Трагедия У. Шекспира "Ромео и Джульетта" в английской и русской рецепции: поэтика адаптаций и переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, доктор наук Луценко Елена Михайловна

  • Луценко Елена Михайловна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2025, ФГБУН Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 457
Луценко Елена Михайловна. Трагедия У. Шекспира "Ромео и Джульетта" в английской и русской рецепции: поэтика адаптаций и переводов: дис. доктор наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБУН Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук. 2025. 457 с.

Оглавление диссертации доктор наук Луценко Елена Михайловна

Введение

Глава 1. Основные источники сюжета о Ромео и Джульетте

1.1. Разработка сюжета о Ромео и Джульетте в итальянских новеллах

1.2. Перевод П. Буато новеллы М. Банделло: изменение сюжетных мотивировок

1.3. Поэма А. Брука: пуританская трактовка сюжета

1.4. Новелла П. Буато в переводе У. Пейнтера: стилистическая правка

1.5. Изменения, внесенные Шекспиром: новизна мотивировок

Глава 2. Трагический смех У. Шекспира. «Ромео и Джульетта»: опыт построения исторической поэтики

2.1. Жанровая природа шекспировской пьесы. Столкновение жанровых установок

2.2. Телесно-бытовая образность и ее воплощение в комических актах «Ромео и Джульетты». Функция «поэтики быта»

2.3. Сонетная условность шекспировской трагедии. Язык высокого сонета в речевых характеристиках главных героев «Ромео и Джульетты»

Глава 3. «Ромео и Джульетта» в Англии после смерти Шекспира: поэтика

адаптаций ХУН-ХУШ вв

3.1. Политическая актуальность любовного сюжета: трагедия Т. Отуэя «История падения Гая Мария»

3.1.1. Шекспир на английской сцене и в зеркале критики: проблема апроприации шекспировских текстов

3.1.2. Т. Отуэй как интерпретатор Шекспира. «История падения Гая Мария»: источники сюжета. Усиление мотива вражды

3.1.3. Любовная линия трагедии Т. Отуэя. Трагический герой в трагических обстоятельствах

3.2. Трагедия Шекспира на английской сцене эпохи Просвещения. «Чума на оба ваши театра»: поэтика адаптаций Т. Сиббера и Д. Гаррика

3.2.1. Роль адаптации Т. Сиббера: частичное возвращение к

тексту оригинала

3.2.2. Адаптация «Ромео и Джульетты» Д. Гаррика: характер правки шекспировской трагедии

Глава 4. «Ромео и Джульетта» в контексте всеобщей дискуссии о Шекспире

4.1. Истоки европейского спора о Шекспире. Позиция Вольтера и А. де Лапласа. Смена эстетической установки и ее влияние на жанровую поэтику

4.2. Навстречу Шекспиру, или вызов «самонадеянному» Просвещению (Шекспир в немецкой трактовке XVIII - нач. XIX в.). Шекспир как воплощение всемирности

Глава 5. «Ромео и Юлия»: жанровая трансформация трагедии Шекспира в

России конца XVIII - первой трети XIX в

5.1. «Ромео и Юлия»: элегическая интонация мещанской драмы. Сценическая адаптация В. П. Померанцева «Веронских гробниц» Л.-С. Мерсье

5.1.1. «Русский Гаррик»: актер и переводчик Василий Петрович

Померанцев

5.1.2. Сюжет мещанской драмы Л.-С. Мерсье «Веронские гробницы»

и его истоки

5.1.3 Трансформация шекспировской образности в пьесе Л.-С. Мерсье и ее трактовка В. П. Померанцевым

5.2. «Ромео и Юлия» А. Г. Ротчева как мелодрама для бенефиса

5.2.1. «И вшестером, глядь, водевильчик слепят...»: спектакли для бенефиса на русской сцене первой трети XIX в

5.2.2. История создания мелодрамы А. Г. Ротчева и роль П. С. Мочалова: опыт реконструкции. Либретто Ж.-А. П. Сегюра к опере Д. Штейбельта как один из сюжетных источников мелодрамы А. Г. Ротчева

5.2.3. Мелодрама А. Г. Ротчева: жанровый гибрид

Глава 6. «...возможное ли дело - верно переводить Шекспира?» «Ромео и

Джульетта» в традиции вольного перевода. Жанровая поэтика

переводов XIX в

6.1. Общая характеристика переводов «Ромео и Джульетты» XIX в

6.2. Деформация сонетной условности в русских дореволюционных переводах. Стратегия «одомашнивания». Роль И. В. Росковшенко

6.3. Телесно-бытовая образность «Ромео и Джульетты» в русской интерпретации XIX в

Глава 7. На рубеже веков. Черновая редакция перевода «Ромео и Джульетты» К. Д. Бальмонта и ее жанровые особенности. Смена переводческой парадигмы

7.1. «Ромео и Джульетта» в контексте переводов К. Д. Бальмонта из английской драматургии. История создания перевода «Ромео и Джульетты»: опыт реконструкции

7.2. Трактовка жанра шекспировской пьесы в переводах А. А. Григорьева и К. Д. Бальмонта: сравнительный анализ

Глава 8. «Ромео и Джульетта» в эпоху «точного» перевода: жанровая природа эквилинеарных переводов шекспировской трагедии

8.1. «Обновленный Шекспир»: концепция эквилинеарности А. А. Смирнова и его полемика с К. И. Чуковским. Формирование художественных принципов перевода шекспировских пьес

8.2. Шекспир для ДЕТИЗДАТа: обстоятельства работы Т. Л. Щепкиной-Куперник над переводом «Ромео и Джульетты»

8.3. Характер правки в рукописи Т. Л. Щепкиной-Куперник: зависимость жанровой поэтики перевода от цензурных ограничений

8.4. Два подхода к эквилинеарности: разность жанровой установки в переводе «Ромео и Джульетты» Т. Л. Щепкиной-Куперник и А. Д. Радловой

Глава 9. Б. Л. Пастернак и М. М. Морозов в «борьбе за истинного Шекспира»: разночтения ранних и поздних редакций переводов Б. Л. Пастернака «Ромео и Джульетты». Трансформация жанровой установки

9.1. Обстоятельства работы Б. Л. Пастернака над переводом «Ромео и Джульетты» У. Шекспира

9.2. Разночтения ранних и поздних редакций перевода Б. Л. Пастернака. Изменение жанровой поэтики перевода. Проблема канонического

текста

Заключение

Приложение 1. «Ромео и Джульетта»: историко-культурный комментарий для

академического издания

Приложение 2. Перевод Б. Л. Пастернака как текстологическая проблема: опыт

построения текстологического комментария

Список использованной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Трагедия У. Шекспира "Ромео и Джульетта" в английской и русской рецепции: поэтика адаптаций и переводов»

Введение

Пьеса Шекспира «Ромео и Джульетта» хорошо изучена зарубежными исследователями и комментаторами: от монографий до статей, с определенной периодичностью в течение уже более полувека собираемых в сборники. Широко освещен вопрос об истоках «Ромео и Джульетты» [Moore 1950], о ее петраркистской направленности1. Детально разобраны и частности, к примеру -фехтовальные сцены [Edelman 1992]. Меркуцио посвящена отдельная монография, в которой шекспировский текст вычитан столь пристально, что выясняется наличие у этого персонажа брата (его имя вскользь упомянуто в начале пьесы) [Porter 1988].

С лингвистической точки зрения исследованы каламбуры и остроты, в солидных серийных изданиях («Arden», «New Cambridge») реплика за репликой проработаны трудности языка шекспировской эпохи и исторические реалии. И тем не менее в этой трагедии все еще открываются возможности для изучения и комментирования, и она по-прежнему остается в фокусе исследовательского внимания. Во-первых, с точки зрения поэтики мировой литературы не теряет актуальности проблема европейского восприятия этой пьесы (прежде всего, ее жанровая трансформация), ибо именно «Ромео и Джульетте» наряду с т. н. «тронными» трагедиями Шекспира было суждено обрести поистине мировую рецепцию, и это отнюдь не преувеличение [Romeo...2017]. Во-вторых, до сих пор остается открытым вопрос об интерпретации петраркистской образности в русских переводах. Недостаточно изучен и историко-литературный контекст ряда адаптаций и переводов «Ромео и Джульетты».

«Ромео и Джульетта» в контексте всемирности. Составитель шекспировского нового вариорума «Ромео и Джульетты» (первое издание - 1871 г.) Хорес Ховард Фернес, страстный почитатель Шекспира2 и большой знаток его творчества, приводит список адаптаций и переводов «Ромео и Джульетты» на

1 См., например: [Mahood 1957], [Camaiora 2000], [Шайтанов 2023а], [Шайтанов 2023b].

2 О преданности делу свидетельствует тот факт, что Фернес умер, комментируя Шекспира, - в своем кабинете, при подготовке тома, посвященного «Цимбелину». См.: [Furness 1888], [Murphy 2003].

другие европейские языки (включая оперные либретто), насчитывающий более сорока наименований [A new... 1899]. Данный перечислительный ряд можно - при необходимости - продолжить, если расширить его до границ мировой литературы. Многие из этих текстов никогда не переиздавались и до сих пор не изучены.

Среди важнейших трудов последних тридцати лет, посвященных рецепции шекспировского наследия в Англии, особого внимания заслуживает монография Майкла Добсона [Dobson 1992], в которой исследователь анализирует сценические адаптации шекспировских пьес в эпоху Просвещения, реконструируя процесс восприятия Шекспира как истинно национального автора и показывая его роль в осмыслении англичанами своей идентичности.

Попытка рассмотрения «Ромео и Джульетты» в европейском контексте (от елизаветинской эпохи к эпохе медийности и цифровизации) была предпринята англоязычными исследователями в 2017 г. - в коллективной монографии «"Ромео и Джульетта" в европейской культуре» [Romeo...2017]. Не случайно, что первый раздел Введения получил название с явной отсылкой к текущим (на тот момент) политическим событиям - «Brexit but no Shexit». Шекспир таким образом объявлен вне границ - культурных, географических, национальных. Великобритания может выйти из Европейского Союза, но имя Шекспира навсегда вписано в европейскую историю культуры.

Мысль эта, хотя и остроумно сформулирована, в своих истоках, разумеется, не нова. Вспомним знаменитые слова Бена Джонсона, - Шекспир принадлежит не только своей эпохе, но «всем временам». Он современен для всех стран, народов и исследователей, ибо современна сама цель его творчества: «являть добродетели ее же черты, спеси - ее же облик, а всякому веку и сословию - его подобие и отпечаток» («Гамлет», III, 2; перевод М. Лозинского). И, безусловно, если «весь мир - театр», разве есть у него границы?

В целом, желание вписать Шекспира не только в европейский, но и в мировой контекст, - одна из тенденций современного шекспироведения. «Глобализация, как ее сегодня понимают, начинается с Шекспира, - утверждает Ф. Леонард в своей книге «Литература после глобализации» (2013) (цит. по: [Шайтанов 2024: 77];

[Leonard 2013: 2]). Этот фрагмент я сознательно привожу в переводе И. О. Шайтанова из его статьи 2024 г., являющей собой полемический отклик о том, был ли Шекспир глобалистом:

Универсальный гений (объявленный таковым со времен романтизма), все предвидевший <...> Почему бы ему, универсальному гению, ставшему наглядным воплощением всемирности <.. .> не воплотить и ее продолжение вплоть до глобализма?

В том, что касается идеи всемирности, Шекспир имел все основания стать ее воплощением для предромантической и романтической эпохи. (Курсив мой. - Е.Л) [Шайтанов 2024: 79].

В процитированных выше строках слышится важное уточнение - Шекспир символизирует идею всемирности именно для предромантической и романтической эпох, заново открывавших для себя - через шекспировские тексты - различия и сходства разных театральных традиций. Благодаря Шекспиру национальное встраивается во всеобщее, при этом сохраняя свою самобытность. История вхождения Шекспира в европейский контекст (прежде всего, через французов и немцев) - проблема, нуждающаяся в дополнительных исследованиях и уточнениях; прежде всего, это касается русскоязычного шекспироведения, так как ряд источников, проливающих свет на этот вопрос, на русский язык либо не переведены, либо переведены частично.

При исследовании творчества Шекспира в сравнительно-исторической перспективе на пути литературоведа встает важнейший теоретический и историко-культурный вопрос об общих тенденциях восприятия шекспировского наследия после смерти Шекспира. Понимание горизонта жанровых ожиданий позволит нагляднее объяснить механизмы жанровой трансформации ряда шекспировских пьес в целом и «Ромео и Джульетты» в особенности, так как лирическая трагедия о двух несчастливых влюбленных - лишь частный случай общей закономерности.

У истоков осмысления творчества Шекспира как «всемирного» - дискуссия, развернувшаяся в XVIII в. вокруг пьес этого английского драматурга. Принято считать, что отношение европейцев XVIII в. к творчеству Шекспира определялось позицией Поупа и Вольтера. В ходе спора, начатого Вольтером и постоянно им

подогреваемого, Шекспир получил всемирное признание. Представляется необходимым расширить общий фон этой полемики и ввести в нее еще одно имя -Антуана де Лапласа. Его трактат «Рассуждения об английском театре» (1746) -важное свидетельство интереса французов к Шекспиру в контексте общемирового спора о «пьяном варваре».

При анализе рецепции пьес Шекспира в европейской и - шире - мировой литературах XVП-XVШ вв. важно иметь в виду, что «встреча» национальных традиций происходит на «культурной границе», которой служат не оригинальные пьесы английского драматурга, а их сценические редакции (переделки). Поэтому необходимо проанализировать, что являл собой текст Шекспира, адаптированный к театральным вкусам и эстетическим воззрениям разных эпох. Только тогда за борьбой литературных тенденций мы сможем увидеть «становление и рост жанрового костяка литературы» [Бахтин 1975: 449].

В центре подобной реконструкции - прежде всего, имена англичан, французов и немцев XVIII в. Переводной Шекспир становится материалом для развития драматургии, для осмысления разными традициями поэтики классицизма, поэтики мещанской драмы в эпоху Просвещения, а затем и поэтики романтизма. Для настоящего исследования важен вопрос о том, как авторы пьес приспосабливают Шекспира к изменившимся театральным условиям, особенно в XVIII в. Драматурги ищут новые пути развития жанра трагедии, в котором чувство начинает играть гораздо более значительную роль, чем долг, ввиду нового открытия «я» человека и понимания того, что разум должен проверяться опытом. В эту эпоху Шекспира воспринимают как «"естественного человека" мирового театра» [Кагарлицкий 1980: 71]. Данная установка отражается в том числе и в сценических адаптациях шекспировских сюжетов.

