Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Чжан Чань

  • Чжан Чань
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 209
Чжан Чань. Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград. 2013. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чжан Чань

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Проблемы изучения эвфемизмов в русском и китайском языкознании

1.1. Теоретические проблемы эвфемизации в русском и китайском языкознании

1.2. Признаки эвфемизмов

1.3. Эвфемия и смежные языковые явления

Выводы

Глава 2. Эвфемизация как универсальный языковой феномен в русском и китайском языках

2.1. Классификация эвфемизмов в русском и китайском языкознании

2.1.1. Языковые и речевые эвфемизмы

2.1.2. Традиционные темы эвфемизации в речевой коммуникации

2.1.3. Эвфемистическая группа как лингвокультурологическое явление

2.2. Сопоставительный анализ универсальных средств эвфемизации в русском и китайском языках

2.2.1. Лексико-семантические средства эвфемизации

2.2.2. Фразеологические средства эвфемизации

2.2.3. Деривационные средства эвфемизации

2.2.4. Графические средства эвфемизации

2.2.5. Грамматические средства эвфемизации

2.2.6. Стилистические средства эвфемизации

Выводы

Глава 3. Лингвопрагматические особенности эвфемизмов в русском и китайском языках

3.1. Современные представления о лингвопрагматике (прагмалингвистике)

3.2. Эвфемизация речи с учетом контекста

3.3. Эвфемизация речи с учетом статуса коммуникантов

3.4. Интенция как прагматический фактор в эвфемизации речи

3.4.1. Интенциональносгь габуированных номинаций

3.4.2. Соблюдение принципа вежливости

3.4.3. Социально-политические факторы эвфемизации

3.5. Семиотические причины изменения эвфемизмов: исторические и новые эвфемизмы

3.6. Переводоведческие проблемы эвфемистической лексики

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Список источников и словарей

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты»

Введение

Проблема эвфемизации в языке широко разрабатывалась в России, Китае, Европе и Америке на протяжении прошлого столетия. Описанием средств и целей эвфемизации в русском языке за последнее десятилетие занимались ученые разных школ. Исследования сегодня ведутся в сферах личной и социальной эвфемизации речи. Актуальность выбранной темы определяется, с одной стороны, недостаточной изученностью лингвокульгурных особенностей эвфемии: хотя в русистике и китаистике была поднята тема описания эвфемизмов с точки зрения лингвокультурологии,

сравнительно-сопоставительный аспект эвфемизации речи часто рассматривалась на материале двух или более языков (русского и английского, русского и немецкого, русского и французского, китайского и английского и т.д.), однако до сих пор не существует специальных сопоставительных работ на материале русского и китайского языков. С другой стороны, в последнее время, несмотря на изученность эвфемизмов в лексическом плане, мы не обнаружили более или менее основательных исследований явления эвфемии в социально-прагматическом, культурно-историческом и коммуникативном аспектах.

Объектом исследования являются эвфемистические единицы в русском и китайском языках.

Предмет исследования — средства выражения эвфемии, ее прагматические особенности, тематический состав, лингвопрагматические и лингвокультурологические характеристики русских и китайских эвфемизмов.

Цель исследования состоит в изучении эвфемии как лингвокультурного феномена и выявлении различий в способах образования и стилистического использования эвфемизмов в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности.

Для достижения цели исследования в диссертации решаются следующие

задачи:

1) уточнить понятие эвфемизм на основе выработанных европейскими, американскими, китайскими и российскими лингвистами принципов выделения данных единиц;

2) определить соотношение эвфемии и смежных с ней явлений: категории вежливости, семантики умолчания, криггголалии, дезинформации, перифразирования и грубой выразительности;

3) проанализировать языковые и речевые эвфемизмы с точки зрения их тематической и лексико-семантической отнесенности;

4) сопоставить средства эвфемизации в русском и китайском языках;

5) рассмотреть лингвокоммуникагивные и лингвокультурологические особенности функционирования эвфемизмов;

6) выявить наиболее значимые проблемы перевода эвфемизмов с русского языка на китайский и с китайского на русский и предложить оптимальные способы их решения.

