Дейксис и анафора в русском, английском и испанском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Муковский, Олег Леонидович

  • Муковский, Олег Леонидович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 185
Муковский, Олег Леонидович. Дейксис и анафора в русском, английском и испанском языках: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Санкт-Петербург. 2015. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Муковский, Олег Леонидович

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. История изучения дейксиса и анафоры в отечественной и зарубежной лингвистике

1.1. Вступительные замечания

1.2. Изучение дейксиса: методы и результаты

1.2.1. Философские и лингвистические подходы к категории дейксиса

1.2.2. Связи категории дейксиса и типов языка и культуры

1.3. Изучение анафоры: методы и результаты

1.4. Количественное соотношение дейктических и анафорических средств в параллельных русских, английских и испанских текстах

1.5. Метод эксперимента в лингвистических исследованиях. Допустимость восстановления или опущения дейктических и анафорических местоимений в параллельных высказываниях оригинального и переводного текста

Выводы к главе 1

ГЛАВА 2. Дейксис в русском, английском и испанском языках

2.1. Типы персонального дейксиса в диалоге и средства его выражения

2.1.1. Типы русских, английских и испанских конструкций, в которых обязательно/факультативно/невозможно эксплицитное выражение Я/ТЫ-дейксиса. Степень допустимости опущения либо добавления местоимений-дейктиков в рассматриваемых языках

2.1.1.1. Типы контекстов и особенности выражения или невыражения Я/ТЫ-

дейксиса в русском языке

2.1.1.2. Типы контекстов и особенности выражения или невыражения Я/ТЫ-дейксиса в английском языке

2.1.1.3. Типы контекстов и особенности выражения или невыражения Я/ТЫ-дейксиса в испанском языке

2.1.2. Субъектный Я-дейксис: местоименный нулевой дейксис

2.1.2.1. Я-дейксис в нейтральных утвердительных высказываниях

2.1.2.1.1. Я-дейксис в неперформативных высказываниях

2.1.2.1.1.1. Я-дейксис в исходных (неответных) высказываниях

2.1.2.1.1.2. Я-дейксис в ответных высказываниях

2.1.2.1.2. Я-дейксис в перформативных высказываниях

2.1.2.2. Я-дейксис в отрицательных высказываниях

2.1.2.3. Я-дейксис в вопросительных высказываниях

2.1.2.4. Я-дейксис в эмотивных высказываниях

2.1.2.4.1. Я-дейксис в эмотивных высказываниях с глаголом

2.1.2.4.2. Я-дейксис в эмотивных безглагольных высказываниях

2.1.2.5. Я-дейксис в фокусных высказываниях

2.1.2.6. Я-дейксис в полипредикативных высказываниях

2.1.2.7. Имплицитный Я-дейксис в русском языке уб. эксплицитный дейксис в английском и испанском языках

2.1.3. Другие типы персонального дейксиса

2.1.3.1. Мы-дейксис

2.1.3.2. Ты/Вы-дейксис. Дейксис в ассертивах, вопросах и императивах

2.1.3.3. Он/он а/они-дейксис

2.1.3.4. Смешанный Я+ТЫ/ВЫ-дейксис

2.2. Типы и средства выражения субъектного и несубъектного персонального

дейксиса в нарративе и рассуждениях

2.2.1. Повествование от первого лица

2.2.2. Рассуждение от первого лица

2.3. Несубъектный дейксис

2.3.1. Объектный персональный дейксис

2.3.2. Реципиентный персональный дейксис

2.3.3. Посессивный персональный дейксис

Выводы к главе 2

ГЛАВА 3. Анафора в русском, английском и испанском языках

3.1. Вступительные замечания

3.2. Типы анафоры и средства ее выражения в нарративе и диалоге. Степень допустимости опущения или добавления местоимений-анафориков в рассматриваемых языках

3.3. Субъектная персональная он/она-анафора. Зависимость использования местоименной или нулевой анафоры от типа тематической прогрессии, семантико-синтаксических особенностей анафорической конструкции и лексической семантики связанного предиката

3.3.1. Местоименная анафора. Типы русских, английских и испанских конструкций, в которых эксплицитное выражение он(а)-анафоры обязательно или факультативно. Случаи вариативного выражения анафоры в рассматриваемых языках

3.3.2. Нулевая анафора. Типы русских, английских и испанских конструкций,

в которых невозможно эксплицитное выражение «он(а)»- анафоры

3.4. Несубъектная персональная он(а)-анафора. Зависимость использования местоименной или нулевой несубъектной анафоры от типа синтаксической конструкции и лексической семантики предиката

3.5. Объектная анафора

3.6. Сентенциальная анафора

3.7. Типы комбинированной (субъектно-несубъектной) анафоры

3.8. Совмещение персональной анафоры и персонального дейксиса в одном высказывании

Выводы к главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЗАТЕКСТОВЫХ ССЫЛОК

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ИСТОЧНИКИ

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дейксис и анафора в русском, английском и испанском языках»

ВВЕДЕНИЕ

В последние годы изучение дейктических и анафорических отношений и средств их выражения в разноструктурных языках привлекает внимание многих лингвистов, работающих в рамках различных направлений современного языкознания. Разграничение дейксиса и анафоры, проводившееся еще в работах древнегреческих грамматистов (дейксис - букв, «указание», анафора - букв, «отнесение»), большинством исследователей относится к области семантики и прагматики (Н.Д. Арутюнова [1], J. Lyons [2], В.А. Виноградов [3], И.М. Кобозева [4, с. 230], Е.В. Падучева [5, с. 32], В.А. Плунгян [6], Б.А. Успенский [7]; S. Levinson [8]). С другой стороны, анафорические и отчасти дейктические отношения и средства в языке вызывают большой интерес у специалистов, работающих в области синтаксиса - как традиционного, так и опирающегося на методологию трансформационно-порождающей (генеративной) грамматики и ее более позднюю ступень - теорию управления и связывания Н. Хомского (К.И.Казенин [9], Я.Г. Тестелец [10], P. Postal [11], [12]). Наконец, не ограничиваясь исследованием анафоры в предложении, некоторые лингвисты обращаются к анализу средств выражения анафорических отношений в тексте (A. Zribi-Hertz [13]). Отдельную специфическую проблему составляет так называемая нулевая анафора, а также эллипсис личных местоимений 1-го и 2-го лица [14, с. 48].

В ряде работ последних лет прагматический подход к исследованию анафорических и дейктических средств и отношений значительно расширяется. Факты анафоры и дейксиса в конкретных языках рассматриваются как случаи интеграции прагматического компонента в систему языка или как выражение присущих языковому коллективу особенностей не только языкового, но и

культурного характера (В.Б. Касевич [15], [16], [17]). Изучение имеющегося в лексике и грамматике инвентаря дейктиков и анафориков предполагает привлечение достаточно обширных массивов текстов диалогического и нарративного планов (в том числе императивов, сложноподчиненных предложений, нарративных цепочек и т.п.). Это, равно как и релевантность статистических закономерностей, регулирующих использование соответствующих единиц в высказываниях различных коммуникативных типов, необходимость учета дискурсивных характеристик привлекаемых текстов требует, в идеале, обращения к большим специализированным корпусам. К сожалению, таковых не существует; соответственно, в настоящем исследовании организована собственная коллекция под конкретные задачи решения поставленных проблем.

Сказанное выше демонстрирует, по преимуществу, эмпирические трудности, с которыми неизбежно сталкивается автор исследования, подобного данному. Теоретические сложности объясняются прежде всего многогранностью темы: дейксис и анафора самым тесным образом связаны с референцией, являясь ее составляющими, с текстообразованием, эллипсисом, прагматикой речевых актов, семантическими и синтаксическими типами конструкций, а также с особенностями дискурса, в том числе с диалогическим или нарративным регистром речи.

В работе уточняется понятие персонального дейксиса в рассматриваемых языках с учетом их различий в плане ориентации и локализации участников ситуации. Личные и указательные местоимения предстают как особый класс лексем, функционирующих в разнотипных дейктических и анафорических системах и обеспечивающих потребности референции.

