Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Мерзук, Яна

  • Мерзук, Яна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1997, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 273
Мерзук, Яна. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Воронеж. 1997. 273 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мерзук, Яна

ВВЕДЕНИЕ.

История изучения цветообозначений, в том числе в составе устойчивых сочетаний слов, в русском языкознании и основные теоретические положения нашего исследования

I РАЗДЕЛ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СОСТАВЕ РУССКИХ УС

ТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ.

II РАЗДЕЛ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УСТОЙЧИ

ВЫХ СОЧЕТАНИЙ.

III РАЗДЕЛ СИМВОЛИКА УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ, ВКЛЮ

ЧАЮЩИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ.

IV РАЗДЕЛ ХАРАКТЕРИСТИКА УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ ПО

УЧАСТИЮ ИХ В ОБРАЗОВАНИИ КОМПАРАТИВНЫХ, ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ, ПЕРИФРАСТИЧЕСКИХ И СОБСТВЕННО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ

Компаративные сочетания.

Терминологические сочетания.

Перифрастические сочетания.

Собственно фразеологические сочетания.

V РАЗДЕЛ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКИХ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ С ЦВЕТОВЫМИ ОБОЗНАЧЕНИЯМИ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке»

Объектом нашего исследования являются устойчивые сочетания слов (УС), включающие цветообозначения, в современном русском языке. Цветообозначения русского языка, главным образом выраженные прилагательными, в том числе и в составе УС, в разных аспектах и с помощью разных методов исследовали многие лингвисты (С.И. Войнова, К.И. Федорова, Т.А. Слухай, А.А. Кайбияйнен, Е.А. Дивина, Л.Ф. Кац, В.Д. Пятницкий, В.Н. Клюева, X. Чирнер, Р.В. Алимпиева и др.)- Немало работ сообщает результаты изучения цветообозначений в английском, французском, болгарском, украинском, туркменском и других языках (См. работы В.И. Шматовой, М. Садыковой, Г.Х. Коган и др.)- Исследование цветообозначений в современных германских языках провела M.JI. Жирмунская (1982), в современном немецком языке — A.M. Куслик (1967). X. Чирнер в кандидатской диссертаций 1973) выявил семантический объем прилагательных, обозначающих цвет, в русском языке в сопоставлении с немецким языком.

Однако в лингвострановедческом аспекте относительно немецкого языка указанные устойчивые сочетания слов русского языка еще не изучались. Необходимость же такого исследования определяется прежде всего потребностями совершенствования преподавания русского языка немецким учащимся. УС, включающие цветообозначения, широко используется как в русской, так и в немецкой речи, однако значения их и функционирование далеко не всегда совпадают в двух языках, что затрудняет преподавание этих единиц на занятиях по русскому языку в немецкой аудитории. Многие русские УС, включающие цветовые обозначения, к тому же несут на себе отпечаток русской культуры и при семантизации нуждаются в специальном лингвострановедческом комментировании, для проведения которого преподаватель русского языка как иностранного не всегда бывает готов.

V лингвострановедческий симпозиум(1994), а позднее и VIII конгресс МАПРЯЛ отвели лингвострановедению положенное ему место в мировом контексте проблемы языка и культуры и продемонстрировали плодотворность исследований национально-культурной специфики на всех языковых уровнях, внеся уточнение в саму структуру национально-культурного компонента коммуникативной компе-тентности( Прохоров, Чернявская, 1994). Ведь язык — «при всей его гибкости и всеохватности — задает схемы, управляющие категоризацией мира, национального видения вещей и событий. Русский язык есть выразитель русскости, и это делает его ценным партнером в любом межкультурном диалоге» (Костомаров, 1994, с. 10).

Русскость» русского языка заложена во всех уровнях его системы, однако УС его слов наиболее ярко и зримо отражают прошлый исторический опыт народа, его культуру, ментальность; страноведческая ценность фразеологизмов и афоризмов общеизвестна (Верещагин, Костомаров, 1990, с. 63-81). Общепринятым является также понятие национально-культурной составляющей коммуникативной компетенции, хотя оно появилось сравнительно недавно (Прохоров, Чернявская, 1994, с. 112). Все сказанное выше обусловило актуальность проведенного исследования.

Его целью является — выявить корпус УС с цветообозначениями — прилагательными и другими частями речи и показать их национальную специфику («русскость») относительно немецкого языка.

Для достижения поставленной цели было намечено решение следующих задач:

1) выписать из имеющихся словарей, справочных изданий и некоторых научных статей УС, включающие цветовые обозначения;

2) описать значение тождественных цветовых лексем в составе русских УС, связанные отношениями развития и перехода, и соотнести их с немецкими цветообозначениями в УС;

3) выявить структурно-семантические признаки терминологических, компаративных, перифрастических и собственно фразеологических сочетаний русского языка относительно немецких УС;

4) определить характер соотношения русских УС с немецкими и выявить национально-языковое и национально-культурное своеобразие русских УС;

5) составить лингвострановедческий словарь русских УС и афоризмов с цветообозначениями.

Материал исследования. Источниками исследования послужили словари и справочные издания русского и немецкого языков («Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах (1948-1965), «Словарь русского языка» в 4-х томах (1981-1984), «Словарь русского языка» С.И. Ожегова (1988), «Фразеологический словарь русского языка» (1986), «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв.» (1995), «Lexikon der Reden-sarten» (1994), «Moderne deutsche Idionmtik» (1976) и многие другие), в том числе многие сборники пословиц, поговорок, крылатых выражений русского и немецкого языков, лингвострановедческие словари, словарные материалы — дополнения к 17-томному словарю современного русского языка («Новое в русской лексике» и др.), отдельные научные статьи — всего свыше 60 наименований (См. «Использованные словари и справочники»).

Из методических соображений при анализе мы несколько ограничили собранный материал. В работу вошли только наиболее употребительные сочетания в русском языке современности и более отдаленных эпох, знание которых необходимо немецким студентам, изучающим русский язык и читающим художественную русскую литературу — классическую и современную.

Методы исследования. В работе были использованы традиционные методы: наблюдение, описание и сопоставление — а также компонентный анализ.

Теоретическая новизна проведенного исследования заключается в том, что

1) впервые монографически исследованы УС русского языка, включающие цветообозначения, выраженные не только прилагательными, но и наречиями и др., относительно немецкого языка ;проведен анализ устойчивых сочетаний с одной и той же лексемой — цветообо-значением с точки зрения их значения, структуры, функционального использования в речи;

2) проведена единая и цельная семантизация тождественных цветовых лексем в составе русских УС, учитывающая отношение развития и перехода, связывающие производные друг от друга значения этих лексем;

3) впервые составлен лингвострановедческий словарь УС русского языка, а также афоризмов (пословиц, поговорок, крылатых выражений), включающих цветообозначения.

Практическая значимость проделанной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть включены в вузовские курсы лексикологии и фразеологии современного русского языка и в спецкурсы, использованы в практике преподавания русского языка как иностранного; они могут стать основой лингв остр ан о ведч ее кого словаря русских УС для студентов-славистов вузов Германии и помочь немецким учащимся при обучении русскому языку в тесной связи с особенностями культуры, с традициями и обычаями русского народа.

История изучения цветообозначений. в том числе в состаае устойчивых сочетаний слов, в русском языкознании и основные теоретические положения нашего исследования.

Цвет в жизни человека и дветообозначения изучали многие специалисты, в том числе и психолингвисты (М.В. Ломоносов, Н.Н. Корж, Г. Тонквист, P.M. Фрумкина, С.В. Кравков, Ф.М. Шемякин, М.И. Канаев, P.M. Ивенс и др.).

Как и все известные языки, русский язык издавна имеет специальные слова, обозначающие главные цвета: белый, черный, красный, зеленый, синий, желтый, голубой, коричневый. Их развитие тесно связано с восприятием окружающего мира. Однако современные дветообозначения не сразу появились в русском языке. Путь становления системы цветообозначений тщательно исследован Н.Б. Бахилиной. Предмет ее исследования — группа слов, называющих цвет на протяжении большого исторического периода (от эпохи первых памятников до конца XVII - начала XVIII веков). Это историческое исследование лексики цветообозначений показало, что судьбы разных слов, составляющих группу цветообозначений, очень различны. Одни из них пережили большие изменения, другие почти не изменились. Одни развивают синонимические ряды, вступают друг с другом в те или иные отношения, объединяются в какие-то группы, другие держатся особняком, остаются как бы изолированными (Бахилина, 1975а).

Возникновению и истории цветообозначений в русском языке посвятили свои работы также Е.М. Иссерлин и другие исследователи. Они отметили, что не для всех цветов и их оттенков существовали в древности исконно русские по происхождению слова общеславянские или восточнославянские). В ходе познания мира и в общении с другими народами пришлось заимствовать, например, в древнерусский период развития русского языка слово бурый из тюркских языков, а в XVI-XVII вв. — оранжевый, фиолетовый из французского языка, розовый — из немецкого языка. Эти прилагательные особенно широко использовались в литературе XVII-XIX вв. (Шаранов, 1961).

В этом языковом процессе отражается не только обогащение русского языка, но и его сближение с западноевропейскими языками, например, через слова беж, бордо (Виноградов, 1986). Использование таких цветовых обозначений стало в XIX в. необходимостью в связи с бурным развитием науки и техники. В диагностике болезней, при описании растений, животных, минералов цвет был одним из важнейших признаков. Таким образом появились терминологические сочетания, включающие цветообозначение. В литературе и искусстве представители импрессионизма также большое внимание обращали на цвет и его оттенки.

Значительное число исследований посвящено семантической структуре цветообразований и развитию их значений; эти исследования проводили A.M. Куслик, Н.Ф. Пелевина, А.А. Брагина, М.А. Суровцева, В. Шпербер, Дж. Джумаев, Р.В. Алимпиева, В.Б. Колесов, Н.Г. Туревич, С.В. Бобыль, Л.В. Владимирова, Н.Н. Корж, О.В. Са-фуанова, Л.В. Лаенко, Ю.П. Солодуб, Л.А. Качаева, Е.М. Иссерлин, Н.Б. Бахилина, А.П. Васильевич, И.М. Деева, Е.Н. Дивина, Н.А. Ха-мичев, В.И. Шматова, Л.А. Шестак и др. Ученые пришли к выводу, что представления об определенных цветовых признаках не существуют отдельно от предметов, для которых этот признак характерен, типичен. Таким образом, семантико-грамматическим признаком прилагательного с цветовым значением является обозначение признака, который мыслится только в связи с предметным понятием. Этот признак — пассивный и постоянный.

Языковая действительность, использование цветообозначений в речи, т.е. в живом языке, способствует качественной постоянной эволюции цветовых прилагательных, что выражается в расширении их семантики, в приобретении ими переносных значений, в образовании новых значений, которые появлялись при сочетании цветовых обозначений с новыми словами, при образовании ими новых понятий. Прилагательные, обозначающие цвет, характеризуются богатством ассоциативных значений, широтой функционирования, способностью обозначения большого круга материальных и идеальных признаков и явлений, что было выявлено многими исследователями.

В языке русских былин рассматривала цветообозначения Т.А. Павлюченкова; прилагательное синий в тверской письменности анализировала Н.С. Бондарчук, прилагательное красный в русских народных говорах — Н.И. Андреева-Васина, цветообозначения в жанрах русского фольклора — Т.Е. Никулина, историю старославянских цветообозначений изучал М.Ф. Мурьямов.

Много исследований посвящено цветообозначениям в художественных произведениях русских писателей и поэтов. В прозе Пушкина и Лермонтова цветообозначения анализировала И.В. Рыбакова; в языке Тургенева — С.Г. Капралова; Т.А. Камогорцева; в творчестве Некрасова — В,А. Паршина; в произведениях Чехова — А.А. Брагина; в прозе Куприна — JI.A, Качаева; Бунина — J1.B. Суханова; Л. Андреева — Н.И Кафанов; М. Горького — Г.А. Лилич; С.В. Трифонова; Ю.С. Язикова; С. Есенина — Р.В, Алимпиева; Маяковского — О. Терновская; А. Журавлев; В. Катаева — Н.Г\ Иванова; Н.И. Ятманова; Ильфа и Петрова — Н.Д. Беляева; М. Цветаевой — JI.B. Зубова. Обозначение масти животных в произведениях русских и советских писателей исследовал В,Д. Пятницкий, символику цвета в славянских заговорах — JI. Раден-кович, цветовые символы в творчестве русских символистов — Е.К.

Сергеева; цвет в древней литературе восточных и южных славян был предметом изучения A.M. Панченко.

Лингвисты провели немало сопоставительных исследований цве-тообозначений русского языка с цветообозначениями в других языках: в латышском (В.А. Юрик), в болгарском (П.М. Хиль), во французском (В.Г. Гак, М.И. Кролл), в английском и немецком (Т.Г. Кор-сунская, Х.Х. Фридман, М.И. Черемисина), в грузинском (М.Г. Ми-рианашвили), в узбекском (С.И. Матчанова), в якутском (Ю.И. Васильев), в польском и английском (Р.В. Алимпиева).

Меньше работ посвящено изучению фразеологизмов, включающих цветообозначения (в основном прилагательные). Такие исследования провели С.И. Войнова, К.И. Федорова, Т.А, Слухай, АА. Кай-бияйнен, Е.А. Дивина, Л.Ф. Кац, В.Д. Пятницкий, В.Н. Клюева и др. В «Очерках по общей фразеологии» М.М Копыленко и З.Д. Поповой проводится семемный анализ фразеосочетаний (ФС) прилагательных черный, красный, белый с существительными (Копыленко, Попова, 1972, с. 104-106).

Ученые приступили к изучению УС, включающих цветообозначения, с момента появления работы В.Н. Клюевой (Клюева, 1956). Она исследовала изменения значения лексем, обозначающих цвет, при их вхождении во фразеологические сочетания русского, немецкого, английского и французского языков, отмечая факты переноса цветовых значений прилагательных во всех исследуемых языках.

Следом за ней лингвисты стали рассматривать фразеологические единицы (ФЕ), включающие цветообозначения, и с других сторон. Например, A.M. Куслик классифицировал немецкие ФЕ с цветообозначениями в зависимости от грамматических признаков ведущего слова, выделяя именные и глагольные ФЕ; он отметил степень спаянности компонентов ФЕ на основе их переосмысления (Куслик, 1967).

