Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики: На материале стихотворений Эмили Дикинсон тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Раюшкина, Ирина Владимировна

  • Раюшкина, Ирина Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 185
Раюшкина, Ирина Владимировна. Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики: На материале стихотворений Эмили Дикинсон: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2004. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Раюшкина, Ирина Владимировна

Введение.

Глава 1. Поэтический текст как объект лингвистического исследования

1.1. Языковые особенности поэтического текста

1.2. Прагматические свойства поэтического текста

1.3^ Прагматика перевода: адекватность в поэтическом переводе как критерий оценки его качества

Выводы.

Глава 2. Язык поэтических текстов Эмили Дикинсон как объект переводческой деятельности.

2.1. Поэтический язык Эмили Дикинсон в языковой интерпретации переводчика.

2.2. Методические аспекты прочтения стихотворений Эмили Дикинсон: читательская компетенция - необходимая составляющая переводческой компетенции

2.2.1. «Сверхкомпрессия» поэтического языка Эмили Дикинсон.

2.2.2. Определение компрессии по семантическим признакам.

2.2.3. Определение компрессии по грамматическим признакам в текстовой макроструктуре.

2.2.4. Способы функционирования компрессии и формы ее проявления.

Выводы.

Глава 3. Реализация коммуникативно-Прагматических целей перевода поэтического текста (на примере стихотворения

Эмили Дикинсон "Success").

3.1. Этапы процесса перевода на русский язык стихотворения "Success"

3.1.1. Прочтение оригинала в контексте жизни и творчества

Эмили Дикинсон.

3.1.2. Лингвостилистический анализ стихотворения "Success".

3.1.3. Поэтический перевод стихотворения "Success" -завершающий этап процесса перевода.

3.2. Оценка поэтических переводов с точки зрения результата межъязыковой коммуникации: сопоставительный лингвистический анализ оригинала и переводов.

3.2.1. Проблема соотношения главного и второстепенного в переводе. Переводческие доминанты.

3.2.2. Личность переводчика как основа социальной обусловленности перевода.

3.2.3. Степень адекватности переводов оригиналу с учетом основных признаков идиостиля.

3.3. Прагматика перевода стихотворения "Success" в зеркале социометрии

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики: На материале стихотворений Эмили Дикинсон»

Поэтический язык, понимаемый как язык поэтического текста, в плане его функциональной реализации представляет собой, как известно, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического языка, как всякого другого искусства, предполагает определение его материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается поэтическое произведение. В аспекте реализации основной функции поэтического языка — эстетически воздействовать на читателя (или слушателя), особого внимания заслуживают его прагматические свойства, анализ которых вскрывает взаимодействие автора и читателя, определяет меру эстетической информации в поэтическом тексте с установкой на читателя. Исследование функциональности поэтического языка выявляет его лингвистическую специфику, основу которой составляют многозначность семантики и множественность интерпретаций; В этом плане реализации язык поэтического текста представляет огромный потенциал как объект лингвистического исследования в области переводоведения. Поэтический перевод в России всегда составлял важную часть общего языкового и литературного процесса, и его достижения общепризнанны, что дает основание рассматривать поэтический перевод как неотъемлемую часть общенационального культурного достояния страны, заслуживающую всестороннего изучения.

Поскольку перевод поэзии является одним из самых сложных видов перевода, есть основания полагать, что он труднее самого поэтического творчества. Обращаясь к переводам поэтических текстов такого поэта, как Эмили Дикинсон, переводчик всеобъемлюще представляет себе всю сложность процесса перевода, а его результаты и поиски надежных критериев оценки этих результатов позволяют осознать, насколько значима, ответственна и трудна социальная миссия переводчика поэзии.

