их переводы на русский язык (баллады, Т. Уайет, Г. Серрей, Э. Спенсер, У. Рэли, Ф. Сидни, К. Марло, У. Шекспир, Т. Кэмпион, Б. Джонсон, Д. Донн и др.), вошедшие в изданную в 1981 г. антологию «Английская поэзия в русских переводах», составленную М.П.Алексеевым, В.В.Захаровым, Б.Б.Томашевским, а также произведения русской поэзии (А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, А. Фет, Ф. Тютчев, А. Ахматова, О. Мандельштам, М. И. Цветаева, И. Бродский) и их переводы на английский язык. Всего было проанализировано 200 исходных и 257 переводных текстов. Выбор стихотворений данных авторов был обусловлен их признанностью в национальных культурах и значимостью для обогащения национальных литератур России и Великобритании. Разнообразие проанализированного материала мотивировано необходимостью учета разнообразных переводческих стратегий и тактик передачи сущностного свойства оригинала в переводном тексте, что потребовало исследования многообразия текстов, созданных разными переводчиками. Общее число проанализированных текстов составляет 457. Детальному анализу, представленному в данной работе, подверглись 65 исходных и переводных стихотворных произведений.

Методология исследования. При решении указанных выше задач анализ производился на основе принципа взаимодополняемости семиотического, функционального, герменевтического, когнитивного и динамического подходов. Определение типологических свойств поэтического текста и его типологической доминанты потребовало применения комплекса методов, выработанных лингвистикой и теоретической поэтикой, основными из которых стали культурологический анализ, интерпретационный метод, текстовый анализ, стиховедческий анализ, структуральный анализ, контекстуальный анализ, семантический анализ, стилистический, лингвопоэтический анализ текста. При изучении репрезентации типологической доминанты оригинала в тексте перевода основным являлся метод сопоставительного анализа. Для описания поэтического перевода как процесса в целом был использован метод моделирования, потребовавший сочетания динамического, психолингвистического, когнитивного и герменевтического подходов.

Научная новизна настоящего исследования состоит, прежде всего, в предпринятой попытке осмысления поэтического перевода в аспекте лингвистики поэтического текста. Создаваемая теория перевода основывается на типологических свойствах поэтического текста, обусловливающих специфику и проблемы поэтического перевода. Для определения типологических свойств поэтического текста нами выдвигаются критерии, учитывающие специфику того вида деятельности, в процессе которой порождается поэтический текст, а именно художественной деятельности. К данным критериям был отнесен деятельностный принцип, учитывающий специфику структуры художественной деятельности, а также принцип целостности поэтического текста как произведения искусства. Таким образом, выявление типологических свойств поэтического текста основывается на анализе его динамического и статического аспектов. Исходя из данных принципов в работе определяются типологические параметры поэтического текста и его типологическая доминанта, обозначенная термином «поэтичность». Типологическая доминанта поэтического текста исследуется с учетом единства формы и содержания поэтического текста и рассматривается как комплексная текстовая категория, охватывающая глубинный и поверхностный уровни текста, что позволяет преодолеть ее формальную трактовку.

В соотношении с категорией поэтичности в работе рассматриваются два этапа поэтического перевода: когнитивный и трансляционный. На основе исследования типологической доминанты текста в поэтическом переводе делается вывод о том, что изменение поэтичности оригинала при ее репрезентации в тексте перевода и принимающей культуре происходит вследствие изменения типологических параметров оригинала. Процесс изменения его поэтичности при переводе метафорически моделируется с помощью понятия «преломление». В работе получают освещение степени и типы «преломления» поэтичности оригинала на когнитивном и трансляционном этапах поэтического перевода. В качестве критерия при определении степени и типа «преломления» выдвигается критерий степени освоенности и транслированности типологических параметров оригинала. Проведенный сопоставительный анализ исходных и переводных текстов позволил выявить типы поэтического перевода. В целом поэтический перевод получает трактовку сложной мыслительной деятельности, имеющей творческий характер.

При исследовании поэтического перевода на основе типологии текста нами была выдвинута гипотеза о том, что поэтический перевод можно представить как мыслительную деятельность по репрезентации типологической доминанты оригинала в принимающей культуре.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Несмотря на богатство многовековой практики поэтического перевода и осмысление его специфики в переводческих текстах-комментариях, собственно теория поэтического перевода находится на стадии своего становления. Поэтому существует необходимость в разработке теории, которая должна носить комплексный характер и базироваться на онтологических свойствах типа текста.

2. Создаваемая теория поэтического перевода основана на лингвистике поэтического текста и ориентирована на рассмотрение его типологических параметров. Изучение типологических параметров поэтического текста в переводоведении предполагает определение типологической доминанты оригинала, которая осваивается и транслируется переводчиком. Типологическая доминанта поэтического текста не являлась предметом специального изучения в переводоведении, а сущностное свойство оригинала, которое необходимо воссоздать в переводе, определялось в практике этой деятельности преимущественно интуитивно.

3. Характеристика типологических параметров поэтического текста и его типологической доминанты основана на двух принципах: а) деятельностиом, учитывающем структуру деятельности человека, в процессе которой порождается поэтический текст, б) принципе целостности поэтического текста как произведения искусства.

4. На основе данных принципов можно выявить такие типологические параметры поэтического текста, как духовность, образность и их эстетически ценную языковую (в узком смысле - стиховую) объективацию. Типологическая доминанта поэтического текста, обозначаемая термином «поэтичность», является результирующей названных параметров и представляет собой комплексную текстовую категорию, охватывающую параметры глубинного и поверхностного уровней текста. Параметр духовности позволяет определить поэтичность как идейно-эмотивное единство, порожденное художественным познанием ценностного аспекта связи «человек - мир». В соответствии с параметром образности поэтичность можно трактовать как образность осмысления ценностного аспекта отношения «человек - мир». В соответствии с третьим параметром поэтичность является эстетически ценной языковой (в узком смысле -стиховой) объективацией образного осмысления ценностного аспекта связи «человек — мир».

5. Онтологический статус категории поэтичности как неотъемлемого атрибута поэтического текста обусловливает необходимость ее освоения и передачи переводчиком. Соответственно предмет поэтического перевода можно определить как реализованное в образной системе и характеризующееся эстетически ценной стиховой объективацией идейно-эмотивное единство, порожденное художественным познанием ценностного аспекта связи «человек — мир». Целью поэтического перевода является репрезентация поэтичности оригинала в иностранной для него культуре, что позволяет рассматривать поэтический перевод как творческую деятельность по созданию культурных ценностей, направленную на репрезентацию ценностей переводимой литературы в принимающей культуре.

6. В соотношении с категорией типологической доминанты поэтического текста мыслительная деятельность переводчика может быть представлена в виде двухэтапной модели: освоение ТД оригинала (когнитивный этап) и ее передача в тексте перевода (трансляционный этап). Изменение ТД оригинала в процессе поэтического перевода, обусловленное гетерогенностью сознаний автора оригинала и переводчика, языков и культур, может быть метафорически смоделировано в виде процесса «преломления». Характер изменения поэтичности оригинала на когнитивном этапе зависит от степени освоенности типологических параметров исходного текста, на трансляционном этапе - от степени их транслированное™. На этой основе можно выделить консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы «преломления» типологической доминанты текста в поэтическом переводе и соответствующие консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы поэтического перевода. С учетом характера репрезентации поэтичности оригинала в принимающей культуре поэтический перевод трактуется как тройное «преломление» типологической доминанты оригинала.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в формировании новых понятий и категорий поэтического перевода и создании с их помощью теории поэтического перевода, основанной на лингвистике текста. Разработка теории на основе данного принципа позволяет системно рассмотреть проблемы поэтического перевода, которые традиционно являются актуальными для его практики. Исследование типологических параметров поэтического текста позволяет осмыслить с помощью понятия типологической доминанты сущностное свойство оригинала и специфику его трансляции в текст перевода. Выявлен характер зависимости «преломления» ТД от степени освоенности типологических параметров исходного текста. Проведенное исследование позволяет сформировать представление о специфике мыслительной деятельности переводчика, связанной с репрезентацией типологической доминанты поэтического оригинала в процессе перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования разработанной теории в практике поэтического перевода с целью формирования его стратегии и тактики. Созданная теория поэтического перевода может стать основой разработки методики вероятностной оценки качества перевода, а также методики обучения поэтическому переводу. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы в учебном процессе при преподавании курсов «Теория перевода», «Актуальные проблемы лингвистики», «Стилистические проблемы перевода», «Проблемы художественного перевода», «Практикум по переводу».

