Библеизмы современного русского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Оноприенко, Сабине

  • Оноприенко, Сабине
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1997, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 189
Оноприенко, Сабине. Библеизмы современного русского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Воронеж. 1997. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Оноприенко, Сабине

Введение

Глава I

§ 1 §

§ 3 §

Глава II

§ 1 §

Глава III

Глава IV

§

Религия, христианство, православие Религия

Разные направления христианства Введение христианства на Руси История и современность православия Библеизмы русского языка с точки зрения их происхождения Священная книга Библия

Происхождение библеизмов русского языка Лексико - грамматическая характеристика русских библеизмов в сравнении с библе-измами немецкого языка Лексико - семантические особенности русских библеизмов

Архаизмы и историзмы в составе русских библеизмов

Структурно - синтаксические особенности библеизмов русского языка Соответствия русских и немецких библе-измов-фразеологизмов и афоризмов Использование библеизмов в русской речи Библеизмы русского языка с точки зрения

- 4

- 31- 31- 33- 34- 38- 46- 46- 52

- 68- 68- 76- 80- 88- 98их экспрессивно - стилистических свойств -

§ 2 Русские библеизмы с точки зрения частоты их употребления в речи -102

§ 3 Использование русских библеизмов в художественной литературе и средствах массовой информации -105-Заключение -115-Использованные словари и справочные издания и их условные сокращения -121

Использованная научная литература -125-Использованные произведения художественной литературы и публицистики -142

Условные сокращения -14 4-Приложение I. Словарь библеизмов русского языка с немецкими соответствиями -145

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Библеизмы современного русского языка»

Предметом исследования в диссертации являются русские библеизмы - фразеологизмы, афоризмы, антропонимы и топонимы, то есть языковые единицы, заимствованные из Библии и приобретшие в русском языке переносное значение. Они рассматриваются на фоне немецкого языка.

Русские библеизмы относительно таких же единиц немецкого языка монографически еще не изучались, хотя в последние годы появился ряд исследований русских библеиз-мов относительно других языков. В русском языке, в разных его стилях, указанные языковые единицы имеют длительную историю употребления, приобрели своеобразные черты, хотя за 70 лет советской власти религиозный смысл некоторых из них окончательно выветрился; часть библеизмов, составляющих золотой фонд русской и международной фразеологии и афористики, вследствие изгнания Библии из жизни россиян стала забываться.

Но в последние годы возрос в обществе интерес к церкви и тем самым к Библии, и принимаются меры, чтобы без искажений возвратить к жизни и слова, и стояшие за ними высоконравственные понятия. Широко используются многие библеизмы в русской художественной литературе и публицистике, особенно XIX века , а также в живой разговорно-обиходной речи. Научное их исследование в сопоставлении с аналогичными единицами других языков дает возможность выявить национальную специфику русских библеизмов, что важно для преподавания русского языка в иностранной аудитории и для переводчиков. Все сказанное высше определяет актуальность темы нашего исследования.

Цель работы - выявить состав библеизмов современного русского языка и структурно-семантические и лексико-грам-матические их особенности на фоне аналогичных единиц немецкого языка.

Для достижения этой цели намечены следующие задачи: 1) определить состав русских библеизмов по данным словарей современного русского языка и других справочных изданий; 2) установить происхождение библеизмов русского языка и их структурно-семантическое своеобразие; 3) провести сопоставительный анализ русских библеизмов с немецкими соответствиями для выявления лексико-семантических и грамматических особенностей русских библеизмов и их национального своеобразия; 4) определить употребительность, стилистическую окраску и характер использования русских библеизмов в произведениях современной художественной литературы, публицистики и в разговорной речи.

Источниками материала исследования послужили в основном различные словари фразеологизмов и афоризмов современного русского языка. Наиболее важные из них - " Фразеологический словарь русского литературного языка XVIII-XX веков м под редакцией А.И.Федорова, " Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка " Н.П.Матвеевой и В.И.Макарова, " Крылатые слова " Н.С.Ашукина и

М.Г.Ашукиной, " Словарь иноязычных выражений и слов u А.М.Бабкина и В.В.Шендецова, " Фразеологический словарь русского языка " под редакцией А.И.Молоткова, " Словарь современного русского литературного языка " в 17ти томах. Из них было извлечено 266 русских библеизмов. Кроме того, было выделено из указанного выше словаря А.М.Бабкина и В.В.Шендецова, 65 библеизмов-иноязычных вкраплений, употреблявшихся в русской речи в XIX-начале XX веков.

К работе были привлечены также немецко-русские и немецкие словари: " Русско-немецкий словарь крылатых слов " Ю.Н.Афонькина, " Русско- немецкий словарь пословиц и поговорок м М.Я.Цвиллинга, " Немецко-русский фразеологический словарь " Л.Э.Биновича и Н.Н.Гришина, " Rus-sische und deutsche idiomatische Redewendungen " A.E.Graf, Duden " Redewendungen und sprichwoertliche Redensarten из которых было извлечено 120 языковых единиц ( Полностью список словарей и других справочных изданий приведен в конце работы ).

При проведении исследования были использованы методы наблюдения, описания, сопоставления.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоят в том, что 1} впервые монографически описаны русские библеизмы на фоне немецкого языка;

2) установлены русские библеизмы, имеющие соотносительные по происхождению и значению библеизмы в немецком языке, и библеизмы, не имеющие соответствий;

3) проведен структурно-семантический, лексико-граммати-ческий и стилистический анализ русских библеизмов;

4) путем сопоставления соотносительных по значению и происхождению русских и немецких библеизмов выявлены как абсолютные { полные ), так и неполные эквиваленты библеизмов, различающиеся лексическим составом или грамматическими особенностями;

5) составлен словарь библеизмов русского языка с немецкими соответствиями ( дан в приложении к работе),

6) в научный обиход введен значительный языковой материал, извлеченный из различных словарей русского и немецкого языков, который может стать базой для дальнейшего изучения русских и немецких библеизмов.

Практическая значимость работы состоит в том, что материал работы может найти применение в школах и вузах в преподавании русского языка в русской и немецкой аудитории. Теоретические результаты исследования могут быть использованы в лекционном курсе фразеологии современного русского языка, в спецкурсе, а также положены в основу научно-популярных работ для широкого читателя.

Исходные теоретические положения исследования.

Основная масса русских библеизмов представляет собой фразеологизмы, поэтому необходимо определить основные понятия и термины фразеологии, использованные нами в работе. Истоки русской фразеологии относятся к 30-40ым годам нашего столетия, однако наибольшая интенсивность обсуждения фразеологических проблем наблюдается в последние 20-25 лет (работы В.В.Виноградова, В.А.Ларина, Н.М.Шанского, В.А.Архангельского, А.И.Бабкина, Л.И.Ройзензона, М.М.Копыленко, З.Д.Поповой и другие).

Объектом обсуждения лингвистами в эти годы были такие вопросы, как предмет фразеологии, критерии выделения фразеологизмов, основания классификации устойчивых сочетаний слов, сопоставительное изучение фразеологии разных языков и другие.

По мнению В.В.Виноградова, фразеология является разделом науки о языке, изучающим фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения являются фразеологические обороты, устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Основная задача фразеологии - это познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и с грамматикой - с другой. Фразеологическими оборотами являются воспроизводимые в готовом виде языковые единицы, состоящие из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированные по своему значению, составу и структуре ( Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография, с. 8-9 ).

Вопрос о критериях определения фразеологических единиц является центральным вопросом в теории фразеологии и в практике составления фразеологических словарей. На фразеологию можно смотреть широким и узким взглядом. В понимании сущности фразеологических единиц и объема фразеологии нет единства. Смотреть на фразеологию широким взглядом - это значит исходить из того, что во фразеологию входят, во-первых, все устойчивые сочетания, которые воспроизводятся в речи ( В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий, Б.А.Ларин, С.И.Ожегов, Н.Н.Амосова, А.М.Бабкин, Н.М.Шанский), во-вторых, все обороты, которые непереводимы на чужие языки ( Л.А.Булаховский, А.А.Реформаторский), и в-третьих, все словесные комплексы, которые обладают образностью { А.И.Ефимов, В.Ф.Рудов ).

А узкий взгляд обозначает, что фразеологическими оборотами являются такие обороты, которые характеризуются семантической цельностью и структурной неделимостью. Однако фразеологическая теория обогатилась, и чисто семантический взгляд на фразеологию был преодолен, понятия " устойчивость " и " идиоматичность " уточнены, и выработаны объективные критерии определения фразеологических единиц и принципы их классификации { Саркисова, с. 6-22 ) .

Основные признаки фразеологизма определил В.П.Жуков. Он считает фразеологизм воспроизводимым в речи оборотом, построенным по образцу сочинительного или подчинительного словосочетания, обладающим целостным значением и сочетающимся со словом. В.П.Жуков выделил следующие признаки фразеологизма: во-первых, фразеологизмы обладают воспроизводимостью, регулярной повторяемостью, возобновляе-мостью в речи. Второй признак - это идиоматичность фразеологизма, то есть смысловая неразделимость. Третьем признаком является устойчивость, то есть мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов, входящих во фразеологизм. Далее, фразеологизмы являются семантически целостными. Это значит, что существует внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения. Пятый признак - это экспрессивность фразеологизма, которая, однако, наблюдается не у всех фразеологических единиц ( Жуков. Русская фразеология, с. 5-10. ).