Материалом исследования послужила авторская картотека, полученная путем сплошной выборки эвфемизмов из русских и китайских художественных и публицистических произведений, записей живой речи (далее ЗЖР), а также материалы из словарей. Общий объем материала составляет более четырех тысяч единиц (из китайского языка-около 2600, из русского около 1500).

В качестве методов исследования использованы описательный, включающий приемы наблюдения, описания, количественных подсчетов и сопоставления; сравнительно-исторический метод; приемы сопоставительного, компонентного и контекстуального анализов.

Теоретической базой исследования послужили работы русских, китайских, европейских и американских лингвистов по исследованию теоретических аспектов табу и эвфемизмов (Д.К. Зеленин, A.M. Кацев, Л.Г1. Крысин, H.A. Ларин, В.П. Москвин, A.A. Реформатский, Л.Н. Саакян, Е.Г1. Сеничкина, 7|:' М , W , i=i Щ и др.); стилистики и риторики (Л.Г1. Крысин,

В.П. Москвин, Ш. и др.); по проблемам лексикологии (Ю.Д. Апресян,

В.В. Виноградов, А.Д. Шмелев, , Ш;lи др.) лингвопрагмагики (Г. Грайс,

МЛ. Ковшова, Р. Лакофф, А.Ю. Маслова, H.H. Формановская, ШИ, Ш'л£77 и др.); лексикографии (Е.Г1. Сеничкина, Щ. Щ , 'Ж М' и др.) и теории перевода (A.B. Федоров, М # W и др.), диссертации и авторефераты по проблемам функционирования эвфемизмов в разных языках (Т.Н. Абакова, A.A. Акбаров, Ю.В. Алексикова, Ю.С. Баскова, Н.М. Бердова, Т.С. Бушуева, H.A. Ванюшина, Е.С. Глиос, Е.В. Кипрская, Т.А. Ковалева, Т.П. Кудряшова, Е.О. Милоенко, О.В. Обвинцева, Н.М. Потапова, А.Н. Прудывус, О.С. Сахно, О.В. Федосова, Е.М. Черникова, К.В. Якушкина и др.).

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведен сопоставительный анализ средств и способов эвфемизации в русском и китайском языках, позволяющий выявить лингвопрагмагические и лингвокультурологические особенности эвфемизмов и тематическую специфику эвфемизации.

Личный вклад автора заключается в том, что на основании проведенного исследования и теоретических разработок проблемы эвфемизации было уточнено определение понятия эвфемизм; с учетом лингвокультурных характеристик китайского и русского языков было введен и описан универсальный объект эвфемистическая группа, выявлен и проанализирован состав этих лингвальных совокупностей в русском и китайском языках; приведен свод типичных способов и средств эвфемизации; дано обоснование влияния различных лингвопрагматических и лингвокультурных параметров на процесс эвфемизации.

Теоретическая значимость состоит в углублении и уточнении ряда положений, касающихся теории эвфемизации, теории перевода, прагмалингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, а также разработке отдельных методов сопоставительного анализа применительно к процессам эвфемизации в разнос груктурных языках.

Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавании курса общего языкознания, сопоставительной лексикологии и стилистики русского и китайского языков, теории перевода, сопоставительной прагмалингвистике, а также в лексикографической практике - при составлении учебных пособий по лингвокультурологии и различных словарей эвфемизмов, включая переводные.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эвфемизм как языковой феномен, существующий в каждом языке, в основе своей имеет три взаимосвязанных аспекта: 1) социальный, подразумевающий приемлемость того или иного слова или выражения и запрет на грубые, неприличные номинации, обусловленный требованием соблюдения вежливости в процессе коммуникации; 2) психологический, имеющий целью уважительное отношение к собеседнику, сохранение в процессе общения его достоинства, исключение всех возможных видов оскорблений; 3) лингвистический, задачей которого является подбор оптимальных языковых средств, обладающих благозвучием (эвфонией и эвсемией) и способностью смягчать номинацию исходного денотата.