JI.В. Крутикова занималась в своей диссертации выяснением происхождения русских фразеологизмов, имеющих в своем составе цвето-обозначения, а также историей создания таких единиц языка (Кругликова, 1977). Структуру и функционирование ФЕ с компонентами — цветообозначениями исследовали Л.Б. Гуржеева, М.А. Скопи-на, Л.И. Ефименко-Спиридонова, Т.А. Иванова, В.Г. Печенкина, А.А. Кайбияйнен.

Большое внимание уделяли лингвисты изучению русских ФС, в том числе включающих цветообозначения, в сопоставлении с УС различных языков (Кролль 1980; Свешникова 1969; Коваль-Костинская 1975; Гак 1977; Войнова 1978; Шестак 1982; Коган 1983; Чирнер 1973; Райхштен 1980; Флекенштейн 1986 и многие др.). В других работах решается проблема изменения значений таких ФЕ (Хатунцева 1968; Бондерман 1972; Кащеева, Устинова 1985; Устинова 1986).

Однако, как уже отмечалось выше, среди названных работ нет исследований УС с цветообозначениями, проведенными в лингвостра-новедческом аспекте относительно немецкого языка.

Так как предметом нашей работы являются устойчивые сочетания слов (УС), включающие цветовые обозначения, представляется необходимым дать толкование этого термина. Следует изложить и наше понимание национальной специфики устойчивых сочетаний, а также определить принципы составления лингвострановедческого словаря УС и сопоставительного изучения фразеологизмов и афоризмов, охарактеризовать возможные классификации УС и разные подходы к их рассмотрению.

Указанным выше вопросам посвящена большая лингвистическая литература, в том числе и в области русской фразеологии. В нашем исследовании мы опирались на работы как по общей фразеологии, в частности на фундаментальные исследования М.М. Копыленко и З.Д.

Поповой, так и ло русской фразеологии (работы В.В. Виноградова, Ю.А. Гвоздарева, Н.М. Шанского и др.).

Итак, УС как объект изучения в нашей работе представляют собой тип несвободных словосочетаний, эквивалентных слову и оформленных по структурной схеме как свободных словосочетаний, так и предложений (например: проходить красной нитью, голубая мечта, белое пятно, черное золото, (здесь) черным по белому (сказано); между ними черная кошка пробежала).

Традиционная фразеология использует понятия «устойчивое сочетание» (УС), «фразеологический оборот», «фразеологическая единица» (ФЕ), «фразеологизм»и др. Так, в работе В.В. Виноградова «Русский Язык» (1947) ФЕ (обороты, группы) по степени семантической слитности их компонентов делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания (Виноградов, 19476, с. 24-28). В работе З.Д. Поповой употребляется термин устойчивые, или фразеологические, сочетания, который используется по отношению к двулексемным фразеосочетаниям (ФС), построенным путем определенного сочетания (комбинации) денотативных и коннотативных семем (грудная клетка, терять надежду) , а также термин фразеологизм, или фразеологическое единство, употребляемый по отношению к ФС, построенным путем сочетания коннотативных семем: KjK] (махнуть рукой, сбить с ног), и идиомы, или фразеологические сращения, построенные путем сочетания разного типа коннотативных семем: К1К2, К2К2 и др. {не видно ни зги, попасть впросак) (Попова, 1993, с. 31-32).

М.Н. Шанский использовал также наряду с термином УС термины фразеологизм и фразеологический оборот. Он отметил, что в фразеологии есть УС, эквивалентные слову, и УС, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения. Все они являются воспроизводимыми единицами языка (Шанский, 1985, с.4).

Для УС, построенных по схеме свободных словосочетаний, мы используем и термин фразеосочетание (ФС). Впервые такое понятие было сформулировано в работах М.М. Копыленко и З.Д. Поповой (Копыленко, Попова, 1972, 1978, 1989). Традиционные фразеологизмы, по этой концепции, лишь часть ФС, так как в работах этих авторов убедительно доказывается, что не существует абсолютно свободных сочетаний лексем. В связи с этим фразеология не должна ограничиваться лишь рассмотрением фразеологизмов, т.е. УС лексем, она должна изучать любые сочетания лексем. Но так как «объектом фразеологии должны быть единицы одного уровня, знаки понятий», авторы отказываются «от включения в фразеологию морфем или синтаксических конструкций» (Копыленко, Попова, 1972, с. 15). Таким образом, М.М. Копыленко и З.Д. Попова, с одной стороны, расширяют понятие ФС за счет включения свободных сочетаний слов, с другой стороны, этот термин используется ими для обозначения только тех фразеологизмов (ФЕ), которые построены по схеме свободных сочетаний. В нашем же понимании УС — это и устойчивые ФС, и фразеологизмы, оформленные по схемам предложения, но и те и другие соотносительны по смыслу с понятием.

Так как настоящая работа посвящена УС , мы считаем необходимым выявить некоторые характерные критерии их выделения. Важнейшее свойство, позволяющее дифференцировать ФС и выделить их. типы, — идиоматичность, М.М. Копыленко и З.Д. Попова утверждают, что все «эти типы ФС характеризуются разной степенью устойчивости и идиоматичности» (Копыленко, Попова, 1972, с. 42).

При изучении меры идиоматичности ФС возникает также вопрос о соотнесенности такой языковой единицы со словом. УС отличаются, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой — от отдельных слов. Основным свойством УС, «отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость» в виде готовых целостных единиц (Шанский, 1985, с.20-21). В отличие от свободных сочетаний слов, УС существуют в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Они имеют собственное значение, состоят всегда из одних и тех же компонентов и имеют непроницаемую структуру (Шанский, 1985, с.24). Главным различием УС и слов является то обстоятельство, что слова складываются из отдельных морфем, реально существующих только в словаре, а УС состоят из целых слов со всеми их формами. Исходя из отрицания эквивалентности фразеологизмов слову, надо признать, что смысловые и структурные связи компонентов утрачиваются только тогда, когда фразеологизм состоит из архаичных лексем или из компонентов^лишь внешне напоминающих лексемы (Копыленко, Попова, 1972, с.11-13).

Представляет для нас научный интерес и проблема символических значений. Многие ученые признают существование слов с таким значением. Ю.А. Гвоздарев выделяет общеупотребительные и индивидуально-авторские слова-символы (Гвоздарев, 1975, с.37-38). Он пишет, что символические значения слов возникают именно в сочетаниях лексем (Гвоздарев, 1983).

По нашему мнению, символическое значение слова — одно из важнейших звеньев цепи при выявлении национальной специфики значения УС, так как при сопоставлении двух культур можно выделить группу реалий — символов, на основе которой построены фразеологизмы.

Г.Д. Томахин и Б.Н, Фомин выделяют группу реалий, символизирующих нечто, что отсутствует в сопоставляемой культуре и поэтому не отражается в языке, и группу реалий — символов, имеющихся в другой культуре и тем самым представленных в лексической системе языка. Но символика, представленная в культуре одного народа, может у другого отсутствовать или в чем-то различаться. Иногда она даже может выражать совершенно противоположный смысл (Томахин, Фомин, 1986, с.257).

Кроме устойчивости и идиоматичности, УС могут обладать образностью и экспрессивностью. Но это свойство занимает подчиненное место, так как некоторые ФС не обладают им.

Надо также отметить, что некоторые фразеологизмы могут иметь вариации, варианты и синонимы. З.Д. Попова и М.М. Копыленко на основе изучения колебаний в сфере ФС делят их на 2 группы: колебания внутри одной ФЕ и внутри некоторого ряда сходных в том или ином отношении ФЕ. Колебания внутри одной ФЕ они называют вариациями, так как сохраняется устойчивая схема сочетания лексем (с боку припека — с боку припеку, делом говорю — дело говорю, по пальцам перечесть — по пальцам пересчитать) или образуются дериваты ФС (бросить перчатку — перчатка брошена), а также разные речевые вариации одной и той же единицы (махнуть на все рукой — махнуть рукой, попасть пальцем в небо — пальцем в небо).

Иное дело — отношения между сочетаниями разных лексем, которые определяются термином «фразеологическая вариантность». Вариантами З.Д. Попова и М.М. Копыленко называют случаи, когда изменения лексем не связаны с изменением семемного состава фразеологизмов. К ним относятся: а) дублеты (точить лясы — точить балясы; нести чушь — нести дичь — нести чепуху; рисковать головой — рисковать жизнью; раскрыть карты — раскрыть козыри и под.); б) стилистические варианты — взять на себя (общеупотреб.) — взять на свои плечи (книжн,); в) лексически связанные варианты, в которых семемы употребляются в разном лексическом окружении (как рукой сняло — усталость, сонливость, болезнь, тоску, озабоченность; как корова языком слизала — о конкретных вещах, лицах); г) конструктивно обусловленные варианты — сочетания лексем с тождественными семемами, которые употребляются в разных синтаксических конструкциях (заснуть — мертвым сном (с инфинитивом), но нельзя: как убитый).

Предел варьирования — сохранение семантического тождества ФС. Синонимы — это фразеологизмы, отличающиеся по составу лексем, близкие по значению, но имеющие различия в одном или нескольких семантических признаках (души не чает — пылинки сдувает — на руках носит). «Варианты и синонимы — это разные ФС; они не могут быть квалифицированы как одна и та же единица,» — пишут М.М. Копыленко и З.Д. Попова (Копыленко, Попова, 1972, с.31-34).

В составе УС мы выделяем несколько разновидностей: перифразы, компаративные сочетания, составные термины, собственно фразеологизмы.

Перифразы — это одна из проблем, которая занимает множество перифраз! лингвистов в связи с многочисленными случаями их использования в современном русском языке. Перифрастические сочетания являются «описательными вторичными наименованиями предметов, выделяющими в них существенные качества или свойства» (Орлова, 1982, с.81). В.И. Орлова рассмотрела самую большую группу перифраз — субстантивные (птица мира — голубь, остров свободы — Куба). Далее, автор в статье «Субстантивные перифразы в современном русском языке» отмечает, что речевые функции перифраз разнообразны и обладают богатыми эмоционально-экспрессивными возможностями. Эти эмоционально-экспрессивные свойства перифраз очень тесно связаны с их образно-характеристической, оценочной функцией (например: чародейка танца — Анна Павлова, лесной чародей — ландыш). Перифразы также выполняют стилистическую функцию замещения, помогают избегать повторения слов (Орлова, 1982, с.82).

М.М. Копыленко и З.Д. Попова подходят к проблеме перифраз по-другому. Они интересуются спецификой семантики перифразы как ФС. Авторы выделяют логические и, следом за Л.Н. Синельниковой и О.С. Юрченко, артистические перифразы. Логическими называются вторичные наименования, даваемые денотату, уже имеющему имя (например: Гагарин — первый космонавт земли), а артистическими — «образные перифразы, которые рождаются из устойчивого предикатного признака к имени денотата» (например: Рим — вечный город) (Копыленко, Попова, 1989, с.64).

Среди УС мы также выделяем компаративные сочетания (КС), или устойчивые сравнения. Система КС представляет собой обширную и самостоятельную область воспроизводимых единиц языка, смежную с собственно фразеологической, В.М. Огольцев выявляет в своем труде «Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии» «общую систему «внешних «взаимоотношений устойчивых сравнений и их место как особого разряда языковых единиц в пределах наиболее широкого понятия — «речевая деятельность»» (Огольцев, 1978, с.152). Он выделяет свободные сравнения, сравнения-штампы, собственно устойчивые сравнения и собственно фразеологизмы, представляет их в схеме, тем самым показывая их проявления. Автор обнаруживает «общую историческую тенденцию последовательного продвижения от состояния речевого к состоянию языковому» (Огольцев, 1978, с.152).

М.М. Копыленко и З.Д. Попова продвигают вперед начатые другими лингвистами исследования по этой теме. Они распределяют КС по группам: мотивированные усилительные ФС с некоторой частью условности, которые отражают компаративное происхождение конструкции (например: прекрасен как Нарцисс) и немотивированные усилительные ФС с большой условностью (например: много их тут, как собак нерезаных). На их происхождение указывает только служебное слово или морфема, служившая оператором (Копыленко, Попова, 1989, с.115). Сравнения характеризуются ярко выраженной обобщающей природой. Сравнения — это вид обобщения, который останавливает внимание на сходных чертах сравниваемых образов. Разные объекты при едином основании сравнения сообщают общему признаку различную индивидуально-образную характеристику или оттенок. В момент возникновения сравнения объект выбирается на основе уподобления и с учетом максимального количественного проявления признака. ФС с бывшим сравнительным союзом «как» участвует в образовании фразеологического целого, формирует новую семантику и фразеологическое значение, однако создаются КС и без союза «как» (шея как у быка, губы бантиком, литься ручьем, как в воду опущенный, хоть шаром покати, дешевле грибов и под.).

Составные термины являются также типом УС, описывающим определенные явления и предметы. Они обладают формой атрибутивно-субстантивных словосочетаний. Термины имеют неразделимый компонентный состав и закрепляются за определенным понятием. По значению они равноценны слову {железная дорога, удельный вес, каменный уголь). В составных терминах также выражается семантическая цельность и воспроизводимость. Существительное этого сочетания выступает всегда в прямом значении, а прилагательное указывает на его признак, в том числе и на собственно цветовой, или на предмет, связанный с этим цветом (Кайбияйнен, 1995, с.14).

Собственно фразеологизм представляет собой разновидность УС. В типологии семем М.М. Копыленко и З.Д. Поповой такие ФС включают Kt или К2. Коннотативная «семема не отражает денотат непосредственно, она служит его вторым (третьим) наименованием» (Копыленко, Попова, 1972, с.41). Такая семема существует лишь в ФС и не может быть выделена из него. Собственно фразеологизмы имеют следующие признаки: устойчивость, воспроизводимость, идиоматич-ность, метафоричность, семантическую целостность, яркую образность.

Другую проблему представляют собой афоризмы в их отношении к фразеологии. Афоризм — это, с одной стороны, фраза, а с другой — мысль, так как синтаксически они являются предложениями, а логически — суждениями. Эти единицы языка обладают устойчивостью и воспроизводимостью. Афоризмы эквивалентны не слову, но целому рассказу. Они описывают события и тем самым фиксируют коллективный опыт люден.