Большое внимание дейктическим и анафорическим средствам уделил в своей «Теории языка» Карл Бюлер [18]. Весь корпус слов естественного языка Бюлер делит, в соответствии с разработанной им теорией двух полей, на

принадлежащие к указательному или символическому полю. Символы - это прежде всего назывные слова, получающие специфическое для них семантическое наполнение и уточнение в «синсемантическом внешнем поле» [Там же, с.76]. Все дейктические единицы, напротив, получают семантическое наполнение и уточнение в каждом отдельном случае своего употребления не в символическом, а в указательном поле языка и только там могут получать его [Там же, с.75]. В языке, по мнению Бюлера, есть только одно указательное поле; слова Я и ТЫ, всегда указывающие на роли отправителя и получателя в текущем речеобмене, принадлежат этому полю так же, как и слова ЗДЕСЬ и ТАМ, референционное наполнение которых изменяется в зависимости от позиции говорящего.

Актуальность исследования обусловливается нерешенностью ряда сложных проблем функционирования дейктических и анафорических местоименных средств в языках с разными типологическими характеристиками в отношении данных средств. Общая тенденция, известная для трех исследуемых языков — фактическое отсутствие параметра pro-drop (т.е. возможности опущения личных местоимений в зависимости от типа дискурса) в английском языке, наличие только дискурсивного (но не синтаксического, грамматически облигаторного) механизма pro-drop в русском языке и наличие как дискурсивного, так и синтаксического механизма pro-drop в испанском языке - нуждается в серьезном сопоставительном исследовании. В диссертации также исследовались корреляции грамматических характеристик рассматриваемых языков с конкретно-языковыми синтаксическими свойствами конструкций оригинального и переводных текстов.

Степень разработанности проблемы. Для рассматриваемых языков это явление изучено недостаточно. Во-первых, исследований на материале оригинальных и переводных текстов очень немного. Во-вторых, на материале данных языков нет работ, в которых рассматривался весь комплекс факторов,

влияющих на допустимость опущения личных местоимений, как важнейшего средства выражения дейктических и анафорических отношений в различных условиях дискурсивного функционирования.

Теоретической и методологической базой проведенного исследования являлись работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Э. Бенвениста, О.Ю. Богуславской, A.B. Бондарко, Т.В. Булыгиной, В.В. Бурлаковой, К. Бюлера, Е.М. Вольф, В.Б. Касевича, И.М. Кобозевой, Дж. Лайонза, С. Левинсона, К.Е. Майтинской, И.А. Муравьевой, М.И. Откупщиковой, Е.В. Падучевой, В.А. Плунгяна, Ч. Филлмора, Р. Ченнона, Н.Ю. Шведовой, А.Д. Шмелева и др.

Объектом исследования являются дейктические и анафорические средства, обнаруживаемые в диалоге и нарративе английского (АЛ), испанского (ИЯ) и русского языков (РЯ). Предметом исследования являются конструкции разных прагмакоммуникативных и синтаксических типов в трех вышеназванных языках, содержащие эксплицитные или имплицитные дейктики или анафорики разных типов.

Научная новизна исследования состоит в применении к исследуемому материалу и рассматриваемой проблеме варианта дискурсивного анализа, а также сопоставительного и экспериментального методов. Кроме того, в рамках исследования были получены новые сведения о допустимости опущения и добавления местоименных дейктиков и анафориков в трех рассматриваемых языках.

Цель исследования состояла в описании персонального дейксиса (ПД) и персональной анафоры (ПА) в сопоставительном аспекте. Названная цель предполагала решение следующих задач:

1) сбор материалов из параллельных текстов на трех языках;

2) сравнение отечественных и зарубежных концепций дейксиса и анафоры;

3) сравнение продуктивности эксплицитных и имплицитных местоименных дейктиков и анафор разного типа в текстах на трех языках;

4) выявление синтаксических, семантических и коммуникативных условий, обусловливающих возможность добавления или опущения местоименных дейктиков и анафоров в русские и испанские параллельные высказывания.

В процессе проведения экспериментов на допустимость опущения и восстановления личных и указательных местоимений решался вопрос о разных типах грамматической правильности тех или иных синтаксических модификаций с учетом сохранений или утраты семантической правильности предлагаемых респондентам конструкций.

Материалом исследования послужили параллельные тексты на трех языках, представляющие собой переводы на английский и испанский языки произведений русской классики (Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой).

Методы исследования. В диссертации использовались сравнительный и экспериментальный подходы.

Теоретическая значимость работы определяется полученными типологическими и экспериментальными результатами. Диссертация позволяет по-новому взглянуть на проблему изучения дейксиса и анафоры в английском, испанском и русском языках в дискурсивном и сравнительно-сопоставительном аспекте.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в курсах по общему языкознанию, типологии, а также курсах теоретических грамматик английского, испанского и русского языков.

На защиту выносятся следующие положения: 1. По признаку «доминирующий тип выражения анафорических и дейктических отсылок» языки разного типологического строя могут быть подразделены по крайней мере на четыре группы: 1) языки с доминирующим

прономинальным дейксисом (таковым, например, является английский язык),

2) языки с доминирующим глагольным дейксисом (таковым является испанский язык), 3) языки с прономинально-глагольным дейксисом (таковым является русский язык), 4) языки с доминирующим нулевым дейксисом (таковыми, судя по литературе, являются китайский и бирманский языки).

2. Результаты данного исследования подтверждают концепцию В.Б. Касевича о том, что склонность к неупотреблению (опущению?) личных местоимений первого и второго лица, или нулевому местоименному дейксису, и предпочтение «этикетной дескрипции» прямому указанию в культурологическом плане можно рассматривать как меньшее проявление персоналистских тенденций. Равным образом, доминирование нулевой анафоры (которая понимается в настоящей работе по аналогии с нулевым дейксисом как систематическое отсутствие личных местоимений третьего лица) указывает на то, что язык предпочитает контекстно-свободные, автосемантичные высказывания, характерные для диалога.

3. Средства выражения персонального дейксиса (местоимениями или нулевыми формами) зависят от следующих факторов: 1) диалогичиости или нарративности дискурса, 2) субъектного или несубъектного статуса .Я-дейксиса,

3) нейтрального или экспрессивно-эмотивного характера высказывания,

4) исходного (неответного) или ответного типа высказывания, 5) утвердительного, отрицательного или вопросительного статуса высказывания, 6) монопредикативности или полипредикативности высказывания. Несубъектный персональный дейксис представлен следующими подтипами: объектный персональный дейксис, бенефактивный персональный дейксис и посессивный персональный дейксис.

4. Испанский язык в отношении употребления местоимений-дейктиков наиболее существенно отличается от английского языка. Если последний не является рго-йгор-языком ни синтаксически, ни дискурсивно, то испанский язык

является pro-drop и синтаксически, и дискурсивно. Что касается русского языка, то он является рго^гор-языкои только дискурсивно (в зависимости от речевого контекста), но не синтаксически, поскольку местоимения-дейктики первого и второго лица в русских нейтральных неответных высказываниях не «выбрасываются» в большинстве высказываний, как это происходит в испанском языке.

5. Средства выражения анафоры в нарративе и диалоге существенно различаются в рассматриваемых языках с типологической точки зрения. Это, в частности, касается степени допустимости опущения/добавления местоимений-анафориков.

6. Существует определенная зависимость использования местоименной или нулевой анафоры от типа тематической прогрессии, семантики конструкции и лексической семантики связанного предиката. Так, наиболее часто в анафорических конструкциях реализуется второй тип тематической прогрессии со сквозной (постоянной) темой.

7. В рассмотренных языках были выделены следующие типы анафоры: субъектная и несубъектная персональная анафора, а также предметная (как правило, объектная) и сентенциальная анафора. Выделяются также три основных типа комбинированной (субъектно-несубъектной) анафоры: персонально-персональная, персонально-предметная и персонально-сентенциальная.

Достоверность полученных результатов и научная обоснованность исследования обеспечивается тем, что выводы основываются на результатах эксперимента, проведенного на крупном текстовом корпусе, включающем как оригинальные, так и переводные тексты.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания СПбГУ, III международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (2001 г.), XII международной научной

конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (2013 г.), а также на ежегодных мартовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов СПбГУ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка затекстовых ссылок, списка использованной литературы, который содержит 176 наименований, из них 69 на иностранных языках, списка источников и электронных ресурсов.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, указываются текстовые материалы и методы исследования, описывается теоретическая и практическая значимость работы и ее структура. В первой главе «История изучения дейксиса и анафоры в отечественной и зарубежной лингвистике» освещаются основные теоретические положения, связанные с проблемами описания дейксиса и анафоры в исследуемых языках. Вторая глава «Дейксис в русском, английском и испанском языках» посвящена описанию различных типов конструкций и факторов (синтаксических, семантических, коммуникативных), которые связаны с выражением персонального дейксиса личными местоимениями рассматриваемых языков. В третьей главе «Анафора в русском, английском и испанском языках» рассматриваются типы тематической прогрессии и иные контекстные факторы, которые допускают добавление или опущение местоименных анафор в русском и испанском языках. В Заключении обобщаются основные результаты исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы выражения дейксиса и анафоры в дискурсивном, сравнительном и типологическом аспекте.