2. Различная социальная история языка приводит к появлению уникальных тем и объектов эвфемизации (запрет на произношение названия медведя у русских и тигра у китайцев; эвфемизмы-обращения у китайцев и др.). По мере глобализации мира появляются сходные темы эвфемизации и номинации-эвфемизмы (традиционно положительное отношение к большому весу человека и его объемной фигуре у китайцев и появление эвфемизмов для обозначения толстого человека в последнее время, заимствования и кальки как смягченные номинации негативно оцениваемых явлений в обоих анализируемых языках). Специфика процесса эвфемизации позволяет ввести понятие эвфемистической группы, признаками которой являются: 1) разнородность состава; 2) избирательность; 3) тематическая и/или лексико-семантическая обусловленность.

3. Русский и китайский языки, типологически и генеалогически относящиеся к разным классам, имеют в целом сходные проявления эвфемизации; отличия касаются деривационных средств (русский язык активно использует аффиксы, которые несвойственны китайскому языку) и преобладания стилистических средств в китайском языке.

4. Эвфемизация является языковой универсалией, она отражает лингвоэгические и лингвоэстетические предпочтения носителей языка. Это позволяет говорить о связи эвфемизации с прагматикой языка и обусловленностью этого процесса интенциями общения и коммуникативными факторами. По мере изменения общества и языка развиваются первоначальные и появляются новые темы эвфемизации, включающие как традиционные запреты на произношение неприятных и/или непристойных слов (телесный низ, сексуальные отношения, религиозные воззрения, смерть, внешность человека и др.), гак и возникающие социальные проблемы (названия профессий, нетрадиционная сексуальная ориентация, политические процессы и др.).

5. Ведущими интенциями процесса эвфемизации являются табуизация, соблюдение принципа вежливости, политическая приоритетность. Эвфемизация генетически связана с табу, регламентирующим различные стороны жизни древнего человека. Сохраняя в некоторых своих проявлениях магическую составляющую (страх перед наказанием сверхъестественных сил), эвфемизация постепенно все в большей степени начинает отражать в языке представления носителей о красоте коммуникативного акта и благопристойности номинаций. Соблюдение принципа вежливости характерно лишь в определенных сферах общения и обусловлено культурно-историческими и лингвоэтическими факторами. Избирательность в вуалировании существа дела связана с различиями в политических приоритетах стран и социумов.

6. 11еревод как один из прагматических продуктов должен использовать все возможные ресурсы переводящего языка (адекватный выбор средств, вольную передачу смысла, использование примечаний и комментариев) с целью

наиболее полного отражения контекстуального смысла. При этом сохранение эвфемизма в процессе перевода желательно, но необязательно; это зависит от лингвальной и культурно-исторической специфики.

Апробация работы осуществлялась в виде научных докладов и сообщений на следующих конференциях: XVI Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2010); Всероссийской научно-практической конференции «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов» (Томск, 2011); Международной конференции «Ономастика Поволжья» (Ярославль, 2012); XIX Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2012). По теме исследования опубликовано 10 работ, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации результатов кандидатских и докторских диссертаций. Общий объем публикаций - 3,4 п.л.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, источников и словарей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Чжан Чань

Выводы

Эвфемизмы тесно связаны с прагматикой языка: их употребление обусловлено многими коммуникативными факторами и интенциями процесса общения. В ходе вуалирования номинации учитываются текстуальные условия, в рамках которых ведется повествование в художественном произведении. Немаловажным оказывается и культурно-исторический контекст, знание которого помогает правильно истолковать эвфемизированную номинацию, соотнеся ее с тем денотатом, который по разным причинам должен быть затемнен.

Тендерные и социальные параметры коммуникантов оказывают влияние на процесс эвфемизации. Социальная и классовая иерархия определяет выбор соответствующих средств вуалирования денотата теми собеседниками, которые занимают более низкую ступень в тендерной отнесенности. Эвфемизация речи свойственна в большей степени женщинам. Способствует эвфемизации прагматическая категория вежливости, благодаря влиянию которой расширяется состав эвфемистических групп, причем в китайском и русском языках их употребление неодинаково.