До недавнего времени имя? Эмили Дикинсон, поэта-классика; американской» литературы второй половины XIX; века, было; практически-неизвестно русскоязычному/ читателю. Начиная с середины 90-х годов XX века интерес к: ее творчеству, к ее загадочной; изобилующей! парадоксами? поэзии; неизменно растет. Это объясняется и резким увеличением количества i говорящих и читающих по-английски, и доступностью > информации? (благодаря! всемирной, электронной; сети); и неиссякающему интересу к классической! поэзии: Но. все• же главная? причина - сам? поэтический! язык стихотворений этого автора;, который ставит перед переводчиком-настоящие литературные и лингвистические, задачи:. Неожиданно решив одну, читатель-переводчик стремится? решить,все: остальные, что далеко не всегда удается сделать успешно. Однако, самшереводчик едва ли может дать, объективную > оценку своей? работе. Поиск надежных критериев: оценки качества поэтических переводов, в частности переводов на русский. язык поэтических текстов Эмили Дикинсон; и послужил основой для настоящего исследования;. которое является попыткой продемонстрировать, насколько? успешно/неуспешно- решается? переводчиком? проблема, сохранения в; переводе на' русский язык лингвистической прагматики, содержания*: и: уникальности формы оригинальных поэтических текстов Э: Дикинсон.

Актуальность избранной темы определяется двумя положениями: Во-первых, она: обусловлена современным состоянием переводоведения и выдвижением? на первый план проблемы перевода; поэтических: текстов. Многие результаты, достигнутые исследователями и переводчиками XX века (К. Чуковский, ML Лозинский, Е. Эткинд, В. Набоков, В. Брюсов и др.) в области переводной поэзии, почти утрачены, а уровень мастерства перевода резко снизился. Теория поэтического перевода осталась в целом на позициях середины ушедшего века: Хотя в настоящее время появились фундаментальные работы таких авторов, как П.М. Топер, P.P. Чайковский, С.Ф. Гончаренко, Т.А. Казакова ш многих других исследователей, продолжающих традиции разработки поэтического перевода в нашей стране, их недостаточно, чтобы теория поэтического перевода могла встать на одну ступень с другими отраслями переводоведения. Кроме того, в области научного описания i перевода еще не существует конечных и универсально приемлемых критериев оценки качества художественного перевода вообще и перевода поэтического в частности. Для; решения проблем, связанных с определением надежных критериев оценки; качества поэтического перевода, очевидно, есть необходимость изучать и «обсуждать не то, что, по мнению теоретиков и; критиков перевода, должно было бы быть в том или ином переводном тексте, а то, что есть на самом деле, - конкретные поэтические оригиналы и их иноязычные перевоплощения в их социально-художественном бытовании» [Чайковский 1977, 2].

Во-вторых, в диссертации впервые представлены результаты исследования; специфических особенностей поэтического языка Эмили Дикинсон и возможности сохранения их в переводе на русский язык с точки зрения лингвистической прагматики; До настоящего времени, ее поэтическое наследие в нашей стране изучалось в основном в аспекте литературоведения (Т.Д. Бенедиктова, В.К.Тарасова, и др.). Из почти двух тысяч произведений этой; поэтессы на русский язык переведено около трехсот. Есть основания полагать, что определение лингвистических особенностей языка поэтических текстов Э:. Дикинсон может стать основой для дальнейших исследований в этой области, что несомненно будет способствовать воссозданию на русском языке всего собрания сочинений Эмили Дикинсон.

Цель работы — изучить функционирование языковых единиц в условиях поэтического оригинала m перевода и определить возможные объективные критерии оценки качества переводных вариантов с учетом сохранения в переводе прагматических свойств подлинного поэтического текста.

Поставленная цель определяет решение следующих задач:

1) дать характеристику языковым особенностям исследуемого поэтического текста и раскрыть многоаспектную роль его прагматических свойств, выделяя их как основной параметр при оценке качества перевода;

2) рассмотреть и обобщить результаты, достигнутые переводчиками и исследователями творчества Эмили Дикинсон в области определения языковых особенностей ее поэтических текстов; f 3) разработать методическую модель реализации коммуникативнопрагматических целей поэтического перевода на примере стихотворения Эмили Дикинсон "Success", для чего:

• синтезировать методы прочтения поэтических текстов Эмили Дикинсон, предложенные американскими- исследователями, в качестве необходимой составляющей переводческой компетенции;

• проследить этапы лингвистического процесса перевода, k выполняя собственный перевод этого стихотворения на русский язык;

• применяя лингвистический и социометрический методы анализа, сопоставить подлинный поэтический текст с полученным переводом и переводами этого же стихотворения других авторов;

• выявить преимущества и недостатки каждого метода как критерия определения качества сопоставляемых переводов и определить адекватный оригиналу перевод.