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования отражены в 54 публикациях автора, в число которых входят монография «Теоретические основы поэтического перевода» (Пермь, 2011), монография «Типология текста в поэтическом переводе» (Пермь, 2012), учебное пособие «Стилистические проблемы перевода» (Пермь, 2008), учебное пособие «Практикум по переводу (поэтический перевод)» (Пермь, 2011), 14 статей в научных журналах, рекомендованных ВАК.

Основные результаты исследования обсуждены на 40 конференциях разного уровня: на международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир» (Пермь, 2001), международной конференции к 80-летию профессора М.Н.Кожиной «Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации» (Пермь, 2005), международной научной конференции, посвященной 90-летию Пермского государственного университета «Иностранные языки и литературы в системе высшего регионального образования и науки» (Пермь, 2006), международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литературы в контексте культуры» (Пермь, 2007-2012), международном семинаре «Изучение английской литературы в российских вузах» (Пермь - Оксфорд, 2007-2011),

IV международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2007), международной научной конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Пермь, 2008), международной научно-практической конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, 2008), международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008), XIII международной научно-практической конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2009),

V Всероссийской научной конференции памяти профессора В. В. Бурлаковой «Англистика XXI века». (Санкт-Петербург, 2010), международной научно-практической конференции «Лингвистические чтения» (Пермь, 2008-2012), международном семинаре «Florence in the Works of European Writers and Artists» (Флоренция, Италия, 2010 г.), международной научной конференции «Проблемы динамической лингвистики», посвященной памяти профессора Л.Н. Мурзина (Пермь, 2010), XI международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 2010), международной научной конференции «Речеведение: современное состояние и перспективы», посвященной юбилею профессора М. Н. Кожиной (Пермь, 2010), российской научно-практической конференции «Антропопрактики: пространство антропного действия» (Ижевск, 2010), 4-ой международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики» (Екатеринбург, 2011), III международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2011), международной научно-практической конференции «Translata 2011: Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen. Innsbrucker Konferenz zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung» (Инсбрук, Австрия, 2011), Европейском симпозиуме по языку для специальных целей (Пермь, 2011), международной конференции «Трудности художественного перевода» (Москва, 2011), международной научной конференции «Семиотическая гетерогенность кодов и взаимодействие культур» (Москва, 2011), международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 2011-2012), всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность: лингвистика креатива» (Екатеринбург, 2012), международной научной конференции «The Stockholm 2012 Metaphor Festival» (Стокгольм, Швеция, 2012), международной научной конференции «Meaning in Translation: Illusion of Précision» (Рига, Латвия, 2012). Полученные результаты исследования используются автором в учебном процессе при проведении спецкурса «Проблемы художественного перевода» и лабораторных работ по дисциплине «Практический курс перевода».

Структурно работа объемом 430 страниц состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы, содержащего списки использованной научной литературы, использованных словарей, источников исследования, цитируемых произведений. Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, формулируются цели, задачи, определяются его объект и предмет, освещается материал и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, характеризуются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность проведенного исследования. В первой главе на основе анализа общих и специальных теорий перевода прослеживается история становления понятия поэтического перевода. Во второй главе определяются типологические параметры поэтического текста и его типологическая доминанта. Третья глава посвящена характеристике когнитивного этапа поэтического перевода в соотношении с типологической доминантой текста. В четвертой главе в соотношении с ТД оригинала рассматривается трансляционный этап поэтического перевода. В пятой главе определяются типы поэтического перевода. В заключении представлены основные выводы, сделанные на основе проведенного исследования. Библиография представлена 445 работами по исследуемой проблеме.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Шутёмова, Наталья Валерьевна

Выводы к главе 5

Исследование поэтического перевода в соотношении с категорией поэтичности позволяет определить типы поэтического перевода. Данные типы определяются с учетом двух этапов этого вида предметной деятельности в зависимости от степени освоенности поэтичности оригинала переводчиком и ее транслированности в тексте перевода. Степень освоенности поэтичности оригинала зависит от степени освоенности переводчиком всех типологических параметров оригинала. Степень транслированности ТД оригинала обусловливается степенью передачи этих t параметров в тексте перевода.

2. На данной основе можно условно выделить консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы поэтического перевода. Консонансный перевод есть перевод, характеризующийся репрезентацией ТД оригинала в единстве его типологических параметров.

Консонансно-диссонансный перевод есть перевод, характеризующийся редукцией одного из типологических параметров оригинала в процессе репрезентации его ТД в тексте перевода. Диссонансный перевод есть перевод, характеризующийся редукцией двух или всех типологических параметров оригинала при репрезентации его ТД в тексте перевода.

Консонансный перевод является результатом освоенности и транслированности всех типологических параметров переводимого текста. Консонансно-диссонансный перевод сопровождается частичной редукцией типологических параметров оригинала в тексте перевода, несмотря на возможность их полного освоения переводчиком, в то время как диссонансный перевод предполагает частичное или полное редуцирование типологических параметров текста при их освоении и полное редуцирование при трансляции.

3. С философской точки зрения данные типы поэтического перевода, определяемые в соотношении с категорией поэтичности, характеризуют разную степень познания переводчиком оригинала как объекта в его существенной определенности, а также разную степень ее передачи в тексте перевода. Консонансный перевод характеризуется наиболее полным познанием объекта деятельности в его существенной определенности и ее репрезентацией в тексте перевода. Поэтичность текста, порождаемого в процессе консонансного перевода, отражает устойчивое взаимоотношение свойств оригинала, которое характеризует его специфику и отличает от других объектов. Диссонансный перевод является результатом непознанности объекта деятельности в его существенной определенности и отсутствием ее репрезентации в тексте перевода. Данный тип перевода не репрезентирует сущностное свойство оригинала, искажая то устойчивое взаимоотношение свойств оригинала, которое определяет его специфику. Консонансно-диссонансный перевод является переходным, так как возникает при частичной редукции сущностного свойства оригинала в процессе его освоения и/или трансляции.

4. Трансляционный этап завершает процесс репрезентации поэтичности оригинала в тексте перевода, но не является завершающим в процессе ее репрезентации в принимающей культуре. Восприятие текста перевода в ней сопровождается «преломлением» вторичной поэтичности, что позволяет трактовать репрезентацию ТД оригинала в иной для него культуре в целом как процесс тройного «преломления» его поэтичности в диалоге сознаний автора, переводчика и читателей, что позволяет судить об относительности типов поэтического перевода. Перевод, консонансный относительно поэтичности оригинала, может быть консонансным, консонансно-диссонансным и диссонансным относительно принимающей культуры. Перевод, являющийся консонансно-диссонансным с точки зрения освоенности и транслированное™ ТД оригинала, может быть консонансно, консонансно-диссонансно и диссонансно воспринят иностранной для оригинала культурой. Относительность диссонансного перевода также проявляется в возможности его консонансного, диссонансного и консонансно-диссонансного восприятия читателем.

5. Благодаря консонансному переводу в принимающей культуре оригинал оказывается репрезентированным в своей существенной определенности. При консонансно-диссонансном типе перевода оригинал репрезентируется в иностранной культуре в своей существенной определенности не в полной мере. Освоение диссонансного перевода в иностранной культуре не приводит к освоению оригинала в его существенной определенности. Взаимному обогащению культур могут способствовать консонансный и консонансно-диссонансный типы поэтического перевода.

381

Заключение

Исследование поэтического перевода на основе принципа типологии текста вписывается в одну из основных тенденций развития современного переводоведения, в котором, помимо лингвистического направления, разрабатываются литературоведческие, когнитивные, психосемиотические, информационные, коммуникативные, деятельностные теории, позволяющие трактовать перевод как сложную мыслительную деятельность человека.

В исследовании сделана попытка представить поэтический перевод как целенаправленную деятельность, связанную, в нашем представлении, с освоением главного атрибута поэтического текста. Это представление легло в основу теории поэтического перевода, которая учитывает всю совокупность целостной структуры поэтического текста. В работе выявляется необходимость рассматривать поэтический текст как диалог межличностного и межкультурного взаимодействия. Тема диалога является одной из актуальных проблем в современной лингвистике.