В качестве ведущих интенций процесса эвфемизации нами были выделены следующие: табуизация, обусловленная рядом религиозных причин в русском языке и историко-культурных, социально-политических и эмоционально-этических в китайском языке; соблюдение принципа вежливости в деловом этикете русского и китайского языков, а также в бытовом этикете китайского языка; стремление правительства Китая к гармонизации общества, а правительства России к его стабилизации и демократизации побуждает государственную власть вуалировать существо дела, эвфемизируя нежелательные денотаты.

Процесс развития и пополнения эвфемистических групп не является завершенным, о чем свидетельствуют факты исчезновения или изменения объектов эвфемизации и соответствующих им номинаций, появления новых эвфемистических названий. Влияние перемен в классовом и религиозном менталитете тоже способствует динамике изменения состава и набора эвфемистических групп.

Одним из прагматических продуктов языка-речи является перевод. Проблемы, возникающие при передаче эвфемизмов с одного языка на другой, касаются, прежде всего, выбора оптимального способа отражения наиболее полного смысла исходного языка. Для достижения этой цели задействуются все возможные ресурсы языка перевода. При этом перевод эвфемизма только эвфемизмом необязателен, гак как для переводчика важно найти наиболее приемлемый способ передачи исходного содержания текста, используя адекватный перевод, вольный перевод или перевод с дополнительными замечаниями / комментариями.

Заключение

Выполненное сопоставительное исследование средств и способов эвфемизации в русском и китайском языках с учетом коммуникативных и культурно-исторических особенностей этих языков позволяет сделать следующие выводы.

Эвфемизм - это мягкие и благозвучные (эвфонические и эвсемические), а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо слов или выражений, представляющихся говорящему / пишущему запрещенными, неприличными, неуважительными, грубыми и нетактичными с целью избегания оскорбления слушающего / читающего, проявления уважения к нему и сохранения собственного достоинства.

Принципы, лежащие в основе выделения эвфемизмов, можно подразделить на обязательные и факультативные. К первым относятся обозначение нежелательного денотата, улучшение характера денотата по сравнению с заменяемым выражением, формальный характер улучшения денотата заменяемого слова. Необязательными являются признак специфичности аффиксов для русского языка и принцип косвенности номинации для китайского и русского языков.

Как показало сопоставление эвфемии с другими смежными языковыми явлениями (семантикой умолчания, криптолалией, категорией вежливости, дезинформацией, перифразом и грубой выразительностью), она пересекается с ними в плане целевой установки и некоторых лингвальных средств ее реализации.

Языковые (устойчивые, воспроизводимые) и речевые (окказиональные, ситуативные) эвфемизмы целесообразно распределять по таким лингвистическим объектам, которые названы нами эвфемистическими группами, признаками их являются: 1) разнородность состава (в группу могут входить как слова, так и словосочетания и фразеологизмы); 2) избирательность как один из принципов включения языковых единиц в состав группы (языковые единицы должны скрывать, смягчать исходный денотат); 3) в одну эвфемистическую группу могут входить единицы как одной тематической группы, так одной или нескольких лексико-семантических групп.

Исследуя словари эвфемизмов русского и китайского языков, мы выделили 14 эвфемистических групп. Общими для русского и китайского языков являются группы эвфемизмов, обозначающих смерть и связанные с нею явления; относящихся к сексуальной сфере; называющих умственные и физические недостатки, болезни; обозначающих состояния, действия и предметы из области физиологии; характеризующих преступления, порицаемые действиея наказания; называющих части тела; обозначающих богатство, деньги; отражающих тяжелое материальное положение, бедность; номинирующих непрестижные профессии, безработницу; называющих военные действия; обозначающих беду, несчастье; относящихся к возрасту, старости. В русском языке отсутствуют эвфемизмы, заменяющие свадебную лексику и эвфемизмы-обращения, а в китайском языке нет эвфемизмов, называющих сверхъестественные силы и обозначающих пьянство.

Несмотря на то, что русский и китайский языки являются и генеалогически, и типологически разными, у них имеется набор сходных средств эвфемизации: использование заимствований, специальных слов / терминов, синонимов, слов с диффузной семантикой, фразеологизмов, аббревиатур, местоимений, ряда стилистических средств (метафора, метонимия, синекдоха, антономазия). В русском языке также употребляются аффиксальные средства, которые в китайском языке отсутствуют. Графические средства эвфемизации в этих языках разнятся следующим образом: в русском языке используются знаки препинания, искажение слова и написание названия официальной должности со строчной буквы; в китайском — изменение внешней формы иероглифов и употребление латинских букв.