Материалом исследования послужили; поэтические произведения н американской поэтессы-классика второй половины XIX века Эмили

Дикинсон в оригинале и переводах русских поэтов-переводчиков (М. Зенкевич, И. Грингольц, В. Маркова, А. Величанский, А. Гаврилов, И.Кашкин, И. Лихачев, А. Гришин, А. Кудрявицкий, С. Рабинович и др.); работы американских исследователей жизни и творчества Э. Дикинсон (Джордж Уичер, Альфред Хабеггер, Элизабет Петрино, Самуэль Левин, «I Кристин Миллер, Джимми Фаллер, Элизабет Миллз, Джон Шмит и др.); аудиозаписи стихотворений поэтессы в исполнении известных американских актрис (Мэрил Стрип, Шерон Стоун, Гленда Джексон, Эмми Ирвин, Джоан Ален и др.).

Методологической основой исследования послужили работы ученых лингвистов и переводоведов как отечественных, так и зарубежных школ (И.С. Алексеева, А.Г. Баранов, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Н.С. Валгина, B.C. Виноградов, М.Л. Гаспаров, А.Н. Дармодехина, В.М. Жирмунский, Л. А. Исаева, Т. А. Казакова, Дж. К. Катфорд, В.Н. Комиссаров, О.В. Кондрашова, Л.А. Лебедева, С. Левин, М.Л. Лозинский, Ю.МЛотман,. Я. Мукаржовский, Ю. Найда, Г.П. Немец, П.М.Топер, Л.И. Сидорова, ЗЛ.Тураева, А.В. Федоров^ P.P. Чайковский, Е.Г. Эткинд, и др.).

В работе использованы англоязычные: источники в переводе автора диссертации (И наименований в списке литературы), а также данные лингвистических энциклопедий, справочников, словарей и других лексикографических изданий.

Методы исследования. В работе используются несколько методов исследования:

1) метод историко-филологического анализа, позволяющий рассматривать особенности поэтического языка Э. Дикинсон в историческом контексте состояния языка и культуры в американской художественной литературе XIX века;

2) метод лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей поэтического произведения);

3) метод сопоставительного лингвистического анализа оригинала и переводов;

4) социометрический метод в приемах анкетирования и интервьюирования;

5) метод синтеза (сведение . в единое целое достижений прагмалингвистики поэтического текста, исследований творчества

Э. Дикинсон, методик сопоставительного анализа оригинала и его переводов, социометрических данных);

6) метод интроспекции (самонаблюдения) при создании собственного перевода стихотворения Э. Дикинсон "Success", его описании и соотнесении субъективных и объективных критериев его успешности;

7) метод моделирования (предложение многоаспектной модели оценки качества переводов на основе последовательного применения ряда критериев).

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые представлены результаты исследования лингвистических особенностей поэтического языка Эмили Дикинсон в аспекте лингвистической прагматики. При этом:

1) поэтапно прослеживается и интроспективно описывается процесс поэтического перевода, выполненного автором настоящей работы с целью определения лингвистических проблем при решении задачи достижения максимальной адекватности перевода подлиннику;

2) устанавливаются основные признаки, виды, способы функционирования и формы проявления семантической и синтаксической компрессии в языке поэтессы как • основного способа достижения эмоционально-эстетического воздействия на читателя;

3) создается методическая модель прочтения стихотворений Эмили Дикинсон в качестве необходимой ' составляющей переводческой компетенции;

4) проводится сопоставительный анализ оригинального текста Эмили Дикинсон и четырех его переводов на русский язык (включая перевод автора исследования) с целью объективной оценки качества каждого из них;

5) разрабатывается модель реализации коммуникативно-прагматических целей перевода поэтического текста.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в современную сопоставительную лингвистику в целом и в теорию перевода в частности. При; этом, решается проблема объективации оценки перевода как результата переводческого процесса.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при дальнейших исследованиях поэтического творчества Э. Дикинсон, применения методики социологических приемов к анализу поэтического перевода в качестве критерия объективной критической оценки стихотворных переводов (в том числе и в издательской деятельности), а также при подготовке вузовских курсов по теории и практике поэтического перевода, сопоставительной стилистике, стилистике английского языка, зарубежной литературе XIX века.