Ученые по-разному классифицировали фразеологические обороты. Наиболее распространенная классификация фразеологических единиц русского языка - это классификация, предложенная В.В.Виноградовым. По степени семантической слитности он выделяет три основных типа фразеологических единиц: фразеологические сращения как семантически неделимые обороты, в которых их целостное значение не соотносительно с значением его составляющих компонентов ( как зеницу ока, попасть впросак, точить лясы ); фразеологические единства как семантически неделимые и целостные обороты, значение которых мотивировано значением составляющих их слов { держать камень за пазухой, делать из мухи слона ); и фразеологические сочетания как фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным { уснуть беспробудным сном ) (Виноградов, с. 121-139 ).

Н.М.Шанский добавил к классификации В.В.Виноградова еще четвертый тип - фразеологические выражения как устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями ( любви все возрасты покорны, оптом и в розницу ) ( Шанский. Фразеология современного русского языка, с. 43-45).

Другой ученый, Б.А.Ларин, подошел к материалу исторически, учитывая пути становления фразеологизма от свободного сочетания к слитному и неразложимому. Его классификация включает три группы единиц ( в порядке возрастающей слитности ): во-первых, переменные словосочетания, в которые входят и устойчивые фразеологические сочетания ( большая опасность, страх берет }; во-вторых, устойчивые метафорические словосочетания/ отчетливо выделяющиеся наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления ( купить кота в мешке ); в-третьих, идиомы, отличающиеся от предыдущей группы более деформированным, сокращенным, далеким от первоначального составом и заметным ослаблением той семантической членораздельности ( бить баклуши, как пить дать ) { Ларин. Очерки по фразеологии, с. 148 ).

Французский ученый Ш.Балли отказывается от систематизации и классификации разнообразных фразеологических групп. Он предлагает различать два основных типа устойчивых сочетаний слов: фразеологическое единство, в котором значение целого никогда не равняется сумме значений элементов { взять свое, очковтиратель) и фразеологическая группа, в которой Ш.Балли выделяет некоторые типы со своеобразием лексико-семантического состава, то есть фразеологические группы с усилительными определениями, устойчивые глагольные сочетания { горько сожалеть, одержать победу ) { Балли. Французская стилистика, с. 88-111 ) .

Некоторые лингвисты, в том числе Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, рассматривают фразеологизмы и афоризмы узко, отграничивая их друг от друга. Они считают, что фразеологические единицы - это такие словосочетания, общее значение которых не выводится из самостоятельного значения каждого слова, в них входящего. Фразеологизмом является самостоятельная номинативная языковая единица, обладающая синтаксически членимой формой и исполняющая во фразе цельную синтаксическую функцию. А афоризмы, по их мнению, - зто краткие выразительные изречения, предикативные единицы, содержащие обобщающее умозаключение: они делят афоризмы на разные группы.

В первую группу входят пословицы и поговорки как устные краткие изречения, восходящие к фольклору. Пословицы констатируют свойства людей или явлений, дают им оценку или предписывают образ действий. А поговорки пригодны для выражения чувства или для оживления речи. Во-вторых, ученые выделяют крылатые слова, то есть вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц. Третья группа - это призывы, девизы, лозунги и другие крылатые фразы, которые выражают определенные философские, социальные и политические воззрения { Верещагин, Костомаров. Язык и культура, с. 79-85, с. 88-94 ).

Большим вкладом в русскую фразеологию стали работы М.М.Копыленко и З.Д.Поповой. Авторы считают объектом изучения фразеологии все типы сочетания лексем и вводят для них общий термин - фразеосочетание. Фундаментальной классификацией для фразеологии в целом они считают семантическую классификацию, учитывающую типологию семем, которые обозначаются лексемами, входящими в фразеосочетания.

При анализе фразеосочетания говорится о компонентах его знаковой стороны как о лексемах и о компонентах его содержательной стороны как о семемах. Ученые выделяют пять разновидностей семем, которые могут выражаться лексемой. Это денотативные семемы ( Д1 и Д2 ), которые

Д1 соответствует номинативному значению, узнается в лексеме вне контекста, Д2 обозначает некоторый денотат по сходству с другим денотатом и соответствует производ-но-номинативному значению.

Коннотативные семемы { Kl, К2, КЗ ) создаются лишь во фразеосочетании, вне которого они не могут быть выявлены. К1 логически связана с денотативной семемой той же лексемы, мотивирована ею. К2 не имеет никакой логической мотивированной связи с денотативной семемой, выражающей ее лексемы. КЗ выражается лексемами, не имеющими никаких других семем, кроме данной ( Копыленко, Попова. Очерки по общей фразеологии. 1972, с. 40-42 ).

Наша работа берет за основу узкий взгляд на фразеологию, тем самым мы разграничиваем фразеологизмы и афоризмы ( на основе работы Е.М. Верещагина и В.Г.Костомарова " Язык и культура " ) .

Проблема синонимии и вариантности фразеологизмов, имеющая прямое отношение к нашей работе, также служит предметом активного обсуждения. Намечается несколько подходов к решению этой проблемы. Е.А.Иванникова вводит исследование вариативности фразеологических единиц в русло общего учения о структурной вариантности единиц языка, под которой понимаются " изменения в ее структуре в плане выражения при отсутствии каких-либо изменений в плане содержания " ( Иванникова. К вопросу об эквивалентности фразеологических единиц словосочетанию, 1967, с. 112-123)

Первым опытом построения теории вариантности лексического состава идиом следует признать диссертацию и статью В.Н.Телия. В отличие от других фразеологов, В.Н.Телия указывает на то, что предопределяет возможность варьирования любого компонента идиомы, независимо от ее грамматического типа ( Телия. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка, 1968, с. 10-23 ).

М.М.Копыленко и З.Д.Попова вопрос о вариантах и синонимах фразеологических единиц решают следующим образом. Они разделяют изучение колебаний в сфере фразеосочетаний на две группы: колебания внутри одной фразеологической единицы и колебания внутри некоторого ряда сходных в том или ином отношении фразеологических единиц. Колебания внутри одной фразеологической единицы они называют вариациями. Одно и то же сочетание лексем с одним и тем же значением допускают фонетические и морфологические вариации ( по пальцам перечесть - по пальцам пересчитывать; с боку припека - с боку припеку; делом говорю - дело говорю) .

Для отношений между сочетаниями разных лексем они ввели общий термин " фразеологическая вариантность ". Сочетания разных лексем могут быть близки по значению. Среди них можно различать варианты и синонимы. Вариантами они называют те случаи, когда изменения лексем не связаны с изменениями семемного состава фразеосочетания.

Среди вариантов различаются несколько разновидностей: во-первых, дублеты как сочетания лексем, которые выражают одно и то же значение и не различаются в употреблении ( нести чушь - нести чепуху ); во-вторых, стилистические варианты, то есть сочетания лексем, которые, не различаясь в семемном составе, употребляются в разных стилистических системах ( взять на себя [ обше-употр. ] - взять на свои плечи [ книжн. ] ); в-третьих, лексически связанные варианты, то есть сочетания лексем, которые, не различаясь в семемном составе, употребляются в разном лексическом окружении ( как рукой сняло - о состояниях - усталости, сонливости, болезни, тоски ).

Предел варьирования - сохранение семантического тождества фразеосочетания. Появление отличающихся семантических признаков вместе с другой лексемой свидетельствует о синонимических отношениях. Синонимы - это фразеосочетания, отличающиеся по составу лексем, близкие по значению, но имеющие различия в одном или нескольких семантических признаках ( души не чает, пылинки сдувает, на руках носит) . Все вариации фразеосочетания относятся к одному сочетанию; варианты и синонимы - разные единицы фразеологии ( Попова, Копыленко, 1972, с. 33-34 ). Эти положения работы З.Д.Поповой и М.М.Копыленко мы используем в диссертации .

В составе русских библеизмов значительное место занимают фразеологические единицы и афоризмы, большая часть которых пришла в русский язык после введения на Руси христианства, хотя и языческие верования, которые существовали до христианства, оставили свой след в составе русских фразеолизмов и афоризмов.

Многие лингвисты в той или иной мере занимались изучением библеизмов русского языка ( Н.П.Матвеева, В.И.Макаров, Т.В.Гончарова, В.Плешков, Н.Тумка, A.M.Бабкин, Е.М.Верещагин, Э.М.Солодухо, А.Бирих, Й.Матешич, JI.Н.Лут-ковская, В.Л.Ширяев и другие }.