Тесная связь процесса эвфемизации с прагматикой языка обусловливает учет некоторых коммуникативных факторов и интенций процесса общения. К первым относятся текстуальные условия; компоненты коммуникативной компетенции личности; лингвоэтические и лингвоэстетические постулаты общения, ко вторым - табуизация, соблюдение принципа вежливости, политическая приоритетность.

Динамика развития и пополнения эвфемистических групп подтверждается фактами исчезновения или изменения объектов эвфемизации и соответствующих им номинаций, появления новых эвфемистических названий, что является неоспоримым доказательством незавершенности указанного процесса.

Трудности, возникающие в процессе перевода эвфемизмов с одного языка на другой, касаются прежде всего подбора языковых средств, тождественных и в смысловом, и в стилистическом отношении с сохранением национально-культурных особенностей исходного языка. Для решения этой задачи переводчик должен сделать точный выбор способа перевода.

Эти основополагающие тезисы базируются на глубоком теоретическом осмыслении современных лингвистических воззрений на вопросы табу и эвфемизации, стилистики, лингвопрагматики и всестороннем анализе объемного языкового материала из произведений художественной литературы, публицистики и словарей русского и китайского языков.

Изучение эвфемизмов дает возможность проникнуть глубже в психологию народа и его общественные, национальные ценности: мораль, эстетику, мотивацию участия в жизни общества, т. е. позволяет более полно представить национальный характер и ход мыслей носителей языка. Знание и умение пользоваться эвфемизмами иностранного языка, несомненно, способствует успешной межкультурной коммуникации. Материалы данной диссертации, включающие эвфемизмы русского и китайского языков, помогут эффективному достижению этой цели.

Намечаются перспективы дальнейшего исследования, которые заключаются в более глубоком вскрытии влияния таких прагматических параметров, как языковая компетенция личности, коммуникативные знания, умения и навыки участников коммуникации при употреблении эвфемизмов обоих языков. Перспективным является также изучение влияния процессов глобализации на распространение эвфемизмов в разных языках, на состав и объем эвфемистических групп. Учитывая универсальность явления эвфемизации в языке, является целесообразным привлечение материала из генетически и типологически различающихся языков для установления общих и национально-специфичных явлений и процессов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чжан Чань, 2013 год

Список использованной литературы

1. Абакова Т.Н. Парадигматические отношения и семантико-прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка (на материале текстов британской прессы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.Н. Абакова. Саратов, 2007.

2. Айдачыч Д.В. Эротическая лексика в славянских языках [Электронный ресурс] / Д.В. Айдачич // Славянские ворота - славянско-славистический сайт: [http://kapija.narod.ru/Authors/Ajdacic/ajdr_erotiches.htm].

3.Акбаров A.A. Табу и эвфемизмы в таджикском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / A.A. Акбаров,- Худжанд, 2011. - 27 с.

4. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов / Д.И. Алексеев // Развитие словообразования современного русского языка. - М., 1977. С. 302-307.

5. Алексикова 10.В. Когнитивные основы формирования эвфемизмов в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.В. Алексикова. Тамбов, 2010.

6. Алефиренко Н.Ф. Проблемы науки о языке: Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

7. Алефиренко Н.Ф. Лингвокульгурология: Ценностно-смысловое пространство языка: Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2010. - 224 с.

8. Алещенко E.H. Концепт «Смерть» и его отражение в произведениях разных жанров / Е.И. Алещенко // Современная филология в международном пространстве языка и культуры: сб. тр. и материалов Междунар. науч. конф. -Астрахань: Астрах, ун-т, 2004. С. 138-141.

9. Апресян Ю.Д. Проблема синонима / 10.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1957. №6. С. 85-86.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральные описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М., 1995. - 767 с.

11. Арапова И.С. Эвфемизмы / Н.С Арапова // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1997. С. 636.