В соответствии с поставленной целью исследование проводилось в трех направлениях:

1) анализ степени изученности понятия типа текста в теории поэтического перевода,

2) определение типологической доминанты поэтического текста,

3) исследование процесса поэтического перевода и его моделирование с помощью типологической доминанты текста, транслируемой в текст перевода.

Анализ общих и специальных теорий перевода показал, что, несмотря на многовековую практику поэтического перевода, его теория до сих пор не сформирована. В качестве теоретического образующего принципа был выбран принцип лингвистики поэтического текста, означающий ориентацию теории поэтического перевода на свойства поэтического текста. Данный принцип включает определение типологических свойств поэтического текста и осмысление процессов, связанных с их передачей в тексте перевода. Выбор именно данного принципа обусловлен тем, что специфика типа текста является одним из основных факторов, обусловливающих трудности поэтического перевода, связанные с пониманием и воссозданием целостности оригинала.

Значительное влияние на формирование создаваемой теории оказали созданные в теоретической поэтике концепции поэтического текста, раскрывающие его специфику с философских, эстетических, литературоведческих, лингвистических позиций. Исследование типологических свойств поэтического текста производилось в данной работе с опорой на два принципа, учитывающих специфику того вида деятельности, в процессе которой порождается поэтический текст. Первый принцип, названный нами деятельностным, учитывает специфику структуры художественной деятельности человека, второй является принципом целостности поэтического текста как произведения искусства, характеризующегося единством формы и содержания. Данные принципы позволили нам выявить основные типологические свойства поэтического текста, названные в работе его типологическими параметрами, с учетом специфики процесса текстопорождения и его результата.

Исследование природы поэтического произведения производилось с помощью таких понятий, как духовность, образность, эстетически ценная языковая объективация и поэтичность. При рассмотрении первого типологического параметра поэтического текста, названного нами параметром духовности, мы основывались на философском определении духовности. Соответственно в работе была предложена трактовка данного параметра как идейно-эмотивного целого, генерируемого поэтом в процессе художественного освоения отношения «человек - мир». Поскольку духовное содержание как идейно-эмотивное единство получает в художественной деятельности образную структуру, которая реализуется в идеальной форме представления в воображении автора, а затем в материальной форме, мы считаем необходимым учитывать параметр образности поэтического текста при изучении специфики поэтического перевода. Третий параметр соотносим со спецификой объективации образного осмысления ценностного аспекта отношения «человек - мир» на заключительным этапе порождения поэтического текста - этапе объективации поэтической мысли автора посредством языка. С учетом семиотического и структурного аспектов данного параметра в работе предложена его широкая и узкая трактовка. В широком смысле данный параметр определяется нами как эстетически ценная языковая объективация авторской мысли. Узкая трактовка данного параметра связана со стиховой основой поэтического текста и определяется как эстетически ценная стиховая объективация авторских смыслов.

С помощью исследованных параметров нами была определена типологическая доминанта поэтического текста, обозначенная используемым в эстетике, формальной лингвистике и практике перевода термином поэтичность. Использование выявленных параметров и принципа целостности художественного произведения позволило нам трактовать поэтичность как комплексную текстовую категорию, которая представляет собой единство типологических параметров поэтического текста, при этом комплексность данной категории обусловлена спецификой структуры художественной деятельности человека. Соответственно поэтичность рассматривается в работе в аспекте трех названных параметров. В аспекте первого параметра мы считаем возможным определить поэтичность как интеллектуально-эмоциональное целое, генерируемое в процессе художественного познания действительности. Второй параметр позволил рассмотреть поэтичность в качестве образности познания ценностного аспекта отношения «человек - мир». Третий параметр способствовал изучению поэтичности как эстетически ценной языковой (в узком смысле стиховой) объективации образности художественного познания действительности. Выявленные параметры соотносятся с выработанным Ю. Н. Карауловым представлением об уровнях языковой личности. В целом поэтичность определяется как интеллектуально-эмоциональное единство, генерируемое в процессе художественного познания отношения «человек -мир», реализованное в образах и характеризующееся эстетически ценной языковой объективацией.

Трактовка поэтичности как комплексной текстовой категории, включающей типологические параметры поэтического текста, позволяет рассматривать ее как принцип поэтического мышления, охватывающий глубинный и поверхностный уровни текста в процессе его порождения. Такая трактовка дает возможность учитывать индивидуальный характер поэтичности каждого произведения словесного искусства. При определении поэтичности как типологической доминанты текста мы также сочли необходимым рассмотреть ее в соотношении с понятиями художественности и эстетичности, а также философскими категориями общего и единичного. Необходимо отметить, что в целом поэтичность рассматривается в данной работе как онтологическая, а не аксиологическая категория.

Онтологический статус категории поэтичности обусловливает необходимость ее освоения переводчиком и передаче в тексте перевода. Рассмотрение поэтичности как типологической доминанты поэтического текста позволило нам определить предмет поэтического перевода как реализованное в образной системе и характеризующееся эстетически ценной стиховой объективацией духовное содержание автора как идейно-эмоциональное единство, порожденное художественным познанием ценностного аспекта связи «человек - мир». Соответственно цель данного вида перевода определена как репрезентация поэтичности оригинала в иностранной для него культуре.

При исследовании типологической доминанты в поэтическом переводе мы основывались на философской трактовке понятия деятельности, исходя из которой поэтический перевод рассматривается как предметная деятельность человека, диалектически сочетающая отражение и преобразование, познание и ценностное осмысление, проектирование и создание. С этих позиций нами и были выявлены и охарактеризованы два основных этапа поэтического перевода, вписанные в контекст художественной деятельности. Первый этап был определен как когнитивный, второй - трансляционный. Задачи данных этапов определялись в соотношении с категорией поэтичности исходя из представления о цели поэтического перевода как репрезентации поэтичности оригинала в принимающей культуре. Задачей когнитивного этапа, с нашей точки зрения, является освоение ТД оригинала, задачей трансляционного этапа - ее передача в тексте перевода.

В целом рассмотрение поэтического перевода как предметной деятельности дало нам возможность трактовать его как сложный мыслительный процесс. Исследование когнитивного этапа поэтического перевода показало его связь с общими закономерностями восприятия и понимания текста, а исследование трансляционного этапа - с закономерностями процесса текстопорождения.

Исследование изменения типологической доминанты текста в поэтическом переводе позволило смоделировать его в виде «преломления». На когнитивном этапе «преломление» ТД происходит в процессе освоения поэтичности оригинала и формирования ее модели в сознании переводчика. Мы пришли к выводу о том, что МТД производна от поэтичности оригинала, имеет мотивированный характер и является основой вторичной поэтичности текста перевода. На основе сопоставительного анализа исходных и переводных текстов мы выявили, что содержание МТД определяется степенью «преломления» ТД и зависит от степени освоенности переводчиком типологических параметров исходного текста в условиях гетерогенности сознаний автора оригинала и переводчика, языков, литературных традиций и в целом культур. Сопоставительный анализ данных параметров исходных и переводных текстов позволил выявить четыре степени освоенности типологических параметров и ТД оригинала переводчиком: высокую, среднюю, низкую, нулевую. В зависимости от этого нами определены степени «преломления» ТД на когнитивном этапе: минимальная, средняя, максимальная, нулевая. Это позволило нам определить такие типы «преломления» ТД в поэтическом переводе, как консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный. Консонансный тип «преломления» ТД на когнитивном этапе определяется в соотношении с высокой степенью освоенности всех типологических параметров оригинала. Консонансно-диссонансный соотносится со средней степенью освоенности параметров. Диссонансный тип «преломления» ТД определяется через корреляцию с низкой и нулевой степенью освоенности параметров исходного текста. При этом на основе сопоставительного анализа исходных и переводных текстов мы выявили отсутствие жесткой границы между названными типами в силу континуальности человеческого мышления.