ГЛАВА 1. История изучения дейксиса и анафоры в отечественной и зарубежной лингвистике

1.1. Вступительные замечания

Проблемы типов и способов выражения дейксиса и анафоры рассматривались в трудах многих лингвистов. Так, дейксис исследовался в трудах Ю.Д. Апресяна [19], Н.Д. Арутюновой [20], [21], Э. Бенвениста [22], A.B. Бондарко [23], Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева [24], В.В. Бурлаковой [25], [26], [27], [28], К. Бюлера [18], A.B. Исаченко [29], О. Йокоямы [30], В.Б. Касевича [15], A.A. Кибрика [31], И.М. Кобозевой [4], Е.В. Падучевой [32], [33], Е.В. Падучевой и С.А. Крылова [34] и других ученых. Анафора детально рассматривалась в трудах О.Ю. Богуславской и И.А. Муравьевой [35], Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева [24], [36], В.В. Бурлаковой [27], Т. Гивона [37], К.И. Казенина и Я.Г Тестелыда [9], Е.В. Падучевой [32], [38], [33], Е.С. Петровой [39], П. Постала [11], [12], Б. Фокс [40], К. Эхлиха [41], Р. Ченнона [42], [43], [44] и во многих других работах. Одним из первых лингвистов, которые фундаментально исследовали дейксис и анафору, был К. Бюлер [45], хотя еще в 1904 году К. Бругманн предложил свою классификацию дейктических слов, в которой различал .Я-дейксис ('Ich-Deixis) и 7ы-дейксис (Du-Deixis), обозначающие говорящего и адресата, а также э/ио/и-дейксис (Dieser-Deixis) и тот-дейксис (.Jener-Deixis), обозначающие близкий и отдаленный предмет соответственно [46]. Иную классификацию в 1934 году предложил К. Бюлер, различавший три типа дейксиса: 1) дейксис видимого, 2) контекстуальный, или анафорический, дейксис, содержащий указание на контекст, и 3) дейксис представления, как указание на то,

что отсутствует в поле зрения говорящего, не упомянуто в предшествующем контексте, но известно говорящему и адресату на основании их знаний о мире, которые связаны с этим лицом или предметом. Другими словами, среди разнообразных способов указания в языке К. Бюлер выделил три, на его взгляд, самых распространенных: «я могу демонстрировать ас1 осгйоя и употреблять те же самые указательные слова анафорически в речи, отвлекающейся от ситуации. Есть и третий способ, который мы охарактеризуем как дейксис к воображаемому» [18, с.75]. Предложенная К. Бругманном теоретическая модель указания, предусматривавшая четыре позиционных вида указания, пересматривается Бюлером. Так, второй и третий способы Бругманна, обозначенные последним как Я-дейксис и Гы-дейксис, Бюлер вслед за Я. Ваккернагелем называет Ые-дейксис и 181ю-дейксис как указывающие не на «Я» и «Ты», а на пространственное положение «Я» и «Ты». Первый и четвертый способы указания по Бругманну, имеющие немецкие обозначения ¿/^/-дейксис и]епег-дейксис {«этот» и «некий»), отличаются, с точки зрения Бюлера, «образцовой точностью» [18, с. 78]. Как справедливо указывает В.В. Бурлакова, классификации дейктических отношений, предложенные К. Бругманном и К. Бюлером, «различны в своей основе» [25, с.75]. Если в основе четырехчленной классификации местоименного дейксиса К. Бругманна лежит морфологический принцип, то в основе классификации К. Бюлера лежит функциональный принцип. В.В. Бурлакова также отмечает, что К. Бюлер «предельно сближает анафору и дейксис, выделяя как одну из основных функций дейктиков их анафорическое употребление, заключающееся в указании на ранее упомянутую сущность» [27, с. 39].

Бюлер соглашается с древнегреческими грамматистами в том, что основное различие между дейксисом и анафорой заключается в характере референции. По мысли Аполлония Дискола, дейксис есть «указание на наличествующие предметы», в то время как анафора - «отсылка к отсутствующему, но уже

известному» (цит. по: [47, с. 313]). Местоимения первого и второго лица в необобщенном употреблении всегда являются дейктическими словами; местоимения третьего лица либо только дейктичны, либо только анафоричны, либо - реже - дейктичны и анафоричны одновременно. Само указательное поле, которому принадлежат анафора и дейксис, далеко не всегда совпадает. Указательное поле, в котором существует и реализуется дейксис, стабильно для данного языка в конкретный период времени, контекстно независимо. Анафора, напротив, возникает лишь в контекстуальном указательном поле, то есть поле, созданном формирующимся контекстом речи.

К. Бюлер подчеркивал большую стилистическую роль анафоры, изучая ее дистрибуцию в произведениях различных писателей (на материале немецкого языка) и в обычных (канцелярских) текстах с помощью количественных подсчетов. При этом Бюлер обнаружил необыкновенно сильные колебания в употреблении анафорических средств у одного и того же автора в одном и том же произведении [18, с. 362]. Анафорические ссылки, по мнению Бюлера, очень «перегружают» тексты обычного канцелярского языка, делая его трудным для восприятия. Отсюда выводится ценность эллипсиса как свойства речевого общения высокого уровня. Так, по словам самого Бюлера, «хорошо говорить также означает быть экономным в выборе языковых средств и многое оставлять слушателю» [Там же].

Бюлер кратко затрагивает и вопрос о связи количества анафорических и дейктических средств в тексте с типом культуры, обслуживаемой тем или иным языком. Сравнивая тексты сходного содержания на древнеегипетском и древнегреческом языках (отрывки из исторических хроник «История Синухета» и «История Пелопоннесской войны» Фукидида), приведенные в диссертации В. Димке [48], Бюлер отмечает, что для древнеегипетского текста характерен паратаксис - отсутствие формальных средств связи синтаксических единиц, в

отличие от греческого текста, которому свойствен чрезвычайно развитый гипотаксис. Примеры фрагментов этих текстов, приведенные Бюлером, показывают, что для сохранения логической связности (а, может быть, и понятности вообще) древнеегипетскому тексту постоянно требуется опора на дейктическое местоимение первого лица. Греческий текст, в котором повествование ведется от третьего лица, вообще обходится без анафорических средств. Как утверждает Бюлер, «...ясно, почему автор (В. Димке - О.М.) в египетском тексте видит отражение «духа египетской культуры», а в греческом тексте - отражение многообразной расчлененной сущности эллинизма» [18, с. 365].

Поскольку основным способом выражения дейктических и анафорических отношений в языках мира являются местоимения, представляется весьма существенной точка зрения Э. Бенвениста относительно природы местоимений, представленная в его работе «Общая лингвистика» [22, с. 285-291]. Э. Бенвенист отмечает, что местоимения есть во всех языках и при этом данный класс слов распределяется по одним и тем же категориям (личные местоимения, указательные местоимения и т.д.). По его мнению, универсальность этого класса слов «побуждает поставить проблему местоимений одновременно как проблему языка вообще и как проблему конкретных языков, а даже скорее как проблему языка прежде всего» [Там же, с. 285]. Э. Бенвенист приходит к выводу, согласно которому местоимения не составляют единого класса, а образуют «различные роды и виды в зависимости от модуса существования языка» [Там же]. При этом одни местоимения принадлежат синтаксису языка (очевидно, анафорические местоимения - О.М.), другие - тому, что сам Э. Бенвенист называет «речевыми актами» (instances de discours), то есть «таким дискретным и всякий раз неповторимым актам, посредством которых говорящий актуализирует язык в

речь» [Там же]. Ясно, что под последним типом местоимений Э. Бенвенист понимает дейктическую функцию местоимений.