Апробация работы: основные положения диссертации и результаты исследования были обсуждены на заседании кафедры общего и славянорусского языкознания КубГУ, представлены на межвузовских научно-методических конференциях в КубГУ, в Краснодарском военном авиационном институте, на международных научных конференциях в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова и Санкт-Петербургском государственном университете, стали дополнительным материалом к читаемому автором спецкурсу по межкультурной коммуникации для студентов-филологов и нашли отражение в четырех опубликованных статьях:

1. Языковые особенности поэзии Эмили Дикинсон: просодический и синтаксический аспекты (на материале стихотворения "Success" // Теория и практика преподавания иностранного языка: Межвуз. сб; науч. статей. Краснодар: КВАИ, 2002.

2. Процесс перевода как многоступенчатая интерпретация в аспекте лингвистической прагматики // Теоретическая и прикладная семантика, парадигматика и сингтагматика языковых единиц: Сб. науч. статей. Краснодар: КубГУ, 2003.

3. Прагматика перевода в зеркале социометрии (на материале стихотворения Э. Дикинсон "Success") // Федоровские чтения: Материалы

V-й Всероссийской научной конференции по переводоведению / »

Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2004.

4. Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации // Материалы 10-й юбилейной международной; конференции: «Россия и Запад: диалог культур». Факультет иностранных языков МГУ. М., 2004.

Положения, выносимые на защиту:

1. В лингвистической науке, как известно, процесс перевода поэтического текста представляет собой сложную многоступенчатую интерпретацию. В нашем понимании такая интерпретация включает следующие этапы: прочтение оригинала в* контексте жизни и творчества, а также идиостиля переводимого автора, (то, что составляет переводческую компетенцию); лингвостилистический анализ оригинального текста, основанный на толковании его содержания, осмыслении и переосмыслении; собственно поэтический перевод оригинала на язык получателя (то, что называют художественным переводом); сопоставление полученного перевода с другими переводами этого же оригинала; оценку качества сопоставляемых переводов как результат лингвистического процесса перевода в целом.

2. Поскольку метод сопоставительного лингвистического анализа подлинника и нескольких его переводов, хотя и позволяет переводчику более точно оценить уже имеющиеся переводные варианты и усовершенствовать свой собственный перевод, не обеспечивает полноту и объективность оценки перевода, постольку социометрический метод может служить одним из критериев оценки качества переводных текстов.

3. «Сверхкомпрессия» текста в поэтическом языке Э. Дикинсон создает прагматический эффект, что означает имплицитное, закодированное отношение автора к явлениям и фактам объективной действительности, а также его стремление оказать то или иное воздействие на читателя, который постоянно находится в состоянии «обманутого ожидания».

4. При переводе поэтических произведений Эмили Дикинсон, поэтический язык которой характеризуется эллиптической сжатостью, необходимо применять специальную методику их прочтения.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из «Введения», трех глав, «Заключения», «Библиографического списка», включающего 141 наименование, и 2-х приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Раюшкина, Ирина Владимировна

Выводы:

1. Основу реализации коммуникативно-прагматических целей перевода поэтического текста составляет лингвистическая теория перевода, которая, рассматривает поэтический перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации, а именно: собственно процесс перевода поэтического текста, его результат, всех участников коммуникации и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

2: Процесс перевода поэтического текста (действия переводчика по .созданию' текста перевода) представляет собой многоступенчатую интерпретацию. При этом этапы могут проходить одновременно или следовать один за другим, включая: 1) прочтение оригинала с учетом личности его автора и компетенции читателя-переводчика; 2) подстрочный перевод и лингвостилистический анализ подлинника, основанный, на понимании (более глубоком, чем это свойственно обычному читателю), осмыслении и переосмыслении подлинного текста; 3) художественный перевод оригинала, созданный переводчиком.

3. Кульминационной частью процесса перевода (его результатом) становится сопоставление полученного перевода и переводов других авторов по отношению к оригиналу. Такое сопоставление требует надежных критериев оценки качества всех имеющихся.вариантов поэтического текста, для чего в настоящее работе применяются два метода анализа: лингвистический и социометрический.

4. Сопоставительный анализ имеет двоякую цель: с одной стороны, выявляются неизбежные потери, вероятные ошибки, проблемы и трудности, с которыми сталкивается переводчик на завершающем этапе собственно перевода. С другой - обнаруживаются, наряду с общими закономерностями' переводческого процесса, индивидуальные особенности каждого отдельного, переводчика, степень влияния на них предыдущих переводов этого же оригинала (если таковые имеются), стилистических и эстетических требований сопоставляемых эпох и культур и; наконец, большая или меньшая степень адекватности сопоставляемых переводов оригиналу.