Как нам удалось показать, дальнейшее «преломление» поэтичности оригинала на трансляционном этапе поэтического перевода связано с лингвистической объективацией МТД, сформированной в сознании переводчика на когнитивном этапе. Степень «преломления» ТД на данном этапе определяется нами на основе анализа транслированности типологических параметров оригинала в тексте перевода. Обобщая результаты сопоставительного анализа исходных и переводных текстов, мы условно выделили высокую, среднюю, низкую и нулевую степени транслированности типологических параметров оригинала. На этой основе нами определяются соответствующие степени транслированности ТД (высокая, средняя, низкая и нулевая) и соответствующие степени ее «преломления» на данном этапе. В зависимости от степени «преломления» ТД определены типы ее «преломления» на трансляционном этапе: консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный.

Таким образом, в работе делается вывод о возможности моделирования процесса изменения ТД оригинала в поэтическом переводе как двойного «преломления» ТД оригинала при ее освоении и трансляции. Это позволило рассмотреть типы «преломления» ТД в поэтическом переводе и соответствующие типы поэтического перевода: консонансный, консонанснодиссонансный и диссонансный. С философской точки зрения данные типы характеризуют разную степень познания переводчиком оригинала в его существенной определенности, а также разную степень ее передачи в тексте перевода. Данная типология учитывает двухэтапность процесса перевода и позволяет рассматривать его как деятельность, нацеленную на передачу сущностного свойства оригинала в тексте перевода. В целом восприятие текста перевода в принимающей культуре и репрезентация поэтичности оригинала в ней трактуется как результат тройного «преломления» ТД в сознании автора, переводчика и читателя перевода. На основе репрезентированное™ ТД оригинала в тексте перевода нами делается вывод о том, что консонансный и консонансно-диссонансный типы поэтического перевода обладают значимостью с точки зрения взаимного обогащения культур.

Таким образом, данное исследование позволило нам рассмотреть поэтический текст в его существенной определенности, определить его типологическую доминанту и выяснить, вследствие каких процессов происходит ее модификация в процессе перевода. В этом плане создаваемая нами теория поэтического перевода систематизирует и развивает существующие представления и категории исследуемой области знания.

Перспектива исследования связана, прежде всего, с дальнейшей разработкой теории перевода на принципе лингвистики текста. Интересным представляется рассмотрение разработанной теории в сопоставительном аспекте в контексте с теориями других типов перевода. Данная теория может быть использована и для историографического исследования поэтических переводов. Кроме того, отметим возможность дальнейшего развития предложенной теории с позиций когнитивистики и психолингвистики для углубления представления о процессах, протекающих в сознании переводчика на когнитивном и трансляционном этапах деятельности. Интересным представляется исследование поэтического перевода с позиций перцептивной лингвистики и изучения специфики восприятия переводных текстов в иностранной относительно оригинала культуре. С теоретической точки зрения перспективным является также осмысление поэтического перевода с философских позиций, что может способствовать развитию такого направления в переводоведении, как философия перевода, и дальнейшему постижению сущности этого процесса.

389

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Шутёмова, Наталья Валерьевна, 2012 год

1. Абдрахманова O.P. Проблемы переводимоети стилистически сниженной лексики в художественном тексте: диссертация . канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 228 с.

2. Айтматов Ч. «Перевод дитя любви» // Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 172-175.

3. Акимов Э.Б. «Скупой рыцарь» «The Covetous Knight» // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 2.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 197-205.

4. Алексеев С.А. Передача структуры образов художественного текста в переводе: на материале англо-русских переводов: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 24 с.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

6. Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2000. С. 64-83.

7. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода // Перм. гос. ун-т. Пермь, 2002. 125 с.

8. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 1(7). Пермь, 2010а. С. 45-51.

9. Алексеева Л. М. Методика обучения письменному переводу специального текста // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 2(8). Пермь, 20106. С. 77-84.

10. Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2009. 23 с.

11. Андреева С.А. Словотворчество художника: образность прерафаэлитов // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 24-25.

12. Аникина Т.Е., Желибтер Т. Чешская жизнь гоголевской «Шинели» // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 36-42.

13. Анфиногенова A.A. Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А.П. Чехова: дис. . канд. филол. наук. СПб., 2006. 163 с.

14. Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука-классика, 2010. 348 с.

15. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2006. 496 с.

16. Бадаев А. Ф. Функциональные типы поэтической графики (на материале русской поэзии XVII-XXI вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. 22 с.

17. Баженова Е.А. Поэтическое речевое мышление // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука. 2003. С. 296-301.

18. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.

19. Бахтин М.М. Работы 1920-х годов. Киев: FIRM «NEXT», 1994. 383 с.

20. Беляевская Е.Г. Концептуальные основания культурных языковых знаков // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 33-35.

21. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: МГУ, 1988. 120 с.

22. Бибихин В. В. Слово и событие. Писатель и литература. М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010. 416 с.

23. Богин Г. И. Филологическая герменевтика. Калинин: Калин, гос. ун-т, 1982. 88 с.

24. Богин Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста. Калинин: Калин, гос. ун-т, 1989. 71 с.31 .Богин Г. И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. 731 с.

25. Бор Н. Избранные научные труды: в 2 т. М.: Наука, 1971. Т. II. 675 с.

26. Борее Ю.Б. Эстетика. Ростов н/Д: Феникс, 2004. 704 с.

27. Бочкарева Н.С. Формы выражения кризисного сознания в литературе и культуре рубежа веков // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 2(8). Пермь, 2010. С. 111-118.

28. Бродский И. Письмо Горацию. М.: Наш дом, 1998. 304 с.

29. Бродский И. Нобелевская лекция // Стихотворения. Таллинн: «Ээсти раамат», «Александра», 1991. С. 5-18.

30. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 291-297.

31. Бузунова Э.Б. Передача образной коннотации при переводе: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 24 с.

32. Бурукина О. А. Перевод в контексте современной когнитивной парадигмы // Вестн. МГЛУ. Перевод как когнитивная деятельность. М., 2003. С. 5-21.

33. Бушев А. Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2010. 31 с.

34. Василъченко T.B. Роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2007. 22 с.

35. Вейдле В.В. Умирание искусства. Размышления о судьбе литературного и художественного творчества. СПб.: AXIOMA, 1996. 336 с.

36. Вейнберг П. И. Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 270273.

37. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высш. шк., 1989. 350 с.

38. Виноградов В.В. О языке художественно литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 654 с.

39. Винокур Г. О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. 451 с.51 .Владимирова А.И. Проблема художественного познания во французской литературе на рубеже двух веков (1890-1914). Л.: ЛГУ, 1976. 96 с.

40. Веккер JJ.M. Психические процессы: в 2 т. Л.: ЛГУ, 1974. Т. 1. 334 е.; 1976. Т.2. 342 с.

41. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: МГУ, 1982. 336 с.

42. Власенко C.B. Референция и референциальность в межъязыковом переводе // Вестн. Моск. ун-та. Серия 22: Теория перевода. 2010. Вып. 4. С. 3-28.

43. Власенко C.B. Референциальные сдвиги при смене языкового кода // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 44-45.

44. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. М.: АПН РСФСР, 1956. 519 с.

45. Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Педагогика, 1987. 344 с.

46. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: ACT: ACT МОСКВА: Хранитель, 2008. 668 с.61 .Въюнова Е.К. Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2004. 19 с.

47. ЬЪ.Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дис. . д-ра филол. наук. Тверь, 1999. 352 с.вА.Галъ Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». М.: Междунар. отношения, 2001. 368 с.

48. Гарбовский Н.К., Костикова О. И. Не забывая сомневаться // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 111-133.

49. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. Сборник 8. М.: Сов. писатель, 1971. С. 88-128.

50. Гаспаров М.Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. 289 с.

51. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. 255 с.

52. Гегель Г.В. Ф. Лекции по эстетике // Гегель Г.В.Ф. Сочинения. М.: Изд-во соц.-эконом, лит., 1958. Т. IV. 440 с.

53. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: в 4 т. М.: Искусство, 1971. Т. 3. 600 с.7Х.Гинзбург Л. В. В поисках святого Грааля // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 484-513.

54. Гинзбург Л.Я. О лирике. М.: Интрада, 1997. 414 с.

55. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в. Эпоха романтизма. М.: Флинта: Наука, 2002. 280 с.

56. Гирилман М.М. «Парус» // Лермонтовская энциклопедия. М., 1981. С. 366-367.

57. Гнедич Н. И. Из письма к А.Н.Оленину. // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 403-404.

58. Гнедич Н. И. Предисловие к «Илиаде» Гомера // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 404-407.

59. Григорьев В.П. Поэтический язык // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1981. С. 441-444.

