Творчество Ч. Айтматова в критике ГДР и воссоздание национального своеобразия его повестей в немецких переводах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Шагалова, Евгения Исаковна

  • Шагалова, Евгения Исаковна
  • 1984, Фрунзе
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 170
Шагалова, Евгения Исаковна. Творчество Ч. Айтматова в критике ГДР и воссоздание национального своеобразия его повестей в немецких переводах: дис. : 00.00.00 - Другие cпециальности. Фрунзе. 1984. 170 с.

Оглавление диссертации Шагалова, Евгения Исаковна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ТВОРЧЕСТВО Ч.АЙТМАТОВА В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ

И КРИТИКЕ ГДР.

§ I. Проблемы творческого метода. Особенности социалистического реализма на современном этапе.

§ 2. Исследования и статьи немецких ученых о национальном и интернациональном, о принципах отбора фольклорных сюжетов и их развитии в творчестве Айтматова

§ 3. Особенности жанра. Черты положительного героя, коммунистический идеал, вклад в Лениниану. Тема войны и мира. Дискуссия о повести "Белый пароход"

Глава П. ВОССОЗДАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОГО В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ ПОВЕСТЕЙ АЙТМАТОВА.'.

§ I. Советская школа перевода. Марксистско-ленинское понимание теории и практики художественного перевода. Школа перевода в ГДР

§ 2. "Материнское поле" в переводе У.Рёриг

§ 3. Повесть "Прощай, Гульсары!" в переводе

Л.Горнунга.

§ 4. "Белый пароход" в переводе Г.-И.Ламбрехта

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Творчество Ч. Айтматова в критике ГДР и воссоздание национального своеобразия его повестей в немецких переводах»

Все более глубокие взаимосвязи между социалистическими государствами отмечались на ХНУ, ХХУ и £ХУ1 съездах КПСС как процесс глубоко закономерный. Общим для советской литературы и литературы ГДР является определение основных проблем: "Жить интересами народа, делить с ним радость и горе, утверждать правду жизни, наши гуманистические идеалы, быть активным участником коммунистического строительства - это и есть подлинная народность и партийность искусства*".

На июньском /1983 г./ Пленуме ЦК КПСС К.У.Черненко указал, насколько "важно вовремя подмечать новые позитивные сдвиги в национальных отношениях, всесторонне анализировать тенденции расцвета и сближения наций, находить такие формы, которые открывают р еще больший простор взаимообогащению культур наших народов". В постановлении ЦК КПСС "О литературно-художественной критике" подчеркивается особая актуальность исследования современного ху

1 Материалы ХХУ1 съезда КПСС. - М.: Политиздат, 1981, с.63. р

Черненко К.У. Актуальные вопросы идеологической, массово-политической работы. - Коммунист, 1983, июнь, с.35. дожественного процесса и взаимодействия культур стран социалистического содружества"?

Руководствуясь этими положениями, литературоведы исследуют взаимосвязи и взаимодействие литератур не только народов СССР, но и социалистических стран. Киргизская литература, рожденная Великим Октябрем, имеет давние дружественные связи с литературой стран социалистического лагеря. Эти связи становятся все более глубокими и многогранными. Положения, утверждаемые на ХХУТ съезде КПСС, близки писателям и теоретикам ГДР.

Об общности литератур ГДР и Советского Союза говорил в беседе с Айтматовым Х.Плавиус, критик и философ, приехавший во Фрунзе в 1977 г. по поручению редакции журнала "Веймарер байтреге": "Я убежден, что общность культур и литератур между нашими страо нами настолько возросла, что Ваши проблемы стали и нашими .

В том же ключе писал поэт, теоретик, министр культуры ГДР И.Бехер: "Национальная политика Советского Союза существенная основа того, что советские художники в состоянии так же вживаться в человеческие образы и проблемы других народов, как и своего о собственного .

В Германии интерес к киргизскому народу, его фольклору, художественным памятникам тысячелетней давности проявляется в середине прошлого века, то есть сразу же после упоминания в русской т

Постановление ЦК КПСС "О литературно-художественной критике. -' Правда, 1972, 25 января. Айтматов Ч. Человек и мир. Семидесятые годы. - В кн.: В соав

• торстве с землею и водою. - Фрунзе: Кыргызстан, 1978, с.346

3 Бехер И. В защиту поэзии. - М.: Изд-во иностранной литературы, ' 1959, с.184. печати и особенно после публикаций. Даже небольшая статья в "Записках Русского географического общества" /1851/^ была уже в 1852 году переведена и опубликована в Германии^.

Образцы народной литературы северных тюркских племен", изданные в Петербурге в 1885 г., были в том же году напечатаны в Лейпциге. Во многих работах о киргизском фольклоре начала нашего века исследуется вопрос о его значении для современного искусства.

Развернутая после Октября огромная работа по собиранию различных вариантов эпоса вызвала отклики за рубежом. В ГДР о киргизском народном эпосе сообщается во всех изданиях энциклопедии, о не только в I8-tomhdm 1974 года, но и в восьмитомнике 1961 года0. В 1966 году газеты "Нойес Дойчланд" и "Берлинер цайтунг" сообщали о незабываемой встрече с манасчи Саякбаем Каралаевым4, а журнал "Зинн унд форм" напечатал эпизод из эпоса "Манас" /письмо Каныкей/^. Развернутое сообщение об эпосе "Манас" в 1967 г. г» приведено в книге "Литература народов Советского Союза" . В 1974 г. издательство "Фольк унд вельт" опубликовало повесть "Ма Записки Русского географического общества, С.-П., 1851, кн.У. 2

Archiv für wissenschaftliche Künste von Rußland, 1852, - Bd.II, H.3. 3

Manas. - In: Meyers Neues Lexikon in 8 Bd. - Leipzig, 1961, Bd.5, S.585.

4.

Goldstein Wochenende am Issyk-Kul. - Neues Deutschland, " Berlin, 1966, 12/11, S.3. 5 Manas. Der Brief Kanykeis. - Sinn und Form, Berlin, 1966, N 2, S.4-54-4-67. Literaturen der Völker der Sowjetunion. - Leipzig, 1967, S.283. нас Великодушный"^ и очень тщательно готовило издание эпоса "Манас" в большом объёме. Главный редактор Л.Кошут слушал фрагменты "Манаса" в исполнении Каралаева, а в 1975 году, иллюстрированный художниками Бальтцером и Бетке, в талантливом переводе Л.Горнунга эпос "Манас" был издан на немецком языке. Статьей Л.Кошута отметила газета "Берлинер цайтунг" это событие в общественной жизни ГДР, подчеркнув, что теперь широкие круги читателей смогут ознакомиться с "жемчужиной мировой культуры"^. Б том же ключе раскрывается значение киргизского фольклора в работах по истории культуры .

Небольшой отрывок из "Манаса" /"Прощание Манаса с сыном"/ был напечатан на немецком языке в венгерском востоковедческом 4 журнале .

Обще статьи о киргизской литературе помещены в немецкой энциклопедии^ и в других изданиях. Опубликованы стихи Ш.Бейшенали

Manas der Hochherzige: Kirgisisches Heldenepos. - Berlin: Volk und Welt, 1974.

2 Berliner Zeitung, 1975, N 3.

Eine Kulturgeschichte der Völker zwischen Kaspischem Meer und Tien-Schan. - Leipzig, 1977* 4

Almasy G. Der Abschied des Helden Manas von seinem Sohne Semetey. - Keleti Szemle, 1911-1912, XII. c Kirgisische Literatur. - In: Meyers Neues Lexikon in 8 Bd. -Leipzig, 1967, Bd.2, S.265, 520-521, 822-823.

•ева1, Р.Рыскулова2, поэма С .Эралиева3, рассказы К .Каимова4, с: обзор романа Т.Сыдыкбекова "Люди наших дней". В отдельном томе энциклопедии "Майерс ташенлексикон"®, посвященном литературам народов Советского Союза, помещен очерк Р.Опица, в котором характеризуются основные этапы истории киргизской литературы от устного народного творчества до современности.

Отмечая мировую известность эпоса "Манас" и других малых эпосов, прежде всего поэмы "Курманбек", популярность народных песен, трудовых и дидактических, в которых отражена народная мудрость, Р.Опиц более развернуто пишет о стремительном развитии всей художественной культуры Киргизии после Октября, о первых поэтах Токтогуле Сатылганове и Тоголоке Молдо.