Рассматривая статус личных местоимений, Э. Бенвенист высказывает весьма интересную, хотя и дискуссионную, мысль, согласно которой обычное определение личных местоимений как класса, состоящего из трех членов (почему только трех? - О.М.): «я», «ты», «он» исключает понятие «лицо». Правда, он тут же оговаривается, указывая на то, что последнее понятие принадлежит корреляции «я/ты» и отсутствует в «он». Особое внимание Э. Бенвенист уделяет местоимению «я», указывая на то, что высказывание, содержащее местоимение «я», принадлежит к тому уровню или модусу языка, который Ч. Моррис называл прагматическим и который обязательно включает обозначения тех, кто пользуется этими знаками. Э. Бенвенист справедливо отмечает, что местоимения «я» и «ты» прежде всего характеризуют «разговорный текст» (то есть могут быть там встречены), что является особенностью употребления именно этих слов. Важным является также его наблюдение относительно того, что речевые акты употребления местоимения «я» «не образуют единого класса референции, так как «объекта», определяемого в качестве я, с которым могли бы идентично соотноситься эти акты, не существует» [Там же, с. 286]. Понятно, что каждое я имеет свою собственную референцию и каждый раз соответствует вполне определенному референту - самому говорящему, пишущему или думающему о себе. Я, по словам Э. Бенвениста, значит «человек, который производит данный речевой акт, содержащий я» [Там же], который по определению является единственным и действительным только в своей единственности. Далее Э. Бенвенист тонко замечает, что, если я употреблено в двух последовательных речевых актах, то «ничто не может мне гарантировать, что одно из этих я не принадлежит косвенной речи, не относится к цитате, где оно окажется соотнесенным с кем-то другим» [Там же]. Это замечание показывает важность

учета такого статуса высказывания, как его

диалогичность/нарративность/рассуждение, а также

монопредикативность/полипредикативпость, что может влиять на интерпретацию и референцию местоимения я, которое Э. Бенвенист в конце своих рассуждений определяет как обозначение индивида, «который производит данный речевый акт, содержащий акт производства языковой формы я» [Там же, с. 287]. Симметричное определение предлагается этим автором и для местоимения ты: это обозначение индивида, «к которому обращаются в данном речевом акте, содержащем акт производства языковой формы ты» [Там же]. Эти определения, по словам Э. Бенвениста, характеризуют местоимения я и ты как категории языка, при этом не рассматриваются проявления этих категорий в отдельных языках. Для Э. Бенвениста представляется также несущественным, находят ли они эксплицитное выражение в речи или остаются там имплицитными. На наш взгляд, при всей важности обобщений о языке в целом наблюдения о конкретных реализациях общих категорий в каждом языке являются не менее важными, нежели общие утверждения.

Глубокий анализ местоимений в языках разных систем содержится в работе К.Е. Майтинской [49]. Автор предлагает развернутое исследование диахронических, типологических, функциональных и формальных особенностей этого класса слов на материале большой группы разноструктурных языков. Рассматривая личные местоимения, К.Е. Майтинская также отмечает, что «личные местоимения 1-го и 2-го лица занимают особое положение по сравнению с личным местоимением 3-го лица» [Там же, с. 141], при этом ясно, что особенности личных местоимений первого и второго лица объясняются спецификой их семантики: участвующие в беседе попеременно называют себя и друг друга «я» и «ты» соответственно, значение же третьего лица не меняется от того, что о нем говорят коммуниканты. Подчеркивая особый статус местоимений первого и

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Муковский, Олег Леонидович, 2015 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян, Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре [Текст] / Ю.Д. Апресян // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. — Москва: Яз. рус. культуры, 1995. — С. 199—218.

2. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира [Текст] / Ю.Д. Апресян // Семиотика и информатика / Гос. ком. СССР по науке и технике. — Москва, 1986. — Вып. 28. — С. 5—33.

3. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы [Текст] / Н.Д. Арутюнова; АН СССР, Ин-т языкознания. — Москва: Наука, 1976. — 383 с.

4. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова; отв. ред. Г. В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. — Москва: Наука, 1988. — 338 с.

5. Арутюнова, Н.Д. Референция [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — Москва: Советская энциклопедия, 1990. — С. 411—412.

6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — Москва: Междунар. отношения, 1975. —239 с.

7. Бенвенист Э. Проблемы общего языкознания [Текст] [пер. с фр. яз.] / Эмиль Бенвенист — М., 1973.

8. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст]: [пер. с фр. яз.] / Эмиль Бенвенист; под ред. Ю.С. Степанова. — Москва: Прогресс, 1974. — 447 с.

— (Языковеды мира).

9. Блумфилд, J1. Язык [Текст] / Леонард Блумфилд; пер. с англ. Е.С. Кубряковой, В.П. Мурат; под ред. М.М. Гухман. — Москва: Прогресс, 1968. —607 с.

Ю.Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты [Текст]: учеб. пособие / В.В. Богданов; М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР, Ленингр. гос. ун-т. — Ленинград: ЛГУ, 1990. — 88 с.

11 .Богуславская, О.Ю. Механизмы анафорической номинации [Текст] / О.Ю. Богуславская, И.А Муравьева // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / под ред. А.Е. Кибрика, A.C. Нариньяни. — Москва: Наука, 1987. — С. 78—128. — (Проблемы искусственного интеллекта).

12.Бондарко, A.B. Семантика лица [Текст] / A.B. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость / АН СССР, Ин-т лингв, исслед. — Санкт-Петербург: Наука, С.-Петерб. отд-ние, 1991.

— С. 5—40.

13.Булыгина, Т.В. Синтаксические нули и их референциальные свойства [Текст] / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Типология и грамматика / АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1990. — С. 109—117.

14.Булыгина, Т. В. Референциальные, коммуникативные и прагматические аспекты неопределенно-личности и обобщенно-личности [Текст] / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость / АН СССР, Ин-т лингв, исслед. — Санкт-Петербург: Наука, С.-Петерб. отд-ние, 1991. — С. 41—72.

15.Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира: (па материале русской грамматики) [Текст] / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. — Москва: Яз. рус. культуры, 1997. — 574 с. — (Язык. Семиотика. Культура).

16.Бурлакова, В.В. Дейксис [Текст] / В.В. Бурлакова // Спорные вопросы английской грамматики / отв. ред. В.В. Бурлакова; Лепингр. гос. ун-т им.

A.А. Жданова. — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1988. — С. 74—88.

17.Бурлакова, В.В. Дейктические категории в тексте [Текст] / В.В. Бурлакова // Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР, Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. — Вып. 3: Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1988. — С. 85—88.

18.Бурлакова, В.В. Семантика в анафоре и дейксисе [Текст] / В.В. Бурлакова // Трехаспектность грамматики: (на материале английского языка) / ред.

B.В. Бурлакова. — Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. —

C. 39—51.

19.Бурлакова, В.В. Дейксис и актуализация предложения [Текст] / В.В. Бурлакова // Актуализация предложения: в 2 т. / отв. ред. А.И. Варшавская; С.-Петерб. гос. ун-т. — Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ, 1997. — Т. 1: Категории и механизмы. — С. 105—123.

20.Бюлер, К. Теория языка: репрезентативная функция языка [Текст]: пер. с нем. / Карл Бюлер; общ. ред. и коммент. Т.В. Булыгиной. — Москва: Прогресс. Универс, 1993. — XXIII, 501, [2] с. — (Языковеды мира).

21.Ванников, Ю.В. Личные местоимения в русском и испанском языках: (семантические корреляции, речевые нормы, особенности перевода) [Текст] / Ю.В. Ванников, М.Виньярски // Тр. Ун-та дружбы народов им. П.Э. Лумумбы. — 1968. — Т. 41, вып. 4: Вопросы грамматики и словообразования. — С. 63—85.

22.Варгина, H.B. Некоторые вопросы референции предметных субститутов [Текст] / Н.В. Варгина // Спорные вопросы английской грамматики / отв. ред. В.В. Бурлакова; Ленингр. гос. ун-т им. A.A. Жданова. — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1988. — С. 88—100.

23.Васильева-Шведе, O.K. Теоретическая грамматика испанского языка: морфология и синтаксис частей речи [Текст]: для ин-тов и фак. иностр. яз. / O.K. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва: Высш. шк., 1980. — 336 с.

24.Вейнрейх, У.О семантической структуре языка [Текст] / Уриель Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике. — Москва: Прогресс, 1970. — Вып. 5: Языковые универсалии. — С. 163—249.

25.Виноградов, В.А. Дейксис [Текст] / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.FI. Ярцева. — Москва: Советская энциклопедия, 1990. — С. 128.

26.Виноградов, B.C. Грамматика испанского языка [Текст]: практ. курс / B.C. Виноградов. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва: Высш. шк., 1990. — 431 с.

27.Вольф, Е.М. Местоимение [Текст] / Е.М. Вольф // Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: проблема структурной общности / АН СССР. — Москва: Наука, 1972. — С. 159—263.