60. Гринбаум О.Н. Динамические модели ритмики пушкинского стиха // Матер. XXXIII междунар. филол. конф. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. Вып. 25, т.2. С. 10-23. URL: http://314159.ru/grinbaum/grinbauml.htm (дата обращения: 05.03.2010)

61. Гринбаум О.Н. «Невыразимое очарование», или Точка бифуркации в развитии сюжета пушкинского романа // Этюды по поводу. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. С. 25-30.

62. Гринбаум О.Н. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: ритмико-смысловой комментарий. Главы первая, вторая, третья. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2010. 232 с.

63. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.

64. Гумилев Н.С. Переводы стихотворные //Сочинения в 3 т. Письма орусской поэзии. М.: Худож. лит., 1991. Т. 3. С. 28-33.

65. Ю.Гусев С.С. Метафизика текста. Коммуникативная логика. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2008. 352 с.

66. Динесман Т.Г. «Молитва» Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 284.

67. Дружинин A.B. Вступление к переводу «Короля Лира» // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 52-54.

68. Дюбо Ж.-Б. Критические размышления о поэзии и живописи // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 19-29.

69. Дюришин. Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.166-172.

70. Жижина А. Д. «Молитва» // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 283.

71. Жинкин H.H. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С. 26-38.

72. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 159 с.

73. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель. 1975. 663 с.

74. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1977. 407 с.

75. Жуковский В. А. Гомерова «Одиссея». Вместо предисловия. Отрывок из письма // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 399-401.

76. Заболоцкий H.A. Заметки переводчика // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 426-428.

77. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения: Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1976. 19 с.

78. Затонский Д.В. Литературы Западной Европы. Реализм // История всемирной литературы: в 9 т. Т.6. М.: Наука, 1989. С. 27-35.

79. Зимовец Н.В. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: на материале текстов художественной литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2009. 25 с.

80. Злобин А.Н. Когнитивно-матричный анализ перевода как многоаспектного знания // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 1.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 22-35.

81. Золина H.H. Полуотмеченные структуры и контракция // Проблемы структурно-семантической организации и интерпретации текста. Барнаул, 1980. С.28-35.

82. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: КомКнига, 2007. 368 с.

83. Золян С.Т. О стиле лингвистической теории: Р.О.Якобсон и

84. B. В. Виноградов о поэтической функции языка // Вопросы языкознания. 2009. №1. С. 3-8.

85. История всемирной литературы: в 9 т. М.: Наука, 1989. Т.6. 880 с.

86. История эстетической мысли: в 6 т. / ред.: Овсянников М.Ф. и др. М.: Искусство, 1982. Т.1. 464 е.; 1985. Т.2. 456 е.; 1986. Т.З. 496 е.; 1987. Т.4. 464 с.

87. Кабакчи В.В. Глобализация, «глобанглизация» и вторая волна билингизма в России // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 177-186.

88. Казакова Т.A. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу: учеб. пособие. СПб.: Союз, 2003. 320 с.

89. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.

90. Казакова Т.А. Перевод как переработка информации // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун.науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 197-201.

91. Казанцева Н. С. Особенности передачи семантической просодии при переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 2.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 61-69.

92. Караулов Ю.Н. Еще один аргумент, Филологический сборник. М., 1995. 367 с.

93. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с.

94. Кацнелъсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с.

95. Кемппанен X. Место перевода в принимающей культуре: памфлет или научное исследование // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 217-229.

96. Клшиин А.И. Иллюзия и парадоксы в переводе // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 240-245.

97. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения. Тверь: Твер. ун-т, 1998. 99 с.

98. Клянчина B.B. Ситуативные аспекты перевода: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008. 23 с.

99. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. 205 с.

100. Кожин В.В. Поэзия и проза // Литератур, энцикл. сл. М.: Сов. энцикл., 1987. С. 293-294.

101. Кожина М. Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей. Пермь: Перм. кн. изд-во, 1962. 62 с.

102. Кожина М. Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста // Филологические науки. 1987а. № 2. С. 35-41.

103. Кожина М.Н. Художественно-образная речевая конкретизация // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука. 2003 С. 594-608.

104. Комиссаров ВН. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк, 1990. 253 с.

105. Кондаков Б.В. Поэтика // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука. 2003. С. 292-296.

106. Кондаков Б.В. Текст, книга, современность: филологический дискурс // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 6(12). Пермь, 2010. С. 203-208.

107. Кондырева Н.Б. Поэтика // Литератур, энцикл. сл. М.: Сов. энцикл., 1987. С. 295-302.

108. Кононова В.A. Capre Diem (лови момент), или когнитивные механизмы переводчика // Университетское переводоведение. Вып. 11 : Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 268-271.

109. Конрад К. Диалектика содержания и формы // Структурализм: «за» и «против». Сб. ст. М.: Прогресс, 1975.С. 309-321.

110. Коровин В. И. «Благодарность» // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 63.

111. Коршунова Н.Г. Асимметрия смыслов как переводческая проблема // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 1.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 43-50.

112. Корюкина Н.В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость: на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 21 с.

113. Костецки И. Актуально ли барокко по сей день? // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.388-396.

114. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та. Омск: Омск, гос. ун-т, 1999. 268 с.

115. Кузьмина H.A. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: Изд-во Ом. гос. унта, 2009. 228 с.

116. Курелла А. Теория и практика перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 106-131.

117. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.

118. Куишина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2003. 232 с.

119. Куишина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та,2009. 196 с.

120. Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 6(12). Пермь,2010. С. 71-75.

121. Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 3(15). Пермь, 2011. С. 81-86.

122. Ланчиков В.К. Язык переводов как отражение их коммуникативной специфики // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 1.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 58-66.

123. Левик В.В. О точности и верности // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 358-377.

124. Левицкий Ю. А. Проблема типологии текстов. Пермь: Перм. ун-т, 1998. 106 с.

125. Левицкий Ю. А. Специфика языкового знака // Лингвистический вестник. Ижевск, 1999а. Вып. 1. С. 64-70.

126. ЛевицкийЮ.А. Лингвистика текста. М.: Высш. шк., 2006. 207 с.

127. Левицкий Ю. А. Проблемы лингвистической семантики. Пермь: Перм. ун-т. 2008. 159 с.

128. Левый И. Теория информации и литературный процесс // Структурализм: «за» и «против». Сб. ст. М.: Прогресс, 1975. С. 277-308.

129. Леонтьев A.A. Язык, речь и речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 214 с.

130. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург, 1995. 90 с.

131. Липатова Ю.Ю. Аспекты художественного перевода в межкультурной коммуникации // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 2. Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 226-230.

132. Липгарт A.A. Основы лингвопоэтики. М.: КомКнига, 2006. 168 с.

133. Липгарт A.A. Об английских переводах поэзии и драматургии А. С. Пушкина // Пушкин A.C. Pushkin, А. «В надежде славы и добра» = «In Hopes of Fame and Bliss to Come»: Избр. Поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2008. С. 7-35.

134. Литературная история Соединенных Штатов Америки: в 3 т. Пер. с англ. / под ред. Р. Спиллера и др. М.: Прогресс, 1979. Т.З. 648 с.

135. A. ЛозинскийМ.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.91-106.

136. Ломоносов М.В. Избранные произведения: в 2 т. История. Филология. Поэзия. М.: Наука, 1986. Т. 2. 497 с.

137. Лосев Л.В. Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии. М.: Молодая гвардия, 2006. 447 с.

138. Лотман Ю.М. Пушкин // История всемирной литературы: в 9 т. М.: Наука, 1989. Т.6. С. 321-338.

139. Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. 560 с.

140. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПБ, 1996. 848 с.

141. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. 704 с.

142. Любимов Н.М. Перевод искусство. М.: Сов. Россия. 1982. 127 с.

143. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.

144. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дис. . доктора филол. наук. М., 2006. 364 с.

145. Макеев М.С. «Стих, как монету, чекань»: «поэтическая экономия» Некрасова в цикле «Подражание Шиллеру» (1877) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2009. №3. С.55-59.

146. Мальцева И.Г. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 23 с.

147. Манчинова Н. В. Деривация и функционирвоание гипаллаги в поэтическом тексте: дисс. . канд. филол. наук. Пермь, 1998. 148 с.

148. Маркес Г. Эти бедняги переводчики. Лучший способ читать // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 203-206.