Р.Опиц раскрывает процесс взаимосвязи и взаимовлияния между национальными литературами Советского Союза, особенно влияние русской и советской литературы, но в то же время отмечает, что многие произведения киргизской литературы создавались без непосредственного влияния близких по сюжету произведений русской литературы. Например, роман Элебаева "Долгий путь" создавался 1

Beyschenalijew, Schukurbek. Das Lied der alten Batma. - Berlin: Kinderbuchverl., 1979« - 141 S. 2

Ryskulow, Ramis. Lenz. - Freie Welt, 1976, S.24. 3

Eralijew, Sujunbai. Zu den Sternen. - Freundschaft, 1967, N 26, 5/1I» S.3. 4

Kaimow, Kassym. Die Anarbei-Brücke. - Freie Welt, Berlin, 1979, N 5, S.34-355

Gelfand N. Menschen unserer Tage. - In: Handbuch der Sowjetliteratur. Leipzig, 1975, S.143. g

Literaturen der Völker der Sowjetunion. - In: Meyers Taschenlexikon. Leipzig, 1967. независимо от автобиографической трилогии М.Горького, так же как роман Т.Сыдыкбекова "Кен-Су" независимо от "Поднятой целины" М.Шолохова.

Б этом кратком очерке дан не только перечень авторов и их произведений, но и процесс развития киргизской литературы 30-х, 40-х, 50-х гг. Прозаики, поэты и драматурги - Баялинов, Токомба-ев, Сыдыкбеков, Боконбаев, Маликов, Турусбеков, Джантошев, Уме-талиев, Осмонов, Байтемиров, Абдумомунов - отразили свое время, - писал Р.Опиц, отмечая характерное для литературы социалистического реализма единство жизненного и творческого пути этих писателей, деливших с народом все трудности военных лет. Помимо общего обзора, в этом издании помещены краткие биографические сведения о жизни и творчестве киргизских писателей и поэтов.

В более полном издании - "Хандбух дер зовьетлитератур" /1917-1972/1-, подготовленном учеными ГДР совместно с учеными московского "Института мировой литературы им. М.Горького" в 1975 г., освещается история развития киргизской литературы, процесс формирования метода социалистического реализма в киргизской литературе, кратко характеризуется творческий путь А.Токомбаева, Т.Сыдыкбекова, Ч.Айтматова, поэмы М.Алымбаева и С.Зралиева и, как отмечено в предисловии, писали главным образом о тех писателях, произведения которых были вехами литературного процесса и отражали основные эстетические категории - социалистический гуманизм, партийность, связь с народом, социалистический патри

Handbuch der Sowjetliteratur /1917-1972/. - Leipzig, 1975. отизм и интернационализм.

Обзор творчества Токтогула Сатылганова, А.Токомбаева, Т.Сы-дыкбекова и К.Баялинова дан в книге "Многонациональная советская литература 1917-1972"1.

Б сборниках "Литература народов Советского Союза" /Лейпциг, 1975/ и "Многонациональная советская литература 1917-1972" /Берлин-Веймар, 1975/ помещены сообщения о произведениях киргизских писателей, ещё не переведенных в ГДР: о Токтогуле, Тоголоке Мол-до, А.Токомбаеве, Д.Боконбаеве, К.Баялинове, Т.Сыдыкбекове, А.Ос-монове.

Наиболее известно за рубежом творчество Ч.Айтматова. По данным отдела иностранной литературы Государственной библиотеки Киргизской ССР им. Н.Г.Чернышевского произведения Айтматова опублир кованы во многих странах мира на 49 иностранных языках .

В ГДР его произведения опубликованы издательствами "Фольк унд вельт", "Культур унд фортшритт", "Ферлаг дер национ", "Фольк унд виссен", "Ауфбау-фюрлаг", "Инзель-ферлаг", "Киндербухферлаг", "Филип реклам юн", "Дойче центральбюхерай фюр блинде" и др.

1 Multinationale Sowjetliteratur: 1917-1972» - Berlin -Weimar, 1975* p

Произведения Ч.Айтматова и литература о нем на иностранных языках: Библиогр. указатель. - Фрунзе, 1979. Данные уточнены в 1984 г. При составлении библиографического указателя о творчестве Айтматова были использованы каталоги, картотеки& письменные справки и библиографические указатели Всесоюзной Государственной библиотеки иностранной литературы, Государственной библиотеки СССР им.В.И.Ленина, Немецкой Государственной библиотеки и Берлинской городской библиотеки.

Повести Айтматова переводились сразу же после их опубликования в Советском Союзе. "Джамиля" была издана в Берлине в 1960 г., "Верблюжий глаз" - в 1962 г. в журнале "Советская литература" и отдельным изданием. "Первый учитель" и "Материнское поле" в 1963 г. Б 1964 г. в Берлине издан сборник, в который вошли повести "Джамиля", "Верблюжий глаз", "Первый учитель", "Материнское поле", "Лицом к лицу" и "Тополек мой в красной косынке". В Лейпциге отдельным изданием была опубликована повесть "Материнское поле" /1964/, в 1968 г. - "Прощай, Гульсары!". В 1970, 1972 и 1973 годах переиздавались ранее напечатанные повести. В 1974 г. "Фольк унд вельт" опубликовало двухтомное собрание сочинений, которое в 1980 году вышло уже пятым изданием. Роман "И дольше века длится день" был тотчас переведен и опубликован в 1982 году*.

Исследования и статьи, посвященные многим проблемам творчества Айтматова, были напечатаны в научных трудах Университета им. Карла Маркса, в журналах "Веймарер байтреге", "Кунст унд литератур", "Кунст унд лебен", "Зинн унд форм", "Бильденде кунст", "Театер дер цайт", "Фильмшпигель", в сборнике "Многонациональная советская литература", 1945-1980, в газетах "Берлинер цай-тунг", "Нойес Дойчланд" и др.

Оценка творчества Айтматова в критике ГДР однозначна в основном. Наиболее четко её выразил профессор Университета им. К.Маркса Р.Опиц: "Мы убеждаемся в том, что его мастерство становится более зрелым и многогранным. Айтматов создает произве

AitmatQw Tsch. Der Tag zieht den Jahrhundertweg: Roman /übers, von Charlotte Kossuth. - Berlin: Volk und Welt, 1982. - 392 s. дения столь масштабные, что при оценке киргизской литературы теперь уже должны предъявляться требования не меньшие, чем к другим явлениям мировой литературы. Повести Айтматова тоже являются частью "русского чуда", того взлета экономических и культурных завоеваний маленькой киргизской советской республики, достигшей т уровня самых передовых стран мира".

Мнение широких кругов общественности ГДР отражено на 7-й литературной конференции Общества германо-советской дружбы Эр-фуртского округа, посвященной 50-летию СССР, на которой обсуждались проблемы культурных связей между нашими странами и творчество Айтматова в плане общности советской литературы и литературы ГДР.

Организаторами этой подлинно массовой конференции были многие общественные организации Эрфуртского округа: правление Общества германо-советской дружбы, руководство Культурбунда, Совет округа, отдел национального образования, кафедра русской и советской литературы Педагогического института им.Т.Нойбауэра, библиотеки ГДР и многие рабочие коллективы. Б работе конференции принимали участие трудящиеся промышленности и сельского хозяйства, студенты, учителя и ученики, библиотекари, книготорговцы и многочисленные гости. Х.Эккариус от имени окружного комитета СЕПТ приветствовал конференцию как проявление глубокой внутренней связи народов Советского Союза и ГДР, как значительный вклад в подготовку 50-летнего юбилея СССР, являющегося общим праздником для 1

Opitz R. Die Gestaltung des Helden unserer Zeit in Aitmatows Erzählungen. - Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx. Universität, Leipzig, 1964, 13.Jg., H.5, S.998. наших народов.

Литература, - говорил Х.Эккариус, - может разбудить разум и чувства человека. Советская литературн - литература, способствующая формированию социалистического сознания, литература и для нас

Он отмечает национальные традиции и доминирующую общую цель для всех советских народов - стремление построить жизнь на социалистических и коммунистических началах. "Б этом плане советская литература одновременно является образцом для создания будущей социалистической литератур ы" /Разр. моя, Е.Ш./2.