В исследовании «истории идеи» о Шекспире как о воплощении всемирности следует подчеркнуть роль Германии: в последней трети XVIII в. центр интереса к Шекспиру смещается в Германию, и начинается пора немецкого шекспиризма. В свете всеобщей шекспировской полемики представляется необходимым изучить идеи И. Г. Гердера, Г. Э. Лессинга и А. В. Шлегеля, так как именно благодаря

немецкому осмыслению Шекспир становится выражением целой эпохи. Важно подчеркнуть, что во многом именно на шекспировском материале начинает формироваться сравнительно-исторический подход к истории литературы.

Безусловно, вопрос о рецепции «Ромео и Джульетты» на мировой сцене не может быть удовлетворительно решен в рамках одной монографии, даже коллективной. В коллективном труде «Ромео и Джульетта в европейской культуре» был избран хронологический подход - от ранних адаптаций к современным трактовкам [Котео...2017]. Необходимо учитывать, что и исторические, и современные прочтения сюжета о Ромео и Джульетте обладают разным удельным весом, разной значимостью и авторитетом. Следование хронологии лишает рецепцию этого сюжета динамики, тогда как историческая поэтика - конструкция динамическая (А. Н. Веселовский). Поэтому в докторской диссертации представляется важным расставить акценты совершенно иначе. Прежде всего, услышать слово самого Шекспира, выявив основные черты поэтики «Ромео и Джульетты», обладающие высокой степенью адаптивности. Благодаря этому качеству, попав в разные эпохи (XVII-XX вв.), они обретают новое звучание. Поэтическая образность пьесы являет себя в трех ипостасях - «поэтике быта», комической стихии и сонетной условности. На взаимосвязи этих трех категорий следует остановиться подробнее.

Жанровая поэтика трагедии и ее адаптивные возможности. Сюжет о Ромео и Джульетте в своей многовековой эволюции (XIV-XX вв.) представляет -в смысле построения исторической поэтики - очень благодатный материал. Его трансформация демонстрирует идею русской филологической школы о том, что жанр меняется при «эволюции его установки» (Ю. Н. Тынянов). Более того, и саму шекспировскую пьесу, и историю ее европейской (и русской) рецепции следует рассматривать в свете «борьбы жанров»; компаративная задача состоит «не в том, чтобы определить принадлежность текста к тому или иному жанру, но в том, чтобы увидеть в тексте столкновение разных жанровых установок» [Шайтанов 2023Ь: 46].

Проблема жанра «Ромео и Джульетты» не имеет однозначного решения. Исследованию этого вопроса посвящено в англоязычном и отечественном

шекспироведении немалое количество трудов ([Charlton 1949], [Wilson 1957], [Dickey 1966], [Whitaker 1965], [Evans 1979], [Romeo...1993], [Berry 1993], [Limon 2005], [Шайтанов 2010], [Зубарева 2024], etc.). Литературоведы расходятся во мнениях, предлагая широкий спектр жанровых определений: «трагедия судьбы», «трагедия неосведомленности», «трагедия случайности», «экспериментальная трагедия», «сонетная трагедия», etc.

В определении жанровой природы «Ромео и Джульетты» следует иметь в виду такое понятие, как «риторика рефлексии» [Шайтанов 2023b: 58]. На исходе английского Возрождения рефлексия приобретает важнейшее значение, хотя рефлексирующее сознание все еще сопряжено с культурой «готового слова», постоянно поверяет ею идеалы своего времени. Ренессанс, с одной стороны, открывает внутренний мир человека, его «я», с другой - мыслит чужими цитатами, будучи одержим «страстью к цитированию» [Буркхардт 1996]. Рефлексивность, по слову С. С. Аверинцева, напрямую связана с «литературной культурой европейского круга» [Аверинцев 1981: 367]. Описание рефлексии как культурного фактора, определение его места, хронологии, приемов мышления, жанров -насущная проблема <...> в отношении Шекспира», - отмечает И.О. Шайтанов [Шайтанов 2023b: 367]. Возрастающая рефлексивность мышления, его «самокритичность» заставляют «перепроверять возможности формы <...> способность к ее адекватной референции относительно усложняющейся и изменчивой реальности» [Шайтанов 2023b: 165].

Общеизвестно, что на становление драматургии Шекспира и на стиль «Ромео и Джульетты» огромное влияние оказало усвоение петраркистской условности как слова «чужого», но услышанного с английского голоса. «Перепевание» топосов английского петраркизма не только повлияло на развитие английского сонета как такового, открыв путь «метафизической поэзии» XVII в., но и изменило речевую структуру английской драматургии, трансформировав ее прагматику и сместив жанровые акценты. Отметим, что в целом природа сонета рефлексивна, в ней проявляется склонность «к самопародированию и к остроумию» [Шайтанов 2023b: 367].

Если поэтика петраркизма и ее проявление в «Ромео и Джульетте» -проблема, изученная достаточно широко, то вопрос о комической стихии в этой трагедии и о роли «поэтики быта», исследован недостаточно. Комическое не является для «Ромео и Джульетты» вставным элементом, но имеет важнейшую смысловую функцию. Сонетное слово постоянно поверяется словом «бытовым». В зарубежном шекспироведении пословицы и другие фольклорные элементы, использованные Шекспиром, систематизируют в указатели и справочники, не слишком интересуясь их функцией в рамках «речевого жанра». В ряде случаев быт рассматривают как сугубо социальную и - в последние годы - гендерную реалию: с точки зрения брачных обязательств, семейных отношений елизаветинской эпохи, дуэльного кодекса и феномена городских драк, нравов молодых людей того времени ([Tilley 1950], [Evans 1966], [Dent 1981], [Hunter, Lichtenfels 2009], [Wiles 1993]). Однако следует иметь в виду, что «бытовая» сфера первой части пьесы неразрывно связана со сферой смехового, заключенного «в самом строении» шекспировского языка (М. М. Бахтин). Поэтому подобное соседство не совсем правомерно объяснять только социолингвистическими факторами.

Важно подчеркнуть, что, излагая сюжет, хорошо известный елизаветинцам, Шекспир учитывает интересы двух разных типов зрителей: публики стоячего партера и утонченных аристократов лож. Отсюда - двунаправленность шекспировского смеха и спектр тем, возникающих в комических актах трагедии. «Бытовые» сцены построены на языковой игре, остроумном сплетении слов, поскольку остроумие в целом - значимая эстетическая характеристика эпохи.

Понимание жанровой специфики «Ромео и Джульетты» позволяет нам утверждать, что для изучения трансформации шекспировского сюжета в европейском и русском театрах, с точки зрения компаративного взгляда на проблему, важнее не линейность исследования, то есть хронология адаптаций «Ромео и Джульетты» в разных европейских странах, но его проблемное освещение, выявляющее динамические принципы рецепции. В этом отношении следует поставить вопрос (вспомним знаменитые «les pourquoi» А. Н. Веселовского) о том, как разные национальные традиции модернизируют или

архаизируют стилистику шекспировской пьесы, чем подменяют петраркистскую образность, почему отказываются от комических элементов и какое изменение при этом претерпевает жанр пьесы.

В настоящем исследовании выбрана лишь одна из возможных линий рассмотрения динамической рецепции сюжета о Ромео и Джульетте с точки зрения соотношения в нем генезиса и традиции (Ю. Н. Тынянов). Традиция «сомкнута кругом национальной литературы» [Тынянов 1977: 29], тогда как генезис «лежит в случайной области переходов из языка в язык, из литературы в литературу» [Тынянов 1977: 29].

Для ясности и репрезентативности компаративного анализа тщательно отобраны лишь те тексты, которые либо повлияли на восприятие шекспировской трагедии, прежде всего, в России, либо оказали серьезное воздействие на общеевропейское усвоение этого сюжета. В свете сказанного выше представляется логичным разделить исследуемые источники следующим образом: во-первых, итальянские новеллы о двух несчастливых влюбленных и их перевод на европейские языки (французский и английский). Последнее особенно значимо, поскольку позволяет определить бытование указанных новелл в Англии елизаветинского периода, а, следовательно, предположить косвенное знакомство Шекспира с этими текстами, даже несмотря на то, что вопрос об основном источнике шекспировской пьесы давно решен в пользу поэмы А. Брука3. Не менее важной задачей для нас стала публикация всех источников сюжета о Ромео и Джульетте (часть из них впервые переведена на русский язык) в серии «Литературные памятники» [Шекспир 2021].

Во-вторых, английские адаптации «Ромео и Джульетты» ХУП-ХУШ вв. Важно понимать, что после смерти Шекспира, в период Реставрации и позднее, «Ромео и Джульетту» начинают переписывать для сцены, и вплоть до середины XIX в. по истинному тексту трагедию не исполняют. Особая роль в апроприации этого сюжета принадлежит Т. Отуэю. В англоязычном литературоведении творчеству Отуэя посвящено немалое количество исследований ([Batzer 1969],

3 Об этом см., например: [Вшоке'Б.. .1908], [Берковский 2002].

[Wallace 1998], [Taylor 1990], [Clark 2008], [The Appropriation...1991], [The Cambridge...2005]), однако поэтика трагедии «Истории падения Гая Мария» (версия «Ромео и Джульетты) изучена недостаточно. На русском языке о пьесах Отуэя написано сравнительно немного; лишь в 2024 г. в переводе И. Кутика впервые зазвучали на русском языке пьесы Т. Отуэя, включая трагедию «История падения Гая Мария». В предисловии к этому изданию Кутик называет любовную линию пьесы «откровенным плагиатом» [Отуэй 2024: 10], полагая, что драматург «слегка перефразирует» [Отуэй 2024: 10] Шекспира. В диссертационном исследовании видится важным обновить русское представление об этом авторе, иначе расставив акценты. «Шекспировские» произведения Отуэя (а также Т. Сиббера и Д. Гаррика) оцениваются нами в широком контексте - с учетом общей тенденции осмысления шекспировского наследия в указанный период.

В-третьих, французские и - частично - немецкие переделки «Ромео и Джульетты». Среди них выбраны только те, что послужили источниками первых русских адаптаций, далеких от оригинального шекспировского текста, но отражающих современные своей эпохе театральные тенденции.

В-четвертых, русские переводы с языка оригинала (с 1840-х гг. и до Революции 1917 г.), сделанные в традиции вольного перевода, а также в условиях формирования принципов профессионального перевода (от жесткого требования эквиритмии к «одомашнивающему» переводу 1940-х гг.). Перевод Пастернака замыкает традицию и служит для данной работы верхней границей исследования на правах последнего великого перевода шекспировской трагедии.

Пьеса Шекспира «Ромео и Джульетта» приходит в Россию в ту эпоху, когда - с некоторым опозданием - на русскую почву проникают французские и немецкие идеи. Русскому Шекспиру отведена в диссертации особая роль. Материал, выбранный для исследования, нов и связан с архивными разысканиями. О некоторых - выбранных для анализа - текстах в научной литературе встречаются незначительные упоминания, но их поэтика не исследована. Здесь возникает широкий спектр проблем для изучения: от особенностей восприятия творчества

Шекспира в конце XVIII - начале XIX в. до публикации собрания сочинений Шекспира в России в 1930-х-1950-х гг.

Какого Шекспира знали в (до)пушкинскую эпоху? почему Шекспир приобретает огромную популярность после Революции? чем обусловлена правка в переводах советского периода? Подобные вопросы неизбежно встают на пути компаративного исследования, и, казалось бы, задавались литературоведами неоднократно. Тем не менее, жанровая природа ряда шекспировских адаптаций и переводов изучена лишь фрагментарно, особенно это касается французских и русских переделок сюжета о Ромео и Джульетте последней трети XVIII - первой трети XIX в.

В целом, поэтический перевод шекспировских пьес в первой половине XIX в. находился на пути становления. Лишь к 30-м годам XIX в. русские переводчики начинают обращаться к тексту оригинала, отказываясь от французских и немецких обработок [Шекспир.. .1965]. Стремление донести оригинал до сознания читателя таило в себе немало стилистических сложностей, поэтому процесс поиска русских поэтических средств для передачи шекспировской образности занял не одно десятилетие.

С 1839 г. «Ромео и Джульетту» начинают переводить с языка оригинала (пальма первенства принадлежит И. В. Росковшенко). К моменту первого перевода «Ромео и Джульетты» пушкинское слово звучало повсеместно, хотя самого Пушкина уже не было в живых. Несмотря на то, что поэзия продолжала развиваться стремительно, традиция поэтического перевода катастрофически не успевала за поэтическим опытом. Поэтому вопрос о трактовке петраркистской образности пьесы напрямую связан не только с тем, какого русского Петрарку знали русские переводчики, но и с тем, какими поэтическими средствами для передачи метафорики Шекспира они располагали. Очень важно понять и проанализировать общую тенденцию переводов XIX в., связанную с «одомашниванием» шекспировской образности.

Разумеется, неизбежен и вопрос о том, как коррелируют между собой две языковые картины мира, английская и русская, в комедийных актах «Ромео и Джульетты» и какое осмысление комическая образность находит в русской интерпретации в целом и, в особенности, в переводах XIX в. Были ли русскому читателю понятны комические элементы пьесы и насколько в их осмыслении сказалась разница культурно-бытовых привычек? Как поступали переводчики, когда не находили подходящей метафорики в русском языке и чем подменяли «народно-площадную» интонацию пьесы Шекспира? Эта проблематика до сих пор является малоисследованной, так как в шекспироведении указанные переводы оценивались с точки зрения подлинности передачи на русский язык любовной линии «Ромео и Джульетты». Исследователи почти не обращали внимания на перевод комедийных элементов пьесы и их восприятие современниками «золотого века» русской литературы.

В изучении вопроса о жанровой природе переводов «Ромео и Джульетты» в первой трети XX в. нельзя обойти вниманием текст К. Д. Бальмонта, долгое время остававшийся для русского читателя неизвестным. О поэтике переводов Бальмонта с разных языков написано в отечественном литературоведении немало (см., например: [Азадовский, Дьяконова], [Макогоненко 1989], [Романов 2016]) но, тем не менее, представляется необходимым точнее обозначить трансформацию переводческой концепции Бальмонта. Реконструкция общей картины переводов Бальмонта из английской драматургии позволит глубже понять его подход к «Ромео и Джульетте».

Безусловно, педантизм, на котором настаивали сторонники буквалистического метода, в молодости был Бальмонту чужд категорически. Основной тезис молодого Бальмонта - поэтическое обращение с оригиналом, в котором целостность перевода, его эмоция и настроение важнее частностей и мелких шероховатостей стиля. (Этот принцип - состязание с оригиналом, а не дословное следование ему - был значительно переосмыслен советской школой художественного перевода.) Позднее Бальмонт изменил свою переводческую позицию.