5. Сопоставительному лингвистическому, анализу предшествует изучение и решение таких проблем; как соотношение главного и второстепенного при переводе, переводческие доминанты, влияние личности переводчика на социальную обусловленность сравниваемых переводов. В аспекте этих проблем, определяются существенные для анализа поэтических переводов признаки.

6. С точки зрения сохранения в переводном тексте прагматических свойств подлинного текста, определяющих степень близости перевода оригиналу, лингвистический метод носит субъективный характер, но результатом его может быть создание нового или улучшенного (по сравнению с ранее созданным) варианта поэтического перевода.

7. Социометрический ■ метод анализа является вполне объективным и позволяет определить (из: четырех) перевод, адекватный оригиналу, т.е. соответствующий целям и задачам лингвистической прагматики и оправдывающий ожидания участников межъязыковой эстетической коммуникации. Такой перевод может быть избранным для новой/повторной публикации.

8. Художественному переводу (а поэтическому в; особенности) присущ феномен множественности. Такой перевод не может жить без соревнования творческих индивидуальностей его создателей; «финального», окончательного перевода, быть не может. Каждая новая интерпретация: оригинала накапливает переводческий опыт и включается в традицию, на которую могут опираться последующие переводчики. Традиция эта охватывает не только опыт предшественников, но и читательское восприятие - каждый последующий переводчик может рассчитывать на больший отклик, поскольку новый перевод попадает на более подготовленную почву.

9. Сделанные обобщения, могут быть представлены следующей моделью:

Рис. 7 Модель реализации коммуникативно-прагматических целей поэтического перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Поэтический текст выполняет функцию эстетического воздействия, на читателя, прежде всего, благодаря своим прагматическим свойствам, основу которых составляют прагматическая установка текста, прагматическая установка автора и прагматические пресуппозиции. Прагматическая установка текста носит вербальный характер, прагматическая установка автора может быть как вербальной; так и невербальной, а прагматическая пресуппозиция, относится к сфере невербализованных элементов: речи. Степень наиболее эффективного воздействия на читателя зависит от степени взаимодействия этих свойств в языке поэтического текста, который' мы рассматриваем . как функциональную разновидность художественной речи; В тексте поэтического перевода сохранение прагматических свойств языка оригинального' текста - задача первостепенной важности, поскольку сохранение прагматики подлинника: способствует достижению адекватности* в поэтическом переводе, что непосредственно связано с оценкой результатов переводческого процесса.

Прагматические свойства поэтического языка напрямую связаны, с его интерпретационной стороной. Поэтические тексты Эмили: Дикинсон особенно отличаются многозначностью, семантики и множественностью интерпретаций. Смысловая неоднозначность и- множество интерпретаций достигаются; за счет «сверхкомпрессии» текста, предполагающей! имплицитное, закодированное понимание и отношение автора к явлениям и фактам- объективной действительности, а также его стремление оказать то или иное воздействие на читателя, который постоянно находится в состоянии «обманутого ожидания», что и создает специфический прагматический или коммуникативный эффект. Этим- обусловлены определенные: трудности в. понимании' и восприятии поэтических текстов Э. Дикинсон. Поэтому ее: поэзия направлена не на простого читателя/слушателя, а на такого, который смог бы верно интерпретировать заложенный автором и зачастую намеренноj скрытый смысл. Поэтому переводчику поэтических произведений этой поэтессы, который изначально является читателем, необходимо обладать определенными методами прочтения ее поэтических текстов. Суть этих методов заключается в умении определять явления компрессии по семантическим и грамматическим признакам, способам функционирования и формам ее проявления в языке поэтического текста. При этом переводчик должен еще обладать читательской «интуицией» или что называется «чувствовать изгибы» в языке. В процессе перевода стихотворений Э. Дикинсон умение «прочитывать» ее тексты становится одним из основ компетенции переводчика и может способствовать достижению адекватности в переводе.