28.Вольф, Е.М. Местоименные субституты в романских языках и в латыни [Текст] / Е.М. Вольф // Общее и романское языкознание / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. — Москва: Изд-во МГУ, 1972. — С. 48—59.

29.Вольф, Е.М. Грамматика и семантика местоимений: на материале иберо-романских языков [Текст] / Е.М. Вольф; АН СССР, Ин-т языкознания. — Москва: Наука, 1974. — 224 с.

30.Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст]: на материале фр. и рус. яз. / В.Г. Гак. — Москва: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.

31.Грамматика современного русского литературного языка [Текст] / [отв. ред. Н.Ю. Шведова]; АН СССР, Ин-т рус. яз. — Москва: Наука, 1970. — 767 с.

32.Григорьева, Л.Н. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода [Текст] / J1.I1. Григорьева // Университетское переводоведение: материалы I Всерос. науч. конф. «Федоровские чтения», 27-28 окт. 1999 г. / отв. ред. И.В. Недялков; С.-Петерб. гос. ун-т, С.-Петерб. центр переводоведения им. А. В. Федорова. — Санкт-Петербург: Филол. фак. СПбГУ, 2000. — Вып. 1. — С. 18—19.

33.Джоунс, П. Философские и теоретические вопросы в исследовании дейксиса [Текст] / П. Джоунс // Актуализация предложения: в 2-х т. / отв. ред. А.И. Варшавская; С.-Петерб. гос. ун-т. — Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ, 1997. — Т. 1: Категории и механизмы. — С. 82—123.

34.Емельянова, О.В. Функциональная и семантическая характеристика местоимений [Текст] / О.В. Емельянова // Спорные вопросы английской грамматики / отв. ред. В. В. Бурлакова; Ленингр. гос. ун-т им.

A.A. Жданова. — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1988. — С. 17—31.

35.Емельянова, О.В. Местоимение в современном английском языке [Текст]: учеб. пособие / О.В. Емельянова, Е.С. Петрова; С.-Петерб. гос. ун-т. — Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. — 91 с.

36.Есперсен, О. Философия грамматики [Текст] / Отто Есперсен; пер. с англ.

B.В. Пасека и С.П. Сафроновой; под ред. Б.А. Ильиша. — Москва: Изд-во иностр. лит., 1958. — 404 с.

37.Зеленин, Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии [Текст] Ч. 2: запреты в домашней жизни / Д.К. Зеленин // Сборник музея

антропологии и этнографии. — Москва; Ленинград: Изд-во АН СССР, 1929. — Т. IX.— С. 1—166.

38.Исаченко, A.B. О синтаксической природе местоимений [Текст] / A.B. Исаченко // Проблемы современной филологии: сб. ст. к семидесятилетию акад. В.В. Виноградова / АН СССР, Отд-ние литературы и языка. — Москва: Наука, 1965. — С. 159—166.

39.Йокояма, О.Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов [Текст] / О.Б. Иокояма. — Москва: Яз. славян, культуры, 2005. —420 с.

40.Казенин, К.И. Исследование синтаксических ограничений в генеративной грамматике [Текст] / К.И. Казенин, Я.Г. Тестелец // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: сб. обзоров / под ред. A.A. Кибрика и др.; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. — Москва: Изд-во МГУ, 1997. — С. 58—109.

41.Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология [Текст] / В.Б. Касевич; Ленингр. гос. ун-т. — Москва: Наука, 1988. — 311 с.

42.Касевич, В.Б. Типология языков и типология культур [Текст] / В.Б. Касевич // Типологические и сопоставительные методы в славянском языкознании: сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т славяноведения и балканистики, Рекл.-информ. агенство «Рус. пресс-служба». — Москва: Ин-т славяноведения и балканистики, 1993. — С. 26—37.

43.Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык [Текст] = Buddhism. Worldview. Language / В.Б. Касевич; С.-Петерб. гос. ун-т. — Санкт-Петербург: Центр «Петерб. востоковедение», 1996. — 275 с. — (Orientalia).

44.Касевич, В.Б. Язык и культура [Текст] / В.Б. Касевич // Когнитивная лингвистика: В поисках идентичности.—Москва; Языки славянской культуры, 2013. — С.161-173.

45.Катагощина, H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа / H.A. Катагощина, Е.М. Вольф; АН СССР, Ин-т языкознания. — Москва: Наука, 1968. — 256 с.

46.Керо Хервилья, Э. Ф. Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и испанском языках [Текст] / Энрике Федерико Керо Хервилья. — Москва: Едиториал УРСС, 2001. — 200 с.

47.Кибрик, A.A. Механизмы устранения референциального конфликта [Текст] / A.A. Кибрик // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / под ред. А.Е. Кибрика, A.C. Нариньяни. — Москва: Наука, 1987. — С. 128—145.

48.Кибрик, A.A. Местоимения как дейктическое средство [Текст] /

A.A. Кибрик // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1992. — С. 207— 236.

49.Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика [Текст] / И.М. Кобозева; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — Москва: Эдиториал УРСС, 2000. — 350 с. — (Новый лингвистический учебник).

50.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. — Москва: Междунар. отношения, 1980. — 167 с.

51.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие /

B.Н. Комиссаров. — Москва: ЭТС, 2002. — 420 с.

52.Крылов, С.А. Морфосинтаксические механизмы выражения категории детерминации в современном русском языке [Текст] / С.А. Крылов // Разработка и применение лингвистических процессоров: сб. науч. тр. / под

ред. A.C. Нариньяни; АН СССР, Сиб. отд-ние ВЦ. — Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1983. — С. 148—170.

53.Крылов, С.А. Местоимение [Текст] / С.А. Крылов, Е.В. Падучева // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — Москва: Советская энциклопедия, 1990. — С. 294—295.

54.Кувалдина, Л.Н. Анафорические связи в русском языке (на материале научных, научно-популярных и научно-технических текстов) [Текст] / Л.Н. Кувалдина // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода / Всерос. ин-т науч. и техн. информации. — Москва: ВИ11ИТИ, 1971. — Вып. 2. — С. 47—54.

55.Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику [Текст] / Джон Лайонз; пер. с англ. под ред. В.А. Звегинцева. — Москва: Прогресс, 1978. — 543 с.

56.Лайонз, Д. Лингвистическая семантика [Текст]: введение / Джон Лайонз; [пер. с англ. В.В. Морозова и И.Б. Шатуновского]. — Москва: Яз. славян, культуры, 2003. — 397 с. — (Язык. Семиотика. Культура).

57.Левин, Ю.И. О семантике местоимений [Текст] / Ю.И. Левин // Проблемы грамматического моделирования: [сб. ст.] / [отв. ред. A.A. Зализняк; АН СССР]. —Москва: Наука, 1973. —С. 108—121.

58.Леонтьева, H.H. Анализ и синтез русских эллиптичных предложений [Текст] / H.H. Леонтьева // Науч.-техн. информация. Серия 2, Информационные процессы и системы. — 1965. —№ 11. — С. 41—46.

59.Майтинская, К.Е. Местоимения в языках разных систем [Текст] / К.Е. Майтинская; АН СССР, Ин-т языкознания, 1969. — 308 с.

60.Мартине, А. Основы общей лингвистики [Текст] / Андре Мартине // Новое в лингвистике: [сборник] / сост., ред. и вступ. ст. В.А. Звегинцева. — Вып. 3. — Москва: Иностр. лит., 1963. — С. 366—566.

61.Мельчук, И.А. О синтаксическом нуле [Текст] / И.А. Мельчук // Типология пассивных конструкций: диатезы и залоги / [отв. ред. A.A. Ходович];

АН СССР, Ин-т языкознания. — Ленинград: Наука, Ленигр. отд-ние, 1974.

— С. 343—361.

62.Мельчук, И.А. Русский язык в модели «смысл - текст» [Текст] = The Russian language in the meaning text perspective / И.А. Мельчук. — Москва: Яз. рус. культуры; Вена: Wiener slawistischer Almanach, 1995. — 682 с. — (Язык. Семиотика. Культура).

63.Мельчук, И.А. Курс общей морфологии [Текст] = Cours de morphologie générale. T. 2, ч. 2. Морфологические значения / И.А. Мельчук; пер. с фр. В.А. Плунгяна; общ. ред. Н.В. Перцова и Е.Н. Саввиной. — Москва: Яз. рус. культуры; Вена: Wiener slawistischer almanach, 1998. — 543 с.

64.Москальская, О.И. Грамматика текста [Текст]: (пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз.) / О.И. Москальская. — Москва: Высш. шк., 1981.— 183 с.