12. Арутюнова Н.Д. Прагматика / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1988. С. 389.

13. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. №4. С. 356-357.

14. Бакушева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчин и женщин (на материале французского языка). Дисс. ... канд. филол. наук / Е.М. Бакушева. - М., 1995.

15. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.С. Баскова. Краснодар, 2006.

16. Бахтин М.М. Собрание сочинение в 7 т. Т. 4, кн. 2: Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Рабле и Гоголь (Искусство слова и народная смеховая культура) / М.М. Бахтин. М.: Рус. словари; Языки славян, культур, 2010. - 752 с.

17. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.М. Бердова. Киев, 1981. - 19 с.

18. Березович ЕЛ. «Чужие земли» в русском народном языковом сознании: прагматический аспект / Е.Л. Березович //Вопросы ономастики, 2005, №2. С. 70-85.

19. Богданов В.В. Речевой общение: прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.

20. Бондалетов В. Д. Русская ономастика / В. Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1983.-224 с.

21. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. - М., 1972. С. 124-143.

22. Боровой II. Путь слова/ Л. Боровой. М.: Сов. писатель, 1963. -960 с.

23. Ботороева Ю.С. К проблеме статуса современных эвфемизмов / Ю.С. Ботороева // Вестник Иркут. гос. линг. у-нта. Сер. Филология. 2008. №4. - С. 55-61.

24. Ботороева Ю.С. Лингвосемиотические аспекты эволюции эвфемизма в контексте времени культуры: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.С. Ботороева. Иркутск, 2010. -20 с.

25. Брусенская U.A. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. Ростов/Д.: Феникс, 2005. -256 с.

26. Брысина Е.В. Этнокультурная идиоматика донского казачества / F.B. Брысина. Волгоград: Перемена, 2003. - 293 с.

27. Булаховскый Л.А. Введение в языкознание / Л.А.Булаховский. -Учпедгиз, 1953. - ч. П.-398 с.

28. Бушуева Т.С. Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.С. Бушуева. Смоленск, 2004.

29. Вавилова Л.Н. К вопросу об эвфемизации современной русской речи / Л.Н. Вавилова // Русская и сопоставительная филология: системно-функциональный аспект. Казань, 2003. С. 40-44.

30. Вакуров В.Н. К вопросу о лексико-фразеологической синонимике / В.П. Вакуров// Вопросы стилистики. М., 1966.

3 1. Валгина И.С. Активные процессы в современном русском языке / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 304 с.

32. Ванюшина H.A. Семантическая и прагматическая характеристики эвфемизмов в современных немецких и российких печатных СМИ: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / H.A. Ванюшина. Волгоград, 2001. - 11 с.

33. Варбот Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. — М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 345.

34. Варбот Ж.Ж. Табу и эвфемизмы / Ж.Ж. Варбот. М., 1998.

35. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля / С. Видлак // Этимология 1965: Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. - М., 1967. С. 267-285.

36. Вилъданова Г.А. Женщина через призму эвфемизмов (гендерный аспект) / Г.А. Вильданова // Язык и литература в поликультурном пространстве: Матер, регион, научно-практ. конф. Бирск: БирГПИ, 2003. С. 129-130.

37. Вильданова Г.А. Пол или тендер? / Г.А. Вильданова // Наука в школе и вузе: Матер, науч. конф. аспирантов и студентов. - Бирск: БирГСПА, 2007.

38. Вильданова Г.А. Гендерный аспект эвфемизации: на материале английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.А. Вильданова. Уфа, 2008. 19 с.

39. Вильданова Г.А. Эвфемия и принцип вежливости в современном английском языке: гендерный аспект / Г.А. Вильданова / Бирск: Бирская гос. социально-пед. акад., 2011. - 157 с.

40. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1986. - 639 с.

41. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. №1. С.64-72.

42. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Яз. рус. культуры, 1998.- 763 с.

43. Галкииа-Федорук Е.М. Синонимы в русском языке / Е.М. Галкина-Федорук//Русский язык в школе. 1959, № 3. С. 6-14.