149. МароваНД. Парадигмы интерпретации текста: в 2 ч. Екатеринбург: УрГПУ. 2006. Ч. 1. 209 с. Ч. 2. 294 с.

150. Масленникова Е.М. Лингвокультурная кодируемость личностных смыслов // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 92-93.

151. Масловский В. И. «И скучно и грустно» // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 179-180.

152. Матвеев Е.М. Вольный ямб A.A. Ржевского: к вопросу о жанровой дифференциации раннего русского вольного ямба // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2009. №3. С. 41-46.

153. Мешалкина E.H. Стратегии исторической стилизации "в художественном переводе: на материале англоязычной художественной литературе XVIII-XX вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук. М„ 2008. 20 с.

154. Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Изд-во «Антология», 2007. 256 с.

155. Морозов М.М. Отзыв на перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира, сделанный поэтом Б. Пастернаком. Из переписки М.М. Морозова с Б.Л. Пастернаком // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 377-388.

156. Москалъская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. шк., 1981. 183 с.

157. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1984. 56 с.

158. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.

159. Мурзин Л.Н. О степенях свободы языка // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: УрГУ, 1997.

160. Наер ВЛ. из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М.: МГЛУ, 2001. 75 с.

161. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 22 с.

162. Найссер У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии. М.: Прогресс, 1981. 230 с.

163. Неборсина Н.П. Некоторые особенности взаимоотношения синтаксического и метрического членения (на материале английской поэзии XIX в.): Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. н., М., 1982. 17 с.

164. Немченко Н.Ф. Ритм как форма организации текста (на материале англоязычной сказки): Автореф. дис. . канд. филол. н. М., 1985. 21 с.

165. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Пермь, 2005а. 42 с.

166. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 20056. 203 с.

167. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ч. I. Теоретические основания изучения иноязычия в поэзии // Ростов-на-Дону, 2004. 176 с.

168. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ч. II. Онтологические, корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии // Ростов-на-Дону, 2004. 295 с.

169. Новиков А.И. Семантика текста и его формализация. М.: Наука, 1983. 215 с.

170. Новиков А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация // Вопросы филологии. 1999. № 3. С. 43-48.

171. Новиков А.И. Доминантносить и транспозиция в процессе осмысления текста // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики 2001. М.: Азбуковник, 2001. С. 155-181.

172. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты /Под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой. М.: Институт языкознания РАН, 2007. 224 с. URL: http://www.scientific-notes.ru/pdf/017-15.pdf (дата обращения: 23.08.2012)

173. Новиков Л.А. Структура, семантика и функции словесного образа // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: тез. Докл. междунар. конф. М.: РУДН, 1997. Ч. I. С. 27-29.

174. Ноздрина Л.А. О языковом творчестве с когнитивных позиций // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 106-107.

175. Нуриев В.А. Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста: на материалефранцузского и русского языков: дис. . канд. филол. наук. М., 2005. 250 с.

176. Огнева Е.А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста: на материале перевода русской прозы на французский и английский языки: автореф. дис. . доктора филол. наук. Белгород, 2009. 42 с.

177. Пас О. Перевод // Перевод средство взаимного сближения народов. М: Прогресс, 1987. С. 159-166.

178. Пастернак Б.Л. Собрание сочинений в 5 т. М.: Худож. лит., 1991. Т.4. 910 с.

179. Песков A.M., Иванов Н.И. Лирика // Литерат. энцикл. слов. М.: Сов. энцикл., 1987. С. 183-185.

180. Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 639 с.

181. Пирс Ч. С. Избранные философские произведения: Пер. с англ. М.: Логос, 2000. 448 с.

182. Понятина Т.П. Имплицитная информация и адресованность перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 1.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 71-77.

183. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. 199 с.

184. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990. 343 с.

185. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 146 с.

186. Проскурнин Б.М. «Ким» Редьярда Киплинга: жанровая структура и проблемы перевода // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 6(12). Пермь, 2010а. С. 98-108.

187. Проскурнин Б.М. Реализм? Модернизм? Постмодернизм? Постпостмодернизм? Размышления о современной британской прозе // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 6(12). Пермь, 20106. С. 209-214.

188. ПсурцевД.В. Насколько «прозрачным» может быть «прозрачный переводчик» // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 119-120.

189. Пушкин А. С. О Мильтоне и шатобриановом переводе «Потерянного рая» // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 35-37.

190. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 240 с.

191. Разумовская В.А. Формальный аспект поэтического текста в переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 2. Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 238-245.

192. Разумовская В.А. Экспрессивные лексические единицы в аспектах поэтики и перевода // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 402-408.

193. РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.

194. Рикер П. Живая метафора. Пер. с фр. A.A. Зализняк // Теория метафоры: сб. / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 435^155.

195. Роднянская И.Б. «Выхожу один я на дорогу» // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 95-96.

196. Роднянская И.Б. Художественность // Литерат. энцикл. слов. М.: Сов. энцикл., 1987. С. 489-490.

197. Родосский A.B. некоторые курьезы в трансляции иностранных имен и названий // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 409-414.

198. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. И. М.: Аграф, 2000. 432 с.

199. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении. Пермь: Изд-во Перм. ун-та. 2002. 236 с.

200. Самарин P.M. Английская литература. Литература второй половины XIV и XV в. // История всемирной литературы: в 9 т. Т. 3. М.: Наука, 1985. С. 284-292.

201. Санович В. Очерк японской классической лирики // Библиотека Всемирной Литературы. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.: Худож. лит., 1977. С. 587-598.

202. Седых Э.В. Уильям Моррис: Лик Средневековья. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2007. 355 с.

203. Седых Э.В. Литературное творчество Уильяма Морриса в контексте русской культуры // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 428-430.

204. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: «за» и «против». Сб. ст. М.: Прогресс, 1975.С. 256-276.

205. Соколовский Я. В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2009. 21 с.

206. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.

207. Сорокина Т.С. Семиотическая природа естетственного языка в свете теории инференции // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 139-140.

208. Тарлинская М.Г. Структура и эволюция английского стиха: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1975. 61 с.

209. Тарнаева Л. П. Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения //Вестн. Ленингр. ун-та. 2008. № 2 (13). С. 55-68.

210. Тертерян И.А. Литературы Западной Европы. Общий характер литературного процесса // История всемирной литературы: в 9 т. Т.6. М.: Наука, 1989. С. 15-16.

211. Тертерян И.А. Литературы Западной Европы. Романтизм // История всемирной литературы: в 9 т. Т.6. М.: Наука, 1989. С. 16-27.

212. Титова Т.А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов: на материале английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 19 с.

213. Тичер С., Мейер М., Водак Р., Ветер Е. Методы анализа текста и дискурса / Пер. с англ. X.: Изд-во Гуманитарный Центр, 2009. 356 с.

214. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против». Сб. ст. М.: Прогресс, 1975.С. 37-113.

215. Томашевский Б.В. Стих и язык: Филологические очерки. М.; Л.: Гослитиздат, 1959. 471 с.

216. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000.

217. Третьякова Е.А. Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании: на материале английскиххудожественных произведений XX века и их русских переводов: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2006. 26 с.

218. Третьякова Е.А. Виды деструктем в переводном тексте // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011.С. 472-477.

219. Тувим Ю. Четверостишие на верстаке // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 416-426.

220. Тургенев И. С. «Фауст», трагедия, соч. Гёте. Перевод М. Вронченко //Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 70-72.

221. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Едиторал УРСС, 2004. 176 с.

222. Удодов Б. Т. «Когда волнуется желтеющая нива» // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 227.

223. Урнов Д.М. Английская литература. Поэзия // История всемирной литературы: в 9 т. Т.З. М.: Наука, 1985. С. 297-301.

224. Урнов Д.М. Романтизм // История всемирной литературы: в 9 т. Т.6. М.: Наука, 1989. С. 87-112.

225. Усачева А.Н. Когнитивные стратегии как базис языковой активности переводчика // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 147-148.

226. Ухтомский A.A. Доминанта. СПб.: Питер, 2002. 448 с.

227. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. шк, 1971. 194 с.

228. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. 194 с.

229. Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку: сб. науч. трудов. Поев. Е. С. Кубряковой. М., Воронеж: ИЯ РАН, Ворон, гос. ун-т, 2002. С.65-71.