65.Мурыгина, З.М. Дейктические значения личных местоимений мы, вы в русском языке [Текст] / З.М. Мурыгина // Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики / Моск. ун-т им. М.В. Ломоносова.

— Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1970. — Вып. 4: Язык и человек: сб. ст. памяти проф. П.С. Кузнецова. — С. 218—229.

66.Мухин, А.М. Перевод и сопоставительный синтаксис [Текст] / А.М. Мухин // Университетское переводоведение: материалы I Всерос. науч. конф. «Федоровские чтения» 27-28 окт. 1999 г. / отв. ред. И.В. Недялков; С.-Петерб. гос. ун-т, Центр переводоведения им. А.В. Федорова. — Вып. 1. — Санкт-Петербург: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. — С . 117—121.

67.Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы [Текст] / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике.

— Москва: Прогресс, 1978. — Вып. 8: Лингвистика текста. — С. 5—39.

68.0ртега-и-Гассет, X. Бесхребетная Испания [Текст] / Хосе Ортега-и-Гассет // Ортега-и-Гассет X. Этюды об Испании : пер. с исп. / Хосе Ортега и Гассет.

— Киев: Новый Круг: Пор-Рояль, 1994. — С. 80—96. — (Собрание Латинского Клуба) (Библиотека "Нового Круга").

69.Остин, Дж. Слово как действие [Текст] / Джон Остин // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 17: Теория речевых актов. — Москва: Прогресс, 1986. — С. 22—129.

70.Откупщикова, М.И. Роль местоимений в сокращении структуры связного текста [Текст] / М.И. Откупщикова // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода / АН СССР, Всесоюз. ин-т науч. и техн. информации. — Вып. 2. — Москва: ВИНИТИ, 1971. — С. 68—77.

71.Откупщикова, М.И. Синтаксис связного текста [Текст]: учеб. пособие / М.И. Откупщикова; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. — Ленинград: Ленингр. гос. ун-т им. A.A. Жданова, 1982. — 103 с.

72.0ткупщикова, М.И. Местоимения современного русского языка в структурно-семантическом аспекте [Текст]: учеб. пособие / М.И. Откупщикова; Ленингр. гос. ун-т им. A.A. Жданова. — Ленинград: Ленингр. гос. ун-т им. A.A. Жданова, 1984. — 87 с.

73.Падучева, Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста [Текст] / Е. В. Падучева // Проблемы грамматического моделирования: [сб. ст.] / отв. ред. A.A. Зализняк; АН СССР. — Москва: Наука, 1973. — С. 96—107.

74.Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса: (материалы к трансформационной грамматике русского языка) [Текст] / Е. В. Падучева; АН СССР, Всесоюзн. ин-т науч. и техн. информации. — Москва: Наука, 1974. — 292 с.

75.Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) [Текст] / Е.В. Падучева; отв. ред. В. А. Успенский; АН СССР, Всесоюзн. ин-т науч. и техн. информации. — М.: Наука, 1985. — 271 с.

76.Падучева, Е.В. Анафорическое отношение [Текст] / Е.В. Падучева // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — Москва: Советская энциклопедия, 1990. — С. 32.

77.Падучева, Е.В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива [Текст] / Е.В. Падучева. — Москва: Яз. рус. культуры, 1996. — 464 с. — (Язык. Семиотика. Культура).

78.Падучева, Е.В. Модальность сквозь призму дейксиса / Е.В. Падучева // Традиционное и новое в русской грамматике: сб. ст. памяти Веры Арсеньевны Белошапковой / сост. Т.В. Белошапкова, Т.В. Шмелева. — Москва: Индрик, 2001. — С. 184—197.

79.Падучева, Е.В. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты [Текст] / Е.В. Падучева, С.А. Крылов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: сб. обзоров. — Москва: Ин-т науч. информ. по обществ, наукам, 1984. — С. 25—96. —■ (Серия «Теория история языкознания» / АН СССР, ИНИОН).

80.Падучева, Е.В. Эллипсис как нулевой анафорический знак [Текст] / Е.В. Падучева, Т.К. Лященко // Науч.-техн. информ. Серия 2, Информационные процессы и системы. — 1973. —№5. — С. 20—25.

81.Петрова, Е.С. Концепт 3-го лица и прагматическая прономинализация [Текст] / Е.С. Петрова // Диалектика текста: в 2-х т. / отв. ред. А.И. Варшавская; С.-Петерб. гос. ун-т. — Санкт-Петербург: Изд-во С-Петерб. гос. ун-та, 1999. —Т. 1, —С. 166-179.

82.Пешковский, A.M. Существует ли в русском языке сочинение и подчинение предложений / A.M. Пешковский // Родной язык в школе: науч.-пед. сб. / под ред. A.M. Лебедева, П.И. Майгура, В.Ф. Переверзева. — 1926. — № 11/12. — С. 124—140.

83.Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] /

A.M. Пешковский; вступ. ст. Е.В. Клобукова. — 8-е изд. — Москва: Эдиториал УРСС, 2001. — 450 с. — (Лингвистическое наследие XX века).

84.Плунгян, В.А. Общая морфология [Текст]: введ. в проблематику /

B.А. Плунгян ; МГУ им. М.В. Ломоносова. — Москва: Эдиториал УРСС, 2000. — 383 с. — (Новый лингвистический учебник).

85.Плунгян, В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира [Текст]: учеб. пособие / В.А. Плунгян. — Москва: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 2011. — 669 с.

86.Попова, О.В. Функциональные особенности английских личных местоимений в когнитивном аспекте [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Попова Ольга Владимировна; [Иркут. гос. лингв, ун-т]. — Иркутск, 2007. — 17 с.

87.Пупынин, Ю.А. О роли перцептора в функционировании грамматических категорий вида, залога и времени в русском языке [Текст] / Ю.А. Пупынин // Проблемы функциональной грамматики: категории морфологии и синтаксиса в высказывании / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед. — Санкт-Петербург: Наука, 2000. — С. 36—51.

88.Рассел, Б. Человеческое познание. Его сфера и границы [Текст] / Бертран Рассел; пер. Н.В. Воробьева ; общ. ред. и вступ. ст. Э. Кольмана. — Москва: Иностр. лит., 1957. — 555 с.

89.Репина, Т.А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский) [Текст]: учебник / Т.А. Репина; С.-Петерб. гос. ун-т. — Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1996. — 279 с.

90.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]: очерки лингв, теории перевода / Я.И. Рецкер. — Москва: Междунар. отношения, 1974, —216 с.

91.Селиверстова, О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация [Текст] / О.Н. Селиверстова // Гипотеза в современной лингвистике / [отв. ред. Ю.С. Степанов]. — Москва: Наука, 1980. — С. 262—319.

92.Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст] / Эдуард Сепир; пер. с англ., под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. — Москва: Прогресс: Издат. группа «Универс», 1993. — 654 с.— (Филологи мира).

93.Сильман, Т.И. Синтаксико-стилистические особенности местоимений [Текст]: (на материале нем. яз.) / Т.И. Сильман // Вопр. языкознания. — 1970. —№4, —С. 81—91.

94.Тарланов, З.К. Методы и принципы лингвистического анализа (лексика, морфология, словообразование, фонология ) [Текст]: учеб. пособие по спецкурсу / З.К. Тарланов; Петрозавод. гос. ун-т им. О.В. Куусинена. — Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. гос. ун-та, 1988. — 84 с.

95.Тестелец, Я.Г. Введение в общий синтаксис [Текст] / Я.Г. Тестелец; [Ин-т «Открытое о-во»]. — Москва: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 2001. — 796 с.

96.Успенский, Б.А. Ego Loquens: язык и коммуникационное пространство [Текст] / Б. А. Успенский. — Москва: Издат. центр Рос гос. гуманитар, унта, 2007. —313 с.

97.Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учеб. пособие для ип-тов и фак. иностр. языков / А.В. Федоров. — 5-е изд. — Москва; Санкт-Петербург: Издат. дом «Филология три»: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. — 416 с. — (Студенческая библиотека).

98.Филиппов, К.А. Лингвистика текста [Текст]: курс лекций / К.А. Филиппов; С.-Петерб. гос. ун-т. — Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2003. — 333 с. — (Филология).

99.Хрисонопуло, Е.Ю. Категория лица местоимений и категоризация когнитивного и коммуникативного опыта [Текст] / Е.Ю. Хрисонопуло // Studia lingüistica cognitiva : ежегод. межвуз. сб. науч. тр. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов, Иркут. отд-ние. — Москва: Гнозис, 2006. — Вып. 1: Язык и познание: методологические проблемы и перспективы. — С. 276—293.