При сравнительном анализе переводов Бальмонта из английской драматургии невольно возникает вопрос: если Бальмонт довольно легко справился с другими переводами из английской драматургии, почему же его перевод «Ромео и Джульетты» не только не вошел в русский переводческий канон, но и был надолго забыт? Ответить на него можно только восстановив историю работы Бальмонта над этой трагедией, а также поняв жизненные обстоятельства Бальмонта незадолго до эмиграции. Кроме того, видится важным внести уточнение в историю вопроса о том, шла ли лирическая трагедия Шекспира на русской сцене в переводе Бальмонта. В библиографическом описании рукописи перевода, хранящейся в РГАЛИ, сообщается: машинопись с пометами Л. Л. Лукьянова и правкой К. Д. Бальмонта представляет собой режиссерский экземпляр пьесы У. Шекспира, «поставленной в Московском Камерном театре» [Шекспир <1921>]. Однако ряд документальных свидетельств, приводимых нами в соответствующей главе диссертации, опровергает эту информацию, позволяя утверждать иное.

Если в XIX в. переводили Шекспира вольно, допуская большое количество смысловых ошибок, то в 1930-е гг. ситуация кардинально меняется. Новые переводческие проекты во многом опирались на амбициозный замысел М. Горького («Всемирная литература», 1918-1924), создавшего при Наркомпросе независимую издательскую группу. Ее важнейший принцип - точность перевода, тщательная сверка перевода с оригиналом, продуманный научный аппарат книг. Впоследствии эти идеи нашли развернутое воплощение в деятельности издательства «Academia» (1921-1937), выработавшего новые принципы издания художественных текстов. Подводя итог этим усилиям, участники Первого Всесоюзного съезда советских писателей отзывались о переводе как о деле «государственной важности». Публикация шекспировских текстов была тем более желательна, что мировая классика и Шекспир в первую очередь провозглашались мощным орудием классовой борьбы. Шекспировские тексты мифологизировались,

особенно отчетливо видна эта тенденция в период празднования в СССР шекспировских юбилеев4 [Лагутина 2017].

В последние годы вопрос о точном эквилинеарном переводе, вызвавшем большую дискуссию в первой половине XX в., все больше и больше привлекает отечественных литературоведов, своими работами подтверждающих высказывание М. Л. Гаспарова о том, что буквализм «не бранное слово, а научное понятие» [Гаспаров 1971: 112]. Из важнейших исследований: книга Б. С. Кагановича об А. А. Смирнове (см.: [Каганович 2018], [Егорова 2019]), в которой конкретизируется позиция Смирнова в отношении переводов из Шекспира (А. Д. Радлова, Т. Л. Щепкина-Куперник, М. А. Кузмин и др.); «Поверженные буквалисты» А. Азова [Азов 2013], монография, раскрывающая переводческую позицию Е. Л. Ланна, Г. А. Шенгели, И. А. Кашкина ввиду полемики вокруг избранного ими метода; «Художественно-филологический перевод 1920-1930-х» [Художественно-филологический .2021].

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Луценко Елена Михайловна, 2025 год

Источники

Бальмонт 1916 - Бальмонт К. Гений видящего сердца // A Book of Homage to Shakespeare / Ed. by I. Gollancz. - L.: Oxford Univ. Press, 1916. - P. 506-511. Бахтин 1921 - Бахтин Н. Москва (Хроника театральной жизни) // Жизнь искусства. - 1921. - № 685-697. - С. 2.

Белинский 1956а - Белинский В. Г. Письмо В. П. Боткину (от 26 декабря 1840 года) // Белинский В. Г. Собр. соч. в 13 тт. / Ред. коллегия: Н. Ф. Бельчиков, Д. Д. Благой, Б. И. Бурсов, А Г. Дементьев и др. Т. 11. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1956. - С. 583-585.

Белинский 1956b - Белинский В. Г. Письмо В. П. Боткину (от 13 марта 1841 года) // Белинский В. Г. Собр. соч. в 13 тт. / Ред. коллегия: Н. Ф. Бельчиков, Д. Д. Благой, Б. И. Бурсов, А Г. Дементьев и др. Т. 12. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1956. - C. 30-35.

<Бестужев> 1817 - <Бестужев А. А.> Еженедельный репертуар // Северный наблюдатель. - 1817. - № 19. - С. 173-177.

Бестужев 1825 - Бестужев А. Взгляд на русскую словесность в течение 1824 и начале 1825 годов // Полярная звезда. - 1825. - С. 488-499.

Богданович 1957 - Богданович И. Ф. Стихотворения и поэмы / Вступ. ст. И. З. Сермана. - Л.: Советский писатель, 1957. - 272 с.

Брук 2021 - Брук А. Трагическая история Ромеуса и Джулиет... / Перевод с англ. В. Б. Микушевича // Шекспир У. Ромео и Джульетта / Изд. подгот. Е. М. Луценко, отв. ред. М. Л. Андреев. - М.: Ладомир, 2021. - С. 441-538.

Вейнберг 1895 - Вейнберг П. Из моих театральных воспоминаний. М. С. Щепкин и П. С. Мочалов. - СПб.: Типография императорских СПб. театров, 1895. - 28 с. Вигель 2005 - Вигель Ф. Ф. Записки. - München: ImWerden Verlag, 2005. - 327 c. Вольтер 1988 - Вольтер. Философские письма // Вольтер. Философские сочинения / Под. ред. В. Н. Кузнецова. - М.: Наука, 1988. - С. 70-226.

Воображении.. .1768 - Воображении (sic!) Петрарковы или Письмо его к Лоре / Переведено с французскаго (sic!). - Санкт-Петербург, 1768. - 34 с. <В. У.> 1829 - <В. У.> Русский театр // Московский телеграф. - 1829. - Ч. XXIX. -№ 18. - С. 263-275.

Вяземский 1873 - Вяземский П. А. Из старой записной книжки // Русский архив. -1873. - Кн. 6. - Стлб. 1017-1048.

Вяземский 1929 - Вяземский П. А. Старая записная книжка / Под ред. Л. Я.

Гинзбург. - Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1929. - 345 с.

Вяземский 1963 - Вяземский П. А. Записные книжки (1813-1848) / Изд. подгот. В.

С. Нечаева. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. - 507 с.

Гюго 1956 - Гюго В. Из трактата «Вильям Шекспир» // Гюго В. Собр. соч. в 15 тт.

Т. 14 / Под ред. В. Н. Николаева, А. И. Пузикова, М. С. Трескунова. - М.: ГИХЛ,

1956. - С. 258-401.

<Гизо> 1828 - <Гизо Ф.> О поэзии драматической и Шекспире // Атеней. - 1828. -Ч. 1. - № 4. - С. 1-32.

Грибоедов 1987 - Грибоедов А. С. Горе от ума / Изд. подгот. Н. К. Пиксанов при участии А. Л. Гришунина. - М.: Наука, 1987. - 478 с.

Григорьев 1846 - Григорьев А. Значение страстей вообще, и любовь как один из драматических элементов // Репертуар и Пантеон. - 1846 - T. XVI. - Кн. 11. - Отд. 1. - С. 236-241.

Григорьев 1851 - Григорьев А. Легенда о Монтрозе // Москвитянин. - 1851. - Ч. IV. - № 14. - С. 166-174.

Да Порто 2021 - Да Порто Луиджи. Джульетта / Перевод с итал. А. В. Ямпольской // Шекспир У. Ромео и Джульетта / Изд. подгот. Е. М. Луценко, отв. ред. М. Л. Андреев. - М.: Ладомир, 2021. - С. 441-538.

Деген 1900 - Деген Е. [Рец. на кн.: Сочинения Шелли.] // Мир Божий. - 1900. -№. 5. - С. 88.

Державин 1957 - Державин Г. Р. Стихотворения / Вступ. ст., подгот. текста и общ. ред. Д. Д. Благого, примеч. В. А. Западова. - Л.: Советский писатель, 1957. - 469 с.

Драйден 1980 - Драйден Дж. Эссе о драматической поэзии // Литературные манифесты западноевропейских классицистов / Под ред. Н. П. Козловой. - М.: Издательство Московского университета, 1980. - С. 202-244. Драмматический.. .1880 - Драмматический словарь, или показания по алфавиту всех Российских театральных сочинений. - СПб.: Изд. книжного магазина «Нового времени», 1880. - 66 с.

Европейская.. .1974 - Европейская новелла Возрождения / Сост. Н. Балашова, А. Михайлова, Р. Хлодовского. - М.: Художественная литература, 1974. - 654 с. Жизнь. 1984 - Жизнь Николая Лескова. По его личным, семейным и несемейным записям и памятям (sic!). В 2 тт. / Подгот. текста и коммент. В. А. Туниманова, Н. Л. Сухачева. - М.: Художественная литература, 1984.

Жуковский 1959-1960 - Жуковский В. А. Собрание сочинений в 4 тт. / Вступ. ст. И. М. Семенко. - М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959-1960.

З-кий 1827 - З-кий. Статья для иногородних // Дамский журнал. - 1827. - № 4. - С. 177-184.

Кожевников 1936 - Кожевников В. Отелло А. Радловой // Литературный критик. -1936. - № 9. - С. 164-185.

Лессинг 1936 - Лессинг Г. Э. Гамбургская драматургия / Под ред. М. Лифшица, вступ. ст. В. Р. Гриба, коммент. Б. И. Пуришева. - М.: Academia, 1936. - 455 с. Любарская 1998 - Любарская А. За тюремной стеной / А. Любарская; вступ. слово и коммент. А. Разумова // Нева. - 1998. - № 5. - С. 148-172.

Маршак 1972 - Маршак С. <Дом, увенчанный глобусом> // Маршак С. Собрание сочинений: в 8 тт. / Под редакцией И. С. Маршака, С. В. Михалкова, А. И. Пузикова, А.Т. Твардовского. Т. 7. - М.: Художественная литература, 1972. - С. 554-574.

Мерсье 1789 - Мерсье Л. С. Мой спальный колпак. - СПб.: Типография Рахманинова, 1789. -198 с.

<М. З.> 1817 - <М. З.> Еженедельный репертуар // Северный наблюдатель. 1817. -№ 11. - С. 355-361.

Мольер 1937-1939 - Мольер. Собр. соч. в 4 тт. / Под ред. С. С. Мокульского и А. А. Смирнова. Т. 1-3. - М.: Academia, 1937-1939. Т. 4 - Гослитиздат, 1939. Пастернак 2004а - Пастернак Б. Л. Замечания к переводам из Шекспира // Пастернак Б. Л. Полн. собр. соч. В 11 тт. Т. 5. - М.: СЛОВО, 2004. - С. 72-90. Пастернак 2004b - Пастернак Б. Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. Л. Полн. собр. соч. В 11 тт. Т. 5. - М.: СЛОВО, 2004. - С. 51-53.

Пастернак 2005 - Пастернак Б. Л. Полное собр. соч. В 11 т. Т. 9: Письма. 19351953. - М.: СЛОВО, 2005. - С. 305-307.

Письмо.,.1917 - Письмо Грибоедова С. Н. Бегичеву июля 1824 г. // Грибоедов А. С. Полное собрание сочинений. Т. III. - Петроград, 1917. - С. 157. Отуэй 2024 - Отуэй Т. Трагедии / Перевод И. Кутика. - М.: Водолей, 2024. - 604 с. Пейнтер 2021 - Пейнтер У. Новелла XXV. Дивная история настоящей и верной любви Ромео и Джульетты. // Шекспир У Ромео и Джульетта / Изд. подгот. Е. М. Луценко, отв. ред. М. Л. Андреев. - М.: Ладомир, 2021. - С. 441-538. Полевой 1934 - Полевой Ксенофонт. Записки о жизни и сочинениях Николая Алексеевича Полевого // Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов / Под ред. Вл. Орлова. - Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1934. - С. 93-354.

Полное.. .1893 - Полное собрание сочинений Шекспира в прозе и в стихах: В 12 тт. / Перевел П. А. Каншин, примеч. П.И. Вейнберга, П.А. Каншина. T.1. - СПб.: Издание С. Добродеева, 1893. -366 с.

Полное.,.1899 - Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей: В 3 тт. Т. 3. - СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1899. Пушкин 1959-1962 - Пушкин А. С. Собр. соч. в 10 тт. / Под общ. ред. Д. Д Благого, С. М. Бонди, В. В. Виноградова, Ю.Г. Оксмана. - М.: ГИХЛ, 1959-1962. Радлов 1936 - Радлов С. Как я ставлю Шекспира // Наша работа над классиками. -Л.: Гослитиздат, 1936. - С. 11-71.

Радлова 1935 - Радлова А. Переводы Шекспира // Литературная газета. - 1935. - 4 декабря. - С. 4.

Радлова 1938 - Радлова А. О переводе // Гамлет: Трагедия В. Шекспира / Перевод А. Радловой. - Л., М.: Искусство, 1938. - 254 с.

Ромео.. .1795 - Ромео и Юлия, драмма (sic!) в пяти актах, взятая из Шекспировых творениях (sic!) г. Мерсиером / Перевод В. Померанцева. - М.: В типографии Христофора Клауди, 1795. - 158 с.

Руссо 1769 - Руссо Ж.-Ж. Новая Елоиза, или письма двух любовников, живущих в одном маленьком городке внизу Альпийских гор / Перевод П. Потемкина. Т. 1. -М.: Напечатано при Императорском Московском Университете, 1769. - 308 с. Сидни 1982 - Сидни Ф. Астрофил и Стелла. Защита поэзии / Изд. подгот. Л. И. Володарская. - М.: Наука, 1982. - 367 с.

Сомов 1823 - Сомов О. М. О романтической поэзии: Опыт в трех статьях. -Санкт-Петербург: в типографии Императорскаго Воспитательнаго дома, 1823. -102 с.

<Стикотти> 1781 - <Стикотти А. Ф>. Гаррик, или Англинский актер <...> / Переведено с немецкого языка В. Лепшиным. - М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1781. - 247 с.

Таиров 1970 - Таиров А. Я. «Ромео и Джульетта» // Таиров А. Я. О театре. - М.: ВТО, 1970. - С. 284-291.

Театр.. .1791 - Театр. Эмилия Галотти, трагедия в пяти действиях. // Московский журнал. Ч. 1. Кн. 1. - М.: В университетской типографии, 1791. - С. 62-79. Треплев 1921 - Треплев Г. Камерный театр. «Ромео и Джульетта» // Вестник театра. 1921. - № 91-92. - С. 13-14.

Фет 1959 - Фет А. А. Полное собрание стихотворений / Вступ ст., подгот. текста и примеч. Б. Я. Бухштаба. - Ленинград: Советский писатель, 1959. - 905 с. Характеристика.1827 - Характеристика Трагедий Шекспировых. / Перевод Ореста Сомова // Сын Отечества. - 1827. - № 9. - С. 45-63.