Участники конференции говорили о глубине постановки проблем в прозе Айтматова, об изумительной зарисовке образов, о горьков-ском понимании человека. Повести "Джамиля", "Материнское поле", "Первый учитель" и др. рассматривались как классические произведения литературы социалистического реализма по философскому содержанию, коммунистической партийности, вере в человека и в его будущее. Обмен мнениями показал, насколько близка советская литература немецкому народу, насколько способствует она формированию человека социалистического общества. Авторское кредо Айтматова, его понимание задач писателя, сформулированное им на съезде писателей в 1971 году, воспринималось литературной критикой и общественностью ГДР так, точно советский писатель выразил мысл

Eccarius Н. Begrüßungsworte der SED-Bezirksleitung. - In: Tschingiz Aitmatow. Werk und Wirkung. ?.Literaturkonferenz des Bezirks Erfurt. 29.11.1972. - Erfurt, 1972. - S.6. p

6 Там же, с.7. ли и чувства, близкие гражданам ГДР. "Казалось бы, - говорила И.Андрее, работница радиокомбината, - что может киргизский писатель сказать трудящимся ГДР? Он пишет об отношениях в своей республике, в киргизских аилах. И тем не менее, его повести очень близки немецкому читателю, так как главное в них - формирование индивидуальности, становление сознания человека, строителя социализма. . Эта проблема имеет огромное значение и для нас. Главная задача - воспитать социалистическое сознание человека для того, чтобы мы могли успешно построить социалистическое общество у нас"-1-.

Для всех речей и выступлений на конференции, так же как и для всех исследовательских работ об Айтматове в ГДР, характерно привлечение его теоретических высказываний и широкое включение авторского текста. Отмечали совершенство прозы Айтматова, его поэтичность, тончайшие нюансы, которые трудно, не обедняя, передать косвенной речью.

Основной задачей конференции профессор Х.Флиге считает возможность показать на материале творчества одного писателя, Чингиза Айтматова, - насколько расцвела свободная литература в условиях рабоче-крестьянского государства на основе ленинской национальной политики. Характеризуя единичный, неповторимый вклад одного писателя в многонациональную свободную литературу, можно на конкретном примере показать общее - стремление всех народов к развитию, свободному от эксплуатации, угнетения и войны. "Культурный обмен лучшими достижениями внутри единого коллектива социалистического содружества, - говорил Х.Флиге, - характе Там же, с.44. рен и для наших, все более тесных контактов с Советским Союзом"^-.

Повесть "Первый учитель" стала настольной книгой у студентов педагогического института, так как в ней они находили ответ на вопрос, каким должен быть учитель социалистического общества, как важна роль педагога-ленинца, который видит перед собой великую цель, для воспитания детей, для выбора пути. Они отмечали убежденность Дюйшена в победе социализма, его любовь к Родине, к человеку, его высокий моральный облик. "Все это, - говорила студентка Юкенбург, - сделало его учеников настоящими людьми. Наши дети должны вырасти такими. новые идеи прививаются не сами, а тольр ко благодаря людям, таким, как Дюйшен .

Многие участники конференции говорили о потрясающей жизненной правде, которой дышит каждая строка повести "Материнское поле", правде о том, что принесла война советским людям, что они выстрадали, что мужественно преодолели, и как бы ни было велико горе, эта повесть - гимн человеку, человечности, гимн все обновляющейся жизни. Отмечалась поэтичность киргизского фольклора, его наполнение современностью в творчестве Айтматова, многозначность пейзажа, особенно образ Млечного пути, словно объединяющего все мировое пространство в единой картине мирного, созидательного труда.

Повесть "Прощай, Гульсары!" была воспринята как нерукотворный памятник творцам новой жизни, а образ коммуниста Танабая утверждался в качестве примера для общественности ГДР.

Все доклады и сообщения, изданные под названием "Верк унд

Там же, с.14 Там же, с.25 виркунг", доказывают, что повести Айтматова импонируют широким кругам немецкой общественности своей философской глубиной, гуманистическим содержанием, коммунистической партийностью, поэтичностью и изображением действительности в ее движении к высшим формам общественной жизни.

Конференция в Эрфурте широко представляла общественное мнение, так как почти все участники выступали от имени многочисленных коллективов.

Отношение немецкой общественности к Айтматову и его творчеству отражают потоки писем из ГДР, которые автор получает от читателей различных возрастов. На 22 письма от старших школьников Айтматов отвечает открытым письмом, обращенным по существу к немецкой молодежи: "Читая Ваши письма, я как бы видел воочию новый облик Германии. Германии социалистической. Читая Ваши письма, я ловил себя на мысли, что нет такой силы, которая могла бы разъять узы нашей дружбы, узы социалистического союза. И я думаю о том, как трудно дается народам путь к миру и согласию, какую неоплатную цену принесли мы ради этого. И потому долг каждого честного человека - беречь, как собственную жизнь, наши завоевания на пути мира, нашу дружбу и верность идеям социализма. Победе передовых сил способствуют. и те благородные порывы души, которыми отмечены Ваши письма".*

1 Там же, с.40.

Пели и задачи исследования

1. Изучить материалы о творчестве Ч.Айтматова в ГДР - исследования и статьи в трудах университетов, статьи и рецензии в периодической печати и доклады многочисленных читателей на литературных конференциях.

2. Сопоставить постановку основных проблем социалистического реализма на современном этапе в творчестве Айтматова и трудах литературоведов ГДР, показать их внутреннее единство.

3. Анализ степени адекватности оригиналу немецких переводов повестей Айтматова в плане поставленной в диссертации проблемы.

Научная новизна работы

1. Для изучения материалов о творчестве Айтматова в ГДР автором диссертации сделаны переводы исследований и статей в объеме 8 печатных листов и сданы в издательство "Кыргызстан".

2. Анализа немецких переводов повестей Айтматова в нашей печати еще нет. В таком аспекте проблема ставится впервые.

Автор диссертации рассматривает процесс воссоздания национального и интернационального в немецких переводах повестей Айтматова - "Материнское поле", "Прощай, Гульсары!" и "Белый пароход" /в переводах У.Рёриг, Л.Горнунга, Г.-И.Ламбрехта/.

Практическая значимость работы

1. В ГДР повести Айтматова в этих переводах переиздаются многократно. Наши издания ученым ГДР, судя по содержанию их работ, известны. Можно надеяться, что критические замечания по переводам будут учтены редакторами последующих изданий.

2. Диссертация может стать пособием для преподавателей и .студентов гуманитарных факультетов университетов и педагогичессих институтов, при чтении курса "Киргизская советская литература", а также при проведении спецсеминаров по теме "Чингиз Айтматов за рубежом".

Методологическая основа работы

Б основе работы - учение классиков марксизма-ленинизма о литературе и искусстве, о значении перевода произведений, выражающих самые прогрессивные идеи своего времени, решения съездов и пленумов ЦК КПСС, статьи и речи руководителей Коммунистической партии и правительства Советского Союза о роли литературы в борьбе за мир между народами, материалы съездов Союза советских писателей и симпозиумов по актуальным проблемам художественного перевода, материалы УШ, IX и X съездов Социалистической единой партии Германии о проблемах творческого метода и литературном процессе в ГДР.

Б сборе фактических материалов преобладал метод сравнительно-сопоставительного анализа на уровне воссоздания национального и индивидуального своеобразия повестей Айтматова, интернационального содержания, на уровне жанра и др.

Содержание работы

I. В первой главе работы рассматривается анализ творчества Айтматова в литературоведении и критике ГДР в связи с проблемами социалистического реализма на современном этапе. Внимание в основном сконцентрировано на национальном и интернациональном в творчестве Айтматова, на принципах отбора фольклорных сюжетов и их развитии в художественном произведении, на проблеме положительного героя и воспитательном значении произведений 'Айтматова.

2. Во второй главе раскрываются основные принципы советской школы перевода и школы перевода в ГДР /§ I/. Во втором, третьем и четвертом параграфах прослеживается процесс воссоздания национального и интернационального в немецких переводах повестей Айтматова "Материнское поле", "Прощай, Гульсары!" и "Белый пароход" /в переводах У.Рёриг, Л.Горнунга и Г.-И.Ламбрехта/.