Афоризмами мы вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым считаем пословицы и поговорки, крылатые слова, призывы, девизы, лозунги, общественно-научные формулы и естественнонаучные формулировки (Верещагин, Костомаров, 1990, с.71-72).

В языковой материал нашей работы входят пословицы и поговорки, которые включены нами в лингвострановедческий словарь. В редких случаях в словаре приводятся и крылатые слова, имеющие в своем составе цветообозначения.

Пословицы и поговорки — устные изречения, восходящие к фольклору. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений, дает им оценку или предписывает образ действий». Она конденсирует мудрость народа (Верещагин, Костомаров, 1990, с.71). Пословицы бытуют в языке обычно в виде устойчивых, законченных предложений, фраз. Поговорки, в свою очередь, используются для выражения чувств или для оживления речи. «Им присущ лишь конкретный и частный смысл, хотя они и соотносятся с типичными ситуациями», — отмечают авторы книги «Язык и культура» (Верещагин, Костомаров, 1990, с.71). Состав поговорок может варьироваться. Они не в каждом случае представляют собой завершенные суждения. Названные выше лингвисты определили место поговорок следующим образом: «Поговорки — это «мост», переход от фразеологизмов к пословицам» (Верещагин, Костомаров, 1990, с.71).

Крылатые слова — это краткие цитаты из литературных произведений, изречения ученых или исторических лиц или образные выражения, вошедшие в речь. Они отличаются от пословиц главным образом своим происхождением и сферой употребления.

По вопросу о соотношении фразеологии и афористики существуют разные мнения среди ученых. Н.М. Шанский отметил, что пословицы и поговорки являются фразеологическими оборотами, по структуре соответствующими предложению; они представляют собой коммуникативные единицы и передают целое сообщение. Поговорки он определяет как «коммуникативные фразеологические обороты, представляющие собой различные разговорно-бытовые речевые штампы, своеобразные присловья к случаю» (Шанский, 1985, с.73). Они не содержат никакого нравственного поучения, не являются назиданием и не провозглашают истины. Их одноплановое содержание имеет тесную связь с речевой ситуацией. Пословицы и крылатые выражения Н.М. Шанский называл «коммуникативными фразеологическими оборотами афористического характера, содержащими в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляющими собой языковое выражение народной мудрости» (Шанский, 1985, с.73).

Существуют и другие точки зрения. Например, В.П. Фелицына писала: «.не являясь эквивалентом слова, а будучи эквивалентом целого рассказа, описания событий и представляя собой законченную фразу с прямым значением, пословица не может считаться фразеологизмом в этом узком смысле слова» (Фелицына, 1964, с.202). Так же считают и Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров (Верещагин, Костомаров, 1990, с.72-74). Эту мысль развивают М.М. Копыленко З.Д. Попова: «В целом пословицы и поговорки как жанр народного творчества не могут быть предметом фразеологии. Но те из них, которые используются в известных ситуациях в качестве коннотативных средств речевого общения, не должны исключаться из лингвистических описаний», поэтому, «авторы словарей оправданно включают ситуативно употребляемые пословицы, поговорки и их части в свои словники» (Копыленко, Попова, 1972, с.64). Мы придерживаемся этой точки зрения. Поскольку одной из задач нашей работы является составление лингвострановедческого словаря УС, включающих цветовые обозначения, то афоризмы (в широком понимании этого слова), содержащие обозначения цветов, мы тоже вводим в словарь.

Специального разъяснения требует наше понимание национально-языкового и национально-культурного своеобразия фразеологизмов и афоризмов. Каждый отдельный язык имеет свою национальную специфику. Она присутствует на всех языковых уровнях, но наиболее ярко она проявляется у УС и афоризмов. Национальная специфика обнаруживается путем сопоставления, сравнения языковых единиц разных языков. Эта национальная специфика может заключаться во всех структурных компонентах значения; в денотативном, коннотатив-ном, эмпирическом, функциональном или грамматическом (Флекенштейн, Стернин, 1989, с.38). Ее основными типами являются национально-культурное и национально-языковое своеобразие.

По поводу национально-языкового своеобразия К. Флекенштейн и И.А. Стернин пишут, что оно проявляется в несовпадении структурно-языковых мегакомпонентов (например, лексико-грамматического, функционально-стилистического и др.) единиц сравниваемых УС или афоризмов (Флекенштейн, Стернин, 1989, с.40).

Многие УС и афоризмы являются важными хранителями, источниками страноведческой информации из разных областей русской культуры. Их связь с историей и культурой очевидна. «Поэтому естествен интерес, проявляемый к национально-культурному компоненту семантики фразеологических единиц в процессе развития лингвостра-новедческого аспекта методики преподавания русского языка иностранным гражданам», — отметил Ю.Е. Прохоров (Прохоров, 1982, с.137).

Наиболее продуктивно занимались исследованием национально-культурного своеобразия языковых единиц Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Их высказывания по поводу национально-культурного своеобразия семантики фразеологического и афористического фонов легли в основу нашей работы. Они отметили, что некоторые УС «отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е. своими идиоматичными значениями», называя явления прошлого и настоящего страны, которые не имеют прямых аналогов в культурах других народов (например: похвальная грамота, казанская сирота, чувство локтя .) (Верещагин, Костомаров, 1990, с.68). Далее, они в той же книге выделили группу УС, которые отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава, принадлежащими к безэквивалентной и фоновой лексике (например: коломенская верста, тертый калач, лезть на рожон .„). Третью группу представляют собой УС, отражающие русскую национальную культуру своими прототипами, так как они первоначально в качестве свободных словосочетаний описывали определенные обычаи, традиции, подробности русского быта и культуры, исторические события и т.д. (начать с азов, бить баклуши, куры не клюют .,.) (Верещагин, Костомаров, 1990, с.68-70).

Мы считаем также, что в национальной культуре каждого народа важную роль играют также фольклорные жанры, например у русских — сказки и былины. Они являются как бы зеркалом пройденного русским народом исторического пути, отражают знания и опыт людей древнейших времен. В них используется ряд постоянных эпитетов, а также некоторые УС и афоризмы (например: скоро сказка сказывается, по щучьему велению, за тридевять земель, гоняться за двумя зайцами .). Афоризмы, в свою очередь, как и фразеологизмы, могут отражать национальную культуру комплексно, нерасчлененно, т.е. как цельные знаки разных ситуаций, или единицами своего состава, например безэквивалентными и фоновыми словами, собственными именами, топонимами и др. (например: Копейка рубль бережет; Мели Емеля, твоя неделя; Язык до Киева доведет.) (Верещагин, Костомаров, 1990, с.78).

Итак, целый ряд УС содержит в своей семантике национально-культурный компонент — или синхронно, с позиции современного языкового сознания, или диахронно, т.е. только по причине сопряженности с национальной культурой словосочетания-прототипа (Верещагин, Костомаров, 1990, с.70-71). Эквивалентов для этих устойчивых сочетаний в других языках нет. Они специфичны только для русского языка, обозначая явления русской культуры. Чтобы иностранная аудитория поняла их семантику, потребуется подробное, связанное с историей, культурой, бытом, традициями российского народа объяснение.

Е.М. Верещагин и В,Г. Костомаров выделили национально-культурные своеобразия на уровнях словообразования (например: в форме суффиксов — сынок, ладненько), морфологии (например: варьирование корней или использование кратких форм прилагательных — город, но Петроград; на босу ногу) и синтаксиса (например, разные синтаксические модели) (Верещагин, Костомаров, 1990, с. 152-156), Таким образом, можно сказать, что сам язык со всеми своими единицами — явление национальной культуры.

В последние годы лингвострановедение как особая научная дисциплина продвинулось вперед в теоретической разработке вопросов национально-культурного своеобразия языковых единиц. В частности, были внесены коррективы в определение термина «национально-культурный компонент»; признано, что элемент «культурный» означает «определенную совокупность знаний общечеловеческого, регионального и национального характера, а элемент «национальный» — национально-специфическое преломление этих знаний в сознании носителя данного языка» (Прохоров, Чернявская, 1994, с. 113).

В.Г. Костомаров, в свою очередь, оценил исследование национальной специфики на VIII Международном конгрессе МАПРЯЛ 1994 г. в Регенсбурге (Германия) следующими словами: «Поиск национальной специфики традиционно идет по пути выискивания уникальных черт, но это тупиковый путь. Истинные отличия культуры нации в особом, только ей свойственном наборе общечеловеческих черт, в неповторимом их сочетании » (Костомаров, 1994, с.9). Эти коррективы , внесенные в понимание термина «национально-культурное своеобразие», учитываются в нашей работе.

Специального рассмотрения требуют вопросы сопоставительного изучения фразеологизмов и афоризмов, В последние годы в области контрастивного исследования языков достигнуты серьезные успехи. Появился целый ряд работ, среди них выделяются труды А.Д. Рай-хштейна (Райхштейн, 1980), К. Флекенштейн (Флекенштейн, 1986) и К. Флекенштейн и И.А. Стернина (Флекенштейн, Стернин, 1989), в которых обосновываются принципы сопоставительного изучения фразеологии русского и немецкого языков.

А.Д, Райхштейн проводил системный синхронно-сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии путем двусторонней конфронтации конкретных фразеологизмов, фразеологических групп и целых фразеологических составов сопоставляемых языков» (Райхштейн, 1980, с Л 30). Он выделил сходства и различия функционального, семантического, формально-смыслового и структурного характера своих фразеологических систем. Однако полному решению этих вопросов препятствует, по мнению М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, то, что автор опирается «на фразеографические издания, отражающие узкое понимание объекта фразеологии, и сопоставляет лишь те ФЕ, которые служат преимущественно для коннотатив-ного. обозначения предметов и понятий» (Копыленко, Попова, 1989, с.94).

Сопоставление ФЕ двух языков предпринимается с целью выявления наиболее общих тенденций в развитии сопоставляемых языков, а также их национальной специфики. Мы применяем в работе в некоторых случаях элементы контрастивного исследования, чтобы выявить национальную специфику русских УС и афоризмов,включающих цветообозначения,относительно аналогичных языковых единиц немецкого языка.

При контрастивном описании УС и афоризмов надо иметь в виду, что специфика таких выражений связана с образностью и с возможной мотивированностью и с устойчивостью структуры сочетаний (Флекенштейн, Стернин, 1989, с.52-53). К. Флекенштейн также пишет в статье «Вопросы сопоставительного изучения фразеологии русского и немецкого языков»: «во фразеологии родственных языков. много сходного, что объясняется либо генетической общностью обоих языков, либо вековыми контактами между их носителями; однако полного тождества очень мало» (Флекенштейн, 1986, с.67).

Абсолютные полные эквиваленты — это обороты, у которых совпадают весь набор сем, структура, образ, положенный в основу, последовател ьность компонентов, стилистическая окраска, лексико-грамматическое оформление, употребительность. Часто такие УС представляют собой кальки, восходят к библии, к античной литературе, к французскому языку и т.д. (например: в костюме Евы — im Evakostum, святее папы римского — papstlicher als der Papst selbst.) (Флекенштейн, Стернин, 1989, с.53). Такие выражения представляют собой межъязыковые соответствия тождества как единицы системы. Их называют интернационализмами, так как эти УС известны во всех языках Европы. Полные эквиваленты не представляют особых трудностей для усвоения немецкими учащимися, поскольку в немецком языке имеются полностью идентичные выражения. Они соответствуют и в прямом, и в переносном смыслах русским выражениям (например: ни рыба ни мясо — nicht Fisch nicht Fleisch, взять быка за рога — den Och-sen beim Horn fassen, говорить на ветер — in den Wind reden.).

Труднее обстоит дело с русскими УС, образ которых не совпадает с образом в немецком языке. В сравнении с полными эквивалентами преобладают межъязыковые соответствия частичного или полного различия. Чаще, однако, контрастивные пары находятся в отношении неполной эквивалентности. Их можно назвать и соответствиями частичного различия (например: куры не клюют — in Hiille und Eiille, [жить! как кошка с собакой — wie Hitnd und Katze). Следом за Флекенштейн и Стерниным мы выделяем близкие соответствия и функционально-смысловые соответствия и соответствия только по основным семам (Флекенштейн, Стернин, 1989, с.53-54). Конечно, существует целый ряд и других возможностей для выявления неполных эквивалентов УС. Однако для достижения нашей цели — выявить национальную специфику русских УС, включающих цветообозначения, мы считаем достаточным выделение неполных эквивалентов в соответствии с указанной выше работой.

Таким образом, близкими соответствиями мы называем УС, которые в русском и немецком языке совпадают по ядерным и периферийным семам, а также по образу; они могут различаться либо составом, либо последовательностью компонентов (например: за деревьями не видеть леса — vor lauter Вашпеп den Wald nicht sehen, вместе с водой выплеснуть и ребенка — das Kind mit dem Bade ausgiessen). Для нашего исследования это значит, что в русском и немецком обороте должно присутствовать одинаковое цветовое прилагательное.

Другую группу составляют функционально-смысловые соответствия, наблюдаемые, когда в обоих языках лежат разные образы в основе выражения, но ядерные, периферийные, эмоциональные, функционально-стилистические, функционально-частотные и функционально-темпоральные семы одинаковые (например: стреляный воробей — alter Hase, туго соображать — eine lange Leitung haben). Из нашего материала сюда входят контрастивные пары, которые в русском языке имеют в своем составе одно цветовое прилагательное, а в немецком — другое (или его нет).

Далее, в русском и немецком языках есть УС, семантика которых совпадает только по основным семам ядра, а различаются либо по функциональным семам, либо по образу, лежащему в основе выражений (например: задирать нос — auf dem hohen Rosse sitzen) (Флекенштейн, Стернин, 1989, с.53-55). Следовательно, такие неполные эквиваленты могут быть различными по лексико-грамматическому составу в обоих языках, хотя и употребляются и в русском и в немецком языках в идентичных речевых ситуациях. И здесь возможно, что немецкое УС контрастивной пары не имеет в своем составе цветового обозначения.