Чуковская 1960 - Чуковская Л. В лаборатории редактора. - М.: Искусство, 1960. -331 с.

Чуковская 1997 - Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой. В 3 тт. Т. 1: 19381941. - М.: Согласие, 1997. - 541 с.

Чуковская 2023 - Чуковская Л. Софья Петровна. Спуск под воду. Прочерк: избранные произведения. - М.: Азбука-Аттикус, 2023. - 800 с. Чуковский 1934 - Чуковский К. Искаженный Шекспир // Правда. - 1934. - 12 августа. - С. 3.

Чуковский 1935 - Чуковский К. Единоборство с Шекспиром // Красная новь. -1935. - № 1. - С. 182-196.

Чуковский 1943 - Чуковский К. Хартия вольностей переводчика // Литературная газета. - 1943. - 31 июля. - С. 3.

Чуковский 2012-2013 - Чуковский К. И. Собр. соч.: в 15 тт. / Сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. - М.: Агентство ФТМ Лтд, 2012.

Шатобриан 1982 - Шатобриан Франсуа Рене де. Опыт об английской литературе и суждения о духе людей, эпох и революций // Эстетика раннего французского романтизма / Сост., вступ. ст. и коммент. В. А. Мильчиной. - М.: Искусство, 1982.

- С. 220-247.

Шекспир 1839 - Шекспир В. Ромео и Джульетта. Трагедия Шекспира, в пяти действиях / Перевод И. Росковшенко (Мейстера) // СПб.: тип. Э. Праца и К°, 1839.

- 228 с.

Шекспир 1856 - Шекспир В. Король Лир. Трагедия в пяти действиях / Перевод А. Дружинина // Современник. - 1856. - Т. 60. - № 12. - С. 169-342. Шекспир 1861 - Шекспир В. Ромео и Джульетта / Перевод И. Росковшенко. - М.: В типографии Грачева и Комп., 1861. - 93 с.

Шекспир 1862 - Шекспир В. Ромео и Джульетта / Перевод Н. П. Грекова. -Петербург: в типографии Д. И. Калиновского, 1862. - 157 с.

Шекспир 1864 - Шекспир В. Ромео и Джульетта / Перевод А. Григорьева // Русская сцена. - 1864. - № 8. - С. 101-260.

Шекспир 1865-1868 - Шекспир В. Собр. соч. в 4 тт. / Под ред. Н. В. Гербеля. -СПб., 1865-1868.

Шекспир 1886 - Шекспир В. Король Лир / Перевод А. В. Дружинина. - СПб.: Изд. Суворина, 1886. - 124 с.

Шекспир 1899 - Шекспир В. Ромео и Джульетта. Трагедия в пяти действиях. Перевод Д. Михаловского // Шекспир В. Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей. В 3 тт. / Под ред. Д. Михаловского. - СПб., 1899. -Т. 3. - С. 43-97.

Шекспир 1930 - Шекспир В. Собр. соч. Т. 2 / Под ред. А. А. Смирнова, А. Г. Горнфельда [и др.]. - М., Л.: Гос. изд-во, 1930. - 676 с.

Шекспир 1934a - Шекспир В. Ромео и Джульетта / Перевод А. Д. Радловой // Театр и драматургия. - 1934. - № 9-10. - С. 49-63.

Шекспир 1934b - Шекспир В. Избранные драмы в новых переводах / Ред., ст. и коммент. академика М. Н. Розанова. - М.: ГИХЛ, 1934. - 514 с. Шекспир 1935 - Шекспир В. Отелло. Ромео и Джульетта. Ричард III. Макбет / Перевод А. Радловой, предисл. О. Литовского. - М.: ЦЕДРАМ, 1935. - 359 с. Шекспир 1936-1950 - Шекспир В. Полн. собр. соч.: в 8 тт. / Под ред. С. С. Динамова и А. А. Смирнова. - М.; Л.: Academia, 1936-1950.

Шекспир 1938-1941 - Шекспир В. Избранные сочинения в 4 тт. / Ред., вступ. ст. и объяснения А. Смирнова. - М.-Л.: ДЕТИЗДАТ, 1938-1941.

Шекспир 1939 - Шекспир У. Избранные произведения / Перевод А. Радловой; вступ. ст. и коммент. А. А. Смирнова. Л.: Художественная литература, 1939. - 338 c.

Шекспир 1941а - Шекспир В. Ромео и Джульетта. Отрывок / Перевод Б. Пастернака. // 30 дней. - 1941. - № 4. - C. 41-42.

Шекспир 1941b - Шекспир В. Ромео и Джульетта. Отрывок / Перевод Б. Пастернака // Интернациональная литература. - 1941. - № 5. - С. 147-152. Шекспир 1941c - Шекспир В. Избранные сочинения: в 4 тт. Т. 4: Два Веронца, Ромео и Джульетта, Венецианский купец, Буря / Ред., вступ. ст. и объяснения А. А. Смирнова. - М.: ДЕТИЗДАТ, 1941. - 552 с.

Шекспир 1943 - Шекспир В. Ромео и Джульетта / Перевод Б. Пастернака. - М.: Всесоюзное управление по охране авторских прав, 1943. - 68 с. Шекспир 1944а - Шекспир В. Ромео и Джульетта / Перевод Б. Пастернака. - М.: ОГИЗ, 1944. - 128 с.

Шекспир 1944Ь - Шекспир В. Ромео и Джульетта / Предисл. и примеч. проф. М. М. Морозова, перевод Б. Пастернака. - М.: ГИДЛ Наркомпроса РСФСР, 1944. («Школьная библиотека»). - 122 с.

Шекспир 1950а - Шекспир В. Избранные произведения / Под ред. М. П. Алексеева и А. А. Смирнова. - М.; Л.: ГИХЛ, 1950. - 648 с.

Шекспир 1950Ь - Шекспир В. Ромео и Джульетта // Вильям Шекспир в переводе Бориса Пастернака: В 2 т. Т. 1 / Общ. ред. перевода М. М. Морозова. М.; Л.: Искусство, 1950. - С. 9-146.

Шекспир 1951а - Шекспир В. Ромео и Джульетта / Перевод Б. Пастернака. М.: ИСКУССТВО, 1951 (малый формат). - 183 с.

Шекспир 1951Ь - Шекспир В. Ромео и Джульетта / Перевод Б. Пастернака // Шекспир В. Трагедии / Ред., вступ. статья и примеч. М. Морозова. М.; Л.: ГИДЛ, 1951. («Школьная библиотека»). - С. 37-148.

Шекспир 1953 - Шекспир В. Ромео и Джульетта / Перевод Б. Пастернака // Шекспир В. Избранные произведения / Сост., предисл. и коммент. М. М. Морозова.

- М.: ГИХЛ, 1953. - С. 31-80.

Шекспир 1957-1960 - Шекспир У. Ромео и Джульетта // Шекспир У. Полное собрание сочинений: в 8 тт. / Под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста. - М.: Искусство, 1957-1960.

Шекспир 2009 - Шекспир У. Ромео и Джульетта / Перевод с англ. Аполлона Григорьева. - М.: Белый город, 2009. - 269 с.

Шекспир 2012 - Шекспир В. Трагедия «Ромео и Джульетта» / Перевод с англ. К. Д. Бальмонта, публикация Т. В. Петровой // Солнечная пряжа. - 2012. - № 6. - С. 132185.

Шекспир 2016 - Шекспир У. Сонеты / Изд. подгот. А. Н. Горбунов, В. С. Макаров, Е. А. Первушина, В. С. Флорова, Е.В. Халтрин-Халтурина; отв. ред. А. Н. Горбунов.

- М.: Наука, 2016. - 884 с. («Литературные памятники»).

Шекспир 2021 - Шекспир У. Ромео и Джульетта / Изд. подгот. Е. М. Луценко, отв. ред. М. Л. Андреев. - М.: Ладомир, 2021. - 727 с. («Литературные памятники»).

Щепкина-Куперник 1959 - Щепкина-Куперник Т. Л. Шекспир // Щепкина-Куперник Т. Л. Из воспоминаний / Ред.-сост. А. О. Богуславский. - М.: ВТО, 1959.

- С. 406-420.

Шершеневич 2018 - Шершеневич В. Г. Великолепный очевидец / Вступ. ст. В. Дроздкова. - М.: Книговек, 2018. - 701 с.

Французская.. .1989 - Французская элегия XVIII-XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро, вступ. ст. В. А. Мильчина, В. Э. Вацуро. -М.: Радуга, 1989. - 688 с.

Юзовский 1934 - Юзовский Ю. О «Даме с камелиями» и красоте жизни // Литературный критик. - 1934. - № 6. - С. 132-155.

Юзовский 1935 - Юзовский Ю. На спектакле в Малом театре // Литературная газета. - 1935. - № 69. - С. 4.

Юзовский 1936 - Юзовский Ю. Человек ли Отелло? // Литературный критик. -1936. - № 4. - С. 157-180.

Boaistuau P. Histoires tragiques / Édition critique publiée par Richard A. Carr. - P.: Librairie Honoré Champion, 1977. - 243 p.

Brook A. The tragical history of Romeus and Juliet // Shakespeare W. Romeo and Juliet. Updated edition / Ed. by G. Blakemore Evans. - Cambridge: Cambridge University Press, 1988. (The New Cambridge Shakespeare). - P. 213-247.

Cibber 1748 - Cibber Theophilus. Romeo and Juliet, a Tragedy, Revis'd and Alter'd from Shakespeare. - L.: Printed for C. Corbett, 1748. - 108 p.

Cook 1804 - Cook W. Memoires of Charles Macklin. - L.: Printed for James Asperne, 1804. - 444 p.

Daniel 1870 - Daniel S. The Complaint of Rosamond / Ed. by J. Payne Collier. L., 1870.

- 70 p.

Dryden 1808 - Dryden J. The Grounds of Criticism in Tragedy // The Works of John Dryden. In 18 vol. Vol. 6. L.: Printed for William Miller, 1808. - P. 244-267.

Garrick 1756 - Garrick D. Advertisement // Shakespeare W. Romeo and Juliet. With Alterations and an additional Scene [by D. Garrick]: As it is Performed at the Theatre-Royal in Drury Lane. - L.: J. and R. Tonson, and S. Draper, 1756. - P. <1>. (sic!) Hazlitt 1921 - Hazlitt W. Characters of Shakespeare's Plays. - L., Toronto: J. M. Dent and Sons; N. Y.: E. P. Dutton and Co, 1921. - 275 p.

Hill 1755 - Hill John. The actor or a Treatise of the Art of Playing. - L.: R. Griffiths, 1755. - 284 p.

Goethes...1963 - Goethes Werke. Hamburger Auslage in 14 Bd. Bd.12 / Mit Anmerkungen versehen von Herbert von Einem und Hans Joachim Schrimpf. - Hamburg: Christian Wegner Verlag, 1963. - 744 S.

Guizot 1852 - Guizot F. Shakspeare et son temps. - P.: Didier, Libraire Éditeur, 1852. -428 p.

Johnson 1765 - Johnson S. Preface. // The Plays of William Shakespeare in eight Volumes / Ed. by S. Johnson. Vol 1. - L.: Printed for J. and R. Tonson, 1765. - P. I-LXXII.

Johnson 1968 - Johnson S. Preface. // The Yale Edition of the Works of Samuel Johnson. In 9 vol. Vol. 7 / Ed. by A. Sherbo. - Yale: Yale U. P., 1968. - P. 59-113. La Place 1746 - La Place P. A. de. Discours sur le Théâtre Anglois // La Place P. A. de. Théâtre Anglois. En 8 Vol. Vol. 1. - L., 1746. - 143 p.

Lenz 1965-1966 - Anmerkungen über Theater // Lenz J. M. R. Werke und Schriften. Bd. 1-2 / Hg. von Britta Titel und Hellmut Haug. - Stuttgart, 1965-1966. Mercier 1784 - Mercier L.-S. Théâtre complet. T. 4. - Amsterdam: Chez Barthelemy Ulam, 1784. - 373 p.

Mercier 1785 - Mercier L.-S. Portrait de Philippe II. - Amsterdam, 1785. - 231 p. Mercier 1788 - Mercier L.-S. Shakespeare // Mercier L.-S. Mon bonnet de nuit. T. 3. -Lausanne, 1788. - P. 191-194.

Otway 1969 - Otway Thomas. The History and Fall of Caius Marius. A facsimile. - L.: Cornmarket Press, 1969. - 67 p.

Painter 1890 - Painter W. Romeo and Juliet // Painter W. The Palace of Pleasure: Elizabethan Versions of Italian and French novels.. .In 3 vol./ Ed. by Joseph Jacobs. Vol. 3. - L.: Published for D. Nutt in the Strand, 1890. - P. 80-124.

Pepys 1970-1983 - Pepys S. The Diary of Samuel Pepys / Ed. by Robert Latham and William Matthews. In 11 vols. - Berkeley: University of California Press, 1970-1983. Pope 1939 - Pope A. The first Epistle of the Second Book of Horace, Imitated // Pope A. Imitations of Horace. - L.: Methuen and Co, 1939. - P. 189-232. Romeo.,.1756 - Romeo and Juliet by Shakespeare with Alterations and an additional Scene: as it is performed at the Theatre Royal in Drury Lane. - L.: Printed for J. and R. Tonson and S. Draper, 1756. - 69 p.

Roméo.,.1794 - Roméo et Juliette, opera en trois actes / Paroles de J.-A. P. Ségur, musique de D. Steibelt. Seconde edition. - P.: Chez HUET, 1794. - 46 p. Roméo.,.2014 - Roméo et Juliette. Drame par <Ouzicourt> (1771). - P.: Publié par Gwénola, Ernest et Paul Fièvre, 2014. - 63 p.

Rowe 1709 - Rowe N. Dedication // The Works of Mr. W. Shakespeare / Revised and corrected by N. Rowe. In 6 vol. Vol. 1. - L.: Printed for Jacob Tonson, 1709. P. [1-8]. Rymer 1970 - Rymer Th. A Short View of Tragedy / Preface by A. F. - N. Y.: Augustus M. Kelley Publishers, 1970. - 192 p.

Samuel. 1989 - Samuel Johnson on Shakespeare / Ed. by H. Woudhuysen. - L.: Penguin Books, 1989. - 273 p.

Schlegel 1967 - Schlegel A. W. Kritische Schriften und Briefe. Vorlesungen über dramatische Kunst und Literatur / Hg. von Edgar Lohner. Vol. VI. Zweiter Teil. -Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: W. Kohlhammer Verlag, 1967. - 303 S. Shakespeare's.1774 - Shakespeare's Plays, as they are now performed at the Theatres Royal in London / Ed. by Francis Gentleman, publ. by John Bell. In 8 vols. Vol 2. - L., 1774. - P. 148-152.