В заключении подытоживаются результаты исследования, среди которых главное - доказательство общности наших литератур, целей и задач в области искусства и общественной жизни.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Шагалова, Евгения Исаковна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Гармоническое сочетание национального и интернационального определило широкую известность киргизской литературы. Творчество Айтматова, его повести и публицистика, стали неотъемлемой частью литературы ГДР, так же, как и нам близки художественная проза, поэзия и критика ГДР. Общим является сознание ответственности писателя за судьбу человека в глобальном масштабе, сознание сложности переживаемого человечеством исторического периода. На июньском пленуме 1983 года отмечалось, что этот период характерен небывалым "по своей интенсивности и остроте противоборством двух полярно противоположных мировоззрений, двух политических. курсов - социализма и империализма. Идёт борьба за умы и сердца миллиардов людей на планете. И будущее человечества зависит в немалой степени от исхода этой идеологической борьбы"*. Б этих условиях, роль художественного перевода ещё больше, чем раньше, возрастает. Мир живет сейчас, писал Айтматов, имея в виду силы доброй воли, в неодолимой тяге к взаимопониманию, к взаимному культурному обмену, к культуре и искусству, пробуждающим "чувства добрые" в сердцах людей, утверждающим дружбу и гуманность. "И если . книга сделала своё дело - стала мыслью, чувством, мечтами и поступками других людей. значит, в чём-то она сможет о их усилиями, их волей - изменить мир к лучшему". Материалы Пленума Центрального Комитета КПСС, 14-15 июня, 1983 г.- М.: Политиздат, 1983, с.7. Р

Айтматов Ч. В'соавторстве с землею и водою. - Фрунзе: Кыргызстан, 1978, с.383.

Вопрос о переводимости, о возможности создания перевода, максимально приближенного к оригиналу, в Германии XIX века был спорным, но преобладала точка зрения классиков немецкой литературы, больше всего Й.Гёте, который считал перевод "одним из важнейших и достойнейших дел, связующих воедино вселенную". Такое понимание значения перевода находит свое дальнейшее развитие в творчестве писателей и критике ГДР. В основе немецкой традиции, писал И.Бехер, чувство неразрывной связи со всем правдивым, прекрасным и добрым, созданным другими народами. "Было время, когда мы могли гордиться нашей высокой культурой перевода, оно снова настанет"-*-. Ученые, писатели и переводчики ГДР разрабатывают новые аспекты теории перевода вместе с учеными социалистических стран. Главным в учении Маркса и Энгельса они считают роль перевода как: фактора, преодолевающего исторические границы, сближающего народы всей планеты. Школа перевода в ГДР развивается на пути соединения лингвистического и литературоведческого аспектов. Стало очевидным, что переводчику необходимо овладеть самым передовым для своей эпохи мировоззрением и воссоздать средствами друтого языка особенности мастерства, национальное и индивидуальное своеобразие творчества писателя.

Общими являются основные черты творческого метода, утверждаемого в художественной практике и в теоретических работах, в партийных докладах и в полемике с буржуазными идеологами. Социалистический реализм стал ведущим методом литературы ГДР. Его истоки в классовых битвах 40-х гг., в трудах К.Маркса и Ф.Энгель Бехер И. В защиту поэзии. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1959, с.40. са, в революционной поэзии ИХ века. Это наследие развивается в новых исторических: условиях в программе СЕПГ, принятой на IX съезде, в творчестве и эстетических системах писателей ГДР, в коллективных сборниках о проблемах и перспективах развития социалистического реализма. Марксистско-ленинское литературоведение ГДР считает социалистический реализм новым методом, неизменным в своей идейной основе, но развивающимся в конкретных исторических условиях. Внутренне присущее творчеству писателей ГДР романтическое начало выражено как представление о будущем, утверждаемом уже в настоящем.

На основании исследований и статей, посвященных основным проблемам творчества Ч.Айтматова, напечатанных в трудах Университета им. К.Маркса, в журналах "Веймарер байтреге", "Кунст унд литератур", "Кунст унд лебен", "Зинн унд форм", "Бильденде кунст", "Театер дер цайт", "Фильмшпигель" и др., на материале литературных конференций, писем читателей и многочисленных, рецензий можно сделать вывод, что повести Ч.Айтматова в ГДР воспринимаются в основном так же, как в нашей печати, как классические произведения литературы социалистического реализма по философскому содержанию, коммунистической партийности, по изображению героя нашего времени, строителя коммунизма.

Совпадает в основном определение национального и интернационального. Ученые ГДР - Х.Няавиус, Р.Опиц, А.Лачинян, Г.Кох, Э.Хексельшнайдер, Л.Кошут, Р.Шрёдер, К.Каспер, И.ГУчке - доказывают, что лучшие национальные произведения заключают в себе общечеловеческие идеалы, что Ч.Айтматов создаёт образ героя нашего времени, по которому будет формироваться сознание миллионов.

Придавая огромное значение национальному своеобразию, Ч.Айтматов и литературоведы ГДР доминирующим считают иг социалистическое содержание, так: как различны исторические условия, но едины цель и перспективы развития.

Ейина постановка проблемы культурного наследия в плане марксистско-ленинского положения о творческом усвоении всего, что было ценного в более, чем двухтысячелетием развитии человечества. Б ГДР этот вопрос был сложнее, так как необходимо было восстановить всё, что было сожжено или искажалось в годы фашистской диктатуры.

Общими являются принципы отбора фольклорных сюжетов, соединяющих прошлое и современность, ведущих к основам бытия, полемически направленных против идеалистической теории архетипов.

Проблема положительного героя как актуальная задача литературы социалистического реализма утверждалась на всех всесоюзных съездах советских писателей и съездах писателей ГДР. Эта проблема рассматривается учеными ГДР в плане сопоставления героев русской классической литературы с героями повестей Айтматова, деятельность которых направлена на созидание, на осуществление идеалов, представлявшихся раньше только в мечтах. Они раскрывают в героях Айтматова качественно новые черты, формирующиеся в новых исторических условиях, растущее соответствие личных и общественных интересов, величие реализуемой мечты, многогранность связей с действительностью, чувство ответственности за всё, что происходит в мире.

Литературная критика ГДР отмечает вклад Ч.Айтматова в историю мировой Ленинианы, соединяя тему будущего и образ

Ленина , вечно живого в великих свершениях: последующих поколений, соединяя старших современников с молодыми героями в их формировании и деятельности. А жизненная практика героя рассматривается ими как движение к великой цели.

В литературе и критике ГДР гневно осуждаются завоеватели, настоящие и будущие. Тема войны и мира, ее отражение в творчестве Айтматова и судьба героев взволнованно комментируется в исследованиях:, статьях, выступлениях на читательских конференциях. Из произведений, посвященных этой главной проблеме современности, по словам читателей, больше всех потрясает "Материнское поле" Айтматова, материнство и Земля, как символы вечной жизни, противостоящие войне, уничтожению, мир, как основа счастья. В критике ГДР отражено сознание ответственности каждого за нравственный климат на планете, сознание необходимости сохранить высокие пианистические традиции немецкой культуры, утверждавшей мир и дружбу между народами, сознание необходимости противостоять всем, кто пытается перечеркнуть эти великие традиции или исказить их.

В плане жанра советские ученые, характеризуя структуру повестей Ч.Айтматова 60-70-х. гг., отмечают романо-эпический принцип соотнесенности жизни героя с жизнью народа. Критика ГДР в 60-х гг. также отмечала романную форму его повестей, большой охват событий, глубину философского содержания и предсказала его путь от повести к роману.

Переводчики произведений Айтматова - У.Рёриг, Ш.Кошут, Л.Гор-нунг, Г.-И.Ламбрехт, Х.Вигерсгаузен, Л.Лобас - талантливо воссоздают прозу Айтматова. Сложность перевода облегчалась некоторыми общими чертами русского и немецкого языков. Общий, исторически сложившийся характер слова в немецком языке, отмечает В.Адмони, в основном очень близок общему исторически сложившемуся характеру слова в русском языке. "Построение основы слова из корня и аффиксов, частое совпадение основы и корня, использование флексий. для выражения грамматических отношений и лексических оттенков, словосложение. - всё это в той или иной степени является общим для обоих языков"*.

Эти общие черты для русского и немецкого языков, особенно построение слова и словосложение, были использованы переводчиками для максимального приближения к авторскому тексту, для воссоздания национального и индивидуального своеобразия подлинника.