Известно, что в процессе перевода устанавливается характер взаимодействия оригинала и перевода. «Прагматика перевода, охватывающая совокупность отношений между участниками межъязыковой коммуникации и текстами, с помощью которых такая коммуникация осуществляется, включая выбор средств в обоих языках, обеспечивает модальную направленность этих текстов и определяет характер указанных отношений» [Дармодехина 1999, 249]. Исследование этапов процесса перевода определяет особенности этого характера. Сопоставительный анализ оригинального поэтического текста (в нашем случае это стихотворение Эмили Дикинсон "Success") и нескольких его переводов в соответствии с основными признаками поэтического языка позволяет определить степень реализации коммуникативно-прагматических целей каждого из переводов.

При оценке степени адекватности поэтических переводов исследователем-читателем-переводчиком в одном лице, метод лингвистического анализа обнаруживает недостаточную объективность, с одной стороны, а с другой - выявляет необходимые фактические данные для последующих теоретических и практических обобщений, что позволяет, например, усовершенствовать уже имеющиеся варианты перевода или создать новый его вариант.

Социометрический метод определения качества перевода оригинального текста в случае переводной множественности оказывается достаточно надежным инструментом, позволяющим значительно снизить степень субъективности в определении прагматической ценности перевода. Иначе говоря, привлечение непосредственно «получателей» переводов — читателей — к процессу оценки их качества дает критике перевода возможность более объективного подхода к этому вопросу, а издателям, преподавателям и читателям — выбирать для повторных публикаций и для ознакомления с творчеством зарубежного поэта переводы, в высшей степени полноценно отражающие особенности содержания и уникальности формы оригинала. Следовательно, социометрический анализ переводов обеспечивает необходимую степень объективности и может служить одним из критериев оценки качества того или иного перевода.

Перед современной теорией художественного и в особенности поэтического перевода стоит еще много проблем. Представляется, что те, кто будут продолжать подобные исследования, расширят спектр обсуждаемых вопросов, обнаружат другие методы анализа поэтического текста и его переводов, найдут новые подходы к исследованию переводной поэзии и, возможно, создадут универсальные критерии оценки ее качества, что, в конечном счете приведет к совершенному пониманию природы этого вида искусства.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Раюшкина, Ирина Владимировна, 2004 год

1. Александрова Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Федоровские чтения: Материалы И-й Всероссийской научной конференции по переводоведению / Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2001.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.

3. Андреев B.C. Сопоставление образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Федоровские чтения: Материалы V-й Всероссийской научной^ конференции по переводоведению / Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2004.

4. Андреев С.Н. Выявление степени сходства оригинала и его переводов в поэзии методом дискриминантного анализа // Федоровские чтения: Материалы 1-й Всероссийской научной конференции по переводоведению / Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2000.

5. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» / Под ред. Г.В. Чернова. Смоленск, 1996.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Избранные труды: В 2 т. М., 1995;

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

9. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2003.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

11. Белякова Е.И. Переводим с английского. СПб., 2003.

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.

13. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2003.

14. Брукс В.В. Эмили Дикинсон // Писатель и американская жизнь. Т 2. М., 1967.

15. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2003.

16. Валгина Н.С. Теория текста. М., 2003.

17. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов // Правильное употребление и синонимы. М., 1998.

18. Бенедиктова Т.Д. Поэзия Эмили Дикинсон: 'Потаенные страницы американского романтизма // Вести МГУ. М., 1980. №5.

19. Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. научн. статей / Под ред. А.Г. Баранова, Г.П. Немца. Краснодар, 2002.

20. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 1963.

21. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М., 2001.

22. Гаврилов А. Эмили Дикинсон (1830-1886) // Поэзия. М., 1986. № 46.

23. Гаврилов А. Эмили Дикинсон: «Что за риск — письмо!» // Вопросы литературы. М., 1990. №7.

24. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь в 2-х томах. М., 1970.

25. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1981.

26. Гаспаров М.Л. О русской поэзии. СПб., 2001.

27. Данюшина Ю.В. Сопоставительный анализ стихотворения Байрона "My Soul Is Dark" и трех русских переводах // Федоровские чтения: Материалы П-й Всероссийской научной конференции по переводоведению / Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2001.

28. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Монография. Краснодар, 1999.

29. Жирмунский В.М; Поэтика русской поэзии. СПб., 2001.

30. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

31. Западная поэзия конца XVIII — начала XIX веков // Собрание текстов, подстрочных и поэтических переводов . Под ред. Ю.С. Рассказова. М., 1999.