Хотя все УС любого языка отражают национальную специфику, ярче всего выражают ее безэквивалентные устойчивые обороты, которым в немецком языке соответствуют лакуны (и наоборот). Есть многочисленные примеры, когда устойчивому сочетанию русского языка соответствует простое или сложное слово в немецком (например: козел отпущения — Siindenbock, воздушный замок — Luftschloss) (Фленкенштейн, 1986, с.71). Указанные выше примеры являются в русском языке кальками. Отмечены также случаи, когда русскому выражению в немецком языке вообще нет понятийного соответствия, так как этого явления (предмета) в немецкой культуре нет. Тогда русское УС передается в немецком языке при помощи описательного оборота или слова (например: /сапоги, туфли.) каши просят— [Stiefel, Schuhe) sind abgetreten, zerrissen, haben eine Reparatur notig). Безэквивалентными являются и такие словосочетания, у которых близкие по внутренней форме немецкие обороты имеют другие, иногда прямо противоположные значения (например: каша в голове — Griitze itn Kopf haben).

Изучение безэквивалентных УС вызывают у немецких студентов особые трудности, так как их дословный перевод оказывается практически невозможным из-за наличия в них лексических элементов, не семантизируемых современным языковым сознанием носителей немецкого языка, или из-за совершенной идиоматичности русского сочетания. Чтобы немецкие учащиеся поняли и такие выражения, следует дать лингвострановедческий комментарий, т.е. объяснить то явление, которое студентам непонятно (например: коломенская верста — eine lange Stange. Говорится о человеке очень высокого роста, верзиле,. Выражение возникло из нелестного уподобления или сравнения долговязого человека с высокими верстовыми столбами, расставленными между Москвой и селом Коломной, летней царской резиденцией во времена царствования Алексея Михайловича.).

Рассмотрим теперь принципы составления лингвострановедче-ских словарей, легшие в основу нашего страноведческого словаря УС, помещенного в приложении. Эти принципы разработаны Е.М. Верещагиным н В.Г. Костомаровым, которые раскрыли сущность и назначение лингвострановедческого словаря и показали несколько способов его составления. Авторы исходят из признания того, что изоморфизм семантической структуры номинативных единиц языка (слов, фразеологизмов и афоризмов) позволяет подойти к ним как к внутренне однородному источиику страноведческих сведений, составляющих национально-культурное своеобразие значения указанных единиц, или их фон (Верещагин, Костомаров, 1990, с.82). Они пишут: «Лингвострановедческий словарь — это такой учебный словарь, в котором в качестве средств семантизации применяются как толкование номинативной сферы языковой единицы, так и изъяснение ее фоновой семантики» (Верещагин, Костомаров, 1990, с.85).

Лингвострановедческий словарь может стать особым видом учебного пособия для иностранцев, в котором языковый материал рассматривается с точки зрения его страноведческой ценности. Такой словарь служит ознакомлению иностранцев с действительностью и культурой страны через посредство изучаемого языка и в процессе изучения языка. Он должен объяснить сложные понятия доступными для учащихся выразительными средствами.

Названные лингвисты предлагают несколько способов составления лингвострановедческого словаря.

Они различают по количеству семантизируемых языковых единиц два основных подхода к их семантизации — единичный и групповой. Единичный подход был использован в лингвострановедческих словарях «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» (1979) и «Русские фразеологизмы» (1990). При таком подходе отдельная языковая единица стоит в центре внимания и изъясняется. Во втором случае (групповой подход) языковые единицы группируются в лингводидактических целях и сводятся в совокупности; сведения по семантике сообщаются по отношению к группам номинативных единиц.

Авторы книги «Язык и культура» показали далее два типа групповой семантизации (системный и комплексный). Предметом системного вида семантизации является лексическая система, в которую интересующее слово входит как ее член. Отдельные единицы объясняются через краткое одновременное изъяснение соположенных слов. Групповую семантизацию разноположенных слов эти ученые называют комплексной. Такое изъяснение языкового материала дается в связном тексте. Тематическая лексика сознательно включается в этот текст и может в нем в отдельности изъясняться. Такой подход используется, чтобы показать связи и зависимости как между явлениями действительности, так и между УС и афоризмами.

В рамках комплексного изъяснения в зависимости от направленности изложения Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют, в свою очередь, ономасиологический и семасиологический приемы. Ономасиология — «наука, изучающая принципы и закономерности названия, номинации предметов и явлений», рассматривающая набор средств выражения, с помощью которых может быть обозначено то или иное содержание (Верещагин, Костомаров, 1990, с.92). При семасиологическом подходе к исследованию за исходную точку берется, например, слово и выясняются все значения, которые оно может выразить, так что в одной группе совокупляются разные значения одной и той же единицы (Верещагин, Костомаров, 1990, с.92).

Наиболее подходящим для нашего исследования мы считаем комплексное групповое изъяснение на семасиологических началах — «это изъяснение языковой единицы во всех ее значениях. Собственно группу образуют здесь не совокупность разных по форме языковых единиц, а совокупность разных значений одной и той же единицы — поскольку значения, как правило, связаны между собой отношениями развития и перехода, единая и дельная семантизация, хотя и разных, но производных друг от друга значений и фонов закономерна, внутренне необходима, лингводидактически эффективна» (Верещагин, Костомаров, 1990, с.93). В книге «Язык и культура» дан образец комплексного подхода такого вида.

Исходной единицей группы является в нашей работе цветообо-значение. Но внутри каждой группы мы изъясняем УС и афоризмы, в состав которых это цветообозначение входит.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Мерзук, Яна

1. Устойчивые сочетания современного русского языка, вклю чающие цкетообозначения (их около 500-от) и соотносительные с ни ми УС немецкого языка с цветообозначениями (их 150) имеют компо ненты-прилагательные {белый цвет, Ыаие Bluine), наречия {красно ба ять, Ыаи sein) и существительные {парижская зелень, Partei der Griinen). Они обозначают следующие цвета: красный, черный, белый, зеленый, голубой, серый, желтый, синий, коричневый, розовый. Од нако в русском языке в составе УС используется, в отличие от немец кого языка, обозначение и лилового и оранжевого цветов {лиловый от холода, оранжевое вещество), а также употребляются наряду с прила гательным красный цветообозначения: алый {алые паруса), багряный (багряная Jiyua), червонный {червонное золото); наряду с серый — прила гательное сивый {брешет как сивый мерин); наряду с коричневый — при лагательные бурый {бурый медведь), карий {черный глаз, карий глаз минуй пас!). Кроме того, в отличие от немецких УС, в русских УС на ряду с полными прилагательными, цветообозначениями являются и краткие прилагательные {зелен виноград, как синь порох в глазу) и гла голы (в глазах позеленело, обагрять руки в крови).2. Особенность русских УС состоит и в том, что общей цветовой лексеме {Ыаи) немецкого языка в них соответствуют цветообозначения — голубой и синий; цветообозначение же седой относится в русском языке к белому цвету, а в немецком — к серому.3. Количество употребляемых в УС цветовых обозначений в двух языках не одинаково. Они распределяются в русском языке следующим образом: черный (более 110-ти), красный (около 100), белый (свыше 100), зеленый (приблизительно 90), голубой (свыше 40ка), се рый (около 20-ти), желтый (почти 20), синий (более 10-ти), коричневый и розовый (по 7), лиловый и оранжевый (по одному), а в немецком языке: черный — schwarz (свыше 35-ти), красный —rot (более 30-ти) , белый — weiss (приблизительно 30), зеленый — grun (почти 20), голу бой Ыап (около 10-ти), синий — Ыаи (свыше 5-ти), серый — grau (около 10-ти), желтый — gelb (почти 10), коричневый — braun (4) , ро зовый — rasa (3). Из этого следует, что чем старше цветообозначение (чем длительнее его история в языке) , тем чаще оно используется в составе УС.

4. Из 500-от русских УС около 70-ти имеют полные эквиваленты в немецком языке (например: красная икра — roter Kaviar, красный светофор — rote Ampel, черный как уголь — schwarz wie Kohle, черное де ло — schwarze Tat, белая смерть — weisser Tod, белый террор — weisser Terror, седая древность — graue Vorzeit, зеленые легкие — grune Lungen, Партия зеленых — Partei der Grunen, голубой цветок — Ыаие Blume, желтое пятно — gelber Fleck, желтая пресса — gelbe Presse, смотреть сквозь розовые очки — durch eine rosa Briile sehen и др. ) ; еще свыше 70-

ти УС соответствует немецким УС частично. Большая часть русских УС не имеет соответствий среди УС с цветообозначениями в немец ком языке.5. Частичные эквиваленты имеют разный характер. Прежде всего русским УС, включающим цветообозначения, соответствуют в немец ком языке УС, отличающиеся от русских грамматическими особенно стями (например: желтые профсоюзы — gelbe Gewerkschaft, красная карточка — rote Karte), лексическим своеобразием, т.е. некоторым различием в значении одного компонента (например: голубой конверт — blauer Brief, зеленая волна — grune Phase, зажечь зеленый свет — griines Liclit geben) или различием в значении нескольких лексем, даже цветообозначений (например: черный ворон — Gritne Minna, видеть зе леных чертиков — weisse Mause sehen, до белой горячки — до зеленого змия — Ыаи sein [wie ein Veilchen], белая ворона — schwarzes Schaf, чер ная зависть — gelber Neid).Другие УС русского языка имеют немецкие частичные эквива ленты в виде сложных существительных, образованных от прилага тельного (цветообозначения) и от существительного (например; голу бой песец — Blaufuchs, зеленый корм — Grunfutter, белое вино — Weisswein) или в виде сложных прилагательных, образованных от су ществительного и от прилагательного (цветового) {красный как рак — feuerrot).6. Преподаватель русского языка в иностранной (немецкой) ау дитории также должен учитывать, что среди УС русского и немецкого языков, включающих цветообозначения, отмечаются «ложные друзья переводчика» (например: черная работа — физически тяжелая, грязная работа — Schwarzarbeit — работа без разрешения на работу, за мень шие, чем нормальная зарплата деньги; черная доска —доска с именами заслуживших порицание — schwarzes Brett — доска объявлений; голубые глаза — красивые глаза с голубыми зрачками — blaue Augen —синяки под глазами).7. Чем дольше цветовое прилагательное бытует в языке, тем больше производных значений оно приобретает в составе УС. Прила гательное красный отмечено в составе УС в 6-ти значениях; черный — в II-ти значениях; белый — в 7-ми значениях; зеленый —ъ 9-ти значе ниях; голубой — в 7-ми значениях; серый — в 3-х значениях; желтый — в 2-х значениях; синий — в 2-х значениях; коричневый, розовый, лило вый, оран.жевый — в 1-ом значении.И в русском и в немецком языках есть значения УС, не присупо щие УС другого языка. Так, из 6-ти значений прилагательного крас ный в составе УС русского языка только 3 значения совпадают и со значениями прилагательного rot в немецких УС. У прилагательного черный в составе русских УС употребляется II значений; три из них не отмечены у прилагательного schwarz в немецких УС. В УС прилага тельное белый используется в 7-ми значениях, одно из этих значений отсутствует у немецкого прилагательного weiss. Прилагательное голу бой в русских УС употребляется в 7-ми значениях, а прилагательное Ыап в немецких УС — только в трех. Из трех значений прилагательно го серый в русских УС, у прилагательного gran отмечено два значения.Прилагательное синий в составе русских УС имеет два значения, а Ыаи в немецких УС — только одно значение. Эти наблюдения не ис ключают возможности использования немецких прилагательных в большем, чем указано, числе значений, но в составе УС, не соотноси тельными с русскими УС.

8. Немецкие УС с прилагательным красный в значении «революционный, коммунистический» и с прилагательным белый в значении «контрреволюционный», являющиеся полными эквивалента ми русских УС, представляют собой кальки русских УС. В то же вре мя УС с прилагательным желтый в значении «продажный, изменниче ский» {желтые профсоюзы, желтая пресса) пришли в русский язык из западноевропейских языков.9. Русские УС имеют больше, чем немецкие УС, вариаций (например: зажечь зеленый свет — зажигать зеленый свет, коричневые яблоки — коричные яблоки, blaues Blut — blaites Blut haben), вариантов (например: красный флаг — красный стяг, рисовать розовой краской — мазать розовой краской, graue Vorzeit — graues Altertum) и синонимов (например: белая кость — голубая кровь, красный как рак — красный как кровь — красный как самовар, голубая мечта — розовые мечтанья, schwarze Magie — schwarze Kunst) и антонимов (например: в черных красках — в розовом свете, зажечь красный свет — зажечь зеленый свет, rote Ampel — grune Welle). Только в русском языке отмечены омонимы (например: белая смерть — снежные лавины — наркотики, голубое золото — лаванда — природный горючий газ, черпая смерть — чума — название советского самолета ИЛ-2, данное ему в годы Отече ственной пойны с немецкими фашистами, черное золото — каменный уголь — нефть и др.).10. Цветообозначения в УС обоих языков играют большую роль в символике; в них выделяются семантические микросистемы символи ческих значений цветовых прилагательных, отраженные в УС: 1) «хороший» {белый) - «плохой» (черный) «никакой» (серый), напри мер: белый лебедь, белый свет, белая горница, белая береза, черная душа, черная неблагодарность, черная смерть, черная работа, серые будни, се рый кардинал, серый человек; 2) «разрешающий» (зеленый) — «предупреждающий» (желтый) «запрещающий» (красный), например: зеленый свет, дать зеленую улицу, желтая карточка, красный светофор, красная карточка, ехать на красный свет; 3) «революционный»

(красный) — «контрреволюционный» (белый), например: Красная Ар мия, красная гвоздика, красный пояс, белая гвардия, белый террор; 4) «нежный, слабый, радостный» (розовый) — «безмятежный» (голубой), например: розовый день, (видеть) в розовом свете, рисовать розовой краской, голубая даль, голубые мысли, голубая роль. Однако в рамках этих микросистем есть несовпадающие УС в двух языках. Нами выде лено множество русских УС с символическим значением, не имеющих соответствий в немецком языке и , таким образом, национально маркированных, например: белое лицо, белые руки, белая горница, белый свет, белая изба, серый валенок, черная баня, черное слово, черный день, зеленый огонек, зеленый глазок, красная кнопка, Красная площадь, белая армия, окрашивать в розовый цвет, голубые души и др. . Кроме того, в данные микросистемы не входят отдельные значения прилагательных: зеленый {зеленая лошадь, зеленая молодежь), желтый {желтый дом), го лубой {голубые /синие/ мундиры, голубой /синий} крест), синий {Пуст карман, да синь кафтан) и коричневый {коричневая чума), имеющие символическое значение в составе УС. I 1. УС исследуемых языков имеют разновидности: компаратив ные (КС) , терминологические (ТС), перифрастические (ПС) и собст венно фра:!еологические сочетания (СФС) . Больше всего — СФС (в русском я;1ыке — около 200-от, в немецком свыше — 60-ти) . Русских ТС и ПС с цветообозначениями — по 140, а в немецком языке больше ТС (около 40-ка) , чем ПС (около 30-ти). В обоих языках меньше все го КС (в русском языке — почти 30, а в немецком — приблизительно