Повесть Ч.Айтматова "Материнское поле" в переводе У.Рёриг оказывает почти столь же сильное воздействие, что и оригинал. В полном объёме переведён авторский текст, сохранена структура каждой главы, абзацев, а главное - мысль и душа подлинника.

У.Рёриг воссоздаёт национальное и индивидуальное своеобразие повести, национальные характеры и общие черты духовного облика советских людей разных национальностей, воссоздаёт без потерь образ человека - труженика и отношение к труду в социалистической деревне.

В переводе - те же средства организации художественного текста, характерные для стиля Айтматова: различные формы повторов, тематический параллелизм, звукопись, приём аллитерации, ритм, многозначность пейзажа и др. В лирических сценах та же интонат х Адмони В. Введение в синтаксис современного немецкого языка. -М.: йзд-во литературы на иностранных языках, 1955, с.23. ция, переход из одной тональности в другую, тот же ритм. Как в оригинале, поэтичен и полон философского и глубоко гуманистического содержания перевод легенды.

Б контрастно построенных сценах проводов на фронт, встречи с Маселбеком и возвращения, предельно эмоционально насыщенных., У.Рёриг передаёт состояние жителей аила, всю сложную гамму чувств, всё, что пережито ими в эти трагические годы.

Способы передачи реалий различны: чаще всего замена эквивалентными или близкими по смыслу. Перевод У.Рёриг насыщен фразеологизмами, так; иногда некоторые слова, не являющиеся в оригинале реалиями, переведены немецкими словосочетаниями. Многие бытовые реалии она транслитерирует и объясняет. Но есть некоторые неоправданные сокращения текста, которые советский переводчик Ю.Эль-перин передаёт полностью, И при сопоставлении этих отрывков в двух переводах мы ещё раз убеждаемся в ёмкости каждого слова Айтматова.

Сопоставляя различные издания повести "Материнское поле" в её же переводе / "Goldspur der Garben", Berlin,1964И "Der Weg des Schnitters", Leipzig, 1979 , мы заметили, что в более позднем издании восполнены пропуски текста, которые не были переведены ею в первом издании повести. Следовательно, она продолжает работу над переводом в плане ещё большего приближения к оригиналу.

Критические замечания /перевод киргизских обрядовых реалий, которые в русском тексте сам автор транслитерирует, отсутствие нумерации глав и др./ являются пожеланиями У.Рёриг для последующих. изданий.

Повесть "Прощай, Гульсары!", в которой автор создаёт образ современника, коммуниста, человека с большой буквы, печатается издательством "Фольк унд вельт" и "Культур унд фортшрит" в переводе Л.Горнунга. Он, несомненно, увлечён мастерством Айтматова, ему близка действительность, изображённая в повести, он воссоздаёт её национальное и индивидуальное содержание, систему изобразительных средств.

Следуя автору, сохраняя: ритм, интонацию, стабильность повторов, он передаёт фольклорные мотивы, их глубокую связь с содержанием повести, общечеловеческое значение, передаёт особенности стиля автора. Для переводческой практики Л.Горнунга характерно стремление передать интонацию, ритм, добиться соответствия лексики, но вместе с тем в переводе есть и потери.

Анализируя причины потерь, можно прийти к выводу, что они вызваны сокращениями текста повести. На приведенных примерах очень чётко проявляется значение каждой фразы Ч.Айтматова. Можно убедиться, что малейшее сокращение текста приводит к его обеднению. Сокращает Л.Горнуиг размышления Танабая о забытом художественном народном ремесле, в результате сокращения иногда нарушается взаимодействие предыдущей фразы с последующей, иногда он опускает повторы, столь характерные для стиля Айтматова.

Есть неточности и в переводе реалий* Б воссоздании аламан-байги, в которой особенно проявляется национальное своеобразие повести, допустили ошибки английский переводчик Д.Френч и Л.Гор-нунг. Эти ошибки проявляются особенно четко при сопоставлении с переводом Ф.Глаголевой. Д.Зренч передал в сцене конных состязаний бурное движение, звукопись, ритм, но, называя побежденного жертвой, изменил основной мотив - дружеский характер аламан-байги. Л.Горнунг, избежав этой ошибки, совершил другую /см.стр.106 данной работы/. Сопоставляя переводы Д.Френча и Л.Горнунга с оригиналом и переводом Ф.Глаголевой, там, где мы видим отклонения от авторского текста, мы можем судить о степени постижения зарубежными переводчиками нашей действительности и передачи национального и индивидуального своеобразия подлинника. Л.Горнунг проявил большее понимание нашей действительности в переводе финала 16-й главы, чем Д.Френч /см. стр.108 данной работы/, и наши критические замечания к его переводу относятся не к главным аспектам, а к частностям.

Повесть "Белый пароход" в переводе Г.-И.Ламбрехта может быть примером воссоздания оригинала, в котором "улыбка" воспроизведена "улыбкой", "музыка - музыкой, душевная тональность -душевной тональностью". Она переведена в полном объёме. Главное в переводе - глубокий лиризм, восприятие мира чистой незамутненной душой мальчика. Повесть воссоздаётся в переводе как художественное целое в органическом единстве содержания и изобразительных средств. Г.-Й.Ламбрехт воспроизводит своеобразие киргизского фольклора, всю авторскую систему организации художественного текста, но сохраняет свою творческую иццивдцуаль-ность и некоторые общие черты немецкого и русского языков, использует всё синонимическое богатство немецкого языка.

Дискуссия о повести "Белый пароход", развёрнутая на страницах "Литературной газеты" и журнала "Кунст унд литератур", показала общность марксистско-ленинских позиций всех участников дискуссии. Общая оценка повести едина в основном. Все отмечали философскую глубину повести, растущее художественное мастерство автора, но некоторые указывали на недостаточную обоснованность изолированности жизни на лесном кордоне и хотели видеть иным финал. Критики ГДР рассматривают эту повесть в плане творческой эволюции автора, а всё его творчество - в плане развития советской литературы на новом этапе.

Интернациональное содержание повестей Айтматова, высокое мастерство переводов определили столь близкие контакты и взаимопонимание между автором, читателями и критикой ГДР.

Переводы Г.-И.Ламбрехта, У.Рёриг и Л.Горнунга - значительный вклад в литературу ГДР, произведения, новых изданий которых. ждут многомиллионные читатели страны. Хотя события происходят в особенных, неповторимых национальных условиях, и автор отображает важнейшие этапы жизни своего народа, битвы в пути и восхождение к вершинам, они близки и порою аналогичны событиям в ГДР. Точно в одном строю сражаются Танабай Бакасов Айтматова и Оле Бинкоп Штриттматтера. Б переводах и в творчестве писателей проявляется идейная общность наших литератур, взаимопонимание и взаимодействие, обусловленные единством целей и задач. Единство проявляется и в той повседневной борьбе за мир во всем мире, которую вместе ведут писатели Советского Союза и ГДР*.

Эти проблемы обсуждались на встречах о Айтматовым, состоявшихся в Дрездене и Берлине в мае 1983 года. Сообщения о встрер чах помещены в газетах"Берлинер цайтунг" , "Националь-цай

Объединиться в борьбе за мир". - Известия, 1983, 15.X. р

Speder J. Wie wir gelebt, was wir erstrebt haben. /Begegnung mit dem Schriftsteller Tsch. Aitmatow/. - Berliner Zeitung, 1983, 27.IV, S.7 тунг"1 и "Нойес Дойчлавд"2. Р.Щрёдер, И.Гучке, Х.Фенш и И.Шпе-дер в своих сообщениях: о встречах: отмечали возросший интерес к творчеству Айтматова в ГДР, так как его произведения, особенно последние, отражают волнующие актуальные вопросы современности, отличаются ещё большей философской глубиной. На встречах обсуждались главные проблемы его последних произведений - проблемы сохранения принципов гуманности в жизни всех народов, ответственности за судьбу человечества, вопрос о том, как "человеку человеком быть".