Т.В.Гончарова, В.Плешков и Н.Тумка определили библе-изм как языковую единицу, употребление которой связано с образным, метафорическим переосмыслением имен персонажей, реалий и сюжетов Библии, а также других книг Священного писания ( Гончарова, Плешков, Тумка, Структурно-семантические характеристики библеизмов, функционирующих в современной публицистике, с. 4 6-56 ).

А.Бирих и Й.Матешич считают библеизмы языковыми единицами, заимствованными из Библии или испытывавшими семантическое воздействие библейских текстов ( Бирих, Мате-шич, Из истории русских библейских выражений, с. 41 ).

Е.М.Верещагин особое внимание уделяет строю Библии, ее переводам на разные языки, древнейшим библейским рукописям и происхождению самого названия Библия ( Верещагин, Почему Библия называется Библией, с. 68-73; Верещагин, Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим, с. 40-45; Верещагин, На каких языках написана Библия и каковы древнейшие рукописи, с.42-47; Верещагин, О древнейших переводах Библии, а также о переводе на современный русский язык, с. 45-50; Верещагин, Библейская стихия русского языка, с. 90-98 и другие ).

Другие лингвисты больше занимаются изучением употребления библеизмов в современном тексте, то есть в произведениях художественной литературы, публицистики, поэзии ( Мокиенко, Фразеологические библеизмы в современном тексте, с. 143-158; Трофимкина, Библеизмы в названиях произведений русской литературы, с. 180-186; Шмелькова, Библеизмы в поэзии М. Цветаевой, с. 214-227; Карпенко, К вопросу о становлении " ветхозаветного " типа мыщления в творчестве И.А.Бунина, с. 64-76 } .

Н.М.Шанский в своих последних работах обращает внимание на личные имена Евангелия и приходит к выводу, что в переработанном по законам русского языка виде церковнославянские антропонимы и сейчас - несмотря на большой и разнохарактерный влив неканонических имен нового времени - являются наиболее распространенными. Некоторые из этих антропонимов восходят к именам " действующих лиц " благо-вествований Нового Завета, повествующего о жизни, смерти и воскресении Иисуса Христа ( Шанский/ Личные имена Евангелия в русском языке, с. 45 ). Кроме того, его интересуют Евангельские тексты, слова и действия тех, о ком идет речь; он выделяет большое число фразеологизмов из четырех Евангелий { Шанский, Евангельский текст и фразеология русского языка, 1995, No. 3, с. 49-53; No. 4, с. 55-57; No. 5, с. 53-57; No. 6, с. 54-59 ).

В последние годы был проведен и ряд исследований русских библеизмов в сопоставлении с библеизмами других языков ( Лилич, Мокиенко, Степанова, Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках, 1993; Бетехтина, Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках, 1995, и другие ).

Поскольку анализ русских библеизмов проводился нами на фоне библеизмов немецкого языка, мы учли в работе теоретические результаты сопоставительного исследования русского и немецкого языков, полученные русскими и немецкими учеными.

Многие явления языка и культуры, их национальное своеобразие настолько самобытны, что могут быть вскрыты и описаны и без сопоставления с какой-либо другой культурно-языковой общностью. В то же время сопоставление фразе-осочетаний разных языков дает важнейшие сведения для теории и практики перевода, методики преподавания иностранных языков, раскрывает общечеловеческие истоки создания и употребления фразеосочетаний { Попова, Копыленко, Очерки по общей фразеологии, 1978, с. 40 }.

С конца 70-ых годов наметилась тенденция развития от " нейтрального " лингвострановедения, без указания конкретного адресата, к сопоставительному лингвострановеде-нию, где явления изучаемого языка и культуры даются в сопоставлении с аналогичными явлениями в родном языке и культуре учащихся.

Главная цель сопоставительного лингвострановедения -через изучение выраженной в языке национальной культуры обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации представителей конкретных языков и культур ( Томахин, Фомин, Проблематика сопоставительного лингвострановедения, с. 252-261 ).

Прием сопоставительного изучения языков оправдывал себя при объяснении особенностей иностранного языка. Применение этого приема имеет свою богатую историю, интересную, поучительную и заслуживающую внимания не только с точки зрения методики преподавания, но и в собственно лингвистическом плане. Сопоставительное рассмотрение языков имеет дело с выражаемым значением и формальными средствами, служащими для его выражения. Отсюда необходимость выбора одного из двух возможных путей изучения: либо от значения к формальным категориям, либо от формальных категорий одного из языков к значению. Второй путь имеет преимущество перед первым, он дает результаты, характеризующиеся большей лингвистической конкретностью и объективностью.

Основными приемами методики сопоставительного исследования двух языков является, во-первых, сопоставление в них соотносительных предложений, словосочетаний, отдельных словоформ, не связанных смысловой общностью составляющих их лексических единиц и, во-вторых, сопоставление предложений, словосочетаний, слов на материале перевода с одного языка на другой. Второй прием имеет над первым то важное преимущество, что сопоставляемые явления двух языков имеют общее в смысловом разрезе, а это позволяет более полно выявить черты как сходства, так и формального и функционального различия, придать всему анализу большую конкретность ( Федоров, Кузнецова, Морозова, Цыганова, Немецко-русские языковые параллели, с. 5-26 ). В нашей работе исползован второй прием при сопоставительном изучении библеизмов.

Сопоставлению немецкого и русского языков посвящены монографические очерки по отдельным проблемам грамматики и словообразования ( К.Г.Крушельницкая, А.В.Федоров ), а также ряд статей и диссертаций, в том числе очень немногие по сопоставлению немецкой и русской лексико-семанти-ческих систем и фразеологии ( J1.И.Ройзензон, Ю.Ю.Авалиа-ни ) .

А.Д.Райхштейн выделил основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений. Это, во-первых, теория перевода, занимающаяся установлением регулярных закономерных функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков. Во-вторых, это контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего от родного языка. И, в-третьих, это двуязычная и многоязычная лексикография, фиксирующая конкретные регулярные соответствия в лексике и фразеологии и ориентирующаяся как на переводческие, так и на методические потребности ( Райхштейн. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии, с.10 ).

Немецкий ученый К.Флекенштайн считает, что сопоставительное изучение фразеологизмов с целью выяснения соответствий и различий в двух или нескольких языках важно как в теоретическом, так и в практическом планах. Фразеологизмы хорошо отражают специфику языка, а в сопоставлении с материалом другого языка эта специфика проявляется еще ярче. Во фразеологии родственных языков много сходного, что объясняется либо генетической общностью обоих языков, либо вековыми контактами между их носителями. Однако полного тождества очень мало. А в практических целях, для преподавания языка как иностранного, а также для переводческой деятельности важно знать не просто эквиваленты фразеологизмов двух языков, но и тонкие различия в семантике, расхождения в стилистическом плане и в эмоциональной окраске при кажущемся совпадении ( Флекенштайн. Вопросы сопоставительного изучения фразеологии русского и немецкого языков, с. 67-72 ).

При сопоставительном изучении фразеологии эквивалентность бывает разного типа. Р.Эккерт выделяет следующие типы эквивалентности при сопоставлении немецких и русских фразеологизмов: во-первых, фразеологические эквиваленты, то есть единицы либо с полной эквивалентностью (одинаковое значение, полное соответствие в цепи компонентов одинаковый образ, например, белое пятно - weis-ser Fleck = неисследованная территория ); либо с частичной эквивалентностью ( частичное соответствие в цепи компонентов, сходный образ, например, пальцем не шевелнуть - keinen Finger kruemmen = ничего не делать); либо с семантической эквивалентностью, например, при царе Горохе - anno Tobak = давным-давно.

Во-вторых, он выделяет лексические эквиваленты, когда русскому фразеологическому обороту в немецком языке соответствует либо сложение, например, козел отпущения - der Suendenbock; либо несложная лексема, например, олух царя небесного - Bloedian, Narr.

В-третьих, Р.Эккерт выделяет перифрастический тип эквивалентности, когда русский фразеологизм может быть передан только описательно, например: ( сапоги, туфли } каши просят - ( Stiefel, Schuhe ) sind abgetreten, haben eine Reparatur noetig ( Eckert. Aspekte der konfrontati-ven Phraseologie, 1979 ).

В работе M.M.Копыленко и З.Д.Поповой " Очерки по общей фразеологии " дается типология казахских эквивалентов фразеосочетаниям русского языка, которая, как считают авторы, может быть применима " к сопоставительному изучению фразеологии любой пары языков " { Копыленко, Попова, 1989, с. 102 ).

Нулевую степень русско-казахской идиоматичности имеют русские фразеосочетания, которые не отличаются ни по семантике, ни по семантической структуре от их казахских эквивалентов.

Первая степень межъязыковой идиоматичности наблюдается, когда при совпадении семантики компонентов фразеосочетания в казахском эквиваленте имеются грамматические отклонения, например, единственное число вместо множественного .

При второй степени межъязыковой идиоматичности казахский эквивалент отличается от русского фразеосочетания порядком слов.

При третьей степени казахско-русской идиоматичности казахские соответствия русских фразеосочетаний содержат компоненты, отсутствующие у русских фразеосочетаний.