44. Гамкрелидзе Т. В. К проблеме прародины носителей родственных диалектов и методам ее установления / Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванов // Вестник древней истории. 1984. №. 2. С. 119.

45. Глиос Е.С. Лингвокультурная специфика формирования и функционирования эвфемизмов в современном английском языке (на материале

англоязычных Интернет-сайтов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук/Е.С. Глиос. Белгород, 2007.

46. Горшкова Л.А. Семантика и функции неопреде ленных местоимений в прозе В.К. Зайцева: дис. канд. филол. наук / Л.А. Горшкова. - Самара, 2005. -187 с.

47. Грехнева Л.В. Функции перифрастической номинации / Л.В. Грехнева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: В 2 т. Изд-во Казан, ун-та, 2001.

48. Даль В.И. Пословицы русского народа: В 2 т. ТА / В.И. Даль. СПб.; М., 1879,- 750 с.

49. Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, H.A. Николина; под ред. Е.И. Дибровой. - М., 2002. - 557 с.

50. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.

51. Зеленин Д. К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии / Д.К. Зеленин // Сборник Музея антропологии и этнографии. Т. VIII. Л., 1929-1930. С. 56-57.

52. Земская Е.А. Полигематичность как характерное свойство непринужденного диалога / Е.А. Земская // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. С. 234-240.

53. Земская Е.А. Особенности мужской и женской речи / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, H.H. Розанова // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева,- М., 1993. С. 90-136.

54. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием / С.Г. Кара-Мурза. М.: Алгоритм, 2000. - 375 с.

55. Кафкова О. О роли контекста в разных типах коммуникатов / О. Кафкова, Г.А. Золотова // Синтаксис текста: Сб. науч. тр. - М., 1979. С. 236-247.

56. Кацев A.M. Эвфемизмы и синонимия / A.M. Кацев // Вопросы структуры германских языков. - Вып. 1. - Омск, 1976. С. 164-172.

57. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке (опыт социолингвистического описания): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / A.M. Кацев. Л., 1977.

58. Кацев A.M. Языковое табу и эвфемия / A.M. Кацев. Л.: ЛГПИ, 1988. -

80 с.

59. Кипрская Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ (на примере конфликта в Ираке в 2003-2004 гг.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук/Е.В. Кипрская. Киров, 2005.

60. Кирилина А. Лингвистические тендерные исследования / А. Кирилина, М. Томская // Отечественные записки. 2005, №2 (22). [Электронный ресурс] сайт: [http://www.slrana-oz.rU/2005/2/lingvisticheskic-gendernyе- issledovaniyaj.

61. Кирсанова Ю.А. Роль иностранного языка в развитии и воспитании личности. Языковое табу и эвфемия. [Электронный ресурс] / Ю.А. Кирсанова // Педсовет сайт: [ http://pedsovet.org/component/option, com_mtree/task,viewlink /link_id,4579/Itemid,5501191/].

62. Клюев Е.В. Риторика: Инвенция. Диспозизия. Элокуция / Е.В. Клюев.-М., 1999.-270 с.

63. Ключкова Н.В. Специфика проявления концептуальных признаков в лексической системе языка и в ассоциативных связях (на материале концепга старость в русском языке) / Н.В. Ключкова // Вестник ТЕПУ. — Серия гуман. наук (фил.). - Томск, 2006. №5 (56). С. 75-79.

64. Ковалева Т. А Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке: Дис. ... канд. фил. наук / Т.А. Ковалева. Коломна, 2008.

65. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов / М.Л. Ковшова. М.: Енозис, 2007.-320 с.

66. Ковшова M.JJ. Эвфемизм как речевой акт: к постановке вопроса / M.JI. Ковшова // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой / Отв. ред. Н.К. Рябцева. - М.: Языки славянских культур, 2009. С. 694-702.

67. Ковшова МЛ. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореферат дис... д-ра филол. наук / М.Л. Ковшова; Ин-т языкознания РАН. М., 2009. - 48 с.

68. Корнюшенкова И.В. Соотношение понятий «политическая корректность» и «эвфемия» / И.В. Корнюшенкова // Дискуссионные вопросы современной лингвистики. - Калуга: КГПУ, 2005. - С. 62-64.