32. Зверев A.M. Торжественный настрой. Лирика // Иностранная литература. М., 1981. №8.

33. Зверев A.M. Эмили Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма // Романтические традиции американской литературы XIX века и современность: Сб. научн. статей. М., 1982.

34. Зенкевич М. Стихи Эмили Дикинсон в переводах // Из американских поэтов. М., 1946.

35. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Монография. Краснодар, 1996.

36. Казакова Т.A. Imagery in Translation // Практикум по художественному переводу. СПб., 2003.

37. Казакова Т.A. Translation Techniques // Практические основы перевода. СПб., 2000.

38. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

39. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. М., 2004.

40. Кашкин И. А. Поэты США. М., 1960.

41. Кашкин И.А. Эмили Дикинсон. Для читателя-современника // Статьи и исследования. М., 1968.• 48. Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966.

42. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002а.

43. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999а.

44. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 19996.

45. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 20026.

46. Кондрашова О.В. Семантика поэтического слова. Монография. Краснодар, 1998.

47. Кудрявицкий А.А. Эмили Дикинсон. Лирика. М., 2001.5 6. Кухаренко В .А. Интерпретация текста. Ленинград, 1981.

48. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

49. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М., 2001.59; Латышев Л.К., Семенов АЛ. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.

50. Левин Ю.И. О русской поэзии // Избранные труды: Поэтика. Семиотика. М., 1998.

51. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

52. Лихачев И. Стихи Эмили Дикинсон в переводах // Простор. М., 1971. №7.

53. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.

54. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста // О поэтах и поэзии. СПб., 1996.

55. Лотман Ю.М. Печальный хвост: соотношение метрического и графического членения и проблема разграничения явлений стиха и прозы // Studia Metrica Et Poetica: Сборник научн. статей, посвященный памяти П.А.Руднева. СПб., 1999.

56. Любимов Н.М. Перевод искусство. М., 1977.

57. Лукин В.А. Основы лингвистической теории и элементы анализа // Художественный текст. М., 1999.68: Лучинская Е.Н. Текст — лингвоинтерпретация языковая личность // Языковая личность: структура и эволюция. Монография. Гл. 6. Краснодар, 2000.

58. Макеева М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия. Тамбов, 2000.

59. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М., 2000.

60. Маркова В.Н. Сборник стихов Э. Дикинсон в переводе. М., 1981.

61. Масленникова Е.М. Особенности перевода как двуязычной художественной коммуникации // Тверской меридиан: теоретический сборник. Вып. 3. Тверь, 1999.

62. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999.

63. Миньяр-Белоручев Р.К. Способы, и приемы перевода // Теория и методы перевода. М., 1996.

64. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. Киев, 2001.

65. Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А., Грищенко М.В., Гон A.M. Основы перевода. Курс лекций. Киев, 2002.

66. Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля. Дис.док. филол. наук. Пятигорск, 1995.

67. Морозов М.М. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. М., 1948.

68. Мукаржовский Ян. Структуральная поэтика. М., 1996.

69. Набоков В. Искусство перевода // Лекции по русской литературе. М., 2002.

70. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб., научн. статей. М., 1978.

71. Неборсина Н.П. Синтаксис стихотворной речи как предмет лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской поэзии XVI-XX вв.) // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997.

72. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.

73. Немец Т.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

74. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. научн. статей. М., 1978.

75. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986.

76. Павлычко С.Д. Философская поэзия американского романтизма: Эмерсон. Уитмен. Дикинсон. Киев, 1988.

77. Павлович Н.В. Язык образов: парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995.

78. Падучева Е.В. Семантика времени и вида в русском языке: семантика нарратива // Семантические исследования. М., 1996.

79. Потебня А.А. Из записок по теории словесности // Эстетика и поэтика. М., 1976.

80. Рабинович С. Эмили Дикинсон. Стихотворения. Перевод С. Рабинович. Екатеринбург, 1997.

81. Радбиль Т.Б. Лингвистическая прагматика и проблема понимания текста // Принципы и методы исследования в филологии. Конец XXвека: Сб. науч. статей научно-методического семинара "TEXTUS". Вып. 6. СПб Ставрополь, 2001.

82. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 2004.

83. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.

84. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

85. Россия и Запад: диалог культур: Сб. науч. статей 10-й юбилейной международной конференции / Факультет иностранных языков МГУ. М., 2004.