Четвертую степень русско-казахской межъязыковой идиоматичности представляют случаи, когда между русскими фразеосочетаниями и их казахскими соответствиями нет семантических совпадений в компонентах и/или наблюдаются большие структурные различия ( Копыленко, Попова, 1989, с.96-97 ).

Синхронно-сопоставительное изучение фразеологического состава различных языков как самостоятельное направление фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая работа по этой тематике появилась в середине 60-ых годов ( JI.И.Ройзензон, Ю.Ю.Авалиани ),

В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронного конфронтационного изучения фразеологии: во-первых, сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках, во-вторых, сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой и для преподавания неродного языка, а также предполагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам, в-третьих, структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках, то есть на выявление общих закономерностей и факторов образного переосмысления словесных комплексов, и, в-четвертых, ареальный аспект, расматривающий взаимодействие и сближение фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурно-истрическую общность ( Ройзензон, Авалиани, Современные аспекты изучения фразеологии, с. 68-81 }.

В нашей работе фразеологизмы и афоризмы библейского происхождения русского и немецкого языков сопоставляются с учетом работ 3.Д.Поповой, М. М.Копыленко, Р.Эккерта, К.Флекенштайн, К.Г.Крушельницкой, А.В.Федорова и других ученых.

Мы учитываем прежде всего черты сходства и различия немецкого и русского языков, выявленные К.Г.Крушельницкой. Особое внимание она уделяет имени существительному и глаголу в обоих языках. Имя существительное имеет полное совпадение общего значения, то есть оно называет предмет в широком смысле слова. В немецком языке имя существительное имеет наряду с категориями рода, числа, падежа и категорию определенности и неопределенности, которая в современном русском языке отсутствует. В русском языке формы существительного образуются флективно-синтетическим способом, то есть при помощи флексии, которая комплексно выражает грамматические значения данного слова. В немецком языке формы существительного имеют флективно-аналити-ческий характер, то есть при помощи флексии самого существительного и при помощи служебного слова - артикля, который имеет, в свою очередь, свои особые флексии. В обоих языках имена существительные изменяются по числам и падежам, причем формы числа и падежа выражают определенные соотносительные значения. Но главное различие состоит в том, что в русском языке имеется шесть падежей, а в немецком - только четыре падежа (Крушельницкая, с. 16-28 ).

Глагол в обоих языках имеет одинаковое лексико-грам-матическое значение - он обозначает действие в широком смысле слова и имеет общие категории лица, числа, времени, наклонения, залога. Однако русский глагол имеет категорию вида, которой немецкий глагол не имеет.

Значения категории лица и числа глагола совпадают в обоих языках. При одинаковом грамматическом значении категории времени, которое реализуются в трех соотносительных значениях - настоящего, прошлого и будущего времени, немецкий и русский глагол имеют различное количество временных форм. В русском языке имеется три временных формы, в немецком же языке шесть временных форм. В функциях формы настоящего времени в немецком и русском языках отмечается почти полное совпадение.

Наличие трех форм прошедшего времени - претерит, перфект и плюсквамперфект - является одной из самых отличительных особенностей немецкого глагола по сравнению с русским глаголом. В немецком и русском языке имеются две формы будущего времени, однако непосредственного соответствия между немецкими и русскими формами нет. Немецкий футурум I и футурум II различаются как абсолютное и относительное время, а русское будущее простое и будущее сложное различаются по виду. И в немецком, и в русском языке глагол имеет три наклонения, основные значения которых в обоих языках совпадают. Изъявительное наклонение выражает действительность, сослагательное - возможность или желательность, повелительное - побуждение ( Крушельницкая, с.86-98, с. 101-129 ).

Интересные перспективы для сопоставления русских и немецких библеизмов открывает знакомство с работами по контрастивному изучению русского и немецкого словообразования . Проведен тщательный анализ словообразовательных средств немецкого и русского языков в " Очерках русско-немецкой контрастивной грамматики - Имя, - Глагол " и других. Отмечается, что при наличии одинаковых способов словообразования в двух языках весьма различен их удельный вес. В немецком языке особенно высока степень интенсивности словосложения { Попова, Основные направления и задачи контрстивного изучения русского и немецкого языков, с. 7} .

А,В.Федоров и другие ученые выделяют четыре соответствия немецкому сложному слову. Во-первых, немецкое сложное слово может соответствовать русским корневым и производным словам, например, Abendbrot - ужин, Кгап-kenhaus - больница. Во-вторых, немецкое сложное слово соответствует сочетанию относительного прилагательного с существительным в русском языке, например, Strassenleben - уличная жизнь, Schreibtisch - письменный стол. В-третьих, сочетание с родительным падежом существительного выступает как соответствие немецкому сложному слову, например, Kirchenbesuch - посещение церкви, Schuhputzen -чистка сапог. В-четвертых, немецкое сложное слово может соответствовать предложным сочетаниям в русском языке, например, Krankheitsurlaub - отпуск по болезни, Sonntags-arbeit - работа по воскресным дням { Федоров, Кузнецова, Морозова, Цыганова, с. 49-66 ).

Кроме того, очень важно обратить внимание на синтаксическую структуру немецкого и русского предложений, и, в частности, на порядок слов в них. К.Г.Крушельницкая считает порядок слов важнейшим, собственно синтаксическим средством выражения коммуникативной нагрузки членов предложения. В русском языке с его относительно свободным порядком слов возможности выражения нагрузки членов предложения про помощи их местоположения почти безграничны. Ни один из членов предложения не имеет твердо фиксированного места. В немецком языке наряду с элементами свободного словорасположения имеются элементы твердого порядка слов. Второе место в предложении - это место сказуемого, а при сложной форме сказуемого оно занимает и последнее место. По принципу свободного порядка слов располагаются также подлежащее, дополнения и обстоятельства ( Крушельницкая, с.202-225 ).

В исследовании семантических и структурно-типологических особенностей русских библеизмов на фоне немецких мы опирались также на работы Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова " Язык и культура ", в частности на их понимание национально-культурной семантики русского слова, русской фразеологии и языковых афоризмов ( Верещагин, Костомаров, с. 41-79 ).

Выделенные нами русские библеизмы с немецкими соответствиями входят в соответствующий словарь, который дается в приложении . В словарь библеизмов современного русского языка включено 266 русских библеизмов-слов, фразеологизмов, афоризмов. Они были выявлены в Библии и обнаружены в различных словарях русского языка. Каждый биб-леизм представлен в отдельной словарной статье, которая построена следующим образом. После библеизма указывается место нахождения его в русской Библии, далее в скобках даются условные сокращения названий всех тех словарей, в которых был представлен данный библеизм. Затем указывается немецкий библеизм и его место в немецкой Библии, а в скобках даются условные сокращения названий русско-немецких или немецких словарей, в которых был представлен немецкий библеизм. Далее отмечаются значения, которые имеет библеизм ( они были выписаны из одного или нескольких использованных нами словарей, условные сокращения которых даются после значения в скобках ). Кроме того, там, где то удалось выявить, отмечается экспрессивно-стилистическая принадлежность данного библеизма.

Приводим в качестве примера несколько словарных статей из нашего словаря:

АВЕЛЬ ( Бытие, 4, 2-8 ),( Матвеева/Макаров )

- имя второго сына Адама и Евы, убитого своим старшим братом Каином из зависти, ставшее символом невинной жертвы ( Матвеева/Макаров ). АПОСТОЛ ( Послания апостолов ),(Матвеева/Макаров)

1. каждый из двенадцати учеников Иисуса Христа, посланных им благовестить миру о христианском учении { Матвеева/Макаров );

2. книга,входящая в число книг Нового Завета и содержащая описание деяний апостолов и их посланий к церковным общинам ( Матвеева/Макаров );

3. перенпроповедник, защитник какой-либо идеи ( Матвеева/Макаров ).

БЕСПЛОДНАЯ СМОКОВНИЦА (Матфей, 21, 19 ),( Афонькин, Ашукины }

1. бездетная женщина { Афонькин );

2. человек, у которого работа не приносит результатов ( Афонькин ) ;

- der unfruchtbare Feigenbaum ( Matthaeus, 21,

19)( Афонькин ). БЛУДНЫЙ СЫН ( Лука, 15, 11-32 ), ( Афонькин,Ашукины, Бабкин/Шендецов, Матвеева/Макаров )

1. человек, раскаявшийся в своих заблуждениях ( Матвеева/Макаров );

2. шутл., член семьи или общества, который не хочет подчиняться воле или законам того общества ( Афонькин );

3. сын, вышедший из повиновения отцу ( Матвеева/Макаров ) ;

- der verlorene Sohn ( Lukas, 15, 11-32 ), ( Афонькин, Бинович/Гришин ).

ВЕТХИЙ АДАМ [ ЧЕЛОВЕК ] ( Послание апостола Павла к римлянам, 6, 6; Послание апостола Павла к ефеся-нам, 4, 22; Послание апостола Павла к колоссянам, 3, 9 ), ( Ашукины )

- грешный человек, который нравственно должен переродиться ( Ашукины );

- der alte Mensch ( der Brief des Paulus an die Roemer, 6, 6; der Brief des Paulus an die Ephe-ser, 4, 22; der Brief des Paulus an die Kolos-ser, 3, 9 ), ( Бинович/Гришин ).