Shakespeare 1748 - Shakespeare W. Romeo and Juliet. With some Alterations and an additional Scene [by D. Garrick]: As it is Performed at the Theatre-Royal in Drury Lane. - L.: J. and R. Tonson, and S. Draper, 1748. - 69 p.

Shakespeare 1821-1822 - Shakespeare W. Oeuvres complètes, traduites de l'anglais par Letourneur. Nouvelle édition, revue et corrigée par F. Guizot et A. Pichot, traducteur de Lord Byron, précedée d'une notice biographique et littéraire sur Shakespeare par F. Guizot. Vol. 1-13. - P.: Ladvocat, 1821-1822.

Shakespeare 1894-1896 - Shakespeare W. The Temple Shakespeare. In 28 vol. / With preface, glossary by Israel Gollancz. - L.: J.M. Dent and Co, 1894 -1896. Shakespeare's.1913 - Shakespeare W. Romeo and Juliett // Shakespeare's Tragedies / Ed. by E. Rhys. - L.: J.M. Dent & Sons; N.Y.: E.P. Dutton & Co, 1913. - P. 231-303. Sidney 1905 - Sidney Ph. Astrophel and Stella. - Portland, Maine: Thomas B. Mosher, 1905. - 140 p.

Shakespeare 1988 - Shakespeare W. Romeo and Juliet. Updated edition / Ed. by G. Blakemore Evans. - Cambridge: Cambridge U.P., 1988. (The New Cambridge Shakespeare). - 249 p.

Shakespeare 2000 - Shakespeare W. Romeo and Juliet / Ed. by Jill L. Levenson. -Oxford: Oxford U. P., 2000. (The Oxford Shakespeare). - 450 p. The Gentlemen's.1750 - The Gentlemen's Magazine. - 1750. - October. - P. 437438.

The Praise. 1904 - The Praise of Shakespeare. An English Anthology / Compiled by C. E. Hughes. - L.: Methuen and Co, 1904. - 342 p.

The Works.1863-1865 - The Works of William Shakespeare. In 9 vols. / Ed. by W. George Clark, John Glover. - Cambridge: Macmillan and Co, 1863-1865. Weiße 1769 - Weiße Christian Felix. Romeo und Julie, ein bürgerliches Trauerspiel. Wien, 1769. - 134 p.

Weiss 1785 - Weiss. Roméo et Julie, tragédie bourgeoise en cinque actes // Théâtre Allemand, Ou Recueil Des Meilleures Pieces Dramatiques. Vol. 4. - P., 1785. - P. 141354.

William.1993-1995 - William Shakespeare: Theatralische Werke in 21 Einzelbänden. Übersetzt von Christoph Martin Wieland / Hg. von Hans und Johanna Radspieler. -Zürich: Haffman, 1993-1995.

Архивные фонды

Гнедич <1967> - Гнедич Т. Подготовительные материалы для выступлений по переводу, переводной поэзии и др. (наброски, фрагменты докладов, черновые записи.). Хронологические рамки - 1967 // Рукописный архив Пушкинского Дома. - Ф. 810. - Оп. 1. - Ед. хр. 32. - 55 л.

Зеленина <1950> - Зеленина М. Н. О том, как работала Т. Л. Крайние даты - 1950-е // РГАЛИ. - Ф. 571. - Оп. 1. - Ед. хр. 1292. - Л. 1-16.

Письмо. 1935 - Письмо А. А. Смирнова Г. Г. Шпету от 1935 г. // ОР РГБ. - Ф.718.

- К. 25. - Д. 38. - 7 лл.

Письмо. 1941 - Письмо А. Радловой Т. Щепкиной-Куперник от 29 апреля 1941 г. // РГАЛИ. - Ф. 571. - Оп. 1. - Ед. хр. 961. - Л. 4-4 об.

Письма. 1937 - Письма Т. Л. Щепкиной-Куперник М. Н. Зелениной 12-28 февр. 1937 г. // РГАЛИ. - Ф. 571. - Оп.1. - Ед. хр. 325. - 46 л.

<Ротчев> 1827 - <Ротчев А. Г.> Ромео и Юлия: мелодрама в 3-х действиях (суфлерский экземпляр), 1827 // ОРиРК СПбГТБ. 1.9.2.5. - 23 л. Шекспир <1921> - Шекспир У. Трагедия «Ромео и Джульетта». Режиссерский экземпляр пьесы У. Шекспира, поставленной в Московском Камерном театре. Машинопись с пометами Л. Л. Лукьянова и правкой К. Д. Бальмонта. Крайние даты

- 1921 // РГАЛИ. - Ф. 2700. - Оп.1. - Ед. хр. 2. - 64 л.

Шекспир <1941> - Шекспир В. Ромео и Джульетта. Крайние даты - 1941 / В. Шекспир; перевод с английского Т. Щепкиной-Куперник (рукопись и машинопись) // РГАЛИ. - Ф. 571. - Оп. 1. - Ед. хр. 63. - 214 л.

Шекспир <1942> Шекспир В. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Л. Пастернака (черновая редакция, машинопись с правкой). Крайние даты - 1942 // РГАЛИ. - Ф. 379. - Оп. 2. - Ед. хр. 45. - 131 л.

Шекспир <1947> - Шекспир В. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Л. Пастернака (черновая редакция, автограф). Крайние даты - 1947 // РГАЛИ. - Ф. 379. - Оп. 1. -Ед. хр. 21. - 130 л.

Научная литература

Аверинцев 1981 - Аверинцев С. С. Древнегреческая поэтика и мировая литература // Аверинцев С. С. Поэтика древнегреческой литературы. - М.: Наука, 1981. - С. 314.

Автономова 2008 - Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. - М.: РОССПЭН, 2008. - 702 с.

Азадовский, Дьяконова 1991 - Азадовский К. М., Дьяконова Е. М. Бальмонт и Япония. - М.: Наука, 1991. - 190 с.

Азов 2013 - Азов А. Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в 1920-1960 годы. - М.: Издат. дом Высшей школы экономики, 2013. -304 с.

Александров 1913 - Александров А. Полный русско-английский словарь. 6-е изд., испр. и доп. - СПб.: Воен. тип., 1913. - 916 с.

Амелин 2022 - Амелин М. А. Сумароков Александр Петрович // Уильям Шекспир. Энциклопедия / Под ред. И. О. Шайтанова. В 2 тт. Т. 2. - М.: РГГУ, 2022. - С. 238241.

Английский...2017 - Английский триптих Константина Бальмонта / Вступ. ст., комент., примеч. Е. М. Луценко. - М.: Рудомино, 2017. - 349 с. Андреев 1993 - Андреев М. Л. Рыцарский роман в эпоху Возрождения. - М.: Наука-Наследие, 1993. - 253 с.

Андреев 2017 - Андреев М. Л. Фарс, комедия, трагикомедия. Очерки по исторической поэтике драматических жанров. - М.: Дело, 2017. - 267 с. Андреева-Бальмонт 1996 - Андреева-Бальмонт Е. А. Воспоминания. - М.: Издательство имени Сабашниковых, 1996. - 559 с.

Арапов 1850 - Арапов П. Н. «Марья Дмитриевна Львова-С.» // Драматический Альбом. - М.: Унив. тип. и В. Готье, 1850. - С. 47-52.

Багно 2014 - Багно В. Е. Миф - образ - мотив: русская литература в контексте мировой. - СПб.: Изд. Пушкинского Дома; Вита Нова, 2014. - 479 с. Багно 2016 - Багно В. Е. «Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры. М.: НЛО, 2016. - 360 с.

Баскина 2021 - Баскина М. Э. Филологически точный перевод 1920-1930-х гг.: люди и институции // Художественно-филологический перевод 1920-1930-х гг. / Сост. М. Э. Баскина. - СПб.: Нестор-История, 2021. - С. 5-82. Бахтин 1975 - Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. - М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.

Бахтин 1986 - Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; текст подгот. Г. С. Бернштейн, Л. В. Дерюгина; прим. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. - М.: Искусство, 1986. - 445 с.

Бахтин 1990 - Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М.: Художественная литература, 1990. - 541 с. Бахтин 1996 - Бахтин М. М. Дополнения и изменения к Рабле // Бахтин М. М. Собр. соч. в 7 тт. Т. 5 / Под ред. С. Г. Бочарова, Л. А. Гоготишвили. - М.: Русские словари,

1996. - С. 80-129.

Бахтин 1997 - Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собр. соч. В 7 тт. Т. 5 / Под ред. С. Г. Бочарова, Л. А. Гоготишвили. - М.: Русские словари,

1997. - С. 159-206.

Белинский 1954 - Белинский В. Г. Журналистика // Белинский В. Г. Собр. соч. в 13 тт. Т. 4. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1954. - 674 с. Белинский 1956с - Белинский В. Г. Взгляд на русскую литературу 1847 года // Белинский В. Г. Собр. соч. в 13 тт. / Ред. коллегия: Н. Ф. Бельчиков, Д. Д. Благой, Б. И. Бурсов, А Г. Дементьев и др. Т. 10. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1956. - С. 7-50.

Бенефис.1891 - Бенефис театральный // Энциклопедический словарь / Под. ред. И. Е. Андреевского. Т. III. - СПб.: Семеновская ТипоЛитография И. А. Ефрона, 1891. - С. 433-434.

Берковский 1934 - Литературная теория немецкого романтизма / Под ред. Н. Я. Берковского; переводы Т. И. Сильман и И. Я. Колубовского. - Л.: Изд-во писателей в Ленинграде, 1934. - 333 с.

Берковский 2002 - Берковский Н. Я. Статьи и лекции по зарубежной литературе. -СПб.: Азбука, 2002. - 478 с.

Блум 2019 - Блум Г. Западный канон / Перевод с англ. Д. Харитонова. - М.: НЛО, 2019. - 668 с.

Богомолов 2013 - Богомолов Н. А. Из истории переводческого ремесла в 1930-е годы. М. А. Кузмин в работе над «Дон-Жуаном» Байрона // Русская литература. -2013. - № 3. - С. 44-86.

Боткин 1841 - Боткин В. Женщины, созданные Шекспиром. Юлия и Офелия // Отечественные записки. - 1841. - Т. XIV. - № 2. - Отд. 2. - С. 64-92. Булич 1854 - Булич Н. Сумароков и современная ему критика. - СПб.: В типографии Эдуарда Праца, 1854. - 290 с.

Буркхардт 1996 - Буркхардт Я. Культура Италии в эпоху Возрождения / Вступ. ст. и коммент. К. А. Чекалова; послесл. А. Е. Махова. - Москва: Интрада, 1996. - 523 с.

Вацуро 1994 - Вацуро В. Э. Лирика пушкинской поры. - СПб.: Наука, 1994. - 239 с.

Веселовский 2011 - Веселовский А. Н. Избранное: Историческая поэтика / Сост., вступ. ст. и коммент. И. О. Шайтанова. - СПб.: Университетская книга, 2011. - 687 с.

Вишневская 1996 - Вишневская И. Л. Встреча с Шекспиром. Навстречу Пушкину // Вишневская И. Л. Аплодисменты в прошлое: Сумароков и его трагедии. - М.: Изд. Литературного института им. А. М. Горького, 1996. - С. 155-206. Володина 1964 - Володина И. Альфьери и Шекспир // Шекспир в мировой литературе / Под общей ред. Б. Реизова. - М., Л.: Художественная литература, 1964. - С. 76-98.

Выготский 1998 - Выготский Л. Трагедия о Гамлете, принце датском // Выготский Л. Психология искусства. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. - С. 208-248. Гамлет.,.2002 - «Гамлет» Бориса Пастернака: Версии и варианты перевода шекспировской трагедии / Сост. и подгот. текста В. Поплавского. - М.; СПб.: Летний сад, 2002. - 252 с.

Гаспаров 1971 -Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1971. - С. 88-128.

Гачев, Гачева 2017 - Гачев А. Г., Гачева Д. И. // Русские литературоведы XX века. Биобиблиографический словарь в 3 тт. / Под ред. О. А. Клинга и А. А. Холикова. Т. 1. - М., СПб.: Нестор-История, 2017. - С. 224-225.

Гердер 1959 - Гердер И. Г. Избранные сочинения / Вступ. ст. и примеч. В. М. Жирмунского. - М., Л.: ГИХЛ, 1959. - 392 с.

Гилгуд 1969 - Гилгуд Дж. На сцене и за кулисами: Первые шаги на сцене / Вступ. статья Ю. Ковалева, примеч. Л. Кавериной; перевод с англ. П. Мелковой. - Л.: Искусство, 1969. - 350 с.

Гладков 1973 - Гладков А. К. Встречи с Пастернаком. - Р.: YMKA-PRESS, 1973. -159 с.

Гозенпуд 1959 - Гозенпуд А. Музыкальный театр в России. От истоков до Глинки. - Л.: Государственное музыкальное издательство, 1959. - 781 с. Голубева 1940 - Голубева В. За подлинного Шекспира // Литературная газета. -1940. - 10 февраля. - С. 2.

Горбунов 2019 - Конец времен и прекращенье дней: предшественники и современники Шекспира. - М.: Прогресс-Традиция, 2019. - 591 с. Гриб 1956 - Гриб В. Р. Жизнь и творчество Лессинга // Гриб В. Р. Избранные работы / Сост. Т. Лурье-Гриб. - М.: ГИХЛ, 1956. - С. 17-152.

Гундольф 2015 - Гундольф Ф. Шекспир и немецкий дух / Перевод с нем. И. П. Стребловой. - СПб.: Владимир Даль, 2015. - 590 с.

Густав.2013 - Густав Шпет и шекспировский круг. Письма, документы, переводы / Сост., вступ. ст. и коммент. Т. Г. Щедриной. - М., СПб.: Петроглиф, 2013. - 760 с. Декабрист.1936 - Декабрист Н. И. Тургенев. Письма к брату С. И. Тургеневу / Отв. ред. Н. Г. Свирин. - М., Л.: Академия Наук СССР, 1936. - 587 с. Державин 1946 - Державин К. Н. Вольтер. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1946. - 483 с.

Дживелегов 1945 - Дживелегов А. К. Театр и драма периода Реставрации // История английской литературы. Т. 1. Вып. II. -М.-Л.: Изд. Академии Наук СССР, 1945. -С.231-255.

Дмитриева 2022 - Дмитриева Е. Е. Драма // История русской переводной художественной литературы. 1800-1825. Очерки / Под ред. В. Е. Багно. - М., СПб.: Нестор-История, 2022. - С. 292-374.