15). В состав этих разновидностей УС входит разное количество цве тообозначений — в СФС — 15, в ТС — 12, в ПС и КС — по 8 (в не мецком языке - в СФС - 10, в ТС - 8, в ПС - 7 и в КС - 4).12. Русские КС имеют яркое национальное своеобразие. Среди КС отмечены мотивированные {желтый как лимон, красный как кровь) и немотивированные {седой как лунь, врет как сивый мерин) и усили тельные {/как/ кровь с молоком, как синь порох в глазу). Многие немо тивированные и усилительные русские КС не имеют полных и даже частичных немецких эквивалентов. Цветообозначение (цветовое при лагательное), как правило, представляет собой основание и реже — объект сравнения или его часть. В русском и немецком языках при общем основании часто отмечаются разные объекты {белый как репа, белый как полотно — weiss wie Milc/i (молоко] , weiss wie eine Wand | стена | ; красный как самовар, красный как кумач, красный как пион — feuerrot werden | огонь | , puterrot sein (индюк]) .13. В состав русских ТС входят цветовые прилагательные (красное каление, серая цапля), реже субстантивированные цветовые прилагательные {Партия зеленых, движение зеленых) и цветовое суще ствительное (парижская зелень). Термины образуют разные тематиче ские гругм1ы; зоонимов, ботанических терминов, медицинских терми нов, кулинарных терминов, минералогических терминов, названий из делий промышленности, социальных н профессиональных терминов, названий строений.14. Русские ПС имеют в своем составе, как и немецкие ПС, ис ключительно цветовые прилагательные. Они образуют в двух языках одни и те же тематические группы, количественный состав которых, однако, не совпадает. В обоих языках в составе перифраз предпочте ние отдается опорным словам золото и смерть. В русском же языке шире, чем в немецком, используются опорные слова страда, береты, уголь. Национальное своеобразие русских перифраз выражается также в том, что многие из них не имеют соответствий с цветообозначения ми в немецком языке (например: черная годовщина, зеленый шум, крас ный фонарь и др.).15. Цветообозначениями СФС являются все цветовые прилага тельные, кроме коричневый и оранжевый (ради красного словца, багря ная лупа, аленький цветочек, черный глаз, белый свет не мил, дожить до седых волос, зеленая тоска, на блюдечке с голубой каемочкой, серый че ловек, желтый билет, синий чулок, розовый день, лиловый от холода), субстантивированные цветовые прилагательные (черным по белому, некто в сером), цветовые существительные (сивка-бурка), наречия, об разованные от цветового прилагательного (красно говорить, красно ба ять, топить по-черному) и цветовые глаголы (позеленеть от злости, в глазах зеленеет, краснеть до корней волос, обагрять руки в крови).Многие русские СФС имеют в немецком языке полные или частичные эквиваленты. Последние различаются структурой, порядком слов и даже в отдельных случаях цветообозначениями.16. Структура разных типов УС (КС, ТС, ПС, СФС) имеет свои особенносги. КС чаще всего имеют структуру «основание + оператор + объект сравнения» в рассматриваемых языках. В большинстве слу чаев русские ТС и ПС представляют собой двукомпонентные адъек тивно-субстантивные сочетания. Их немецкие соответствия выступают не только в форме двукомпонентного адъективно-субстантивного со четания, но и в форме сложных существительных (например: бурый уголь — Braunkohle, голубые каски — Blauheline, белое железо — Weiss-

blech). Множество русских СФС представляют собой двукомпонентные глагольные и многокомпонентные глагольные сочетания различных типов. Реже используются двукомпонентные глагольные и многоком понентные именные сочетания. Немецкие СФС, соотносительные с русскими, чаще всего имеют структуру двукомпонентных адъективно субстантивных и многокомпонентных глагольных сочетаний, реже — двукомпонентных глагольных сочетаний. Не отмечаются среди немец ких СФС многокомпонентные именные сочетания.17. Русские УС, включающие цветообозначения, имеют не толь ко национально-языковое, но многие из них отражают своеобразие русской культуры (из 500-от УС — 110). Данные русские УС не имеют эквивалентов в немецком языке, и поэтому при ознакомлении с ними учащимся потребуется лингвострановедческий комментарий препода вателя. Эти УС отражают русскую национальную культуру или ком плексно, т.е. своими переносными значениями (например: Красная площадь, черная сотня, елки зеленые, белое духовенство, голубой огонек, серая скотин(к)а, желтый дом, синяя ассигнация), или расчлененно, т.е. отдельными компонентами данного выражения (безэквивалентной или фоновой лексикой) (например: белая баня, черная изба, красный чум, зеленый борщ, серые щи), или своими прототипами (например: как с белых яб.юиь дым. красная горка, черными по белому, под красную шап ку, алые паруса, красна девица, ciine(e) море, согнать с бела света).18. Национально маркированы и все УС, имеющие в немецком языке частичные эквиваленты, в частности многие компаративные, терминологические, перифрастические и собственно фразеологические сочетания. Для адекватного усвоения русских УС важно знать и те УС, которме имеют в немецком языке полные эквиваленты, так как при сопоставлении русского языка с каким-либо другим языком со став полных эквивалентов будет несколько иным.19. 500 УС, анализируемых нами, различаются по стилистиче ской окраске, употребительности. Значительная их часть широко употреблялась в XIX в. и отражена в произведениях классиков рус ской литературы. В настоящее же время многие из них могут быть от несены к устаревшим.Устаревшими постепенно становятся и некоторые УС, обозна чающие реалии советской действительности.20. Все русские УС представлены в лингвострановедческом сло ся варе, где не только раскрывается их значение, но и семантизирует фон, включающий в себя сведения о культуре русского народа. Они даются в словаре с немецкими соответствиями. Этот словарь может быть подспорьем как для преподавателей русского языка, так и для студентов, изучающих русский язык как иностранный. В словаре при водится и семантизируется большое число русских пословиц, погово рок, крылатых слов и фольклорных выражений, являющихся носите лями лингвострановедческой информации.Условные сокращения КС — компаративное сочетание ПС — перифрастическое сочетание СФС — собственно фразеологическое сочетание ТС — терминологическое сочетание УС — устойчивое сочетание ФЕ — фразеологическая единица ФС — фразеосочетание Использованные словари и справочники

1) Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практ.справочник. — 8-е изд. — М.: Рус. Яз., 1995. — 493с.2) Аншутц М., Листрова Ю. Т. Лексика русского традиционного ' быта /Справочно-методические указания для студентов из ГДР. — Во ронеж: ВГУ, 1985. — 20 с. (Анш.).3) Ашукин Н.С. , Ашукина М.Г. Крылатые слова: Крылатые сло ва, литературные цитаты, образ, выражения. — 4-е изд., доп. •— М.: Худ. лит-ра, 1987. — 526 с. (Аш.).4) Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: (Материалы к словарю). — М.: ИРЯ, 1991. — 193 с. (Бар. ) .5) Бинович Л.Э. , Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологиче ский словарь. — 2-е изд., испр. И доп. — М.: Рус. яз . , 1975. — 656 с.( Б и н ) .6) Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. — Ростов Н/Д: Феникс, 1995. — 542 с.7) Денисова М.А. Лигвострановедческий словарь: Народное обU7 разование в СССР /Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. — М.: Рус. Яз., 1978. - 277 с. (Ден.).8) Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. — 3-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1994. — 431 с. (Жук., Жук.).9) Жуков В.П. и др. Словарь фразеологических синонимов рус ского языка /Под ред. В.П. Жукова. — М.: Рус. Яз., 1987. — 440 с.(Жук. I).10) Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 4-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1991. - 534 с. (Жук. II).И) Зимин В.И. и др. Русские пословицы и поговорки; Учеб.словарь. — М.; Школа — Пресс, 1994. — 316 с. (Зим.).12) Иванов В.В, и др. Краткий словарь традиционных символов русской поэзии / / РЯШ. - 1977. - Na 4. - 73-85; № 5. - 86-95; • 1978. - МЬ 3. - 63-75. (Иван.).13) Избранные пословицы и поговорки русского народа / Под общ. ред. А.А. Прокофьева. — М.: Гослитиздат., 1957. - 204 с. (ИПП).14) Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии: Спра вочник. - М.: Высш. шк., 1990. — 187 с. (Касл.).15) Кохтев Н.Н. Розенталь Д.Э. Русская фразеология. — 2-е изд. • М.: Рус. яз., 1990. - 303 с. (Кох).16) Краткий словообразовательно-этимологический словарь рус ской полисемии и однокорневой омонимии / / РЯШ. — 1984. — № 2. — С 72; № 3 - 63-64; - 1985. - № 6. - 75; 1986. - № 5. - 68.(КСЭС).17) Максимов С В . Крылатые слова. - М.: ТЕРРА, 1995. - 512 с.(Макс) .18) Новое в русской лексике: Словарные материалы — 77 / Под ред. Н.З Котеловой. - М.: Рус. яз., 1980. — 176 с. (НРЛ-77).19) Новое в русской лексике: Словарные материалы — 78 / Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Рус. яз . , 1981. - 226 с. (НРЛ-78) .20) Новое в русской лексике: Словарные материалы — 79 / Под ред. Н.З . Котеловой. - М.: Рус. яз . , 1982. - 319 с. (НРЛ-79) .21) Новое в русской лексике: Словарные материалы — 80 / Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Рус. яз . , 1984. 286 с. (НРЛ-80) .22) Новое в русской лексике; Словарные материалы — 81 / Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Рус. яз . , 1986. - 286 с. (НРЛ-81) .23) Новое в русской лексике: Словарные материалы — 82 / Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Рус. яз . , 1986. - 251 с. (НРЛ-82) .24) Новое в русской лексике; Словарные материалы — 83 / Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Рус. яз . , 1987. - 189 с. (НРЛ-83) .25) Новое в русской лексике: Словарные материалы — 84 / Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Рус. яз . , 1989. - 424 с. (НРЛ-84) .26) Новые слова и значения: Словарь — справочник. По мате риалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. — М.: Рус. яз . , 1984. — 808 с. (НСЗ) .27) Ожегов С И . Словарь русского языка. — 20-е изд. , стереотип. • М.: Рус. яз . , 1988. - 750 с. (Ож.).28) Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) . — 2-е изд., стереотип. • М.: Рус. яз. , 1986. - 160 с. (Перм.) .29) Пословицы русского народа: Сб. В Даля: В 3 т. - М.: Рус.книга, 1993. (ПРН) .30) Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмб лематики. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Междунар. отношения, 1994. — 560 с. (Похл.).31) Регинина К.В. и др. Устойчивые словосочетания русского языка /Под ред. Л.И. Широковой. — 3-е изд. - М.: Рус. яз. , 1983. —

32) Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки /Отв . ред.Б.П. Кирдан. -— М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. — 230 с.33) Словарь русского языка: В 4 т. / П о д ред. А.П. Евгеньевой. —

2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз . , 1981-1984. (MAC).34) Словарь современного русского литературного языка: В 17 т./Под ред. А. М. Бабкина, Ю.С. Сорокина. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965. (БАС).35) Словарь сочетаемости слов русского языка / П о д ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. — 2-е изд., испр. — М.: Рус. яз . , 1983. — 686 с. (ССС).36) Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка: В 3 т. — Репринт, изд. — М.: Книга, 1989. (Срез.) .37) Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.— М.: Прогресс, 1964-1973. ( Ф а с ) .38) Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / П о д ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Кос томарова. — М.: Рус. яз. , 1990. — 220 с. (Фел. , Мок.) .39) Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, пого ворки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / П о д ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Рус. яз . , 1979. — 240 с. (Фел., Про.).40) Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVI1I-XX вв. /Под ред. А.И. Федорова. —М.: Топикал, 1995. — 605 с. (ФСРЛЯ).41) Фразеологический словарь русского языка / П о д ред. А.И. Молоткова. — 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз . , 1986. — 543 с.(ФСРЯ).42) Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. — М.; Рус. яз . , 1984. — 214 с. (Цвил.) .43) 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. — 5-е изд., стереотип. — М.: Высш. шк. , 1990. —47 с. (400 НРПП) .44) Шанский Н.М. и др. 700 фразеологических оборотов русско го языка. — М.; Рус. яз . , 1981. — 116 с.45) Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь рус ского языка / П о д ред. Г. Бархударова. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1975. — 543 с.46) Шкляров В.Т. и др. Краткий русско-немецкий фразеологиче ский словарь — Kurzes russishes-deutsches phraseologisclies Worterbuch. • М.: Рус. яз . , 1977. - 116 с.47) Этимологический словарь русского языка /Под ред. Н.М. Шанского. - М.: Изд-во МГУ, 1963-1982. (ЭС) .48) Яранцев Б. Словарь-справочник по русской фразеологии. —

2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз . , 1985. — 304 с.49) Beyer И., А. Sprichwurterlexikou: Sprichworter und sprichwortli-

che Ausdrucke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jh. bis zur Gegenwart. • 1. Aufl. — Leipzig: VEB Bibliographisches Inst i tut , 1984. — 712 S.50) Bottcher K. Geflugelte Worte. — Leipzig, 1981. (Bott.).51) Ehegutz E. Phraseologisches Worterbuch: Polnisch - Deutsch. -

Leipzig, 1989. (Eheg.).52) Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. -

Leipzig, 1982.53) Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. - Ismaning, 1976.54) Gorner H. Redensarten: Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. • 5. unverand. Aufl. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1986. - 263 S. (Gor.) .55) Gorner H., Кешрске G. Kleines Synonymworterbuch. - 1 . Aufl. -