100. Чехов, А.С. О семантических и синтаксических закономерностях употребления личных и возвратных местоимений 3-го лица в английском языке [Текст] / А.С. Чехов. — Москва: Б. и., 1979. — 44 с. — (Предварительные публикации / АН СССР, Ин-т рус. яз.; вып. 119).

101. Шведова, Н.Ю. Местоимение и смысл: класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства [Текст] / Н.Ю. Шведова; Рос. акад. наук, отд-ние лит. и яз., Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. — Москва: Азбуковник, 1998. — 176 с.

102. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе [Текст] / А.Д. Швейцер. — Москва: Воениздат, 1973. — 280 с.

103. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер; отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. — Москва: Наука, 1988. —214 с.

104. Шмелев, А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность [Текст] / А.Д. Шмелев. — Москва: Яз. славян, культуры: Кошелев, 2002. — 492 с. — (Язык. Семиотика. Культура).

105. Щерба, JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании [Текст] / JT. В. Щерба // Щерба JT.B. Языковая система и речевая деятельность / J1.B. Щерба; АН СССР, Отд-ние литературы и яз. — Ленинград: Наука, 1974. — С. 24—39.

106. Юганов, В.И. Текст и его коммуникативная структура [Текст]: конспект лекций / В.И. Юганов; Калинин, гос. ун-т. — Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1983. —50 с.

107. Якобсон, Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол [Текст] / Р.О. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя: [сб. ст.] / АН СССР, Ин-т востоковедения. — Москва: Наука, 1972. — С. 95—113.

108. Alarcos Llorach, Е. Los pronombres personales [Texto] / Emilio Alarcos Llorach // Alarcos Llorach. Estudios de gramática funcional del español. — Madrid: Editorial Gredos, 1970. — P. 200—212. — (Biblioteca románica hispánica. 2. Estudios y ensayos, 147).

109. Alarcos Llorach, E. Gramática de la lengua española [Текст] / Real academia Española (Collección Nebrija y Bello) — Madrid: Espasa Calpe, 1999. — 406 p.

110. Alcina, J. F. Gramática española [Texto] / Juan Franch Alcina, José Manuel Blecua. — Esplugues de Llobrcgat: Ariel, [1975]. — 1244 p. — (Letras e ideas: Instrumenta, 10).

111. Alonso-OvalJe, L. Null vs overt pronouns and the Topic-Focus articulation in Spanish [Text] / Luis Alonso-Ovalle, Susana Fernándes-Solera, Lyn Frazier et al. // Ital. j. of linguistics. — 2002. — Vol. 14, N 2. — P. 151—170.

112. Anagnostopoiilou, E. Toward a More Complete Typology of Anaforic Expressions [Text]/Elena Anagnostopoulou, Martin Everaert// Linguistic Inquiry. — 1999. — Vol. 30, N 1. — P. 97—119.

113. Becher, V. Differences in the use of deictic expressions in English and German texts [Text]/Victor Becher//Linguistics. — 2010. — 48— 4. — P. 1309—1342.

114. Bloomfield, L. Language [Text] / Leonard Bloomfield. — New York: Holt, Rineuart and Winston, 1933. — 564 p.

115. Bosque, I. Gramática descriptiva de la lengua española [Texto] / Ignacio Bosque, Violeta Demonte; Real Academia Española. — Madrid: Espasa, 1999.

— 3 vol. — (Coleccion Nebrija y Bello).

116. Brugmann, K. Die Demonstrativpronomina der indogermanischen Sprachen: eine bedeutungsgeschichtliche Untersuchung [Text] / Karl Brugmann. — Leipzig: Teubner, 1904. — 150 S. — (Abhandlungen der Königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften, 50; Abhandlungen der PhilologischHistorischen Klasse der Königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften, 22,6).

117. Burks, A.W. Icon, index and symbol [Text]: [on Charles Sanders Peirce's classifications of signs] // Philosophy and Phenomenological Research. — 1949.

— Vol. 9. — P. 673—689.

118. Bühler, K. Sprachtheorie: die Darstellungsfunktion der Sprache [Text] / Karl Biihler. — Jena: Gustav Fischer, 1934. — XVI, 434 S.

119. Channon, R. On the English pronoun 0 [Text] / R. Channon // Papers from the eighteenth regional meeting, Chicago Linguistic Society, April 15-16, 1982 / Kevin Tuite, Robinson Schneider, Robert Chametzky; Chicago Linguistic Society. — Chicago: The Society, 1982. — P. 61—71.

120. Channon, R. How do you say «IT» in Russian? [Text] / Robert Channon // Proceedings of the ninth annual meeting of the Berkeley linguistic society,

February 12-13, 1983 / ed. by Amy Dahlstrom. — Berkeley: Berkeley linguistic society, 1983. — P. 292—300.

121. Channon, R.A comparative sketch of certain anaphoric processes in Russian and English [Text] / Robert Channon // American contributions to the ninth international congress of slavists: Kiev, September 1983 / Michael S Flier, Paul Debreczeny. — Columbus, Ohio, USA: Slavica, 1983. — Vol. 1: Linguistics. — P. 51—69.

122. Chomsky, N. Markedness and core grammar [Text] / Noam Chomsky. — [S. 1.]: [s. n.], 1979. —Ill, 25 p.

123. Chomsky, N. Lectures on government and binding [Text] / Noam Chomsky. — Dordrecht; Cinnaminson: Foris Publications, 1981. — IX, 371 p. — (Studies in generative grammar, 9).

124. Comrie, B. Corefercnce and conjunction reduction in grammar and discourse [Text] / B. Comri // Hawkins J. A. Explaining language universals / J.A. Hawkins. — Oxford: Backwell, 1988. — P. 186—208.

125. Cornish, F. Anaphora, discourse, and understanding: evidence from English and French [Text] /Francis Cornish. —Oxford: Clarendon Press, 1999. —277 p. --(Oxford Linguistics).

126. Cornish, F. On the dual nature of the Functional Discourse Grammar model: context, the language system/language use distinction, and indexical reference in discourse [Text] / Francis Cornish // Language Sciences. — 2013. — Vol. 38.— P. 83—98.

127. Criado de Val, M. Gramática española [Texto] / Manuel Criado de Val. — Madrid: S.A.E.T.A., 1972. — 278 p.

128. Danes, F. Zur linguistischen Analyse der Textstruktur [Text] / Frantisek Danes // Folia Lingüistica. — 1970. — Vol. 4, Is. 1-2. — S. 72—78.

129. Diemke, W. Die Entstehung hypotaktischer Sätze. Dargestellt an der Entwicklung des Relativesatzes in der Sprache der alten Ägypter [Text]: Dissertation / W. Diemke; Univ. Wien. —Wien, 1934.

130. Ehlich, K. Anaphora and deixis: same, similar or different [Text] / K. Ehlich // Speech, Place and Action / ed. by R. J. Jarvella, W. Klein. — Chichester: Wiley, 1982. —P. 315—338.

131. Fernandez Ramírez, S. Gramática española: los sonidos, el nombre y el pronombre [Texto] / Salvador Fernández Ramírez. — Madrid: Manuales de la Revista de Occidente, 1951. —498 p. — (Manuales de la Revista de Occidente).

132. Fiengo, R. Indices and Identity [Text] /Robert Fiengo, Robert May. — Cambridge, Massachusetts, London, England: The MIT Press, 1994. —315 p. — (Linguistic Inquiry Monograph Twenty-Four).

133. Fillmore, Ch. J. Santa Cruz lectures on deixis, 1971 [Text] / Charles J. Fillmore. — Bloomington : Indiana Univ. Linguistics Club, 1975. — 86, [1] p.

134. Fortoul-Hurtado, P. Dificultades de la dicción castellana [Texto] / Pedro Fortoul-Hurtado. — Nueva York: Art and science publishing co., [1922]. — 336 p.

135. Fox, B. Studies in anaphora [Text] / ed. by Barbara Fox. — Amsterdam: John Benjamins, 1996. — XI, 513 p. — (Typological Studies in Language; vol. 33).

136. Givón, T. Topic continuity in discourse: a quantitative cross-language study [Text] / Talmy Givón. — Amsterdam: John Benjamins, 1983. — 492 p. — (Typological Studies in Language; vol. 3).