Дмитриева 2024 - Дмитриева Е. Е. Любил ли Гоголь Шекспира и как он его (про)читал? // Шекспир и культура Возрождения / Ред.-сост. Е. М. Луценко, под общ. ред. И. О. Шайтанова. - М.: РГГУ, 2024. - С. 369-384.

Егорова 2018 - Егорова Л. В. Эквивокация в «Макбете»: речевая природа трагедии: монография. - Вологда: ФГБОУ ВО «Вологодский гос. ун-т», 2018. - 163 с. Егорова 2019 - Егорова Е. [Рец. кн.: Б. С. Каганович. Александр Александрович Смирнов. 1883-1962] // Вопросы литературы. - 2019. - № 5. - C. 286-291. Ершова 2020 - «Неслыханная простота», или Как переводить древнюю литературу? // Шаги/ Steps. - Т. 6. - № 3. - 2020. - С. 93-105. Ершова 2022a - Ершова И. В. Лопе де Вега и Шекспир // Уильям Шекспир. Энциклопедия / Под ред. И. О. Шайтанова. В 2 тт. Т. 2. - М.: РГГУ, 2022. - С. 150151.

Ершова 2022b - Ершова И. В. «Отелло, венецианский мавр» // Уильям Шекспир. Энциклопедия / Под ред. И. О. Шайтанова. В 2 тт. Т. 1. - М.: Издательство РГГУ, 2022. - С. 200-206.

Ершова 2024 - Ершова И. В. Риторика и поэтика // Шекспир и культура Возрождения / Под общ. ред. И. О. Шайтанова, сост. Е. М. Луценко. - М.: РГГУ, 2024. С. 27-30.

Жеребин 2014 - Жеребин А. И. Проблема перевода в герменевтическом освещении // Вопросы литературы. - 2014. - № 3. - C. 133-147.

Жеребин 2020 - Жеребин А.И. Мировая литература как герменевтическая утопия и научная реальность // Вопросы литературы. - 2020. - № 2. - C. 27-44. Жирмунский 1959 - Жирмунский В. М. Жизнь и творчество Гердера // Гердер И. Г. Избранные сочинения / Сост., вступ. ст. и примеч. В. М. Жирмунского. - М., Л.: ГИХЛ, 1959. - С. VII-LIX.

Заборов 2022 - Заборов П.Р. На подступах к Шекспиру // История русской переводной художественной литературы. 1800-1825. Очерки / Под ред. В. Е.

Багно. - М., СПб.: Нестор-История, 2022. - С. 545-556.

Захаров 2009 - Захаров Н. В. У истоков шекспиризма в России: Н. М. Карамзин, А. А. Петров и Я. М. Р. Ленц // Знание. Понимание. Умение. - 2009. - № 3. - С. 119129.

Захаров, Луков 2012 - Захаров Н. В., Луков В. А. Гений на века: Шекспир в европейской культуре. - М.: ГИТР, 2012. - 505 с.

Захаров 2023 - Захаров Н. В. Поэтика шекспиризации в немецкой драматургии ХУШ-ХГХ вв. // Научные труды Московского гуманитарного университета. - 2023. - № 2. - С.12 -22.

Золотницкая 2011 - Золотницкая Л. Даниэль Штейбельт: в тени Бетховена, между Наполеоном и Россией. - СПб.: Композитор, 2011. -119 с.

Зотов 1850 - Зотов Р. Ф. О драматическом искусстве в России и о средствах к образованию артистов // Драматический альбом с портретами русских артистов и снимками с рукописей / Изд. П. Н. Арапова и А. Роппольта. - М.: В университетской типографии И. В. Готье, 1850. - С. 127-148.

Зубарева 2024 - Зубарева В. «Ромео и Джульетта». Судьба или случай? Трагедия или мелодрама? // Новый мир. - 2024. - № 7. - С. 192-205.

Зусман 2015 - Зусман В. Г. Бурные гении / Шекспировская энциклопедия / Под ред. И. О. Шайтанова. - М.: Просвещение, 2015. - С. 429-430.

Зусман, Жеребин 2015 - Зусман В. Г., Жеребин А. И. Германия и Австрия // Шекспировская энциклопедия / Под ред. И. О. Шайтанова. - М.: Просвещение. 2015. - С. 439-442.

Из переписки.1984 - Из переписки М. М. Морозова с Б. Л. Пастернаком // Морозов М. М. Театр Шекспира / Под ред. С. И. Белзы. - М.: ВТО, 1984. - С. 281293.

История .2011 - История русского искусства в 22 тт. Т. 14: Искусство первой трети XIX века / Отв. ред. Г. Ю. Стернин. - М.: Государственный институт искусствознания; Северный паломник, 2011. - 879 с.

История.. .2022 - История русской переводной художественной литературы. 18001825. Очерки / Отв. ред. В. Е. Багно, Е. Е. Дмитриева, М. Ю. Коренева. - СПб.: Нестор-История, 2011. - 712 с.

Каганович 2011 - Каганович Б. С. А. А. Смирнов и русские переводы Шекспира 1930-х гг. // LAUREA LORAE: Сборник памяти Л. Г. Степановой. СПб.: Нестор-История, 2011. - C. 704-727.

Каганович 2013 - Каганович Б. С. А. А. Смирнов и пастернаковские переводы

Шекспира // Вопросы литературы. - 2013. - № 2. - С. 20-71.

Каганович 2018 - Каганович Б. С. Александр Александрович Смирнов. 1883-1962.

- СПб.: Европейский дом, 2018. - 240 с.

Кагарлицкий 1980 - Кагарлицкий Ю. И. Шекспир и Вольтер. - М.: Наука, 1980. -110 с.

Каратыгин 1883 - Каратыгин П. П. Летопись петербургских театров // Музыкальный и театральный вестник. - 1883. - № 30. - С. 4-5. Кацис 2014 - Кацис Л. Борис Пастернак и «шекспировские силы» на «культурном фронте» холодной войны: к предыстории «нобелевского» скандала // Вопросы литературы. - 2014. - № 6. - С. 56-96.

Кашлявик 2022а - Кашлявик К. Ю. Летурнёр Пьер-Прим-Фелисьен // Уильям Шекспир. Энциклопедия / Под ред. И. О. Шайтанова. В 2 тт. Т. 2. - М.: РГГУ, 2022.

- С.119-120.

Кашлявик 2022b - Кашлявик К. Ю. Катуэлан Жак Селестин // Уильям Шекспир. Энциклопедия / Под ред. И. О. Шайтанова. В 2 тт. Т. 2. - М.: РГГУ, 2022. - С.146-147.

Кожевников 2001 - Кожевников М. В. Плачущая Муза. Английская сентиментальная комедия в системе драматических жанров. - Магнитогорск: [Б.и.], 2001. - 243 с.

Кожевников 2012 - Кожевников М. В. Английский театр 17-18 вв.: культурно-исторический контекст : эволюция английской сцены в эпоху Просвещения. -Lambert Academic Publishing, 2012. - 112 c.

Кожевников 2023а - Кожевников М. В. Раймер Томас // Уильям Шекспир. Энциклопедия / Под ред. И. О. Шайтанова. В 2 тт. Т. 2. - М.: РГГУ, 2023. - С. 348 (sic!)

Кожевников 2023b - Кожевников М. В. Сэмюэл Джонсон // Уильям Шекспир. Энциклопедия / Под ред. И. О. Шайтанова. В 2 тт. Т. 2. - М.: РГГУ, 2023. - С.321-322.

Корконосенко 2021 - Корконосенко К. С. М. П. Алексеев о художественном переводе // Художественно-филологический перевод 1920-1930-х годов / Сост. М.Э. Баскина. - СПб.: Нестор-История, 2021. - С. 542-607.

Корсаков 2013 - Корсаков С. Н. Иван Капитонович Луппол: ренессансный человек в тисках сталинского режима // Философский журнал. - 2013. - № 1. - С. 135-163. Куприяновский, Молчанова 2014 - Куприяновский П., Молчанова Н. Бальмонт. -М.: Молодая гвардия, 2014. - 345 с.

Косых 2022 - Косых Т. А. Сэмюэл Джонсон и его эпоха. - Екатеринбург: Издание Уральского ун-та, 2022. - 290 с.

Лагутина 2017 - Лагутина И. Н. «За подлинного Шекспира»: два советских юбилея // Вопросы литературы. - 2017. - № 2. - С. 316-379.

Левидова 1978 - Левидова И. М. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962. Вып. 2. - М.: Книга, 1978.

- 186 с.

Леманн-Карли 1996 - Леманн-Карли Г. Я. М. Р. Ленц и Н. М. Карамзин // XVIII век. Сб. 20 / Отв. ред. Н. Д. Кочеткова; перевод Н. Ю. Алексеевой. - СПб. : Наука, 1998.

- С. 144-156.

Летопись .1861 - Летопись русского театра / Сост. П. Арапов. СПб.: В Типографии Н. Тиблена и комп., 1861. - 386 с.

Литературная.,.2021 - Литературная компаративистика: Антология. Т. 1: Становление метода / Под общ. ред. И. О. Шайтанова. - М.: РГГУ, 2021. - 447 с. Лозинская 1942 - Лозинская Л. Я. Новый перевод «Ромео и Джульетты» // Огонек.

- 1942. - № 46. - С. 13.

Лихачев 1962 - Лихачев Д. С. Текстология. - М., Л.: Академия Наук СССР, 1962. -605 с.

Луков 2005 - Луков В. А. Шекспиризация (К категории и истории принципов-процессов) // Луков В. А. Шекспировские штудии: Трагедия «Гамлет»: Материалы научного семинара, 23 апреля 2005 года. - М.: Московский гуманитарный ун-т, 2005. - С. 3-20.

Луценко 2020 - Луценко Е. М. Лаплас и его Шекспир. Пьер Антуан де Лаплас. Из рассуждений об английском театре (1746) // Шаги / Steps. - 2020. - Т. 6. - № 3. -С. 278-285.

Луценко 2021 - Луценко Е. М. Сюжет о «Ромео и Джульетте» в письмах А. Смирнова Т. Щепкиной-Куперник // Вопросы литературы. - 2021. - № 3. - С. 210252.

Луценко 2022 - Луценко Е. М. Навстречу Шекспиру, или Вызов «самонадеянному» Просвещению (Шекспир в трактовке А. В. Шлегеля)... // Шаги / Steps. - 2022. -Т. 8. - № 1. - С. 240-252.

Макаров 2016 - Макаров В. С. Примечания // Шекспир У. Сонеты / Изд. подгот. А. Н. Горбунов, В. С. Макаров, Е. А. Первушина, В. С. Флорова, Е.В. Халтрин-Халтурина. - М.: Наука, 2016. - С. 770-857.

Макогоненко 1989 - Макогоненко Д. Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы // Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы: В 2 кн. Кн. 2 / Изд. подгот. Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко. - М.: Наука, 1989. - С. 680-712. Марголин 1921 - Марголин С. Весна театральной чрезмерности // Вестник работников искусств. - 1921. - № 10-11. - С. 122-124.

Марков 1934 - Марков П. «Привидения» и «Ромео и Джульетта»: Театр С. Радлова // Известия. - 1934. - № 135. - 11 июня. - С. 4.

Махлин 2013 - Махлин В. Л. «Современность» в круге понимания. К семантике «нового» в Новое время // Вопросы литературы. - 2013. - № 2. - С. 11-19. Мелетинский 1990 - Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. - М.: Наука, 1990. - 279 с.

Мильчина 1982 - Мильчина В. А. Вступительная статья / Эстетика раннего французского романтизма / Сост., коммент. В. А. Мильчиной. - М.: Искусство, 1982. - С. 7-32.

Мильчина 1989 - Французская элегия конца XVIII - первой четверти XIX века // Французская элегия XVIII-XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост.

B. Э. Вацуро. - М.: Радуга, 1989. - С. 8-26.

Мирский 2014 - Мирский Д. «Ромео и Джульетта» в Театре Революции // Мирский Д. О литературе и искусстве: Статьи и рецензии 1922-1937. - М.: НЛО, 2014. - С. 308-310.

Михайлов 2000 - Михайлов А. В. Обратный перевод. Русская и западноевропейская культура: проблемы взаимосвязей / Вступ. ст. С. Г. Бочарова. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 857 с.

Морозов 1940 - Морозов М. М. Читайте его снова и снова // Театр. - 1940. - № 8. -

C.121-130.

Морозов 1942 - Морозов М. М. Новый перевод «Ромео и Джульетты» // Литература и искусство. - 1942. - 21 ноября. - С. 4.

Морозов 1944 - Морозов М. М. Примечания // Шекспир В. Ромео и Джульетта. -М.; Л.: Детгиз, 1944. - С. 120-122.

Морозов 1954 - Морозов М. М. Шекспир на советской сцене // Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. - М.: ГИХЛ, 1954. - С. 52-92. Морозов 1967 - Морозов М. М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака // Морозов М. М. Шекспир, Бёрнс, Шоу. - М.: Искусство, 1967. - 328 с.

Морозов 1979 - Морозов М. М. Читайте его снова и снова // Морозов М. М.

Избранное. О Шекспире. - М.: Искусство, 1979. - С. 444-463.

Морозов 1984 - Морозов М. М. Комментарии к пьесам. «Ромео и Джульетта» //

Морозов М. М. Театр Шекспира. - М.: ВТО, 1984. - С. 160-169.

Мочалова 1982 - Мочалова Л. Генри Ирвинг. - Ленинград: Искусство, 1982. -

208 с.

Неклюдова 2015a - Неклюдова М. «Глупая луна»: К вопросу о возможных галлицизмах в «Евгении Онегине» // Русско-французский разговорник, или / ou Les

causeries du 7 septembre: сб. ст. в честь Веры Аркадьевны Мильчиной. - М.: НЛО, 2015. - С. 287-295.

Неклюдова 2015b - Неклюдова М. Спор о чувствительном комедианте, или Четыре источника «Парадокса» // Новое литературное обозрение. - 2015. - № 6. - С. 174192.

Никитин 2018 - Никитин Е. Н. Детгиз: начало биографии // Библиография и книговедение: научный журнал по библиографии и книговедению. - 2018. - № 6. -С. 73-79.

Пастернак Е. Б., Пастернак Е. В. 2004 - Пастернак Е. Б., Пастернак Е. В. Комментарии // Пастернак Б. Л. Полн. собр. соч. В 11 т. / Сост. и коммент. Е. Б. Пастернака и Е. В. Пастернак. Т. 5. - М.: СЛОВО, 2004. - С. 509-750. Пастернак 2012 - Пастернак: pro et contra: Б. Л. Пастернак в советской, эмигрантской, российской литературной критике: антология: В 2 тт. / Сост. Е. В. Пастернак, М. А. Рашковская, А. Ю. Сергеева-Клятис. - СПб.: Издательство Русской христианской гуманитарной академии, 2012.