ЗА ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЕБКУ ПРОДАТЬ СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО ( Бытие, 25, 31-34 ), ( Афонькин, Ашукины, Бабкин /Шендецов, Жуков )

1. книжн., из мелкой корысти изменить чему-либо Жуков } ;

2. поменять что-то ценное на что-то ненужное, неценное ( Афонькин ); - sein Erstgeburtsrecht fuer ein Linsengericht verkaufen ( Genesis, 25, 31-34 }, ( Duden, Афонькин ).

ИОВ МНОГОСТРАДАЛЬНЫЙ ( Книга Иова ), { Афонькин, Ашуки-ны, Матвеева/Макаров ) человек, который много прожил ( Афонькин };

- der hartgepruefte Ijob ( das Buch Ijob ), ( Афонькин ).

КАИНОВА ПЕЧАТЬ ( Бытие, 4 ), ( Матвеева/Макаров, Афонькин , Ашукины, Бабкин/Шендецов )

- отпечаток, след, внешние признаки преступности { Афонькин );

- Kainzeichen ( Genesis, 4 ), ( Афонькин, Бино-вич/Гришин, Бабкин/Шендецов ).

КОЗЕЛ ОТПУШЕНИЯ [ ИСКУПЛЕНИЯ ] ( Левит, 16, 21-22 ), ( Ашукины, Матвеева/Макаров, Жуков )

- человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других Ашукины );

- der Suendenbock ( Levitikus, 16, 21-22 }, ( Бино-вич/Гришин ).

НЕ МЕЧИТЕ БИСЕРА ПЕРЕД СВИНЬЯМИ { Матфей, 7, 6 }, Матвеева/Макаров, Афонькин, Ашукины, Жуков )

- не говорите с людьми, которые не умеют оценить ваши слова ( Афонькин );

- Eure Perlen sollt ihr nicht vor die Saeue werfen. ( Matthaeus, 7, 6 ), ( Duden, Афонькин, Бинович/Гришин, BWS ). НЕСТИ СВОЙ КРЕСТ { Матфей, 10, 38; Лука, 14, 27 ), Матвеева/Макаров, Афонькин, Ашукины, БАС, Ожегов, Молотков )

- терпеливо переносить страдания, испытания, тяжелую судьбу ( Афонькин );

- seine Leiden geduldig tragen ( Matthaeus, 10, 38; Lukas, 14, 27 ), ( Афонькин, Бинович/Гришин, BWS) ;

- sein Kreuz zu tragen haben ( Matthaeus, 10, 38; Lukas, 14, 27 ), ( Винович/Гришин ).

ПЕРЕКОВАТЬ МЕЧИ НА ОРАЛА ( Книга пророка Исайя, 2, 4 ), { Матвеева/Макаров, Ашукины );

1. олицетворение миролюбия { Ашукины }

2. после военных баталий заняться мирной деятельностью ( Матвеева/Макаров );

- Schwerter zu Pflugscharen machen ( das Buch Jesa-ja, 2,4), ( Бинович/Гришин ).

В дальнейшем изложении материала нами используются библеизмы, помещенные в данном словаре,но без указания на их источник в Библии и на словари, из которых они были выписаны .

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Оноприенко, Сабине

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ русских библеизмов на фоне немецких позволяет сделать следующие выводы:

1. Перед нами стояла задача определить состав русских библеизмов по данным словарей современного русского языка, проанализировать их с разных точек зрения на фоне немецкого языка. Нам удалось выявить 266 русских библеизмов, часть из них содержится только в словарях, созданных в последние годы. В русско - немецких словарях и словарях немецкого языка мы нашли 120 немецких библеизмов. Разный состав библеизмов в двух языках объясняется, возможно, и разными критериями отбора библеизмов составителями словарей, и тем, что Библия была переведена на разные языки ( русский и немецкий языки относятся к разным языковым

Ч/ V 1 W группам индоевропейской семьи языков ), каждый из которых развивался по своим внутренним законам и подвергался воздействию разных экстралингвистических факторов. Долгое время в России параллельно существовала Библия на двух языках - церковнославянском и русском, что тоже могло повлиять на количество и состав библеизмов в современном русском языке.

2. С точки зрения происхождения библеизмы русского языка неоднородны. Некоторые из них были включены в Библию уже будучи фразеологизмами, другие приобрели фразеологическое значение позднее, в Библии же они являются свободными сочетаниями слов. Наконец, третья, самая многочисленная группа, включает в свой состав фразеологические единицы, отсутствующие в библейских текстах, но детерминированные ими. И во второй и в третьей группе русских библеизмов есть библеизмы и семантические варианты библеизмов, имеющие национально-культурное своеобразие и поэтому отсутствующие в немецком языке. В России XIX века большое влияние на русский язык имели западноевропейские языки. Употреблялись в эти годы многие библеизмы в русской литературной речи на латинском, французском, английском и немецком языках в качестве иноязычных вкраплений. Некоторые из них, но далеко не все вошли на русском языке в фразеологический фонд современного русского языка.

3, В русском языке библеизмы представляют собой кальки греческих библеизмов, образованные средствами церковнославянского языка, на который Библия была переведена с принятием христианства на Руси. В отдельных библеизмах в процессе использования их в русской речи произошла замена слов и грамматических форм церковнославянского языка на русские. В немецком же языке библеизмы являются кальками языковых единиц латинского языка, на который первоначально была переведена Библия в Германии. Многим библе-измам свойственно переносное значение, не всегда совпадающее в библеизмах двух языков, однако некоторая часть библеизмов сохранила в русском и немецком языках и свое первоначальное (библейское) значение.

4. С точки зрения современного русского языка в составе русских библеизмов при сопоставлении их с немецкими библеизмами было выявлено большое число устаревших слов, лексико-фонетических, морфологических, синтаксических и собственно лексических архаизмов и несколько историзмов, которым в немецких аналогах соответствуют, как правило, слова активного состава и грамматические формы современного немецкого языка.

5. Библеизмы русского языка представлены отдельными словами ( антропонимами и топонимами, многие из которых стали нарицательными ), словосочетаниями разной структуры { фразеологизмами ) и предложениями ( афоризмами ). В немецком языке антропонимы и топонимы тоже употребляются как самостоятельные библеизмы или входят в состав словосочетаний, однако их меньше, чем в русском языке. Многие библеизмы немецкого языка в то же время представлены сложными словами, которым в русском языке соответствуют словосочетания разного типа, например, der Suendenbock -козел отпущения; die Dornenkrone - терновый венец; der Oelzweig - оливковая ветвь; der Eckstein - краеугольный камень; das Zeitzeichen - знамение времени и другие.

6. Среди библеизмов - фразеологизмов двух языков выделяются однокомпонентные, двукомпонентные, многокомпонентные ( именные и глагольные ) языковые единицы. Библеизмы - афоризмы по своей структуре представляют собой либо простые ( односоставные и двусоставные ) предложения либо сложные ( сложносочиненные, сложноподчиненные и бессоюзные ) предложения.Те же структурные типы характерны для немецких библеизмов, однако среди них односоставных предложений не обнаружено.

7. Сопоставительный анализ русских библеизмов относительно таких же единиц немецкого языка показал, что не всегда они совпадают по своему лексическому составу, морфологической и синтаксической структуре. Среди библеизмов двух языков выделяется значительное число полных эквивалентов ( по терминологии Р.Эккерта ), или с нулевой степенью русско-немецкой идеоматичности ( по терминологии З.Д.Поповой и М.М.Копыленко ), для которых характерно общее значение, образ, лексический состав и структура. Кроме того,отмечена большая группа частичных эквивалентов ( по Р.Эккерту ), или первой и второй степени русско-немецкой идиоматичности ( по М.М.Копыленко и З.Д.Поповой ), для которых характерна общность значения, образа, лексического состава, но имеются грамматические отклонения, вызванные различиями в грамматическом строе двух языков. Выделяется третья степень русско-немецкой идиоматичности, когда русские библеизмы отличаются от немецких, при сходстве значения, образа, частичном совпадении лексического наполнения, меньшим количеством слов. Отмечены и перифрастические эквиваленты ( по терминологии Р.Эккерта ). В наших материалах есть 5 примеров четвертой степени русско-немецкой идиоматичности, при которой библеизмы общего происхождения имеют разное значение или разную грамматическую структуру. Наконец, в составе русских библеизмов есть библеизмы, правда, устаревшие, с национально-культурной спецификой значения, образованные в русском языке, но детерминированные Библией, которые не имеют никаких эквивалентов в немецком языке.

Все эти расхождения в видах эквивалентности библеизмов двух языков имеют разную природу. Одни из них связаны с индивидуальными особенностями переводчиков, но в большом числе случаев причиной расхождений является грамматические различия русского и немецкого языков, например, разница в количестве падежей в двух языках или различия в именном словообразовании, в порядке слов.