230. Фет A.A. Из «Предисловия. Стихотворения Катулла» // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 414-415.

231. Филатова О.М. Лингвоэстетическое исследование интерпретаций поэтического текста: на материале переводов стихотворений Г. Гейне «Ich weiB nicht, was sol les bedeuten.»: автореферат дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 2007. 17 с.

232. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высш. шк., 1983. 184 с.

233. Цветаева М. И. Два «Лесных Царя» // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 304-309.

234. Цой Т.Э. Референциальный аспект художественного перевода : на материале англоязычной и русскоязычной художественной литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 20 с.

235. Цуциева М.Г. Понимание как проблема перевода // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 583587.

236. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 350 с.

237. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.

238. Шенделъс Е. И. Внутренняя организация текста // Иностр. яз. в шк. 1987. №4.

239. Шерстнева Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода: на материале переводов романа P.M. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге» на английский язык : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 20 с.

240. Шпет Г.Г. Мысль и слово. Избранные труды. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2005. 688 с.

241. Шпет Г.Г. Искусство как вид знания. Избранные труды по философии культуры. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2007. 712 с.

242. Щедровицкий Г. П. Знак и деятельность: 34 лекции 1971-1979 годов: в 3 кн. Кн. 1. Структура знака, смыслы, значения, знания. М.: Восточная литература, 2005. 463 с. Кн. 2. Понимание и мышление. Смысл и содержание. М.: Восточная литература, 2006. 353 с.

243. Эйхенбаум Б.М. О литературе: Работы разных лет. М.: Сов. писатель, 1987.

244. Энгельгардт Б.М. Феноменология и теория словесности. М.: Нов. лит. обозр., 2005. 464 с.

245. Эткинд Э.Г. Поэзия и перевод. М.: Сов. писатель, 1963. 190 с.

246. Эткинд Э.Г. Мастер поэтической композиции. (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица) // Мастерство перевода. Сборник 8. М.: Сов. писатель, 1971. С. 187-232.

247. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

248. Якобсон P.O. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 462-482.

249. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 464 с.

250. Якобсон P.O. О лингвистичеких аспектах перевода // Избр. работы по лингвистике. Благовещенск: Изд-во Благовещ. гуманит. колледжа им. Бодуэна де Куртенэ, 1998. С. 361-368.

251. A History of Twelfth-Century Western Philosophy / Ed. by P. Dronke. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 495 p.

252. Allen G. Intertextuality. London; N.Y.:Routledge, 2006.238 p.

253. Baker M. Linguistic Perspectives on Translation // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 20-26.

254. Bassnet S. Theatre and Opera // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 96-102.

255. Beard A. How texts work. London; N.Y.: Routledge, 2003. 87 p.

256. Bianco A. Lexical and Textual Aspects of the Translation Process. Adriatica Editrice Salentina. Leece, 2003. 74 p.

257. Blommaert J. Discourse: a critical introduction. Cambridge: Cambridge University Press. 2005. 299 p.

258. Boutcher W. The Renaissance // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 45-54.

259. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, 1965. 103 p.

260. Cognition and Memory / Ed. by F.Klix, J.Hoffman. Berlin. 1980. 306 p.

261. De Julio M. Contemporary French Poetry // Translation and Culture / Ed. by K. M. Faull. Bucknell University Press. 2004. P. 151-159.

262. DrydenJ. Essays / Selected and ed. by W.P.Ker. Vol. 2. Oxford. At the Clarendon Press, 1926. 323 p.

263. Ellis R. The Middle Ages // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 39-44.

264. Field J. Language and the Mind. London; N.Y.: Routledge, 2005. 147 p.

265. Finnegan R. Oral Literature // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 112-115.

266. Fissore V. Translation: a Theoretical Approach. Torino: Trauben. 2001. 56 p.

267. Gordon C. Ugaritic Literature. A Comprehensive Translation of the Poetic and Prose Texts. Pontificium Institutum Biblicum. Roma, 1949. 148 p.

268. Graham G. Philosophy of the Arts: an Introduction to Aesthetics. London; N.Y.: Routledge, 2005. 269 p.

269. Gutt E.-A. Translation and Relevance. Manchester; Boston: St.Jerome, 2000. 271 p.

270. Hale T. Romanticism and the Victorian Age // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 64-72.

271. Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. London: Routledge. 1997. 244 p.

272. Hatim B., Munday J. Translation: an advanced resource book. London; N.Y.: Routledge. 2004. 373 p.

273. Heaney Sh. The Redress of Poetry. NY. Farrar, Straus and Giroux, 1995. 212 p.

274. Hermans Th. Norms of Translation // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 10-15.

275. Hunt P. Children's Literature // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 107-111.

276. Imagist Poetry / ed. by Peter Jones. New York, 1972. 187 p.

277. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation 11 The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. NY. London. Routledge, 2004. P. 113-118.

278. Jäger G. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975. 214 s.

279. Kodama S. American Poetry and Japanese Culture. Hamden (Conn.): Archon Books, 1984. 264 p.

280. Lennard J. The Poetry Handbook. Oxford. Oxford University Press. 2005. 418 p.

281. Malmkjar K. Linguistics and the Language of Translation/ Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005. 208 p.

282. Merrill C. The Death of the Authors a.k.a. Twilight of the Translators // Translation and Culture / Ed. by K. M. Faull. Bucknell University Press. 2004. P. 139-150.

283. Nabokov V. The Art of Translation // Lectures on Russian Literature. NY. London. Harcourt Brace Jovanovich, Publishers. 1981. P. 315-321.

284. Nida E. A., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. Publ. for the United Bibl. Soc. Leiden, Brill, 1969. 220 p.

285. Pavan S. Meaning and behaviour: an essay on indeterminacy of translation. Vercelli, 2006.

286. Pound E. Literary Essays. London. Faber and Faber Limited. 1954. 463 p.

287. Pound E. Guido's Relations // The Translation Studies Reader. Ed. by L. Venuti. NY. London. Routledge, 2004.P. 26-33.

288. Pugliese C. Translation as Cultural Transfer: Challenges and Constraints. Roma: Aracne, 2005. 158 p.

289. Pym A. Late Victorian to the Present // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 73-80.

290. Robinson D. The Limits of Translation // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 15-20.

291. Robinson D. Sacred Texts // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 103— 106.

292. Searle J. Consciousness and Language. Cambridge: Cambridge University Press. 2002. 269 p.

293. Simon Sh. Gender in Translation // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 26-34.

294. Steele S. The Translating Mind: Translation as a Game. QuiEdit di S.D.S. snc Verona, Italy. 2005. 143 p.

295. Steiner G. After Babel. Aspects of language and translation. Oxford University Press, 1988. 539 p.

296. The essential Peirce = Peirce: selected philosophical writings; ed. by Peirce Edition Project. Bloomington, Indianapolis: Indiana Univ. Press. Vol. 2. 1992. 584 p.

297. Tosi A. Crossing barriers and bringing cultures: the challengers of multilingual translation for the European Union. Clevendon; Bristol; Adelaide: Multilingual Matters, 2003. 135 p.

298. Venuti L. Neoclassicism and Enlightenment // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 55-63.

299. Venuti L. Retranslations: The Creation of Value // Translation and Culture / Ed. by К. M. Faull. Bucknell University Press. 2004. P. 25-38.

300. Weissbort D. Poetry // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 89-96.

301. Woodsworth J. Translation in North America // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 81-88.1. Список словарей

302. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян и др. М.: Рус. яз. 1979. 544 с.

303. Большой англо-русский словарь: в 2 т. / Под ред. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. М.: Рус. яз., Т. 1. 1987. 1038 с. Т. 2. 1988. 1072 с.

304. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Рус. яз., Т. 1. 1981а. 699 с. Т. 2. 19816. 779 с. Т. 3. 1982а. 555 с. Т. 4. 19826. 683 с.

305. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энцикл., 1987. 752 с.

306. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1987. 750 с.

307. Словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1989. 624 с.

308. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука. 2003. 696 с.

309. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф.Ильичев и др. М.: Сов. энциклопедия, 1983. 840 с. (ФЭС)

310. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Moscow: Moscow Language Publishers; Oxford: Oxford University Press. 1982a. V.I. 510 p. 1982b.V.II. 527 p.