Петрарка...2006 - Петрарка в русской литературе: В 2 кн. / Сост. В. Т. Данченко; вступ. статья И. А. Пильщикова. - М.: Рудомино, 2006.

Пинский 1989 - Пинский Л. Е. Магистральный сюжет / Вступ. ст. А. А. Аникста, сост. Е. М. Лысенко. - М.: Советский писатель, 1989. - 411 с.

Пумпянский 1947 - Пумпянский Л. В. Сентиментализм // История русской литературы. В 10 тт. Т. IV: Литература XVIII века. Ч. 2. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1947. - С. 430-445.

Радлов 2010 - Радлов С. Комментарии // Шекспир У Сонеты / Перевод А. Финкеля. - СПб.: Изд. Ивана Лимбаха, 2010. - С. 397-538.

Реизов 1959 - Реизов Б. Г. Историко-литературная справка // Стендаль. Собр. соч. в 15 тт. Т. 7: Расин и Шекспир / Под. общ. ред. Б. Г. Реизова. - М.: Правда, 1959. -С. 334-337.

Реизов 1964 - Реизов Б. Г. Шекспир и эстетика французского романтизма // Шекспир в мировой литературе / Под общей ред. Б. Реизова. - М., Л.: Художественная литература, 1964. - С. 157-197.

Реизов 1970 - Реизов Б. Г. Судьба Шекспира в зарубежных литературах (ХУП-ХХ вв.) // Реизов Б. Г. Из истории европейских литератур. - Л.: изд. Ленинградского университета, 1970. - С. 353-372.

Резвый 2017 - Резвый В. А. «Фальсификация Шекспира»: Неизданная статья Георгия Шенгели о переводах Бориса Пастернака // Studia Litterarum. - 2017. - Т. 2. - № 3. - С. 300-332.

Розанов 1901 - Розанов М. Н. Поэт периода «бурных стремлений» Якоб Ленц, его жизнь и произведения. - М.: Университетская типография, 1901. - 582 с. Романов 2016 - Романов А. Б. Примечания и комментарии // Бальмонт К. Д. Несобранное и забытое из творческого наследия / Сост., статья, примеч. и коммент. А. Ю. Романова. В 2 тт. Т. 2. - М.: Росток, 2016. - С. 651-794.

Русская. 2023 - Русская тема в мировой литературе: коллективная монография / Ред. коллегия: В. Е. Багно, К. С. Корконосенко, В. В. Филичева. - СПб.: Нестор-История, 2023. - 360 с.

Сергеева-Клятис 2013 - Сергеева-Клятис А. Ю. Б. Л. Пастернак: Статьи из Шекспировской энциклопедии // Вопросы литературы. - 2013. - № 2. - С. 137-145. Слонимский 1948 - Слонимский Ю. У колыбели русской Терпсихоры // Иван Вальберх. Из архива балетмейстера: дневники, переписка, сценарии / Вступ. ст. Ю. И. Слонимского; подгот. текста и примеч. А. А. Степанова. - М.; Л.: Искусство, 1948. - С. 3-42.

Смирнов 1916а - Смирнов А. А. Тайный голос Шекспира // Северные записки. -1916. - № 4-5. С. ^ххг

Смирнов 1916Ь - Смирнов А. А. Творец душ // Летопись. - 1916. - № 4. - С. 233245.

Смирнов 1933 - Смирнов А. А. Обновленный Шекспир // Литературный Ленинград. - 1933. - № 17. - 30 ноября. - С. 3.

Смирнов 1934 - Смирнов А. А. О русских переводах Шекспира // Звезда. - 1934. -№ 4. - С. 165-172.

Смирнов, Алексеев 1934 - Смирнов А. А., Алексеев М. П. Перевод // Литературная энциклопедия. В 11 тт. Т. 8 / Под ред. А. В. Луначарского. - М.: Советская энциклопедия, 1934. - С. 527 (sic!).

Смирнов 1939 - Смирнов А. А. Советские переводы Шекспира // Шекспир: сб. ст. М.; Л.: Искусство, 1939. - С. 144-183.

Смирнов 1965 - Смирнов А. А. Шекспир и его источники // Смирнов А. А. Из истории западноевропейской литературы / Вступ. ст. В. М. Жирмунского. - М., Л.: Художественная литература, 1965. - С. 249-267.

Старикова 1997 - Старикова Л. М. Театр в России XVIII века. Опыт документального исследования. - М.: ГИТМ им. А. А. Бахрушина, 1997. - 152 с. Стаф 2010 - Стаф И. К. Новеллистика // История литературы Италии: В 4 тт. / Под ред. М. Л. Андреева. Т. 2. Кн. 2. - М.: ИМЛИ РАН, 2010. - С. 353-424. Столяров 1940 - Столяров В. Как переводить Шекспира. Заметки о конференции // Советское искусство. - 1940. - № 9. - 9 февраля. - С. 4.

Таборисская 2004 - Таборисская Е.М. Италия в поэзии Пушкина // Русская литература. - 2004. - № 2. - С. 30-50.

Томашевский 1959 - Томашевский Б. В. Писатель и книга. Очерк текстологии / Вступ. статья Б. М. Эйхенбаума. - М.: Искусство, 1959. -279 с. Тынянов 1977 - Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино / Изд. подгот. Е. А. Тоддес, А.П. Чудаков, М. О. Чудакова. - М.: Наука, 1977. - 574 с. Федоров 1927 - Федоров А. Проблема стихотворного перевода // Временник отдела словесных искусств. Поэтика: Сб. ст. - Л.: Academia, 1927. - С. 104-118. Фельдман 2009 - Фельдман О. «Волшебный край! Там в стары годы.» Русский драматический театр. Первая треть XIX века // Вопросы театра. - 2009. - № 3-4. -С.214-257.

Фризман 1973 - Фризман Л. Г. Русская элегия от Сумарокова до Некрасова. - М.: Наука, 1973. -167 с.

Халтрин-Халтурина 2017 - Халтрин-Халтурина Е. В. Два жениха и два сонета: о поэтических формах в «Ромео и Джульетте» // Studia Litterarum. - 2017. - T. 2. - № 3. - С. 94-117.

Халтрин-Халтурина 2022 - Халтрин-Халтурина Е. В. «Королева фей» Эдмунда Спенсера: художественная топография. - М.: ИМЛИ РАН, 2022. - 288 с. Хроника. 1877 - Хроника Петербургских театров / Сост. А. И. Вольф. В 3 ч. Ч. 1. - С.-Петербург: Типография Р. Голике, 1877. - 190 с.

Художественно-филологический .2021-Художественно-филологический перевод 1920-1930-х / Сост. М. Э. Баскина. - СПб.: Нестор-История, 2021. - 720 с. Цветкова 2003 - Цветкова М. В. Английские лики Марины Цветаевой / // Вопросы литературы. - 2003. - № 5. - С. 100-134.

Цветкова 2012 - Цветкова М. В. Похождения итальянского сонета в Англии // Русско-зарубежные литературные связи / Отв. ред.: Н. Ильченко. - Н. Новгород, 2012. - С. 267-276.

Чудакова 1986 - Чудакова М. О. Рукопись и книга. - М.: Просвещение, 1986. - 174 с.

Шайтанов 2010 - Шайтанов И. О. Компаративистика и/или поэтика. - М.: РГГУ, 2010. - 656 с.

Шайтанов 2015 - Шайтанов И.О. Издания // Шекспировская энциклопедия / Под ред. И. О. Шайтанова. В 2 тт. Т. 2. - М.: Просвещение, 2015. - С. 630-631. Шайтанов 2017 - Шайтанов И.О. Игра остромыслия в ренессансном сонете // Вопросы литературы. - 2017. - № 6. - С. 222-236.

Шайтанов 2022а - Шайтанов И.О. Риторика шекспировского сонета в оригинале и в русском переводе // Шекспир У. Сонеты / Изд. подгот. И. О. Шайтановым. - СПб.: Алетейя, 2022. - С. 394-455.

Шайтанов 2022Ь - Шайтанов И.О. Летопись жизни и творчества // Уильям Шекспир. Энциклопедия / Под ред. И. О. Шайтанова. В 2 тт. Т.1. - М.: РГГУ, 2022. - С. 36-42.

Шайтанов 2023а - Шайтанов И. О. Издания // Уильям Шекспир. Энциклопедия / Под ред. И. О. Шайтанова. В 2 тт. Т. 2. - М.: РГГУ, 2023. - С. 322-324. Шайтанов 2023Ь - Шайтанов И.О. Шекспировский жанр. - М.: РГГУ, 2023. - 396 с.

Шайтанов 2024 - Шайтанов И.О. Был ли Шекспир глобалистом? // Философические письма. Русско-европейский диалог. - 2024. - Т. 7. - №2 2. - С. 7797.

Шамберг 2012 - Шамберг В. М. Лозовский. - М.: Тончу, 2012. - 663 с. Шекспир .1965 - Шекспир и русская культура / Под ред. М. П. Алексеева. - М., Л.: Наука, 1965. - 823 с.

Щербакова 2009а - Щербакова Т. В. Трактовка героического кодекса трагедии «Спасенная Венеция» Т. Отуэя // Филология и искусствоведение. - 2009. - № 3. -С.99-102.

Щербакова 2009b - Щербакова Т. В. «Великий хан» английской литературы Сэмюэль Джонсон (1709-1784). - Киров: Изд. Вятского гос. гуманитарного ун-та, 2009. - 161 с.

Эмерсон 2004 - Эмерсон К. «Переводимость» // Бахтинский сборник. Вып. V / Отв. ред. и сост. В. Л. Махлин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 186-194. Эстетика. 1982 - Эстетика раннего французского романтизма / Сост., коммент. В. А. Мильчиной. - М.: Искусство, 1982. - 480 с.

Эткинд 1970 - Эткинд Е. Г. Поэзия Эвариста Парни // Парни Э. Война богов: поэма в десяти песнях с эпилогом. - Л.: Наука, 1970. - С. 182-227.

Ястребцев 1905 - Ястребцев Е. Померанцев Василий Петрович // Русский библиографический словарь / Издан под наблюдением председателя Императорскаго Русскаго Историческаго Общества А. А. Половцова. Т. 14. -Петербург: Типография И. Н. Скороходова, 1905. - С. 494-495.

Abbot 1884 - Abbot E. A. A Shakespearian Grammar. - L.: Macmillan and Company, 1884. - 537 p.

Aldridge 1961 - Aldridge A. O. Le problème de la traduction au XVIIIe siècle et aujoud'hui // Revue belge de philologie et d'histore. - 1961. - Vol. 39. - P. 747-758. Apter 2006 - Apter E. The Translation Zone. A New Comparative Literature. - Princeton; Oxford: Princeton U. P., 2006. - 312 p.

A new. 1899 - A new Variorum Edition of Shakespeare. «Romeo and Juliet» / Ed. by H. H. Furness. - Philadelphia: J. B. Lippincott Company, 1899. - 480 p. Atkins 1966 - Atkins J. W. H. English literary Criticism. 17th and 18th centuries. - L.: Methuen, 1966. - 383 p.

Azzone 2008 - Azzone Zweifel A. R. Introduzione // Romeo e Giuliette: Variazioni sul mito / A cura di A.R. Azzone Zweifel. - Venezia, 2008. - P. 17-18. «Banquitting»...1991 - «Banquitting Stuff». The Fare and Social Background of the Tudor and Stuart Banquet / Ed. by C. Anne Wilson. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 1991. - 159 p.

Bate 1997 - Bate J. The Genius of Shakespeare. - L.: Picador, 1997. - 436 p. Batzer 1969 - Batzer Hasel M. Shakespeare's Influence on Thomas Otway's «Caius Marius» // Revue de l'Université d'Ottawa. - 1969. - № 39. - P. 532-561. Berry 1993 - Berry Ralph. «Romeo and Juliet»: The Sonnet-World of Verona // «Romeo and Juliet»: Critical Essays / Ed. John F. Andrews. - N. Y.: Garland, 1993. - P. 133-148. Branam 1956 - Branam G. C. Prosody // Branam G. Eighteenth-century Adaptations of Shakespearean Tragedy. - Berkeley: University of California Press, 1956. - P. 7484.

Branam 1984 - Branam G. C. The Genesis of David Garrick's «Romeo and Juliet» // Shakespeare Quarterly. - 1984. - Vol. 35. -Issue 2. - 1984. - P.170-179. Brooke's.1908 - Brooke's «Romeus and Juliet» Being the Original of Shakespeare's «Romeo and Juliet» / Newly ed. by J.J. Munro. - L.: Chatto and Windus; N.Y.: Duffield and Company, 1908. - 167 p.

Bullough 1957 - Bullough G. Introduction // Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare: In 8 vol. Vol. 1. / Ed. by G. Bullough. - L.: Routledge: Kegan Paul; N.Y.: Columbia U. P., 1957. - P. 277-278.

Burnim 1961 - Burnim Kalman A. David Garrick Director. - Pittsburgh: University of Pittsburgh's Press, 1961. - 234 p.

Camaiora 2000 - Camaiora L.C. Shakespeare's Use of the Petrarchan Code Idiom in «Romeo and Juliet». - Milano: I. S. U. Universita Cattolica, 2000. - 63 p.

Carnfield 1985 - Carnfield J. D. Royalism's Last Dramatic Stand: English Political Tragedy, 1679-1689 // Studies in Philology. - 1985. Vol. 82. - P. 234-263. Charlton 1949 - Charlton H. B. Shakespearean Tragedy. - Cambridge: At the University Press, 1949. - 246 p.

Clark 2008 - Clark S. Shakespeare and other Adaptations // A companion to Restoration Drama / Ed. by Susan J. Owen. - Oxford: Blackwell Publishing Ltd., 2008.

- P. 274-290.

Crystell D., Crystell B. 2002 - Crystell D., Crystell B. Shakespeare's Words. A Glossary and Language Companion. - L.: Penguin Books, 2002. - 650 p. Dent 1981 - Dent R.W. Shakespeare's Proverbial Language: An Index. - Berkeley: University of California Press, 1981. - 289 p.

Dickey 1966 - Dickey F. M. Not Wisely but Too Well: Shakespeare's Love Tragedies.

- San Marino, California: The Huntington Library, 1966. - 205 p.

Dobson 1992 - Dobson M. The Making of the National Poet. Shakespeare, Adaptation

and Authorship. 1660-1769. - Oxford: Clarendon Press, 1992. - 266 p.