8. По происхождению все библеизмы являются книжными. Устаревшие слова, а также собственные и личные имена многих библейских персонажей, грамматические и фонетические архаизмы, входящие в состав библеизмов русского языка, поддерживают окраску книжности у многих русских библеизмов. Однако среди них есть и языковые единицы общеупотребительные и наибольшое число разговорных и просторечных библеизмов. Среди немецких библеизмов больше стилистически маркированных языковых единиц.

9. Библеизмы русского языка представлены не во всех словарях русского языка. Одни из них помещены в восьми -девяти словарях, другие - в одном. То же характерно и для отражения библеизмов немецкого языка в немецких словарях .

10. Библеизмы русского языка употребляются в произведениях художественной литературы, в поэзии и периодической печати, ориентированных на наиболее образованных читателей. Нами выделена группа русских библеизмов, использованных в художественной и публицистической литературе, эти же библеизмы отмечены и во многих словарях русского языка. В художественной литературе и средствах массовой информации данные библеизмы русского языка подвергаются различной трансформации, что говорит о привычности их употребления в русской речи.

11. Наконец, следует отметить, что библеизмы относятся к золотому фонду русской фразеологии, а также к международному фразеологическому фонду. Они составляют довольно значительный слой как русской, так и немецкой фразеологии.Являясь единицами международными, они тем не менее далеко не тождественны друг другу в обоих языках: между ними существует большое количество семантических, структурно-синтаксических и стилистических расхождений, что особенно важно учитывать преподавателям русского языка в немецкой аудитории и переводчикам.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ И ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. -М.: Русский язык, 1995. - 495с.

2. Афонькин - Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. - М.: Русский язык; Лейпциг: Энциклопедия, 1990. - 285с.

3. Ашукины - Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. - М.: Правда, 1986. - 529с.

4. Бабкин/Шендецов - Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов: В двух томах. - Л.: Наука, 1987,

5. Бинович/Гришин - Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1975. - 656с.

6. Большая советская энциклопедия / под ред. С.И.Вавилова: В ЗОти томах. - М., 1951.

7. Большая советская энциклопедия / под ред. Б.А.Введенской: В ЗОти томах. - М., 1955.

8. БСЭ - Большая советская энциклопедия / под ред. А.М.Прохорова: В ЗОти томах. - М.: Советская энциклопедия, 1987 .

9. Большая советская энциклопедия / под ред. О.Ю.Шмидт: В ЗОти томах. - М., 1935.

10. Даль - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / под ред. И.А.Бодуэна де Куртенэ: В 4х томах. - М.:Издательская группа " Прогресс ", " Уни-верс ", 1955.

11. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. : Русский язык, 1991. - 536 с.

12. Жуков - Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М. : Просвящение, 1980. - 429с.

13. Зимин В.И., Ашурова С.Д., Шанский В.Н., Шаталова З.И. Русские пословицы и поговорки. - М. : Школа-пресс, 1994. - 320с.

14. Максимов - Максимов С.В. Крылатые слова. - Красноярск : Красноярскре книжное издательство, 1989. 390с.

15. Матвеева/Макаров - Матвеева Н.П., Макаров В.И. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка // Русская словесность. - М. - 1993. -No. 3,4,5,6; 1994. - No. 1,2,3,4,6; 1995. -No. 2,3,4,5,6; 1996. - No. 1,2.

16. Ожегов - Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 923с.

17. Симфония, или словарь-указатель к Священному писанию. - М.: Издательство Московской Патриархии, 1995.

18. MAC - Словарь русского языка: В 4-х томах. - М.,

1981.

19. БАС - Словарь современного русского литературного языка: В 17ти томах. - M.-JI.: Издательство АН СССР, 1956.

20. Ушаков - Толковый словарь русского языка / под. ред. Д.Н.Ушакова: В 4х томах. - М.: Терра, 1938.

21. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1990. - 220с.

22. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1988. - 269с.

23. Филос. сл. - Философский словарь / под ред. И.Т.Фролова . - М.: Издательство политической литературы, 1986. - 590 с.

24. Молотков - Фразеологический словарь русского языка / под ред. И.А.Молоткова. - М.: Русский язык, 1987. -543с.

25. Федоров I - Фразеологический словарь русского литературного языка, под ред. А.И.Федорова: В двух томах. -Новосибирск: Наука, 1991.

26. Федоров II - Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв. / под ред. А.И.Федорова. - М.: Топикал, 1995. - 606 с.

27. Цвиллинг - Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 1984. - 214с.

28. Шанский Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М.: Дрофа, 1995. - 367с.

29. Яранцев - Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1985. - 304с.

30. Bertelsmann - Bertelsmann Universal Lexikon - Deut-sches Woerterbuch in zwei Baenden. - Guetersloh,

1991. - 960c.

31. BWS - Borchardt-Wustmann-Schoppe Die sprichwoertlichen Redensarten im deutschen Volksmund nach Sinn und Ursprung erlaeutert. - Leipzig: VEB F.A.Brock-haus, 1955. - 530 c.

33. Buechmann G. Gefluegelte Worte. - Frankfurt/Main -Berlin, 1991. - 378c.

34. Duden - Duden Redewendungen und sprichwoertliche Redensarten - Band 11. - Mannheim - Leipzig - Wien -Zuerich, 1992, - 846 c.

35. Frey C., Herzog A., Schuetze R. Deutsche Sprichwoer-ter fuer Auslaender. - Leipzig: Verlag Enzyklopaedie, 1988. - 123 c.

36. Gaugler A. Sprichwoerter und Volksweisheiten. Stuttgart, 1994. - 310 c.

37. Graf A.E. 6000 deutsche und russische Sprichwoerter. - Halle: VEB Max Niemeyer Verlag, 1960. - 294c.

38. Graf - Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopaedie, 1976. - 220c.

39. Herzog - Herzog A. Deutsche idiomatische Wendungen fuer Auslaender. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopaedie, 1980. - 175 c,

40. Lurker M. Woerterbuch der Symbolik. - Stuttgart: Kroener-Verlag, 1991. - 871 c.

41. Permjakow - Permjakow G.L. 300 allgemeingebraeuchli-che russische Sprichwoerter und sprichwoertliche Re-densarten. - Moskau-Leipzig, 1986. - 121 c.

42. Roehrich L. Lexikon der sprichwoertlichen Redensarten in zwei Baenden. - Freiburg, 197 6.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Оноприенко, Сабине, 1997 год

1. Аверьянова Г.Н. А вы строили вавилонскую башню //Аврора. - СПб. - 1995. - No.1. - с. 12-13; No. 2. - с. 107-108.

2. Алексеенко М.А.Фразеология ленинской речи и способы ее перевода. Львов: Издательство Львовского государственного университета/ 1989. - 205с.

3. Амосова Н.И. О диахронном анализе фразеологических единиц // Исследования по английской филологии. Л.: Издательство ЛГУ, вып. 3, 1965. с. 101-106.

4. Андреева С.Л. Творческое использование библейских крылатых выражений в русской публицистике // Диалектические процессы во фразеологии. Тезисы докладов межвузовской научной конференции. Челябинск, 1993. - с. 85-87.

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издательство Казанского университета, 1989, - 125с.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д: Издательство Ростовского университета, 1964. - 315с.

7. Бабий С.М. Реконструкция нормы в употреблении полных форм христианских личных имен в русском литературном языке Карамзино-Пушкинского периода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь. 1996. - 16с.

8. Бабкин A.M. Из жизни фразеологизмов // " Ученые записи " Ленинградского пединститута имени Герцена, т. 248, Л., 1963. - с. 167-172.

9. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. J1.: Наука, 1970. - 254с.

10. Балли Ш. Французская стилистика / Перевод К.А.Долинина. М.: Издательство иностранной литературы, 1961. - 394с.

11. Белова О.В. Международный симпозиум " Переход от язычества к христианству у славян " // Славяноведение. М. - 1995. - No. 5. - с. 130-132.

12. Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1987, - 480с.

13. Бессонов М.Н. Православие в наши дни. М.: Издательство политической литературы, 1990, - 303с.

14. Бетехтина Е.Н. О лингвистических источниках Библии // Вестник Санкт-Петербургского университета, серия 2. СПб., 1994, вып. 3. - с. 115-118.

15. Бетехтина Е.М. Фразеологические единицы с антропони-мическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995. - с. 20-31.

16. Бирих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. М. - 1994. -No. 5/6. - с. 41-47.

17. Биценцова В. Фразеологические единицы русского языка в их системных отношениях: Дис. . канд. филол. наук, Орел, 1986. - 161с.

18. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели: Дис. . канд. филол. наук. Абакан, 1982. -245с.

19. Бурмистрович Ю.Я. Преобразование старых фразеологизмов, связанное с заменой одних из компонентов другими //Русское народное слово в историческом аспкте. Красноярск: Издательство Красноярского пединститута, 1984.- с. 70-79.

20. Вакуров В.М., Мокиенко В.М. Огонь, вода и медные трубы // Русская речь. М. -1988. - No. 1.с.132-139.

21. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.Н. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1987. - 480с.

22. Варюхина Е.И.Библейские символы " древо жизни " и " древо познания добра и зла " в польской поэзии // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995. с. 32-45.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М.: Русский язык, 1990. 246с.

24. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. М. - 1993. - No. 1. - с. 90-98.

25. Верещагин Е.М. Почему Библия называется Библией // Азия и Африка сегодня. М. - 1993. - No. 7. - с. 68-73.

26. Верещагин Е.М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. М. - 1993. - No. 8. - с. 40-45.

27. Верещагин Е.М. На каких 'языках написана Библия и каковы древнейшие библейские рукописи // Азия и Африка сегодня. М. - 1993. - No. 9. - с. 42-47.

28. Верещагин Е.М. О древнейших переводах Библии, а также о переводе на современный русский язык // Азия и

29. Африка сегодня. М. - 1993. - Wo. 11. - с. 45-50.

30. Верещагин Е.М. Сефер Техилим и Псалтырь Давида, пророка и царя // Азия и Африка сегодня. М. - 1994. -No. 1. - с. 54-60.

31. Верещагин Е.М. И все же что такое Евангелие и кто такой Христос? // Азия и Африка сегодня. - М. 1994. - No. 3. - с. 51-57.

32. Верещагин Е.М. Почему Евангелие от Матфея и от Луки схожи между собой и как они соотносятся с источником Q // Азия и Африка сегодня. М. - 1994. - No. 7. -с. 52-56.

33. Верещагин Е.М. О роли евангелиста Марка среди других синоптиков и о наибольшей заповеди в Законе // Азия и Африка сегодня. М. - 1994. - No. 10. - с. 46-51.

34. Верещагин Е.М. Четвертый Новозаветный евангелист Иоанн: " Чадца моя, любите друг друга! " // Азия и Африка сегодня. М. - 1995. - No. 1. - с. 56-60.

35. Виноградов В.В. Из истории русских слов и выражений // Русский язык в школе. М. - 1940. - No. 2. - с. 31-37.

36. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312с.

37. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. М. - 1991. - No. 5. - с.101-106.

38. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура. Киев. - 1993. с. 42-48.

39. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. М.: Просвящение, 1967. - 71с.

40. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. М. - 1994. - No. 3. - С. 113-118.

41. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. -М.: Просвящение, 1965. 408с.

42. Гончарова Т.В., Плешков В., Тумка Н. Структурно-семантическая характеристика библеизмов, функционирующих в современной публицистике // Структурно-семантические характеристики слова и предложения. Липецк: ЛГПИ, 1991. С. 46-56.

43. Гордиенко Н.С. Современное православие. М.: Мысль, 1968, - 143с.

44. Гордиенко Н.С. Православие. Л.: Лениздат, 1987. -302с.

45. Горохова И.М., Филлипова Н.А. Пособие по сопоставительной грамматики немецкого и русского языков.

46. М.: Высшая школа, 1985, 190с.

47. Гуламян Б.С. Освоение культурно-исторического языкового наследия в современной речевой практике // Русский язык в школе. М. - 1993. - No. 6. - с. 79-83.

48. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология. Владимир, 1990. 79с.

49. Емелян Л.И. Православие в Древней Руси. -Л.: Издание ГМИРиА, 1989, 150с.

50. Жельвис В.И. Русско-немецкие инвективные параллели: проблемы стратегии и тактики // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994, - с. 38-44.

51. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет // Вопросы языкознания. М. - 1967. - No. 5. - с. 104-113,

52. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. М. - 1975. - No. 6. - с. 3645.

53. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвящение, 1978. 159с.

54. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 296с.

55. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвящение, 1983, - 240с.

56. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. -Л.: Учпедгиз, 1962. 148с.

57. Иваненко Г.С. Структурно-семантические и функциональные свойства фразеологизмов модели простого двусоставного предложения: Автореф. дис. . канд. филол . наук. Волгоград, 1996. - 25с.

58. Иваненко Г.С. Условия функционирования в языке фразеологизмов с компонентами " бог " и " черт " // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. часть 1. Воро-неж:Издательство ВГУ, 1996. - с. 17-19.

59. Иванникова Е.А. К вопросу об эквивалентности фразеологических единиц словосочетанию // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-западное книжное издательство, 1967. - с. 112-123.

60. Измайлова JT.B. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском обществе // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д.: РГПИ, 1983. - с. 85-91.

61. Ипатов А.Н. Православие и русская культура. М.: Советская Россия, 1985, - 128с.

62. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М. : Русский язык, 1986, - с. 105-125.

63. Каутский К. Происхождение христианства. М. : Издательство политической литературы, 1990, - 464с.

64. Каушанский П.Л. К проблеме соотношения культуры и религии // Язык и культура. Киев, 1993. - с. 4248.

65. Ковыршина Е.О. Многокомпонентные фразеосочетания как предмет общей фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1996. - 24с.

66. Козик П.З. Раннее христианство: вымыслы и действительность. Киев: Головное издательство издательского объединения " Вища школа ", 1987, - 112с.

67. Колесов В.В. Нарушения стиля и разрушение смысла в современных переводах библейских текстов // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995. - с.81.105.

68. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексических значений // Вестник МГУ. Философия. М. - 1966. - No. 5. - с. 15.

69. Контрастивные исследования русского и немецкого языков . Воронеж: Издательство ВГУ, 1986. - 172с.

70. Коряковцева Е.И. Бог шельму метит // Русская речь. -М. 1994. - No. 1. - с. 114-117.

71. Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. М. - 1994. - No. 5/6. - с. 9-11.

72. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. -М.: Русский язык, 1990. 302с.

73. Кравецкий А.Г. Опыт словаря литургических символов // Славяноведение. М. - 1995. - No. 3. с. 97-104.

74. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 1983. - 447с.

75. Краснов Ф.А. Грамматическое моделирование и классификация фразеологических единиц русского языка // Лексика, фразеология, словообразование. Сборник научных трудов. Фрунзе, 1990. - с. 116-123.

76. Кретов Л.И. Русское устное народное творчество. -Воронеж: Издательство ВГУ, 1983. 328с.

77. Кривошеев Ю.В. Религия восточных славян накануне крещения Руси. Л.: Знание, 1988. - 32с.7 7. Кривченко Е.Л. Номинативный аспект предложения.

78. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1982. 146с.

79. Крушельницкая Г.К. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961, 265с.

80. Крывелев Л.П. Происхождение Библии. М.: Наука, 1964. - 587с.

81. Крысин Л.П. Об одной лакуне в системе функциональных стилей современного русского языка // Русский язык в школе. М. - 1994. - No. 3. - с. 69-71.

82. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М. : Просвящение, 1977.с.148.

83. Лилич Г,А.,Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2.- СПб. 1993. - вып. 3. - с. 51-59.

84. Лилич Г,А. Библеизмы как отражение воззрений эпохи // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995.- с. 106-113.

85. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Издательство ВГУ, 1986. 143с.

86. Листрова-Правда Ю.Т. Лексика и фразеология религиозного характера в повседневном языковом употреблении // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учеников-словесников. часть 2. Воронеж: Издательство ВГУ, 1996. - с. 10-11.

87. Листрова-Правда Ю.Т. Национально-культурное своеобразие слова Бог в русских пословицах, собранных В.И.Далем // Язык и культура. Материалы региональной научно-методической конференции. Воронеж, 1996. -с. 13-14.

88. Листрова-Правда Ю.Т. Культурные традиции в исследовании русского литературного языка // Культура общения и ее формирование. Материалы региональной научно-методической конференции. Воронеж, 1996. - с. 50-51.

89. Лихачев Д.С., Панченко A.M. " Смеховой мир " Древней Руси. Л.: Наука, 1976. - 204с.

90. Лобовик Б.А. Православие и современность. Киев: Наукова Думка, 1988. - 336с.

91. Лутковский Л.Н. Библейские переводы в контексте истории культуры // Язык и культура. Киев, 1993. -с. 10-12.

92. Майстер Г. Русские пословицы в сопоставлении с немецкими: Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1985. - 202с.

93. Мещерский М.А. Значение древнеславянских переводов для восстановления их архетипов // IV международный съезд славистов. Доклады. М., 1958. - с. 4-8.

94. Мещерский М.А. Традиционно-книжные выражения в языке произведений В.И.Ленина // Русская речь. М, 1971. - No. 3. - с. 39-45.

95. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: В двух томах. М.: Терра, 1912. - 233с.

96. Мкртычян С.В. Норма в употреблении полных форм христианских личных имен в русском литературном языке второй половины XIX начала XX веков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Тверь, 1995. - 16с.

97. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Просвящение, 1975. - 173с.

98. Мокиенко В.М. Образы русской речи. J1.: Издательство ЛГУ, 1986. - 278с.

99. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. - 287с.

100. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. - 160с.

101. Мокиенко В.М. Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян // Славяноведение. 1995. No. 3. - с. 123-125.

102. Мокиенко В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995. - с. 143-158.