Leipzig: VEB Bibliographisclies Institut, 1987. - 430 S.56) Graf А.Е. 6000 deutsche und russische Sprichworter. - 2. Aufl. -

Halle (Saale); VEB Max Niemeyer Verlag, 1958. - 297 S. (Gr . ) .57) Hubner F. Das neue grosse deutsche Worterbuch und Fremdworterbuch. - Niederhausen: Bassermann, 1990. - 414 S. (Hub.) .58) Kempcke G. und Autoreukoll. Handbuch der deutschen Gegen-

wartsspraclie. In 2 Bd. - Berlin: Akademie-Verlag, 1984. - 1399 S.59) Lexikon der Redensarten. - Gutersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1994. - 781 S. (LR).60) Lurker M. Worterbuch der Symbolik. - 5., durchgeseh. und er-

weit. Aufl. - Stuttgart: Kroner Verlag, 1991. - 871 S. (Lurk).61) MuUer — Hegemann A., Otto L. Das kleine Sprichworterbuch. — Leipzig: VEB Bibliographisches Insti tut , 1969. — 152 S.62) Paul H. Deutsches Worterbuch. — Tubingen, 1992.63) Sommerfeldt K.-E., Schreiber H. Wurterbuch zur Valenz und Di stribution deutscher Adjektive. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1974. - 435 S. (Som.).64) Sprichworter, Proverbs, Пословицы, Przystowia, Prislovi, Prov-

erbes, Proverbios, Proverbia / U n t e r Red. von A. Schudy. — Berlin, 1989.65) Wahrig G. Deutsches Worterbuch: Mit einem «Lexikon der Deutschen Sprachlehre». — vollig uberarbeit. Neuausgabe. — Munchen: Mosaik Verlag, 1981. - 4358 Sp.66) Wasserzieher E. Kleines etymologisches W6rterbuch der deut schen Sprache. —3. Aufl.— Leipzig; VEB Bibliographisches Insti tut , 1977. • 2 6 2 S.67) Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In 6 Bd. — 10., bearbeit. Aufl. - Berlin: Akademie — Verlag, 1980-1984. (WdG).68) Wotjak В., Richter M. Deutsche Phraseologismen: Ein Ubungsbuch fur Auslander. — 1. Aufl. — Leipzig: Verlag Enzyklopudie, 1988 - 1 5 2 S.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мерзук, Яна, 1997 год

1.И. Parerga 1. «Синее вино» в «Слове о полку Игоре-ве» // Вопр. Языкознания. — 1985. — № 6. — С. 40-41.

2. Алексеев С.С. О цвете и красках. — М.: Искусство, 1964. — 154 с.

3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. — Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1979. 152 с.

4. Алимпиева Р.В. Эстетическая значимость слов группы «жёлтый» в поэзии С. Есенина // Уч. зап. Калининградского гос. ун-та каф. рус. яз-ка. — Калининград, 1971. — С. 31-47.

5. Алимпиева Р.В Реализация компонентов семантичесой структуры слова красный в системе образно-поэтической речи // Вопросы семантики. Л., 1974. - Вып. 1. - С. 107-128.

6. Алимпиева Р.В Мотивированность семантического существования в языке слов «багровый» и «багряный» // Проблемы мотивированности языкового знака. — Калининград, 1976 а, — С. 123-134.

7. Алимпиева Р.В Семантическая структура слова белый // Вопросы семантики. —Л., 1976 б. —Вып. 2. — С. 13-27.

8. Алимпиева Р.В Синонимические связи в лексико-семантичес-кой группе цветовых прилагательных красного цвета // Вопросы семантики. — Калининград, 1978. — С. 95-105.

9. Алимпиева Р.В О некоторых особенностях восприятия слов с так называемым тождественным лексическим значением // Восприятие языкового значения. — Калининград, 1980 а. — С. 127- 138.

10. Алимпиева Р.В Развитие смысловых отношений в лексикосемантической группе прилагательных синего тона в русском литературном языке (40-70-е гг. XX в.) // Исследования по исторической семантике: Сб. науч. тр. — Калининград, 1980. — С, 90-101.

11. Ллимпиева Р. В Становление лексико-семантических групп цветовых прилагательных в русском языке первой половины XIX века // Вопросы семантики: Исследования по исторической семантике. Межвуз. сб. — Калининград: Изд-во КГУ, 1982. С. 49-60.

12. Алимпиева Р.В К проблеме семантического развития цветообозначений // Материалы русско-славянского языкознания. — Воронеж, 1984. С. 7-13.

13. Алимпиева Р.В Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материалах прилагательных-цветообозначений русского языка). — Ленинград, Изд-во Ленинград, ун-та, 1986. 184 с.

14. Алимпиева Р.В Об основных объектах исторической семантики (на материале прилагательных-цветообозначений) // Вопросы исторической семантики русского языка. Лексика и синтаксис. — Калининград: Изд-во Калининград, гос. ун-та, 1990. — С. 11-17.

15. Андреева — Васина Н.И. Прилагательное красный в русских народных говорах (материалы к характеристике функционирования слова) // Диалектная лексика, 1975. — Л.: Наука, Ленинград, отд-ние, 1978. С. 115- 120.

16. Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. 1. Вопросы семантического описания // РЯНШ. — 1972. — № 2. — С. 2-14.

17. Аракин В.Д. Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвуз. сб. науч. тр. / Моск.гос. пед. ин-т им. Ленина. — М., 1983 —113 с.

18. Арнольд Г.И. Микросистема цветообозначений в немецком, русском и казахском языках // Проблемы казахско-русских языковых контактов. — Караганда, 1982. — С. 82-87.

19. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань, 1989. —123 с.

20. Артюшин Л.Ф. Основы воспроизведения цвета в фотографии, кино и полиграфии. — М.: Искусство, 1970. — 548 с.

21. Арутюнова Н.Д. К проблеме функционирования типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. С. 156-249.

22. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники.Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970. — 263 с.

23. Бабушкин А.П. Концептуальный анализ факта фразеологи-зации (к вопросу формирования фразеологического символа) // Национально-культурное своеобразие русского языка: Теория и лингво-дидактика (сборник сдан в печать в изд-во ВГУ).

24. Балакай А.Г. О факторах, обуславливающих ограничения в сочетаемости слов /на материале фразеологических сочетаний русского языка/ // Вопросы структуры и функционирования русского языка.- Томск, 1981. Вып. 4. — С. 4-10.

25. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых и лексических соответствий /на материале английского и русского языков/ // Иностр. яз. в шк. 1980. - № 1. - C.U-17.

26. Бахилина Н.Б. Из истории названий красного цвета в русском языке. Глагол рдеть // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. — М.: Наука, 1974. — С. 251-258.

27. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в руссом языке. — М.: Наука, 1975 а. 288 с.

28. Бахилина Н.Б. Ослепительно рыжий, безнадежно рыжий // Русская речь. 1975 б. — Ма 5. - С.104-110.

29. Белкина З.В. К вопросу о символическом употреблении слова (на примере русских лексем кошка, мышь, немецких — die Katze, die Maus) // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. — С. 15-19.

30. Белкина З.В., Голованева Т.М. Лингвострановедческий аспект в терминологии // Перевод как вид речевой деятельности. Сб. науч. ст. — Воронеж, 1992. — С. 6-12.

31. Беляева Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке /на материале микрополей возможности в английском и русском языках/: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1977. 23 с.

32. Беляева Н.Д. Прилагательные, обозначающие цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: Дисс. . канд. филол. наук. — Л., 1977. 196 с.

33. Бобыль С.В. Семантико-стилистические свойства русских цветообозначений: /на материале советской поэзии/: Дисс. . канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1984. 194 с.

34. Бондаренко В.И. Проблема фразеологии. — Тула, 1980.

35. Бондарчук Н.С. Группа прилагательных цвета со значением синий (на материале тверской письменности) // Значение и форма слова. Межвуз. темат. сб. науч. тр. Калинине, гос. ун-та. — Калинин, 1988. С. 84-91.

36. Брагина А.А. От «голубого неба» до «голубого экрана» /о возникновении новых словосочетаний/ // РЯШ. — 1966 а. — № 3. — С. 79-83.

37. Брагина А.А. Старые слова в новых словосочетаниях и осмыслениях // РЯНШ. 1966 б. - № 6. - С. 69-71.

38. Брагина А.А. Красное и зеленое // РЯШ. — 1967 а. — М° 5.- С. 106-1 П.

39. Брагина А.А. Красный, серый, голубой // РЯЗР. 1967 б. -№ 2. - С. 89-91.

40. Брагина А.А. Красный // Русская речь. —1970. — № 2. — С. 79-83.

41. Брагина А.А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1972. - С. 96-99.

42. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. — М.: Рус. яз., 1981. — 176 с.

43. Брагина А.А. Краски — слова в рассказах А.П. Чехова // Русская речь 1984 а. — № 1. - С. 28-32.

44. Брагина А.А. Поэтический символ русской земли // Русская речь. 1984 б. - № 4. - С. 21-27.

45. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1955. 18 с.

46. Вавилов С.И. Глаз и солнце. — 2-е изд., — М.: Наука, 1976.- 127 с.

47. Василевич А.П. Цвето^^менование как характеристика языка писателя (к методике исследования) // Учен. зап. Тартус. ун-та. Linguistika XIV. 1981. - Вып. 585. — С. 134-143.

48. Василевич А.П. «Основные» цветонаименования: конструктивная или психологическая реальность? // Тезисы VII Всесоюзногосимпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. — М., Б. и., 1982 а. С. 124-125.

49. Василевич А.П. «Психологическая значимость» слов цветообозначений в разных языках // Экспериментальные исследования в психолингвистике. — М., 1982 б. — С. 65-75.

50. Василевич А.П, Категоризация цветонаименованиЙ в английском, болгарском, русском и сербско-хорватском языках: Опыт сопоставительного психолингвистического исследования // Лингвистические и психолингвистические структуры речи. — М., 1985.

51. Василевич А.П. Русско-англо-немецко-французские термины цветообозначения /Отв. ред. А.Д. Швейцер/ : Тетради новых терминов. М., 1986. - N° 98. - 107 с.

52. Василевич А.П., Алмере Р.А. Психолингвистический подход к сопоставлению эстонских, русских и английских цветонаименованиЙ // Учен. зап. Тартус. ун-та. — 1983. — Вып. 656.

53. Василевич А.П., Скокан Ю.П. К методике сопоставительного исследования (на примере лексики цветообозначений) // Вопр. языкознания. — 1986. № 3. - С. 103-110.

54. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем). — М.: Наука, 1987. — 144 с.

55. Васильев Ю.И. Устойчивые сравнения с цветом «белый» в якутском языке // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Сб. науч. тр. /Отв. ред. К.А. Тимофеев/. — Новосибирск, 1978. Вып. VII. - С. 113-118.

56. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Рус. яз., 1980 а. — 320 с.

57. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О предмете, объеме и функциях лингвострановедения: Доклад на между нар. симпозиуме «Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного» (Воронеж, 24-30 ноября 1980 г.). — Воронеж, 1980 б. — 37 с.

58. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение.- М.: Рус. яз., 1982. С. 89-98.

59. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод. руководство. — 4-е изд., перераб., доп. — М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.

60. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Сб. «А.А. Шахматов». — М. — Л., 1947 а. — С. 358-359.

61. Виноградов В.В. Русский язык (Грам. учение о слове). — М.- Л.: Учпедгиз. 1947 б. - 784 с.

62. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // Вопр. языкознания. — 1953. — № 5. — С. 3-29.

63. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. 312.

64. Виноградов В.В. Русский язык (Грам. учение о слове). — 3-е изд., испр. — М.: Высш. школа, 1986. — 639 с.

65. Владимирова Л.В. Оппозиция черный/белый в языковой картине мира // Актуальные проблемы в вузе и школе. — Тверь, 1995.

66. Войнова С.И. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами — цветообозначениями /На материале русского и болгарского языков /: Дисс. .канд. филол, наук. — Л., 1978. — 249 с.

67. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. — М., 5978. — 200 с.

68. Габышева J1.JI. Цвето- и зоосимволика в якутском эпосе олонхо //Советская тюркология. — 1984. — №3.

69. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания //Семантическая структура слова. М., 1971. - С. 78-96.

70. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология //РЯЗР. — 1974. — №3. — С. 52-59.

71. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). — М.: Междунар. отношения, 1977.- 264 с.

72. Галкина Г.С., Цапникова В.М. Некоторые особенности системы цветообозначения в романе J1.H. Толстого «Война и мир» //Проблемы языка и стиля Л.Н. Толстого. — Тула, 1977. — С. 15-29.

73. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. — Ростов-на-Дону, 1973. — 232 с.

74. Гвоздарев Ю.А. Слова-символы в русской фразеологии //Проблемы лексики и фразеологии. — Л., 1975. — С. 37-40.

75. Гвоздарев Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц //Фразеологизм и слово в русском языке. — Ростов-на-Дону, 1983. С. 26-34.

76. Голодяевская A.M., Стернин И.А. Парадигматические классы слов и ограничения на сочетаемость лексем в русском языке //Структурно-семантические исследования русского языка: Сб. статей.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. С. 13-24.

77. Грановская A.M. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII-XX веков: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 1964. 21 с.

78. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка //Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 291-314.

79. Гуржеева Л.Б., Скопина М.А. Золотой укол //РЯЗР. — 1967.1. — С. 76-80.

80. Деева И.М. Семантика некоторых периферийных цветообозначений а современном английском языке //Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докл. 3-й лигв. конференции. — Новосибирск, 1971. С. 71-73.

81. Дериборе М. Цвет в деятельности человека /Сокр. пер. с франц. A.M. Григорьева/ Предисл. А. Щипанова. — М.: Стройиздат, 1964. 183 с.

82. Джумаев Дж. Семантика прилагательных цвета в современное русском языке /в сопоставлении с туркменским/: Дисс. .канд. филол. наук. — М., 1979. — 193 с.

83. Дивина Е.А. Синтагматика семантического поля цвета в русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Краснодар, 1996.- 19 с.

84. Дубровина К.Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсиа Лорки (на материале цветообозначений): Дисс. .канд. филол. наук. — М., 1970. — 191 с.

85. Ефименко-Спиридонова Л.И. Серийные адъективно субстантивные фразеологические сочетания в современном русском литературном языке: Дисс. .канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1971.— 274 с.