137. Gramática de la lengua española [Texto] / Real academia Española. — Madrid: Espasa Calpe, 1931. — 534 p.

138. Gundel, J.K. Zero NP-anaphora in Russian: a case of topic-prominence [Text] / J.K. Gundel // Papers from the Parasession on Pronouns and Anaphora. — Chicago: Chicago Linguistic Society, 1980. — P. 139—146.

139. Haegeman, L. Introduction to government and binding theory [Text] / Liliane Haegeman. — Oxford; Cambridge: B. Blackwell, 1994. — XXII, 701 p. — (Blackwell textbooks in linguistics, 1).

140. Huang, Y. Anaphora: a cross-linguistic study [Text] / Yan Huang. — Oxford: Oxford University Press, 2000. —396 p.

141. Husserl, E. Logische Untersuchungen [Text] / Edmund Husserl. — Halle: Niemeyer, 1913. — Bd. 2: Untersuchungen zur Phänomenologie und Theorie der Erkenntnis. — XI, 508 S.

142. Jacobson, R. Signe zero [Text] / R. Jacobson // Jacobson, R. Selected writing Melanges de Linguistique offerte a Ch. Bally. — Genève, 1939.

143. Jespersen, O. Language: its nature, development and origin [Text] / Otto Jespersen. — London : Allen & Uniw; New York: H. Holt, [1922]. — 448 p.

144. Kasevich, V., Nikitina, T. Les aspects syntaxiques et culturels de la deixis et de l'anaphore (ms) / V.B. Kasevich, T.N. Nikitina. — 1996.

145. Kortmann, B. Free adjuncts and absolutes in English: problems of control and interpretation [Text] / Bernd Kortmann. — London; New York: Routledge, 1991. — 253 p. — (Germanic linguistics).

146. Lees, R.B. Rules for English pronominalization [Text] / Robert B. Lees, Edward S. Klima // Language. — 1963. — Vol. 39, N 1. — P. 17—28.

147. Levinson, S. C. Pragmatics [Text] / Stephen C. Levinson. — Cambridge [England]; New York: Cambridge Univ. Press, 1983. — XVI, 420 p. — (Cambridge textbooks in linguistics).

148. Lyons, J. Introduction to theoretical linguistics [Text] / John Lyons. — London: Cambridge Univ. Press, 1968. —X, 519 p.

149. Lyons, J. Semantics [Text] / John Lyons. — Cambridge; New York: Cambridge Univ. Press, 1977. — 2 vol.

150. Lyons, J. Deixis and anaphora [Text] / John Lyons // The development of conversation and discourse / ed. by Terry Myers. — Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 1979. —P. 88—103.

151. Moliner, M. Diccionario de uso del español [Texto] / María Moliner. — Madrid: Editorial Gredos, 1966-1967. — 2 vol. — (Biblioteca románica hispánica / 5, 5).

152. Nikitina, T. Personal deixis and reported discourse: Towards a typology of person alignment [Text] / Tatiana Nikitina // Linguistic Typology. — Vol. 16, N 2. — 2012. — P. 233—263.

153. Nueva gramática de la lengua española [Texto]. Vol. 1. Morfología, Sintaxis / Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española. — Madrid: Espasa Libros, 2009. — LIV, 1960 p.

154. Nueva gramática de la lengua española [Texto]. Vol. 2. Sintaxis II / Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española. — Madrid: Espasa Libros, 2009. — LIV, [1924] p.

155. Pérez-Rioja, J.A. Gramática de la lengua española [Texto] / José Antonio Pérez-Rioja. — Madrid: Editorial Tecnos, 1966. — 521 p.

156. Perkins, R.D. The covariation of culture and grammar [Text] / Perkins Revere Dale // Studies in syntactic typology / ed. by Michael Hammond. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1988. — P. 359—378. — (Typological studies in language, vol. 17).

157. Perlmutter, D.M. Les pronoms objets en espagnole: un exemple de la nécessité de constraints de surface en syntaxe [Texte] / David M. Perlmutter // Langages.

— 1969. — Vol. 4, N 14. — P. 81—133.

158. Pike, K. Pronominal reference in English conversation and discourse - a group theoretical treatment [Text] / Kenneth L. Pike, Lowe Ivan // Folia Lingüistica. — Vol. 3, N 1/2. — 1969. — P. 68—106.

159. Postal, P. Anaphoric islands [Text] / Paul Postal // Chicago linguistic society.

— 1969. — N 5. — P. 205—239.

160. Postal, P. M. On coreferential complement subject deletion [Text] / Paul M. Postal // Linguistic inquiry. — 1970. — Vol. 1, N 4. — P. 439—500.

161. Postal, P. M. A global constraint on pronominalization [Text] / Paul M. Postal // Linguistic inquiry. — 1972. — Vol. 3, N 1. — P. 35—59.

162. Pronouns and anaphora: papers from the parasession, April 18-19, 1980 [Text] / ed. by Jody Kreiman, Almerindo E. Ojeda; Chicago linguistic society. — Chicago: Chicago linguistic society, Univ. of Chicago, 1980. — 294 p.

163. Quirk, R.A university grammar of English [Text] / Randolph Quirk, Sidney Greenbaum. — [Harlow]: Longman, 1973. —XI, 484 p.

164. Radford, A. Transformational syntax [Text]: a student's guide to Chomsky's extended standard theory / Andrew Radford. — Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1981. — IX, 402 p. — (Cambridge textbooks in linguistics).

165. Rizzi, L. Null objects in Italian and the theory of pro [Text] / Luigi Rizzi // Linguistic Inquiry. — 1986. — Vol. 17, N 3. — P. 501—557.

166. Robins, R. H. A short history of linguistics [Text] / Robert H. Robins. — 3rd ed. — London: Longman, 1990. — IX, 271 p.

167. Roña, J. P. Sobre sintaxis de los verbos impersonales en el español americano [Texto] / José Pedro Roña. — Napoli: Casa Editrice Armanni, 1962. — 401 p.

168. Ruthrof, H. Implicit deixis [Text] / Horst Ruthrof// Language Sciences. — Vol. 47. —2015.— P. 107—116.

169. Salido, M.G. La distinción deíxis/anáfora y su aplicación a las formas de persona del español [Texto] / Marcos García Salido. // Revista de filología española . — 2011. — XCI, 1. — P. 65—88.

170. Schilpp, P.A. (ed.) The philosophy of Bertrand Russell [Text] / ed. by Paul Arthur Schilpp. — 3rd ed. — New York: Harper, 1963. — 2 vol. — (Harper Torchbooks) (The Academy library).

171. Seco, R. Manual de gramática española [Texto] / Rafael Seco. — 4th ed. — Madrid: Aguilar: [Color], 1960. —XXIV, 332 p.

172. Sheehan, M.L. The EPP and null subjects in romance [Text]: dissertation / Michelle Louise Sheehan; Univ. of Newcastle upon Tyne; School of English literature, language and linguistics. — Newcastle upon Tyne: Univ. of Newcastle upon Tyne, 2007. — VII, 305 p.

173. Sorlin, S. Person deixis and impersonation in Iain Banks's Complicity [Text] / Sandrine Sorlin // Language and Literature. — Vol. 24(1). — 2015. — P. 40— 53.

174. Steinthal, H. Geschichte der Sprachwissenschaft bei den Griechen und Römern mit besonderer Rücksicht auf die Logik [Text]. [T. 2] / Hey mann Steinthal. — Berlin: Dümmler, 1891. — XII, 368 S.

175. Svorou, S. The grammar of space [Text] / Soteria Svorou. — Amsterdam [u.a.]: John Benjamins, 1994. — XIV, 290 p. — (Typological studies in language; 25).

176. Zribi-Hertz, A. Anaphor binding and narrative point of view: English reflexive pronouns in sentence and discourse [Text] / Anne Zribi-Hertz // Language. — 1989. — Vol. 65, N 4. — P. 695—727.

источники

Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Художественная литература. М., 1983.

Fyodor Dostoyevsky. Crime and Punishment. Penguin Popular Classics.London. 1997. Fiódor Dostoyevski. Crimen y castigo. Madrid. 2001.

Толстой JI.H. Детство. Отрочество. Юность. Собр. соч. в 14 т. Т. 1. М., 1951.

Tolstoi L. Childhood. Boyhood. Youth. M., 1970.

Tolstoi L. Infancia. Adolescencia. Juventud. M., 1972.

Christie, A. Hercule Poirot's Christmas. N.Y., Berkeley Books, 2000.

Miller, A. Death of a Salesman. L., Penguin, 1998. /

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

URL: http://www.studyspanish.ru/grammar/handbook/pronombrel.html

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.