Ч.Айтматов считает высшей радостью для каждого народа, кадцого человека, возможность делиться с другим народом самым прекрасным, чем он владеет. "Речь должна идти, - пишет Айтматов, - о взаимопонимании на основе принципов гуманизма и веры в лучшее будущее человечества. С разных сторон мы стремимся к этой цели, социалистическое содружество - это начало, главная сегодня сфера социальной, духовной солидарности, откуда исходят инициативные действия по созданию подлинно прогрессивной общечеловеческой культуры'^. Эту задачу в значительной степени реализует искусство перевода в ГДР, которое отражает высокий уровень культуры этой страны. л

Fensch H. Verantwortung für die Zukunft der Menschheit. /Begegnungen mit Tsch. Aitmatow/. - National Zeitung, 1983, 3.V., S.?. 2

Gutschke J. Idee von Unsterblichkeit des Menschengeschlechts hüten. /Eindrücke von Diskussionen mit Lesern in Berlin und Dresden/. - Neues Deutschland, 1983, 2.V, S.4. о

Айтматов"Ч. Человек и мир. Семидесятые годы. - В кн.: В соавторстве с землею и водою. - Фрунзе: Кыргызстан, 1978,

Список литературы диссертационного исследования Шагалова, Евгения Исаковна, 1984 год

1. Маркс К. Вильгельму Бракке. 21 апреля 1877 г. В кн.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.34, с.206-208.

2. Маркс К., Энгельс Ф. Манифест коммунистической партии. В кн.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.4, с.419-459.

3. Энгельс Ф. Как не следует переводить Маркса. В кн.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.21, с.237-238.

4. Энгельс Ф. К.Марксу. 29 ноября 1873 г. В кн.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.33, с.80-82.

5. Энгельс Ф. П.Мартиньетти. 19 мая 1885 г. В кн.: Маркс К. Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.36, с.272-273.

6. Энгельс Ф. Маргарет Гаркнесс. Начало апреля 1888 г. -В кн.: Маркс К., Энгельс Ф., Соч., 2-е изд., т.37, с.35.

7. Энгельс Ф. Лауре Лафарг. 8 января 1890 г. В кн.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.37, с.281.

8. Ленин В.И. Партийная организация и партийная литература. В кн.: Ленин В,И. Полное собрание сочинений, т.12,с.99-105.

9. Ленин В.И. Критические заметки по национальному вопросу. В кн.: Ленин В.И. Полное собрание сочинений, т.24, с.116-130.

10. Ленин В.И. Нужен ли обязательный государственный язык? В кн;: Ленин В.И. Полное собрание сочинений, т.24, с.293-295.- 154

11. Официально-документальные материалы

12. Черненко К.У. Актуальные вопросы идеологической, массово-политической работы. Коммунист, 1983, июнь, с.17-39.

13. Материалы ХХУТ съезда КПСС. М.: Политиздат, 1981. -223 с.

14. Материалы Пленума ЦК КПСС. 14-15 июня 1983 г. М.: Политиздат, 1983.-80 с.

15. О литературно-художественной критике. Постановление ЦК КПСС. 21 января 1972 г. М.: Политиздат, 1979, с.29-33.

16. О 60-й годовщине образования Союза Советских Социалистических республик. Постановление ЦК КПСС от 19 февраля 1983 г. -М.: Политиздат, 1982. 32 с.

17. Постановление ЦК КП Киргизии "О состоянии и мерах по улучшению художественного перевода в республике." Советская Киргизия, 1972, I февраля.

18. Программа Коммунистической партии Советского Союза. -М.: Политиздат, 1976. 144 с.

19. Усубалибв Т.У. Отчёт ЦК КП Киргизии ХУН съезду Коммунистической партии Киргизии. Фрунзе!: Кыргызстан, 1981. - 98 с.3. Книги

20. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого ■ М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1955. -391 с.

21. Айтматов Ч.: Очерки, статьи и рецензии о творчестве писа-Фрунзе: Кыргызстан, 1975. 324 с.

22. Асаналиев К. Открытие человека современности. Заметки о3.1.языка. 3.2.теля. 3.3.творчестве Ч.Айтматова. Фрунзе: Кыргызстан, 1968. - 150 с,

23. Аскаров Т. Восхождение к зрелости. Фрунзе: Кыргызстан, 1976. - 312 с.

24. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

25. Борбугулов М. Единство национального и интернационального. М.: Советский писатель, 1979. - 272 с.

26. Бобулов К. Пути развития реализма в киргизской прозе. -Фрунзе: Мектеп, 1969. 168 с.

27. Борщуков В. Поле битвы идей. М.: Советский писатель, 1983. - 416 с.

28. Взаимовлияние и взаимообогащения литератур народов СССР: Межвузовский тематический сборник. Фрунзе: Киргосуни-верситет, 1978. - 176 с.

29. Взаимосвязи киргизской литературы с литературами зарубежных стран. Фрунзе: К1фгосуниверситет, 1980. - 130 с.

30. Виноградов В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 173 с.

31. Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. - 311 с.

32. Воронов В.Л. Чингиз Айтматов. Очерк творчества. М.: Советский писатель, 1976. - 231 с.

33. Второй Всесоюзный съезд советских писателей: Стенографический 'отчёт. М.: Советский писатель, 1956. - 608 с.

34. Гачев Г. Чингиз Айтматов и мировая литература. Фрунзе: Кыргызстан, 1982. - 284 с.

35. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода: Учебник для филолог, фак-в. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1970. - 284 с.

36. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. - 256 с.

37. Глинкин Н.Е. Чингиз Айтматов. Л.: Просвещение, 1968. -112 с.

38. Джийдеева К.Х. Поэтический перевод и взаимообогащение литератур. Фрунзе: Кыргызстан, 1972. - 116 с.

39. Джолдошева Ч.Т. Современная киргизская повесть и проблемы перевода. Фрунзе: Кыргызстан, 1981. - 168 с.

40. Зелинский К.Л. Октябрь и национальные литературы. М.: Художественная литература, 1967. - 384 с.

41. История советской многонациональной литературы: В 6-ти тт. М.: Наука, 1970^1974.

42. Т.1, кн.1. 1970, с.347-359; Т.2, кн.2. - 1972, с.233-251; Т.З. - 1970, с.421-432; Т.4. - 1972, с.468-472; Т.5. -1974, с.516-540; Т.6. - 1974, с.409-426.

43. Кедрина 3. Главное человек: Некоторые черты современного реализма. - М.: Советский писатель, 1972. - 408 с.

44. Коркин В. Человеку о человеке: Заметки о творчестве Ч.Айтматова. Фрунзе: Кыргызстан, 1974. - 97 с.

45. Лебедева Л.И. Повести Чингиза Айтматова. М.: Художественная литература, 1972. - 78 с.

46. Левченко В. Ч.Айтматов: Проблемы поэтики, жанра, стиля. М., 1983. - 231 с.

47. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. -397 с.

48. Ломидзе Г.И. Интернациональный пафос советской литературы: Размышления, оценки, спор. М.: Советский писатель, 1970. - 336 с.

49. Ломидзе Г.И. Ленинизм и судьбы национальных литератур. Изд.2, дополн. - М.: Современник, 1974. - 328 с.

50. Национальное и интернациональное в советской литературе. М.: Наука, 1971. - 518 с.

51. Неупокоева И.Г. Проблема взаимодействия современных литератур. М.: Наука, 1963. - 227 с.

52. Озмитель Е.К. Киргизская литература и современный литературный процесс. Фрунзе: Кыргызстан, 1975. - 148 с.

53. Озмитель Е.К. Наследие классики и киргизская литература. Фрунзе: Кыргызстан, 1980. - 254 с.

54. Османова 3. Художественная концепция личности в литературах Советского Востока: Традиции и современность. М.: Наука, 1972. - 268 с.

55. Пархоменко М.Н. Многонациональное единство советской литературы. М.: Просвещение, 1978. - 287 с.

56. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

57. Русские писатели о переводе. Л.: Советский писатель, 1960. - 696 с.

58. Садыков А. Национальное и интернациональное в киргизской советской литературе. Фрунзе: Илим, 1970. - 196 с.

59. Седьмой съезд писателей СССР: Стенографический отчёт.

60. М.: Советский писатель, 1983. 608 с.

61. Усубалиев Т.У. Ленинизм великий источник дружбы и братства народов. - М.: Наука, 1974. - 403 с.

62. Фёдоров A.B. Введение в теорию перевода. Изд. 2., перераб. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 374 с.

63. Хантемирова Г. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода. Казань: Татарок, книжн. изд-во, 1974. -92 с.

64. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. 3-е изд. - М.: Советский писатель, 1975. - 408 с.

65. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. - 384 с.

66. Шестой съезд писателей СССР: Стенографический отчёт. -М.: Советский писатель, 1978. 696 с.4. Статьи

67. Айтматов Ч. Взаимосвязь традиций. В сб.: Айтматов Ч. В соавторстве с землёю и водою. - Фрунзе: Кыргызстан, 1978. -с.146-148.

68. Айтматов Ч. Восхождение. Литературный Киргизстан, 1972, & 6, с.11-15.

69. Айтматов Ч. Кирпичное мироздание или энергия мифа.

70. В сб.: Айтматов Ч. В соавторстве с землёю и водою. Фрунзе: Кыргызстан, 1978, с.394-400.

71. Айтматов Ч. Писатель совесть своего времени: Диалог

72. Ч.Айтматова с критиком из ГДР И.?учке. Литературный Киргиз-стан, 1980, $ 4, с.76-83.

73. Айтматов Ч. Проблемы художественного мастерства; Речь на У съезде писателей СССР. В сб.: Айтматов Ч. В соавторстве с землёю и водою. - Фрунзе: Кыргызстан, 1978, с.140-146.

74. Айтматов Ч. Собор всемирной литературы. В сб.: Айтматов Ч. В соавторстве с землёю и водою. - Фрунзе: Кыргызстан, 1978, с.186-192.

75. Айтматов Ч. Создадим яркий образ коммуниста: Письмо сверстнику. Правда, 1983, 20 марта.

76. Айтматов Ч. Социалистическое, национальное. Искусство кино, 1967, № 4, с.16-22.

77. Айтматов Ч. Точка присоединения: Беседа с Виктором Левченко. В сб.: Айтматов Ч. В соавторстве с землёю и водою. -Фрунзе: Кыргызстан, 1978, с.317- 339.

78. Айтматов Ч. Человек между двумя языками. Советская Киргизия, 1967, 17 сентября.

79. Айтматов Ч. Человек и мир; Семидесятые годы: Беседа с Х.Плавиусом. В сб.: Айтматов Ч. В соавторстве с землёю и водою. - Фрунзе: Кыргызстан, 1978, с.345-373.

80. Айтматов Ч. Языковый космос. В сб.: Айтматов Ч. В соавторстве с землёю и водою. - Фрунзе: Кыргызстан, 1978,с.181-185.

81. Антокольский П., Ауэзов М., Рыльский М. Художественные переводы литератур народов СССР. В кн.: Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1955, с.5-44.

82. Артыкбаев К. Для современников и потомков. Литературный Киргизстан, 1974, Л 4, с.37-41.

83. Арутюнов Л.Н. Национальный мир и человек. В кн.: Советская литература и мировой литературный процесс. Изображение человека. - М.: Наука, 1972, с.166-209.

84. Арутюнов Л. Интернационализм и взаимообогащение литератур. В сб.: Взаимодействие литератур и художественная культура развитого социализма: Проблемы жизни. Теория. Поэтика. -М.: Наука, 1981, с.120-160.

85. Асаналиев К. Созвучно времени: Творческий портрет Ч.Айтматова. Литературный Киргизстан, 1978, № 6, с.100-104.

86. Аскаров Т. Слово, воспитывающее интернационализм. -Литературный Киргизстан, 1976, № I, с.94-114.

87. Аскаров Т. Окрылённый народным признанием и любовью. -Литературный Киргизстан, 1979, Л 2, с.107-120.

88. Бажан М. Высокая миссия. В сб.: Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1977, с.3-15.

89. Барабаш Ю. Ленинское учение о партийности и художественная культура развитого социализма. В кн.: О партийности литературы и искусства. - М.: Прогресс, 1978, с.15-30.

90. Бобулов К. Чингиз Айтматов. Звезда Востока, 1970, № 6, с.143-150.

91. Бобулов К. Молодая проза республик Советского Востока. Литературный Киргизстан, 1976, № 6, с.83-91.

92. Большое искусство. Фрунзенское совещание по художественному переводу. Литературный Киргизстан, 1962, № I,с.88-94.

93. Борбутулов М. На подступах к реалистической прозе. -Литературный Киргизстан, № 5, 1972, с.95-110.

94. Борбутулов М. Пафос жизнеутвервдения в творчестве Ч.Айтматова. Литературный Киргизстан, 1975, № 5, с.94-104.

95. Брандес М. Стиль и перевод. Б кн.: Тетради переводчика, 1968, № 5, с.75-92.

96. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии. В кн.: Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1969, с.432-456.

97. Горький М. Советская литература: Доклад на Первом Всесоюзном съезде советских писателей, 17 августа 1934 г. -В кн.: Горький М. Собрание соч.: В 30 тт. М.: ГИХЛ, т.27, с.324-325.

98. Горький М. Заключительная речь на Первом Всесоюзном съезде советских писателей, I сентября 1934 г. В кн.: Горький М. Собрание соч.: В 30 тт. - М.: ГИХЛ, 1953, т.27,с.341-342.

99. Джолдошева Ч. В оригинале и переводе. Литературный Киргизстан, 1971, № 4, с.106-113.

100. Карху Э. Постигать оригинал. В кн.: Мастерство перевода. 1974. - М.: Советский писатель, 1975, с.7-22.

101. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод. В кн.: Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1955, с.120-164.

102. Кашкин И. Перевод и реализм. В сб.: Мастерство перевода. 1963. - М.: Советский писатель, 1964, с.451- 465.

103. Кедрина 3. Национально-особенное и всеобщее в методереалистического искусства. Б кн.: Национальное и интернациональное в советской литературе. - М.: Наука, 1971, с.329-359.

104. Коптилов Б. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М.: Художественная литература, 1971, с.148-166.

105. Кох Г. Принципы социалистического реализма и идеологическая борьба. В кн.: Литература исторического оптимизма. - М.: Прогресс, 1977, с.119-125.

106. Кох Г. Актуальные вопросы освоения культурного наследия. В кн.: Литературоведение и литературная критика ГДР 1960-1970-х годов. - М.: Художественная литература, 1983, с.41-62.

107. Кулиев К. Художественный перевод высокое искусство. -Киргизстан, 1953, В 2 /17/, с.91-96.

108. Курелла А. Теория и практика перевода. В сб.: Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1959, с.407-437.

109. Лайлиева И.Д. Роль интернационального фактора в творчестве Чингиза Айтматова. Известия АН Киргизской ССР, 1980,2, с.85-91.

110. Любимов Н. Перевод искусство. - В сб.: Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1964, с.233-256.

111. Мещерякова Т.М. Подготовка кадров переводчиков в ГДР. -В кн.: Тетради переводчика, 1976, М., Вып.13, с.93-105.

112. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод. В кн.: Мастерство перевода. 1979. - М.: Советский писатель, 1981, с.79-99.

113. Мирза-Ахмедова П. Национальное своеобразие повести Ч.Айтматова "Прощай, Гульсары!". Звезда Востока, 1972,1. II, с.148-152.

114. Образ коммуниста в современной киргизской литературе. /Беседа за круглым столом/. Литературный Киргизстан, 1981,$ I, с.Ш-122.

115. Озмитель Е. Постигая нового героя. Литературный Киргизстан, 1976, № I, с.115-123.

116. Орозбаев 0. Дело жизни. Литературный Киргизстан, 1975, № 3, с.98-100.

117. Прахт Э. Социалистический реализм и зрелый социализм. В кн.: Литература исторического оптимизма. - М.: Прогресс, 1977, с.102-118.

118. Прахт Э. Социалистическая партийность. В кн.: О партийности литературы и искусства. - М.: Прогресс, 1978, с.31-54.

119. Проблемы качества художественного перевода. /"Круглый стол"/. Дружба народов, 1976, № 12, с.224-252.

120. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В кн.: Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1955, с.165-212.

121. Россельс Вл. Заботы переводчика классики. Тетради переводчика. - М.: Изд-во Международные отношения, 1967,с.23-34.

122. Рудов М. Глубинные пласты жизни. Блокнот пропагандиста и агитатора, 1963, й II, с.12-18.

123. Рудов М. Современный киргизский рассказ: Вступительная статья к книге "Горные родники". М.: Художественная литература, 1976, с.3-10.