103. Мокиенко В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография 1977. Л.: Наука, 1979. - с. 19-26.

104. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка, Л.: Наука, 1977. 283с.

105. Мчелова М.П. Научный атеизм. М.: Политиздат, 1988. - 302с.

106. Назарян А.Г. Фразеология и лексика французского языка в их генетических отношениях II Вопросы языкознания. М. - 1979. - No. 4. - с. 122-135.

107. Овсянников М.С. Имя собственное, прописная буква и идеология // Культура общения и ее формирование. Материалы региональной научно-методической конференции. Воронеж, 1996. - с. 62-63.

108. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики. Глагол. Калинин: Издательство КГУ, 1982. - 78с.

109. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики. Имя. Калинин: Издательство КГУ, 1982. - 87с.

110. Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике ( лексика, синтаксис ). Воронеж: Издательство ВГУ, 1995. - 130с.

111. Павлова Н.И. Элементы лингвострановедения при изучении фразеологизмов и афоризмов в немецкой аудитории // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Издательство ВГУ, 1994. - с. 57-68.

112. Подольская Н.В. Заглавная и строчная буквы в культовых словах // Русская речь. М. - 1994. -No. 1. -с. 49-57.

113. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами.- Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967. 168с.

114. Попова З.Д., Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии. Учебное пособие к спецкурсу. Воронеж: Издательство ВГУ, 1972. - 124с.

115. Попова З.Д., Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии . Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Издательство ВГУ, 1978. - 143с.

116. Попова З.Д., Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии . Фразеосочетания в системе языка. Воронеж: Издательство ВГУ, 1989. - 191с.

117. Попова 3.Д. Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж: Издательство ВГУ, 1986. -183с.

118. Православие и культура: Церковные притязания и историческая реальность. Киев: Издательство политической литературы Украины, 1987. - 36с.

119. Райкштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143с.

120. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. JI.: Просвящение, 1971. - 184с.

121. Религия и церковь в истории России / под ред. Е.Ф. Грекулова. М. : Мысль, 1975. - 255с.

122. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967. - с. 68-81.

123. Румянцев Н. Языческие христы. М.-Л.: Государственное издательство, 1929. - 192с.

124. Рыбаков Б.А. Языческое мировоззрение русского средневековья // Вопросы истории. М. - 1974. - No. 1. - с.4-6.

125. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М.: Наука, 1981. - 607с.

126. Рыбаков Б.А. Язычество древней Руси. М.: Наука, 1987. - 782с.

127. Саркисова Л.М. Изучение фразеологии в вузе. Донецк: Издательство Донецкого университета, 1974. 40с.

128. Семенова 3.И. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к Библии // Вопросы истории и теории русского языка. Тула, 1968. - с. 8795.

129. Синагатумин И.М. Вторая жизнь слова // Русский язык за рубежом. М. - 1994. - No. 3. - с. 28-30.

130. Словари и лингвострановедение / под ред. Е.М.Верещагина. М.: Русский язык, 1982. - 182с.

131. Слово жизни. Новый Завет в современном переводе. М.: Протестант, 1992. 290с.

132. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Издательство Казанского университета, 1977. - 160с.

133. Солодухо Э.М. Некоторые этимолого-генетические корни независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Издательство ВГУ, 1983. - с. 91-96.

134. Стернин И.А., Флекенштайн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. Галле: Издательство университета имени Мартина Лютера Галле, 1989. 129с.

135. Строева Т.В. Сопоставительная статистика падежных словоформ имени существительного в немецком и русском языках // Иностранные языки в школе. М. 1968. - No. 5. - с. 6-16.

136. Супрун В.И. Библейский текст на занятиях в школе и в вузе // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995. - с. 159-165.

137. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. М. 1976. - No. 4. - С. 69-73.

138. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиомкак структурных единиц языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - 23с.

139. Тихомирова Е.А. Лингвистический анализ тропа как один из способов описания национальной культуры мира // Язык и культура. Киев, 1993. - с. 152-156.

140. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Научные традиции и повые направления в преподавании русского языка и литературы. М.: Русский язык, 1986. - с. 252-261.

141. Трофимкина О.И. Библеизмы в названиях произведений русской литературы // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995. с. 180-186.

142. Ушаков В.Д. Стилистическая функция фразеообразова-тельных средств // Вопросы языкознания. М. - 1984.- No. 4. с. 91-101.

143. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.М., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961.- 303с.

144. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303с.

145. Федосов И.А. О соотношении фразеологизма и слова // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д.: РГПИ, 1983.

146. Федосов И.А. Русская фразеология. Ростов н/Д.: Издательство Ростовского университета, 1989. - 62с.

147. Федосов И.А. О стилистической характеристике фразеологических единиц // Русский язык в национальной школе. М. - 1984. - No. 3. - с. 22-26.

148. Финкель A.M. Материалы для фразеологического словаря русского языка // Вопросы языкознания. М. - 1956.- No. 4. С. 92-95.

149. Церковь в истории России { IX в 1917г. ). Критические очерки. - М.: Наука, 1967. - ЗЗбс.

150. Шамаева С.Е. Библейские сказания в школе. Воронеж: Издательство " Левый берег ", 1986. - 150с.

151. Шамаева С.Е. О недопустимости лексических замен при изложении библейских текстов в школьном учебнике // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. часть 1. Воронеж: Издательство ВГУ, 1996. - с. 109-111.

152. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе. М. - 1955.- No. 3. с. 28-35.

153. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1965. - 160с.

154. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвящение, 1972. - 327с.

155. Шанский Н.М. Личные имена Евангелия в русском языке // Русский язык в школе. М. - 1995. - No. 1. - С. 45-50.

156. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. М. - 1995.

157. No. 3. с. 49-53; No. 4. - с. 55-57; No. 5. - с. 53-57; No. 6. - с. 54-59.

158. Шанский Н.М.Русские национально маркированные фразеологические обороты // Русский язык в школе. М. -1996. - No. 2. - с. 72-76.

159. Шмелькова И.А. Библеизмы в поэзии М.Цветаевой // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995.- с.214-227.

160. Eckert R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. -Berlin, 1979.

161. Gabka K. Die russische Sprache der Gegenwart. Syntax. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopaedie, 1976. -336c.

162. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1967. -323c.

163. Timroth W. Russische und sowjetische Soziolinguistik und tabuierte Varietaeten des Russischen. -Muenchen, 1983.

164. Wilske L. Die russische Sprache der Gegenwart. Lexi-kologie. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopaedie, 1978.- 260c.

165. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ПУБЛИЦИСТИКИ

166. Библия. М. : Издание Московской Патриархии, 1992. -1372с.

167. Die Bibel. Stuttgart: Verlag Katholisches Bibelwerk GmbH, 1980. - 1456c.

168. Булгаков M. Мастер и Маргарита. Петрозаводск: Карелия, 1994. - 304с.

169. Пастернак Б. Стихотворения Юрия Живаго // Доктор Живаго. М.: Тройка, 1994. - с. 419-446.

170. Распутин В.Г. Прощание с Матерой // Рассказы. -Минск: Юнацтва, 1990. с. 170-354.

171. Солженицын А.И. Один день Ивана Денисовича // Рассказы. М., 1991. с. 5-111.

172. Комсомольская правда. 1994. - 9 июня ( No. 102 ).

173. Комсомольская правда. 1994. - 10-13 июня ( No.103. .

174. Комсомольская правда. 1994. - 15 июня ( No. 105 ).

175. Комсомольская правда. 1994. - 23 июня ( No. Ill ).

176. Комсомольская правда. 1994. - 29 июня { No. 115 ).

177. Культура. 1994. - 25 июня ( No. 24 ).

178. Культура. 1994. - 2 июля ( No. 25 ).

179. Культура. 1994. - 23 июля ( No. 28 ).

180. Культура. 1996. - 2 ноября { No. 42 ).

181. Культура. 1996. - 14 декабря { No. 48 ).

182. Литературная газета. 1994. - 22 июня ( No. 25 ).

183. Литературная газета. 1994. - 29 июня ( No. 26 ).

184. Литературная газета. 1994. - 2 ноября ( No. 44 ).20. Литературная газета21. Литературная газетал1994. 9 ноября ( No. 45 ).1995. 15 февраля ( No. 7 ).1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

185. Автореф. дис. . канд. филол. наук Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук букв. - буквально вин. п. - винительный падеж

186. ВГУ Воронежский государственный университетвысок. высокоедат. п. дательный падеж

187. Дис. . канд. филол. наук Диссертация на соисканиеученой степени кандидата филологических наук им. п. именительный падеж ирон. - ироническое

188. КГУ Калининский государственный университет книжн. книжное

189. ЛГПИ Липецкий государственный педагогический институт

190. ЛГУ Ленинградский государственный университет МГУ - Московский государственный университет перен. - переносное прост. - просторечное разг. - разговорное

191. РГПИ Ростовский государственный педагогический институтрод. п. родительный падеж тв. п. - творительный падеж устар. - устаревшее шутл. - шутливоешутл.-ирон. шутливо-ироническое

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.