311. New Webster's Dictionary of the English Language. India: surjeet Publications. 1989. 1824 p.

312. Skeat W. A Concise Etimological Dictionary of the English Language. UK. Oxford. 652 p.

313. Список исследованных текстов

314. Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981, 686 с.

315. Ахматова А. Сочинения: в 2 т. М.: Худож. лит., 1990. Т.1. 526 с.Т.2. 494 с.

316. Белый А. Сочинения. В 2 т. М.: Худож. лит., 1990. Т.1. 503 с.

317. Бродский И. Осенний крик ястреба: Стихотворения. СПб.: Азбука-классика, 2008. 539 с.

318. Бродский И. Часть речи. СПб.: Пушкинский фонд, 2000. 128 с.

319. Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. 369 с.

320. Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. 778 с.

321. Лермонтов М.Ю. -Lermontov M.Y. . «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. 400 с.

322. Пушкин А.С. Евгений Онегин // Собр. соч. в 8 т. М.: Худож. лит., 1969. Т. 5. 318 с.

323. Пушкин А.С. Pushkin, А. <гВ надежде славы и добра» = «In Hopes of Fame and Bliss to Come»: Избр. Поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2008. 496 с.

324. Русская поэзия XIX века // Библиотека всемирной литературы. Т. 106. М.: Худож. лит., 1974. 734 с.

325. Северянин И. Избранное. СПб.: Диамант, 1997. 448 с.

326. Цветаева М. Избранные произведения. Минск: Наука и техника, 1984. 671.

327. Akhmatova, A. Selected Poems. London. Vintage Books, 2009. 150 p.

328. Brodsky, J. Collected Poems in English. New York, 2002. 540 p.

329. Pushkin. Lermontov. Tyutchev. Poems. Tr. from the Russian by V. Nabokov. London. Lindsay Drummond Limited, 1947. 56 p.

330. Tsvetayeva M. Selected Poems. Tr. by Elaine Feinstein. Penguine Books. England. 1974. 136 p.

331. Список цитируемых поэтических текстов

332. Ахматова А. Уводили тебя на рассвете // Ахматова А. Сочинения: в 2 т. М.: Худож. лит., 1990. Т. 1. С 189.

333. Белый А. Перед старой картиной // Белый А. Сочинения. В 2 т. М.:

334. Худож. лит., 1990. Т.1. С. 195-199. 381 .Белый А. Маскарад // Белый А. Сочинения. В 2 т. М., 1990. Т.1. С.127-129.

335. Бродский И. Я родился и вырос в балтийских болотах, подле. // Бродский И. Часть речи. СПб.: Пушкинский фонд, 2000. С. 81.

336. Бродский И. Шведская музыка // Бродский И. Осенний крик ястреба: Стихотворения. СПб.: Азбука-классика, 2008. С. 149.

337. Ворон к ворону летит // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.27.

338. Джони Фа // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.51-53.

339. Донн Дж. Прощание, запрещающее печаль // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.96-98.

340. Королева Элионор // Английская поэзия в русских переводах (XIV -XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.45-49.

341. Король и аббат // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.29-35.

342. Лермонтов М.Ю. Благодарность // Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. С. 167.

343. Лермонтов М.Ю. Выхожу один я на дорогу. // Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. С. 194.

344. Лермонтов М.Ю. Желание // Лермонтов М.Ю. Lemontov М. Y. «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 44.

345. Лермонтов М.Ю. И скучно и грустно // Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. С. 156.

346. Лермонтов М.Ю. Когда волнуется желтеющая нива. // Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93.С. 133.

347. Ъ9А. Лермонтов М.Ю. Молитва // Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. С. 149.

348. Лермонтов М.Ю. Отчего // Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. С. 167.

349. Лермонтов М.Ю. Парус II Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. С. 115.

350. Мильтон Дж. О слепоте. Сонет // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С. 105-107.

351. Мильтон Дж. О своей слепоте // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.632-633.

352. Пушкин А. С. К*** // Пушкин A.C. Pushkin, А. <гВ надежде славы и добра» = «In Hopes of Fame and Bliss to Come»: Избр. Поэзия =

353. Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2008. С. 50.

354. Робин Гуд спасает трех стрелков // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс. 1981, С.37-44.

355. Рэли У. Сыну // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.69.

356. Серрей Г.Г. Сонет (Из доблестной Флоренции ведет.) // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.63.

357. Спенсер Э. Amoretti. XIX. Лесной кукушки радостный рожок. // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.65.

358. Спенсер Э. Amoretti. LXII. Окончил путь усталый старый год. // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.67.

359. Уайет Т. Ты бросишь ли меня? // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.61.

360. Фет А. Шепот, робкое дыханье. // Русская поэзия XIX века. Библиотека всемирной литературы. Т. 106. М.: Худож. лит., 1974. 202-203 с.

361. Цветаева М. Я тебя отвоюю. // Цветаева М. Избранные произведения. Минск: Наука и техника, 1984. С. 57-58.

362. Шелли П.Б. Слишком часто заветное слово людьми осквернялось // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник.

363. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981, С.375-377.

364. Шелли П.Б. К.// Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981, С.673.

365. Эдвард II Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981, С.23-25.

366. Akhmatova A. They took you away at daybreak // Akhmatova, A. Selected Poems. London: Vintage Books, 2009. P. 89.

367. Brodsky J. North Baltic // Brodsky, J. Collected Poems in English. New York, 2002. P. 235.

368. Brodsky J. I was born. // Brodsky, J. Collected Poems in English. New York, 2002. P. 101.

369. Edward II Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.22-25.

370. Donne J. A Valediction: Forbidding Mourning II Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.95-97.

371. Fet A. Lover's whisperings, timid breating. II Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. С. 314-315.

372. King John and the Abbot // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.28-35.

373. Lermontov M. Y. Gratitude 11 Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. С. 138.

374. Lermontov M. Y. I'm Lonely and Sad // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. С. 133.

375. Lermontov M.Y. Lone's the mist-cloaked road before me lying. // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. С. 148-149.

376. Lermontov M. Y. The Sail // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. С. 114.

377. Lermontov M. Y. When comes a gentle breeze and sways the yellowing meadow. // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. С. 120.

378. Lermontov M. Y. Gratitude II Лермонтов М.Ю. Lermontov M. Y. . «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. M.И. Рудомино, 2009. С. 160.

379. Lermontov M. Y'. Lone I walk at night upon the highway // Лермонтов М.Ю. Lermontov M. Y. . «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 221.

380. Lermontov M. Y. The Sail // Лермонтов М.Ю. Lermontov M. Y. . «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр.поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 69.

381. Lermontov M.Y. The Wish // Лермонтов М.Ю. Lemontov M.Y. «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 45.

382. Lermontov M.Y. When fields of rye wave golden in the wind. // Лермонтов М.Ю. Lermontov M.Y. . «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 101.

383. Lermontov М. Y. Wherefore // Лермонтов М.Ю. Lermontov М. Y . «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 159.

384. Milton J. On his Blindness // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С. 104-106.

385. Pushkin А. То. // Пушкин А.С. Pushkin, А. <гВ надежде славы и добра» = «In Hopes of Fame and Bliss to Come»: Избр. Поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2008. С. 51.

386. Pushkin А. То Anna Kern // Пушкин А.С. Pushkin, А. «В надежде славы и добра» = «In Hopes of Fame and Bliss to Come»: Избр. Поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2008. С. 53.

387. Queen Eleanor's Confession // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.44-49.

388. Ralegh W. Sir Walter Ralegh to his Sonne // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.68.

389. Robin Hood Rescuing Three Squires II Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.36-43.

390. Serrey Н.Н. Description and Praise of his Love Geraldine // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.62.

391. Shelley Р.В. То // Английская поэзия в русских переводах (XIV -XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981, С.374, 376.

392. Spenser Е. Amoretti. XIX. The merry cuckow, messenger of spring. // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.64.

393. Spenser Е. Amoretti. LXII. The weary yeare his race now having run. // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.66.

394. The Gypsy Laddie II Английская поэзия в русских переводах (XIV -XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.50-53.

395. The Twa Corbies II Английская поэзия в русских переводах (XIV -XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981, С.26.

396. Tsvetaeva M. 1 will win you~'äway II Brodsky, J. Collected Poems in English. New York, 2002. P. 497.

397. Wyatt Th. The Lover's Appeal // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.60.ч

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.