124. Садиков А. Создавая образы героев времени. Литературный Киргизстан, 1974, № 4, с.33-37.

125. Садыков А. Наш современник в киргизской советской прозе последних лет. Литературный Киргизстан, 1976, № 2, с.97-103.

126. Соболев Л.Н. 0 переводе образа образом. В сб.: Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1955, с.293.

127. Соболев Л. Перевод залог дружбы литератур. - В сб.: Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1971, с.129-140.

128. Станевич В. Ритм прозы и перевод. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М.: Художественная литература, 1971, с.80-118.

129. Суровцев Ю. Значение художественного перевода в эстетическом взаимообогащении литератур народов СССР и в интернациональном воспитании советских людей. Вопросы литературы, 1981, № 10, с.3-44.

130. Сучков Б.Л. Ленинское решение национального вопроса и многонациональная советская литература В кн.: Сучков Б.Л. Действенность искусства. - М.: Советский писатель, 1978, с.73-83.

131. Строилов Л. Чингиз Айтматов на языке Гюго: Статья первая. Литературный Киргизстан, 1978, $ 6, с.118-125.

132. Строилов Л. Чингиз Айтматов на языке Гюго: Статья вторая. Литературный Киргизстан, 1979, № 4, с.83-90.

133. Строилов Л. Новые повести Ч.Айтматова во Франции. Литературный Киргизстан, 1981, № I, с.122-124.

134. Топер П. Традиции реализма. В кн.: Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955, с.45-96.

135. Усвяцова Р. Повесть Ч.Айтматова в ГДР. Литературный Киргизстан, 1974, № I, с.117-118.

136. Хачатурян И. Реалия и переводимость. Б сб.: Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1973, с.42-61.

137. Чуковский Н. Реалистическое искусство. В кн.: Мастерство перевода. 1962. - М.: Советский писатель, 1963, с.11-21.

138. Шамурзина Р. 0 национальном характере в советской литературе. Литературный Киргизстан, 1973, № 6, с.98-107.5. Диссертации

139. Джолдошева Ч.Т. Киргизская проза и проблемы художественного перевода: Дисс. д-ра филол. наук. Фрунзе,. 1982. -357 е., библиогр.: 31 с.

140. Лайлиева И.Д. Роль интернационального фактора в углублении психологизма в современной киргизской прозе: Дисс. канд. филол. наук. Фрунзе, 1980. - 186 е., библиогр.: 12 с.6. Авторефераты

141. Исенов А.Х. Художественное своеобразие повестей Чингиза Айтматова: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1982. - 24 с.

142. Укубаева Л. Особенности изображения характеров в произведениях Чингиза Айтматова: Автореф. дисс. канд. филол. наук, Уфа, 1979. - 22 с.

143. Произведения Ч.Айтматова, исследуемыев данной работе

144. Айтматов Ч. Повести и рассказы. Фрунзе: Кыргызстан, 1978, с.7-346.

145. Aitmatow Tseh. Goldspur der Garben /Übers, von U.Röhrig. Berlin: Kultur und Fortschritt, S.325-4-32.

146. Aitmatow Tsch. Abschied von Gülsary /Übers, von L.Hor-nung. Berlin: Volk und Welt, 1974-, S.7-162.

147. Aitmatow Tsch. Der weiße Dampfer /Übers, von H.-J.Lambrecht. Berlin: Volk und Welt, 1974-, S.163-298.

148. Aitmatow Tsch. Goldspur der Garben /Übers, von J.E1-perin. Sowjetliteratur, M., 1963, H.11, S.3-77•

149. Литература о творчестве Ч.Айтматова.опубликованная в ГДР

150. Aitmatow Tsch. Werk und Wirkung. 7• Literaturkonferenz des Bezirkes Erfurt. 29.11. 1972. Erfurt, 1972. - 75 S.1. Статьи в книгах

151. Aitmatow Tsch. In: Handbuch der SowjetIiteratur (1917-1965). Berlin, 1966, S.255, 339, 369, 386, 393, 4-19.

152. Aitmatow Tsch. In: Literaturen der Völker der Sowjetunion. Leipzig, 1967, S.125-126.

153. Aitmatow Tsch. In: Hexelschneider E., Borstschukow W.I. Sowjetliteratur in bürgerlicher Sicht: Kritik der Kritik.- Berlin: Akademie-Verl., 1980, S.16, 65, 75, 138, 144, 146-148.

154. Aitmatow Tsch. In: Multinationale Literatur der Sowjetunion 1945 bis 1980. - Berlin: Volk und Wissen, 1981, Bd.1, S.12, 19, 26, 41, 45, 49, 393.

155. Opitz R. Tschingis Aitmatow. In: Moderne sowjetische Prosa. Vom Beginn der fünfziger Jahre bis zur Gegenwart. Berlin, 1967, S.303-314.

156. Исследования, статьи и рецензии

157. Beitz W. Cingiz Ajtmatov im Kontext junger Literaturen.- Wiss. Ztschr. der Karl-Marx-Univ. Ges.- u. sprachwiss. R., Leipzig, 1980, Jg.29, H.5, 5.437-443.

158. Fensch H. Verantwortung für die Zukunft der Menschheit /Begegnungen mit Tschingis Aitmatow/. National-Zeitung, 1983, 3/V, s.7.8.9« Gutschke J. Streiter für die Moral des Kommunismus. -Neues Deutschland, Berlin, 1974, 13* Ofct., S.4.

159. Gutschke J. Beziehungen zu grossen Lebensfragen. -Neues Deutschland, Berlin, 1977, 26.Aug., S.4.

160. Gutschke J. Gesellenstücke eines Meisters: ein Reclam-Bändchen mit frühen Arbeiten von Tschingis Aitmatow. Neues Deutschland, 1982, 28/29-8, S.14.

161. Gutschke J. Idee von der Unsterblichkeit des Menschengeschlechts hüten: Eindrücke von Diskussionen mit Lesern in üer-lin und Dresden. Neues Deutschland, 1983, 2/V, S.4.8.13« Kasper K. Der menschheitsgeschichtliche Anspruch der

162. Erzählungen Cingiz Ajtmatows. Zeitschrift für Slawistik, Berlin, 1976, Bd.XXI, H.1, S.65-71.8.14-. Kossuth L. "Dshamila" und die anderen. Berliner Zeitung, 1974-, 16. Dez., S.6.

163. Küchler M. Literarische Kunde aus Kirgisien: Literaturgespräch mit Tschingis Aitmatow. Neues Deutschland, Berlin, 1968, 23. Aug., N 253, S.8.

164. Latchinian A. Tschingis Aitmatow. "Der weiße Dampfer". Weimarer Beiträge, 1972, H.9, S.14-4-151.8.19« Latchinian A. Tradition und Neuertum im. Schaffen Tschingis Aitmatows. Weimarer Beiträge, 1975» N 11, S.96-121.

165. Latchinian A. Der Zusammenhang zwischen Humanismus und Realismus im Schaffen Cingiz Ajtmatows. Wiss. Ztschr. der Karl-Marx-Univ. Ges.- u. sprach.-wiss. K., Leipzig, 1980, Jg.29, H.5, S.453-4-61.

166. Novotny E. Begegnung mit Aitmatow. Berliner Zeitung, 1968, N232, 23. Aug., S.6.

167. Opitz R. Die Gestaltung des Helden unserer Zeit in

168. Aitmatows Erzählungen. Wiss. Ztschr. der Karl-Marx-Univ., Ges.- u. sprachwiss. R., 1964, Jg.13, S.987-996.

169. Opitz R. "Der Weg des Schnitters". In: Handbuch der Sowjetliteratur. Leipzig, 1975» S.143.

170. Plavius H. Tschingis Aitmatow. "Der weiße Dampfer". -Kunst und Literatur, 1972, N 3.8.25* Schröder R. Entdecker menschlicher Grösse im Alltagsleben. Berliner Zeitung, 1974» 2.Jan., N 2, S.6.

171. Speder J. Wie wir gelebt, was wir erstrebt haben: Begegnung mit dem Schriftsteller Tschingis Aitmatow. Berliner Zeitung, 1983, 27/IV, S.7.

172. Schmitz M. Tagung der Kongressdolmetscher. Fremdsprachen, Leipzig, 1979, Jg.23, N 2, S.134-136.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.