Drake 1817 - Drake N. View of Miscellaneous Poetry during the same period // Drake

N. Shakespeare and his times. In 2 vol. Vol. 1. - L.: Cadell & W. Davies, 1817.- P.

594-675.

Dunken-Jones 2004 - Dunken-Jones K. Introduction // Shakespeare's sonnets / Ed. by K. Duncan-Jones. - L.: Thomson Learning, 2004. - P. 1-106.

Edelman 1992 - Edelman Ch. Brawl Ridiculous. Sword Fighting in Shakespeare's Plays. - Manchester; N.Y.: Manchester U. P., 1992. - 218 p.

Engler 2007 - Engler B. Was bedeutet es, Shakespeare zu übersetzen? Die erste deutsche Fassung von «Romeo and Juliet» // Shakespeare im 18. Jahrhundert / Ed. von Roger Paulin. - Göttingen: Wallstein, 2007. - P. 39-47.

Ermann 1983 - Ermann K. Goethes Shakespeare-Bild. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1983. - 364 S.

Evans 1966 - Evans R.O. The Osier Cage: Rhetorical Devices in «Romeo & Juliet». -Lexington (KY): University of Kentucky Press, 1966. - 108 p.

Evans 1979 - Evans B. Shakespeare's tragic Practice. - Oxford and N. Y.: Clarendon Press; Oxford U. P., 1979. - 327 p.

Furness 1888 - Furness H.H. How did you become a Shakespeare Student? // Shakespeariana. - 1888. - Vol. 5. - P. 439-440.

Gebhardt 1970 - Gebgardt P. A. W. Schlegels Shakespeare Übersetzung. - Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1970. - 265 S.

Genest 1832 - Genest J. Some Account of the English Stage. In 10 vol. - Bath: Printed by H. E. Carrington, 1832. - 726 p.

Grace 1975 - Grace J.C. Tragic Theory in the Critical Works of Thomas Rymer, John Dennis and John Dryden. - L.: Associated University Presses, Inc., 1975. - 143 p. Greaves 1981 - Greaves Richard L. Society and Religion in Elizabethan England. -Minnesota: University of Minnesota Press, 1981. - 915 p.

Huesmann 1968 - Huesmann H. Shakespeare-Inszenierungen unter Goethe in Weimar. -Vienna: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1968. - 264 p.

Hunter, Lichtenfells 2009 - Hunter L., Lichtenfells P. Negotiating Shakespeare's Language in «Romeo and Juliet»: Reading Strategies from Criticism, Editing and the Theatre. - Farnham; Burlington: Ashgate, 2009. - 254 p.

Inbar 1982 - Inbar E. M. Shakespeare in Deutschland: Der Fall Lenz. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1982. - 278 p.

Innocenti 2016 - Innocenti L. Wherefore art thou Marius? Otway's Adaptation of «Romeo and Juliet» // Shakespeare, «Romeo and Juliet» and Civic Life. The Boundaries of Civic Space / Ed. by Silvia Bigliazzi and Lisanna Calvi. - Abingdon: Taylor and Francis, 2016. - P. 202-212.

Jones 1917 - Jones D. An English Pronouncing Dictionary. - L.: J. M. Dent and Sons Ltd, 1917. - 538 p.

Jusserand 1898 - Jusserand J. J. Shakespeare en France sous l'Ancien régime. - P.: Arman Colin, 1898. - 389 p.

Kendall 1985 - Kendall A. David Garrick. A Biography. - N.Y.: St. Martin's Press, 1985. - 224 p.

Kews 2008 - Kews Pauline. Otway, Lee and the Restauration History Play // A Companion to Restoration Drama / Ed. by Susan J. Owen. - Oxford: Blackwell Publishing Ltd., 2008. - P. 355-378.

Lang 1948 - Lang D.M. Sumarokov's Hamlet. A misjudged Russian Tragedy of the eighteenth Century // Modern Language Review. -1948. - Vol. 43. - №. 1. - P. 67-72. Leonard 2013 - Leonard Ph. Literature after Globalization. Textuality, Technology and the Nation State. - L.: Bloomsbury, 2013. - 219 p.

Leuilliot 1994 - Leuilliot B. Introduction // Stendal. Racine et Shakespeare. - P.: Éditions Kimé, 1994. - P. 3-12.

Levenson 2000 - Levenson J. L. Novella // Shakespeare W. Romeo and Juliet / Ed. by Jill L. Levenson. - Oxford: Oxford U. P., 2000. - P. 7-8.

Levin 1960 - Levin H. Form and Formality in «Romeo and Juliet» // Shakespeare Quarterly. - 1960. - № 11. - P. 3-11.

Limon 2005 - Limon J. Tybalt's Behavior in the Duel // William Shakespeare's «Romeo and Juliet» / Ed. by Harold Bloom. - Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2005. - P. 94-98.

Long 1971 - Long J. H. Shakespeare's Use of Music: The Histories and Tragedies. -Gainesville (FL): University of Florida Press, 1971. - P. 20-30.

Lynch 2007 - Lynch J. Becoming Shakespeare: The Tragic Afterlife that turned a provincial Playwright into the bard. - N.Y.: Walker and Company, 2007. - 320 p. McCown 1976 - McCown G. «Runnawayes Eyes» and Juliet's Epithalamium // Shakespeare Quarterly. - 1976. - Vol. 27. - № 2. - P. 150-170. Mahood 1957 - Mahood M. Shakespeare's Wordplay. - L.: Methuen, 1957. - 192 p. Marsden 1995 - Marsden J. I. The reimagined Text. Shakespeare, Adaptation and Eighteenth-Century Literary Theory. - Kentucky: The University Press of Kentucky, 1995. - 193 p.

Martin 1995 - Martin P. Edmond Malone. Shakespeare Scholar. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 298 p.

Meisnest 1914 - Meisnest F. W. Wieland's Translation of Shakespeare. - Cambridge: At the University Press, 1914. - 30 p.

Meldolesi 1969 - Meldolesi C. Gli Sticotti: Comici italiani nei teatri d'Europa del Settecento. - Roma: Edizioni di storia e letteratura, 1969. - 254 p. Moore 1950 - Moore O. H. The Legend of Romeo and Juliet. - Columbus: The Ohio State University Press, 1950. - 167 p.

Munns 1995 - Munns G. Restoration Politics and Drama. The Plays of Thomas Otway, 1675-1683. - L.: Associated University Presses, 1995. - 269 p.

Murphy 2003 - Murphy A. Shakespeare in print. A History and Chronology of Shakespeare Publishing. - Cambridge: Cambridge U. P., 2003. - 518 p. Murray 2001 - Murray B. Restoration Shakespeare: Viewing the Voice. - Medison: Fairleigh Dickinson U. P., 2001. - 306 p.

Naylor 1896 - Naylor E.W. Shakespeare and Music / With Illustrations from the Music

of the 16th and 17th Centuries. - L.: J.M. Dent & Co, 1896. - 225 p.

Novak 1978 - Novak M. E. Criticism, Adoptations, Politics, and the Shakespearean

Model of Dryden's «All for Love» // Studies in Eighteenth-century culture / Ed. by R.

Runte. - Madison: The University of Wisconsin Press, 1978. - P. 375-388.

Onions 1911 - Onions C.T. A Shakespeare Glossary. - Oxford: At the Clarendon Press,

1911. - 258 p.

Pierre.. .2021 - Pierre Boaistuau ou Le génie des formes / Sous la direction de N. Grande et B. Méniel. - P.: Classiques Garnier, 2021. - 470 p.

Porter 1988 - Porter J. Shakespeare's Mercutio: His History and Drama. - Chapel Hill (NC): University of North Carolina Press, 1988. - 281 p.

Potez 1898 - Potez H. L'Elégie en France avant le romantisme. - P.: Ancienne Maison Michel Lévy Frères, 1898. - 488 p.

Ricoeur 2004 - Ricoeur P. Sur la traduction. Grandes difficultées et petits bonheurs de la traduction. - P.: Bayard, 2004. - 68 p.

Roberts 1902 - Roberts A. J. The Sources of «Romeo and Juliet» // Modern Language Notes. - 1902. - Vol. 2. - № 17. - P. 41-44.

Rohmer 1967 - Rohmer R. Lessing und Shakespeare // Shakespeare-Jahrbuch. - 1967. -Bd. 103. - S. 132-141.

Romeo.,.1993 - «Romeo and Juliet»: Critical Essays / Ed. John F. Andrews. - N. Y.: Garland, 1993. - 425 p.

Romeo.,.2017 - «Romeo and Juliet» in European Culture / Ed. by Juan F. Cerda, Dirk

Delabastita, Keith Gregor. - Philadelphia: John Beniamins, 2017. - 331 p.

Spencer 1963 - Spencer H. Shakespeare Improved. The Restoration Versions in Quarto

and on the Stage. - N.Y: Frederick Ungar Publishing Co, 1963. - 406 p.

Schmidt 1902 - Schmidt A. Shakespeare-lexicon: A Complete Dictionary of All the

English Words, Phrases and Constructions in the Works of the Poet. - Berlin, N. Y.:

Georg Reimer, G.E. Stechert, 1902. - 678 p.

Schramm 1898 - Schramm W. Thomas Otway's «The History and Fall of Gaius Marius» und Garrick's «Romeo and Juliet» in ihrem Verhältnis zu Shakespeare's «Romeo and Juliet» und den übrigen Quellen. - Greifswald: Druck von Julius Abel, 1898. - 76 s. Shoenbaum 1970 - Shoenbaum S. Edmond Malone // Shoenbaum S. Shakespeare's Lives. - Oxford, N. Y.: Oxford U. P.; Clarendon Press, 1970. - P. 147-248. Smallwood 1997 - Smallwood Ph. Shakespeare: Johnson's Poet of Nature // The Cambridge companion to Samuel Johnson / Ed. by G. Clingham. - Cambridge: Cambridge U.P., 1997. - P. 143-160.

Sokol B. J, Sokol M. 2003 - Sokol B.J., Sokol M. Shakespeare, law and marriage. -Cambridge: Cambridge U.P., 2003. - 262 p.

Stadler 1910 - Stadler E. Wielands Shakespeare. - Trübner, Straßburg: Walter de Gruyter, 1910. - 133 S.

Steiger 1987 - Steiger K.-P. Die Geschichte der Shakespeare-Rezeption. - Stuttgart, Berlin, Köhln, Mainz, 1987. - 230 p.

Steiner 1975 - Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. - L.: Oxford U. P., 1975. - 507 p.

Stone 1964 - Stone G. W. Romeo and Juliet. The Source of its Modern Stage Career // Shakespeare Quarterly. - 1964. - Vol. 15. - Issue 2. - P. 191-206. Stone 1979 - Stone L. The Family, Sex and Marriage in England 1500-1800. - N.Y., Cambridge: Harper Torchbooks, 1979. - 446 p.

Sturel 1918 - Sturel R. Bandello en France au XVIe siecle. - Bordeaux: Ferret & Fils; P.: E. de Boggard, 1918. - 186 p.

Taylor 1950 - Taylor Aline Mackenzie. Next to Shakespeare. Otway's «Venice Preserv'd» and «The Orphan», and their History on the London Stage. - Durham: Duke U. P., 1950. - 328 p.

Taylor 1990 - Taylor G. Reinventing Shakespeare. A cultural History from the Restoration to the Present. - L.: The Hogarth Press, 1990. - 462 p. The Appropriation...1991 - The Appropriation of Shakespeare. Post-Renaissance Reconstruction of the Works and the Myth. - L., N. Y.: Harvester Wheatsheaf, 1991. -222 p.

The Cambridge.,.2005 - The Cambridge Companion to English Restoration Theatre / Ed. by Deborah Payne Fisk. - Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 294 p. Thiselton Dyer 2004 - Thiselton Dyer T. F. Folklore of Shakespeare (1883). - L.: Kessinger Publishing, 2004. - 536 p.

Tilley 1950 - Tilley M.P. A Dictionary of Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries: A Collection of the Proverbs Found in English Literature and the Dictionaries of the Period. - Ann Arbor: University of Michigan Press, 1950. - 854 p. Vendler 1997 - Vendler H. The Art of Shakespeare's Sonnets. - Cambridge, Massachusetts, L.: The Belknap Press of Harvard U.P, 1997. - 672 p. Venuti 1995 - Venuti L. The Translator's Invisibility. - L., N.Y.: Routledge, 1995. - 353 p.

Virtue 1998 - Virtue N. E. Translation as Violation: A Reading of Pierre Boaistuau's «Histoires Tragiques» // Renaissance and Reformation (Renaissance et Reforme). - 1998. - Vol. 22. - № 3. - P. 35-58.

Wallace 1988 - Wallace J.M. Otway's «Caius Marius» and the Exclusion Crisis // Modern Philology. - 1988. - Vol. 85. - № 4. - P. 363-372.

Waller 1986 - Waller G.F. English Poetry of the sixteenth Century. - L.; N.-Y.: Longman Pub. Group, 1986. - 315 p.

Walsh 2012 - Walsh M. Editing and publishing Shakespeare // Shakespeare in the Eighteenth Century / Ed. by F. Ritchie and P. Sabor. - Cambridge: Cambridge U. P., 2012. - P. 21-40.

Wahr 1932 - Wahr Fred B. Goethes Shakespeare // Philological Quarterly. - 1932. - Vol. 11. - S. 344-358.

Whitaker 1965 - Whitaker V. K. The Mirror up to Nature. The Technique of Shakespeare's Tragedies. - San Marino, California: The Huntington Library, 1965. - 332 p.

Whittier 1989 - Whittier G. The Sonnet's Body and the Body Sonnetized in «Romeo and Juliet» // Shakespeare Quarterly. - 1989. - Vol. 40. - P. 27-41.

Wiles 1993 - Wiles David. Weddings and Popular Astrology // Wiles David. Shakespeare's Almanac. A Midsummer Night's Dream, Marriage and the Elizabethan Calender. - Cambridge: Boydell & Brewer Inc., 1993. - 199 p.

Williams 1990 - Williams S. Shakespeare on the German stage. Vol 1. - N.Y., Port Chester: Cambridge U.P., 1990. - 245 p.

Wilson 1957 - Wilson H. S. On the Design of Shakespearean Tragedy. - Toronto: University of Toronto Press, 1957. - 256 p.

Zollinger 1902 - Zollinger O. Ein französisches Shakespear Bearbeiter des 18 Jahrhunderts // Jahrbuch der Deutschen Shakespeare Gesellshaft. - 1902. - Vol. 36. - S. 98-117.

Zollinger 1903 - Zollinger O. L. S. Mercier's Beziehungen zur deutschen Litteratur // Zietschrift für französische Sprache und Literatur. - 1903. - Bd. 25. - S. 87-121.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.