86. Жирмунская М.Л. Словообразовательные потенции прилага-тельных-цветообозначений в современных германских языках: Дисс.канд. филол. наук. — М., 1982. — 238 с.

87. Жуков В.П. Русская фразеология: Уч. Пособие для филологических специальных вузов. — М.: Высшая школа, 1986. — 310 с.

88. Зиновьева Е.И. Устойчивые словосочетания с прилагательными черный, белый, красный в русской деловой письменности XVI-XVII вв. // Вестник ЛГУ. Серия 2. История языкознания, литературоведение. Л., 1991. - Вып. 2. - С. 64-71.

89. Золотова Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка // АКД — М., 1978.

90. Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В.М. Шукшина: Дисс. .канд. филол. наук. — Воронеж, 1995. — 308 с.

91. Иванова Л.И. Страноведческий фон русского прилагательного красный //Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного /Под ред. Ю.Т. Листровой-Правды. — Воронеж, 1994. С. 11-16.

92. Иванова Н.Г. Семантика сложных прилагательных цвета в прозе В.Н. Катаева //Язык и стиль произведений В.Н, Катаева, К.Г. Паустовского, Л.И. Славина: Сб. науч. тр. — Одесса: Изд-во Одесск. гос. ун-та, 1987. — С. 55-59.

93. Иванова Т.А. К истории фразеологизмов, включающих словосочетание «синь порох» //Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточно-славянских языков. — М.: Наука, 1974. — С. 285-290.

94. Ивенс P.M. Введение в теорию цвета /Пер. с англ./ Под ред. /и с предисл./ канд. тех. наук. Д.А. Шкловера. — М.: Мир, 1964. — 442 с.

95. Иссерлин Е.М. История слова красный //РЯШ. — 1951. — №3. С. 85-89.

96. Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Казань, 1995. — 19 с.

97. Камогорцева Т.А, Употребление лексических синонимов — прилагательных со значением цвета в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» //Проблемы семантики русского языка. — Ярославль, 1986. — С. 58-69.

98. Канаев И.И. Очерки из истории проблемы физиологии цветового зрения от античности до XX века — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1971. — 160 с.

99. Канская А. Семантико-словообразовательная структура названий цветов в украинском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л., 1970. - 22 с.

100. Капралова С.Г. Цветовая лексика в рассказе И.С. Тургенева «Бежин луг» //РЯШ. -1968. — №5. С. 18-21

101. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. 356 с.

102. Кафанов Н.И, Цвет в произведениях Л. Андреева и в живописи экспрессионистов //Стиль писателя и культура эпохи. — Сыктывкар, 1984. — С.77-87.

103. Кац Л.Ф. Составные номинации типа «цветовое прилагательное плюс существительное» в ономасиологическом аспекте: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Ташкент, 1987. — 18 с.

104. Качаева Л.А. О прямом и обратном употреблении прилагательного «желтый» в прозе А.И. Куприна //Вопросы теории и истории языка: Сб. тр. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. — С. 55-61.

105. Качаева Л.А. Об основных типах лексических значений слова //Филол. науки. — 1978. — №6. — С. 57-65.

106. Качаева Л.А. «Зеленому лекарству — зеленую улицу» //Русская речь. — 1987. — Nq 1. — С. 60-64.

107. Кащеева М.А., Устинова И.П. К вопросу о системности смысловых структур слов одной тематической группы //Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. С. 137-144.

108. Квасова Л.В., Сафонова О.Е. Вторичная номинация и особенности цветовой парадигмы в английской фразеологии //Перевод как вид речевой деятельности: Сб. науч. ст. — Воронеж, 1992. — С. 34-38.

109. Квасова Л.В., Сафонова О.Е. Семантические функции цветового компонента «зеленый» в английской фразеологии //Язык и культура /Материалы 1-ой междунар. научно-практической конф. 2527 апреля 1996 г/. — Воронеж, 1996. С. 48-51.

110. Климова Л.И. Антонимичные значения полисемантичных слов в современном русском языке: Дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1975. 228 с.

111. Клюева В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических оборотах //Уч. зап. 1-й Моск. гос. пед. ин-та ин. яз-ов. М., 1956. - Т.Х. - С. 3-18.

112. Ковалева Л.В., Реснер Л., Соколова Н.К. Лингвострановедческий аспект изучения русской фразеологии в немецкой аудитории //Констрастивные исследования русского и немецкого языков. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. — С. 73-81.

113. Коваль-Костинская О.В. Лексико-семантическая группа названий цветов болгарского языка: (Сопоставительная характеристика цветовых наименований в болгарском, украинском и русском языках): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Киев, 1975. — 18 с.

114. Ковыршина Е.О. Многокомпонентные фразеосочетания как предмет общей фразеологии (на материале русского и немецкого язы-ков):Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Воронеж, 1996. — 24 с.

115. Ковыршина Е.О. Многокомпонентные фразеосочетания как предмет общей фразеологии (на материале русского и немецкого языков): Дисс. .канд. филол. наук. — Воронеж, 1996. — 210 с.

116. Коган Г.Х. К вопросу о простых и производных прилагательных, обозначающих цвета в французском и молдавском языках //Синхронические и диахронические исследования по романским и германским языкам. — Кишинев: Штиинца, 1983. — С. 63-69.

117. Кожин А.Н. Перифрастические постреония в языке советской эпохи //РЯШ. 1977. - № 4. — С. 89-94.

118. Кожин А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы //РЯШ. — 1980. № 3. - С. 73-76.

119. Колгина Е.В. Модели цветообозначений в английском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Калинин, 1973. — 21 с.

120. Колесов В.Б. Белый //Русская историческая лексикология и лексикография: Межвуз. сб. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. — Вып. 3. — С. 8-16.

121. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте //Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. — С. 5-31.

122. Копыленко М.М. О принципах и объекте фразеологии — учении о сочетаемости лексем //Всесоюз. науч. конф. по теорет. вопросам языкозн, — 11-16 ноября 1974 г. Тезисы докл. секционных заседаний. М., 1974. — С. 154-160.

123. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии /Учеб. пособие по спецкурсу для филологов/. — Вопронеж: Изд-во ВГУ, 1972. 124 с.

124. Копыленко М.М,, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии /проблемы, методы, опыты/. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1973. — 141 с.

125. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии /фразеосочетания в системе языка/. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 191 с.

126. Корж Н.Н., Пенова И.В., Сафуанова О.В. Денотативные значения цветонаименований //Психологический журнал. — 1991. — Т. 12. №4. — С. 69-79.

127. Корж Н.Н., Сафуанова О.В. Денотативные значения цветонаименований //Психологический журнал. — 1991. — Т.15. — N2 1. — С. 109-114.

128. Коробейникова В.А. Развитие переносных значений имен прилагательных //Теория слова и функционирования словарных единиц: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов, 1981, — С. 123-134.

129. Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Черемисина М.И. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках // Уч. зап. Горьков. гос, пед. ин-та ин. яз-ов. — Горький, 1963. — Вып. 25. С. 21-31.

130. Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур //РЯЗР. 1994. - №5-6. - С. 9-11.

131. Котелова Н.З. Банк русских неологизмов //Новые слова и словари новых слов: Сб. ст. /Отв. ред. Н.З. Котелова. — Л.: Наука, Ленингр. Отд-ние, 1983. — С. 158-222.

132. Кочетова Т.Н. Антонимичное противопоставление фразеологических единиц как один из способов их семантизацииКонтрастивные исследования русского и немецкого языков. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. — С. 81-87.

133. Кравков С.В. Цветовое зрение. — М.: Изд-во АН СССР, 1951. 176 с.

134. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество: Учебник для фил. спец. Ун-тов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1983. — 448 с.

135. Кролль М.И. К вопросу о переносных значениях слов, обозначающих зеленый цвет, во французском и русском языках //Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980. — С.59-62.

136. Крутикова Л.Е. Фразеологические сочетания с «цветовыми» прилагательными: Дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1977. 151 с.

137. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. — М.: Наука, 1981. — 198 с.

138. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. Ун-тов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш., 1989. 216 с.

139. Куликова И.С. Семантико-стилистическая характеристика атрибутивно-именных сочетаний (на материале цветовых и световых прилагательных в произведениях Паустовского и Пришвина): Дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1966. — 215 с.

140. Куслик A.M. Семантическая структура прилагательных , обозначающих цвет, в современном немецком языке //Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. — М., 1960. — Т.217. — С. 147-172.

141. Куслик A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической системе современного немецкого языка: Дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1967. — 250 с.

142. Лагорса-Съедина К. Афоризмы в преподавании русского языка //РЯЗР. — 1992. — N° К — С. 90-93.

143. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка /на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет/: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Саратов, 1988.- 17 с.

144. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка /на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет/: Дисс. .канд. филол. наук. — Воронеж, 1988. — 232 с.

145. Лазутин С.Г. Советский фольклор (лекции по курсу «Русское народное творчества»). — Воронеж, 1975. — 50 с.

146. Лилич Г.А. О слове «серый» в творчестве М. Горького //Словоупотребление и стиль М. Горького: Сб. тр. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. С. 108-114.

147. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам: Сб. ст. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова.- М.: Изд-во МГУ, 1974. — 239 с.

148. Листрова-Правда Ю.Т. Родина, отечество, отчизна (лингвострановедческий аспект) //Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Межвуз. сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. С. 22-33.

149. Листрова-Правда Ю.Т., Ломов A.M. Лингвострановедение сегодня //Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Межвуз. сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. — С. 4-10.

150. Литвин Ф.А. Многозначность слова в тексте и виды контекста //Вопросы лексикологии. — Новосибирск: Наука, 1977. — С. 124-146.

151. Лихачев Д.С. Русская культура в духовной жизни мираРЯЗР. 1990. - № 6. - С. 11-17.

152. Лихтенберг Ю. Устойчивые сравнения в диалоге культур (на материале русского, болгарского, немецкого и итальянского языков) //РЯЗР. 1994. - N> 5-6. — С. 85-90.

153. Ломоносов М.В. Слово о происхождении света, новую теорию о цвете представляющее, в публичном сравнении Императорской Академии наук июля 1 дня 1756 года говоренная Михайлом Ломоносовым. — Спб, печатано при Императорской Академии наук. — /1763/. 42 с.

154. Лосев А.Ф. Знак, символ, миф. — М., 1972. — 168 с.

155. Майстер Г. Русские пословицы в сопоставлении с немецкими /к проблеме интернационального и национального фольклоре/: Дисс. .канд. филол. наук. — Воронеж, 1985. — 202 с.

156. Малютина М.А. К истории слова «белый» в древнерусском языке //Уч. зап. Кишинев, гос. ун-та. — Кишинев, 1962. — Т. 47. — Вып. л. — С. 43-51.

157. Масленникова К,И. Система цветообозначений современного французского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1973. 20 с.

158. Матчанова С.И. Некоторые особенности русско-узбекских параллелей цветообозначений //Лингвистическая описание языков в учебных целях. — Ташкент, 1984. — С. 33-36.

159. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. — М.: Высш. шк., 1974. — 202 с.

160. Межжерина О.А. К вопросу о свободном и несвободном значениях слов в русском языке //РЯИ1. — 1979. — № 3. — С. 85-89.

161. Марианашвили М.Г. Цветообозначающая лексика в грузинском и русском языках /по данным переводных словарей/: Дисс. .канд. филол. наук. — Тбилиси, 1983. — 165 с.

162. Михайлова Е.А. Лексико-семантическая группа прилагательных со значением цвета в современном французском языке /синтагматическая и парадигматическая характеристика/: Дисс. .канд. филол. наук. — М., 1975. — 184 с.

163. Михеев А.В. Психолингвистическое исследование семантических отношений /на материале слов цветообозначений/: Дисс. .канд. филол. наук. — М., 1983. — 227 с.

164. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов //Словари и лингвострановедение. — М,, 1982. — С. 108-121.

165. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 280 с.

166. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного //РЯЗР. — 1987. — N° 5. — С. 54-60.

167. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. иособие для вузов со спец. «Русский язык и литература». — 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1989. — 287 с.

168. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии: Науч.-попул.- М.: Высш. шк., 1990. — 160 с.

169. Молчановский В.В. Изучение семантики топонимов как носителей лингвострановедческой информации //Значение и форма слова. Межвуз. темат. сб. науч. тр. Калинине, гос. ун-та. — Калинин, 1988. С. 38-48.

170. Мурьямов М.Ф. К истории старославянских цветообозначений //Вопр. языкознания. — 1978. — Ms 5. — С. 93-110.

171. Никулина Т.Е. Цветовые прилагательные в языке различных жанров русского фольклора: Автореф. дисс. .канд. филол. наук.- М., 1989.

172. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для ун-тов|. — М.: Высш. шк., 1982. — 272 с.

173. Овезова М. Адъективные компаративные фразеологические единицы со значением качества //РЯШ. — 1986 а. — № 3. — С. 64-67.

174. Овезова М. Фразеологизмы адъективной семантики со значением качества лица //РЯШ. — 1986 б. — № 1. — С. 68-70.

175. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — 159 с.

176. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений //Словари и лингвострановедеиие. — М.: Рус. яз., 1982. — С. 122-131.

177. Одинцов Г.Ф. О розовых, зеленых и голубых лошадях //Русская речь. — 1975. — N° 4. — С. 99-103.

178. Орлова В.И. Субстантивные перифразы в современном русском языке //РЯШ. 1982. — № 3. - С. 81-84.

179. Основы компонентного анализа — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 98 с.

180. Павлова Н.И. Элементы лингвострановедения при изучении фразеологизмов и афоризмов в немецкой аудитории /Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Межвуз. Сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. — С. 5768.

181. Павлюченкова Т.А. Прилагательные со значением цвета в языке русских былин: Дисс. .канд. филол. наук. — М., 1984. — 180 с.

182. Панкратьева А,С. Цветовые прилагательные романа М. Шолохова «Тихий Дон»: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Ташкент, 1970.

183. Панов Е.Н. Знаки. Символы. Языки. — М.: Знание, 1983.- 247 с.

184. Панченко A.M. О цвете в древней литературе восточных и южных славян //ТОДРЛ. 1968. - T.XX11I. — С. 9-15.