86. Руднев В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М., 1997.

87. Рудяков Н.А. Основы стилистического анализа художественного произведения. Кишинев, 1972.

88. Сафронова Е.Г. Интонация и стиль стиха // Исследования по теории стиха: Сб. науч. статей. Ленинград, 1978.

89. Столнейкер Р.С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985.

90. Стулов Ю.В. Сто писателей США. Минск, 1998.

91. Тарасова В.К. Поэтика умолчания. Анализ стихотворения Эмили Дикинсон "It Was Not Death, For I Stood Up" // Стилистика художественной речи. Ленинград, 1980.

92. Тарасова В.К. Поэтический текст как коммуникативный поток. Поэтика Эмили Дикинсон // Прагматический аспект предложения и текста. Ленинград, 1990.

93. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб., 1996.

94. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., 1957.

95. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 2001.

96. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.

97. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986;

98. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Ленинград, 1983.

99. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.

100. Федосов И.А. Изобразительная эстетика художественного произведения. Лингволитературоведческий анализ. Ростов-на-Дону, 1998.

101. ФЭС: Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

102. Хрестоматия по переводоведению / Сост. Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик. Краснодар, 2001.

103. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода // К социологии поэтического перевода. Дисс. в форме научн. докл. докт. филол. наук. Магадан, 1997.

104. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-2000. Introduction to Interpreting. М., 2000.

105. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

106. Эмили Дикинсон. Лирика. Переводы / Сост. А. Кудрявицкий. М., 2001.

107. Электронная энциклопедия «Кругосвет», 2001. URL: http://www.rol.ru.

108. Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия XX века // Стихотворные переводы. М., 1997. .

109. Языковая личность: структура и эволюция. Монография. Краснодар, 2000.

110. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.

111. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Поэтика. Варшава, 1962:

112. Соррау, Frank L. "The Internal Analysis of Compression in Poetry" // Style 11. USA., 1977.

113. Fuller, Jamie. The Diary of Emily Dickinson. New York, 1996.

114. Habegger, Alfred. My Wars Are laid Away in Books // The Life of Emily Dickinson. New York, 2001.

115. Hanisek. Joel. Explication of Poem # 67. URL: http://www.csustan.edu.

116. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Moscow-Oxford., 1982.

117. Kintgen, Eugene R. "Non-recoverable Deletion and Compression in Poetry" // Foundations of Language # 9. USA., 1972.

118. Levin, Sammuel R. "The Analysis of Compression in Poetry" // Foundations of Language # 9. USA., 1972.

119. Miller, Christanne. "Dickinson's Language: Interpreting Truth Told Slant" // Approaches to Teaching Dickinson's Poetry. New York, 1989.

120. Miller, Christanne. Emily Dickinson: A poet's Grammar. // Harvard University Press. Cambridge, Massachusetts, and London. England, 1987.

121. Mills, Elizabeth. "The Reader's Role in Interpreting Emily Dickinson's. Poetry" // Empowering a Kindred Reader. URL: http://www.scwnet.com.

122. Petrino, Elizabeth A. Emily Dickinson and Her Contemporaries // Women's Verse in America 1820-1885. University Press of New England. Hanover and London, 1998.

123. Porter, David. "Dickinson: The Modern Idiom". Cambridge, MA: Harvard UP, 1981. USA.

124. Reuben, Paul P. "Chapter 4: Early Ninteenth Century Emily Dickinson" // Perspectives in American Literature. A Research and Reference Guide. URL: http://www.csustan.edu.

125. Ruttledge, David. "Dickinson's 'Good to hide, and 'em hunt!' ". Explicator, Spring 1997. USA. URL: http://www.scwnet.com.

126. Schmit, John. "I Only Said The Syntax - ": Elision, Recoverability, and Insertion in Emily Dickinson's Poetry // Style, Spring 1993. URL: http://www.cswnet.com.

127. The Complete Poems of Emily Dickinson / Edited by Thomas H. Johnson. Boston*New York*London., 1998.

128. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology 11 Oxford UniversityФ1. Press. New York., 1993.

129. Webster's II. New Riverside Dictionary // Berkley Books, N.Y., 1984.

130. Whicher, George Fricbie "This was a Poet" // A Critical Biography of Emily Dickinson. New York, 1939.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.