185. Паршина В,А. Закономерности функционирования цветовых слов в поэтических произведениях Н.А. Некрасова: Дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1983. — 210 с.

186. Пелевина Н.Ф. О соотношение языка и действительности /Обозначения красного и синего цветов //НДВШ. — Филол. науки. — 1982. Na3. - С. 149-153.

187. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей /значение света и цвета/: Дисс. .канд. филол. наук.- Л., 1971. 216 с.

188. Пелевина Н.Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка (на материале значений цвета) //Семантика слова в диахронии. Межвуз. темат. сб. науч. тр. Калининграде. гос. ун-та. — Калининград, 1987. — С. 35-42.

189. Печенкина В,Г. Аддъективно-субстантивные сочетания в современном русском языке //Фраземы с несерийной сочетаемостью имени прилагательного/: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Казань, 1969.

190. Попова З.Д. Фразеология и символика вещей //Проблемы русской фразеологии. Республ.сб. — Тула: Изд-во Тулгоспединститута им. Л.Н. Толстого, 1979. — С. 3-8.

191. Попова З.Д. Лексическое значение в аспекте знаковой теории языка //Аспекты лексического значения. — Воронеж, 1982. — С. 5-10.

192. Попова З.Д. Общее языкознание: Учеб. пособие. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. 212 с.

193. Попова З.Д. Введение в языкознание: Пособие для практич. занятий. — Воронеж: Изд-во ВГУ. — 1993. — 69 с.

194. Попова З.Д. Основные направления и задачи контрастив-ного изучения русского и немецкого языков //Контрастивное описание русского и немецкого языков: Сб. — Воронеж: Родная речь, 1994. С. 4-11.

195. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): Учеб. пособие. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. — 148 с.

196. Проблема цвета в психологии /Отв. ред. А. Митькин, Н.Н. Корж. — М.: Наука, 1993. — 93 с.

197. Прохоров Ю.Е. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений //Словари и лингвострановедение. — М.: Рус. яз., 1982. С. 137-142.

198. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение — страноведение — культуроведение //РЯЗР. — 1990. — Ш. — С. 76-86.

199. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса //РЯЗР. — 1994. №3. - С. 110-114.

200. Пятницкий В.Д. Обозначение масти животных в русском языке (на материале лексики произведений русских и советских писателей) //Русская лексика в литературно-художественной и профессионально-терминологической сфере. — Владимир, 1978. — С. 34-64.

201. Пятницкий В.Д. Выражение цвета словом и словосочетанием //РЯШ, 1986. — №1. - С. 74-77.

202. Рабкин Е.А. Атлас цветов. — М.: Медиздат, 1956. — 53 с.

203. Раденкович Л. Символика цвета в славянских заговорах //Славянский и балканский фольклор. — М., 1989. — С. 122-148.

204. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии /Для ин-тов и фак. ин. яз./: Учеб. пособие. — М.: Высш. ш к., 1980. — 143 с.

205. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение //Бюллетень по фразеологии. — Самарканд: Изд-во Самарканде. Ун-та им. А. Навои, 1972. №1. — С. 17-23.

206. Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвуз. сб. науч. работ. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. — 167 с.

207. Рыбакова И.В. Эпитеты со значением цвета в художественной прозе Пушкина и Лермонтова //Вопросы русского языка. — Ярославль: Изд-во Ярославс. пед. ин-та, 1969. — Вып. 2.

208. Садыкова М. Слова, обозначающие цвет и окраску, в узбекском языке: Автореф. дисс, .канд. филол. наук. — Ташкент, 1963.- 15 с.

209. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами прилагательными, обозначающими цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 1969. — 22 с.

210. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов /На материале некоторых русских глаголов/. — М.: Наука, 1975.- 240 с.

211. Сергеева Е.К. Цветовые символы в творчестве русских символистов //Междунар. сессия посященная 100-летию со дня рожденияВиноградова. Тезисы. — М., 1995.

212. Слухай Т.А. Сентаксическая организация фразеологизмов с прилагательными цвета //Диалектические процессы во фразеологии. Тезисы докладов межвуз. науч. конф. — Челябинск, 1993. —173 с.

213. Солодуб 10.П. Красная девица и свой парень //Русская речь. 1978. — №1. — С. 61-67.

214. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках //Волр. языкознания. — 1982. — №2. — С. 106-114.

215. Соколова Л.Ф. Колоративная лексика в поэзии Есенина //Теория поэтической речи и поэтической лексикографии. Уч. зап. Свердлове, и Шадриннс. гос. пед. ин-тов. — Шадринск, 1971. — №161.

216. Сопоставительно-семантическое исследование: /Сб. ст./ Редкол.: З.Д. Попова (науч. ред.) и др./. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980. 170 с.

217. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. 170 с.

218. Стернин И.А., Б. Харитонова Типы русско-немецких лексических соответствий //Контрастивные исследования русского и немецкого языков. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. — С. 8-17.

219. Суровцева М.А. К истории слова синий в русском языке //Уч. зап. Кишиневе, гос. ун-та. — Кишинев, 1964. — Т. 71. — Вопр. общего и русского языкознания. — С. 90-95.

220. Суровцева М.А. Развитие цветового значения слова «красный» //РЯШ. 1970. - № 3. - С. 97-100.

221. Суханова Л.В. Цветовые прилагательные в повести И.А. Бунина «Деревня» //Русская лексика в литературно-художественной и профессионально-терминологической сфере. — Владимир, 1978. — С.65.72.

222. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании //РЯЗР. — 1995. — № 1. — С. 54-58.

223. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения //Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Докл. советской делегации на VI Конгрессе МАПРЯЛ. — М.: Рус. яз., 1986. — С. 252-261.

224. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах //РЯНШ. 1997. -№1. - С. 75-77.

225. Умарходжаев М.К. К вопросу о выборе эквивалентов фразеологических единиц при сопоставлении словаря. Общие принципы перевода фразеологических единиц //FS 18. — 1974. — N°3. — S. 191197.

226. Устинова И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема /на материале цветовых прилагательных современного русского языка/: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Л., 1986. — 13 с.

227. Уфимцева А.А. Лексическое значение. — М.: Наука, 1986. 236 с.

228. Федоров И.А. О стилистической характеристике фразеологических единиц //РЯНШ. — 1984. — №3. — С. 22-26.

229. Федорова К.И. Сопоставительно-семасиологическое исследование группы прилагательных цвета в сочетании с зоонимами /На материале английского и якутского языков/: Дисс. .канд. филол. наук. Л., 1981. - 173 с.

230. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале для страноведческого словаря //Проблемы фразеологии: Исследования и материалы: Сб. ст. /Под ред. A.M. Бабкина. — М. — Л.: Наука, 1964. С. 200-206.

231. Флекенштейн К. Вопросы сопоставительного изучения фразеологии русского и немецкого языков //Контрастивные исследования русского и немецкого языков. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. — С. 67-72.

232. Флекенштейн К., Стернин И.А. Практикум по лексикологии современного русского языка. Учеб. пособие для студентов 111курса — будущих учителей русского языка. — Галле, 1989. — 56 с.

233. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство (аспекты психолингвистического анализа). — М.: Наука, 1984. — 175 с.

234. Хамичев Н.А. Багряный и багровый //РЯШ. — 1968. — №3. — С. 10-14.

235. Харченко В.К. Переносные значения слова. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. — 198 с.

236. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова //Семантические процессы в системе языка: Межвуз. сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. — С. 9-18.

237. Хатунцева Е.Б. О «белых» и «темных» пятнах //РЯШ, — 1968. — №3. — С. 64-66.

238. Хроленко А.Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1981. — 163 с.

239. Чернышова И.И. К. динамике фразеологической системы (на материале немецкого языка) //Филологические науки. — 1993. — Вып. 1. -С. 61-70.

240. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 1964. — 33 с.

241. Чернявская Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря //Словари и лингвострановедение. — М.: Рус. яз., 1982. — С. 83-88.

242. Чирнер X. Семантический объем прилагательных, обозначающих цвета, в русском языке в сопоставлении с немецкими: Дисс. .канд. филол. наук. — М., 1973. — 214 с.

243. Шанский Н.М, Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов. — 2-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1972. — 326 с.

244. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка:Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1985. — 160 с.

245. Шанский Н.М. Русские национально маркированные фразеологические обороты //РЯШ, — 1996. — N»2. — С. 72-76.

246. Шаранов В.В. Свет и цвет. — М., 1961.

247. Шахсуварова Э.М. Принципы и задачи описания фразеологии русского языка в аспекте педагогической лингвистики //РЯЗР, — 1989. №3.- С.73-78.

248. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа /цвет и его название/ //Изв. АН РСФСР. — М., 1960. — Вып. 113. — С. 5-49.

249. Шестак Л.А. Семантический анализ фразеологии с цветовыми прилагательными /на материале русского и польского языков/: Дисс. .канд. филол. наук. — Львов, 1982. — 178 с.

250. Шкляров В.Т. О семантике компонентов фразеолого-синонимичного ряда //WZ РН Potsdam 17. — 1973. — №2. — S. 231236.

251. Шматова В.И. Коннотация прилагательных цвета в современном английском языке //Синхронические и диахронические исследования по романским и германским языкам. — Кишинев: Штиин-ца, 1983. С. 156-161.

252. Шмелев Д.Н. Лексико-семантические изменения в современном русском языке // Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1969. — 545 с.

253. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. — Л., Изд-во ЛГУ, 1979. — 135 с.

254. Шрамм А.Н. Психолингвистические основы восприятия семантики качественных прилагательных // Восприятие языкового значения. Межвуз.сб. Калининграде.гос.ун-та.-Калининград, 1980.-С. 54-64.

255. Эккерт Р. Значение славянского фольклора и изучения фольклорного языка //ZfSl 19. — 1974. — №6. — S. 742-746.

256. Эккерт Р. Фольклористика, семиотика и этимология //Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточносла-вянстких языков. — М.: Наука, 1974. — С. 114-120.

257. Юрик В.А. Опыт сруктурного анализа семантического поля цвета в русском и латышском языках //Уч. зап. Латв. гос. ун-та им П. Стучки. — Рига 1958. — Т.25. — Филол. науки. — Вып. 111-А. — С. 185-198.

258. Языкова Ю.С. Красный цвет в окуровском цикле М.Горького //Вопросы теории и истории языка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. С. 130-137.

259. Ятманова Н.И. Цветообозначение в повести В.П.Катаева "Белееь парус одиноки //Язык и стиль произведений Я.П.Катаева, К.Г.Паустовского и Л.И.Славина: Сб. науч. тр. — Одесса: Изд-во Одесск. ун-та, 1978. — С. 70-76.

260. Aurich J. Adjektivisclie Wortfugungen in der russischen Sprache der Gegenwart //Wz LJniv. Greifswald GSR 21. — 1972. — №4. — S. 287291.

261. Baldinger K. Die Seinasiotogie. Versuch eines Uberblicks. — Berlin: Akad. — Veil.,1957.

262. Bohine U. Wort und Wortschatz. — Leipzig,1979.

263. Crome E. Zum semantischen Status der Bestandteile stabiler Wortverbindungen (aui Material des Russischen) //Aktuelle Probleme der Phraseologie, — Leipzig: Univ., 1976. — S. 36-48.

264. Eckert R. Verschiedene Typen der Synonymie, im besonderen der phraseologischen Synonymie, und ihre Bedeutung fur den russischen Sprachunterricht //Ling. Studien. — Berlin, 1975. — Reihe A15. — S. 113.

265. Eckert R. Aktuelte Probleme der Phraseologieforschung //Aktuelle Probleme der Phraseologie. — Leipzig: Univ., 1976. — S. 7-26.

266. Eckert R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie //Ling. Studien. — Berlin, 1979. Reihe A56. — S. 74-80.

267. Eckert R. Zum konfrontativen Studium der Phraseologie des Russischen und Deutsclien // Ling. Studien. —Berlin, 1982. — Reihe A 99.—S. 191-200.

268. Eckert R., Guuther K. Die Phraseologie der russischen Spra-che. — l.Aufl. — Leipzig, Berlin, Munchen, 1992.

269. Engelke H. Bemerkungen zur Integration der Phraseologie in die praktische Russiscliausbildung // LAB. — Leipzig, 1973. — №8. — S. 97-102.

270. Engelke H. Moglichkeiten zur verstarkten Einbeziehung der Phraseologie in die Russischlehrerausbildung //Theorie und Praxis der Russischlehrerausbildung. Sprachpraxis. — Potsdam, 1975. — Bd. 1. — S. 82-92.

271. Engelke H. Zur strukturellen Synonyinie in der Phraseologie des Russischen //FS 19. 1975. - № 2. - S. 103-112.

272. Heesch M. Zur Ubersetzung von Pliraseologismen // FS 21. — 1977. № 3. - S. 176-184.

273. Heme G. Die Slawischen Farbbenennungen. — Uppsala, 1954.

274. Hill P.M. Die Farbwiirter der russischen und bulgarischen Schriftsprache der Gegenwart. — Amsterdam, 1972.

275. Kade O. Pliraseologismen als Ubersetzungsproblem //Aktuelle Probleme der Phraseologie. — Leipzig: Univ., 1976. — S. 49-62.

276. Palm Chr. Phraseologie, eine Einfuhrung. — Tabingen, 1995.

277. Pilz K.D. Phraseologie: Redensartforschung. — Stuttgart: Metzler, 1981.

278. Rohrich L., Mieder W. Sprichwort. — Stuttgart, 1977.

279. Schade W. Zu den komparativen Phraseologismen des Deutschen und Russischen (am Beispiel der Vergleiche mil «wie» bzw. «как») //Aktuelle Probleme der Phraseologie. — Leipzig: Univ., 1976. — S. 127134.

280. Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. — 246 S.

281. Sperber W. Bemerkungen zur Verwendbarkeit von Farbbezeich-nuiigen ini Russischen //LAB. — 1977. — № 6. — S. 31-36.

282. Sternin I.A., Fleckenstein Ch. Studien zur kontrastiven Lexi-kologie und Phraseologie (dargestellt am Material des Russischen und Deutschen). — Voronez, 1994. — 1 13 S.

283. Thun H. Probleme der Phraseologie. —Tubingen, 1978.

284. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbegriff des Wortstan-des. — Heidelberg, 1931. — 120 S.152

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.