69. КРР = Культура русской речи / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. E.H. Ширяева. - М.: Изд. группа НОРМА-ИНФРА, 1999. - 560 с.

70. Крысын Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма / Л.Г1. Крысин // Русский язык в школе. 1998. №2. С. 71-74.

71. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих / Л.П. Крысин // Социально-лингвистическое исследования. М., 1976. С. 42-52.

72. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русистика. - Берлин, 1994а, №1. С. 28-49.

73. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русское слово, свое и чужое. - М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 262-286.

74. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. М., 19946, №5. С. 76-82.

75. Кудряшова А.П. Процессы образования и фнкционирования эвфемизмов в семантических полях «смерть», «болезнь» и «возраст» (на материале современных русского и немецкого языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.Г1. Кудряшова. Саратов, 2002.

76. Кузьмина С.М. Семантика и стилистика неоп ределенных местоимений / С.М. Кузьмина // Грамматические исследования.

Функционально-стилистический аспект. Суперсегментная фонетика. Морфоло гическая семантика. - М.: Наука, 1989. С. 158-231.

77. Куликов Д.Е. Орнитологические мотивы в культуре Шан-Инь и их связь с древнекитайской мифологией / Д.Е. Куликов // XXXII Научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 2002. С. 6-42.

78. Курс •= Курс польского языка: Самоучитель / Сост. В.В. Дементьев, Э.А. Столярова. - Саратов: Лицей, 2003. - 352 с.

79. Лакофф Р. Язык и место женщины / Р. Лакофф // Введение в тендерные исследования (хрестоматия). - Харьков; СПб., 2001. С. 251-254.

80. Ларин S.A. Об эвфемизмах / Б.А. Ларин // Учебные записки ЛГУ. -Сер. филологических наук. - Вып. 60. - № 301. Л., 1 961. С. 110-117.

81. Ларин S.A. Об эвфемизмах / Б.А. Ларин // Он же. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. С. 101-114.

82. Ларина Т.Е. Категория вежливости и стиль коммуникации / Т.В. Ларина. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 516 с.

83. Маслов ЮС. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. - М.: Высш. шк, 1987.-272 с.

84. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику: учеб. пособ. / А.Ю. Маслова. - М.: Флина: Наука, 2007. - 1 52 с.

85. Мейе А. Общеславянский язык / А. Мейе. - М.: Прогресс, 2001. - 500

с.

86. Милоенко Е.О. Процесс эвфемизации с позиций теории языковой личности / Е.О. Милоенко // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации: сб. науч. трудов. - Курск: Изд-во КГУ, 2008. -Вып. 2. С. 34-36.

87. Милоенко О.В. Специфика функционирования эвфемизмов в индивидуальном лексиконе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.В. Милоенко. Курск, 2009.

88. Москвин В.11. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: Терминологический словарь. Изд. 3-е / В.П. Москвин. Ростов/Д.: Феникс, 2007. - 994 с.

89. Москвин В.П. Фигуры двусмысленной речи / В.П. Москвин // Русский язык в школе. 2002. №2. С. 86-90.

90. Москвин В.Г1. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П. Москвин. - М.: ЛЕНАНД, 2010. - 264 с.

91. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования / В.П. Москвин // Вопр. языкозн. - 2001. - № 3. С. 58-70.

92. Никитин М.В. О семантике метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1979. №1. С. 91-102.

93. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь / Т.Г. Никитина // Русская речь. 1999. №4. С. 116.

94. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): Автореф. дис. ... канд. филол. наук/ О.В. Обвинцева. Екатеринбург, 2003.

95. Орлова О.С. Когнитивно-дискурсивный анализ эвфемизмов в заголовочных комплексах британского и австралийского вариантов английского языка (на материале экономических печатных СМИ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.С. Орлова. М., 2012. - 22 с.

96. Павский Г. Филологические явления над составом русского языка / Г. Павский. - СПб., 1880. - 335 с.

97. Павлова Е.К. Специфика перевода политических эвфемизмов / Е.К. Павлова// Вестик Моск. ун-та. 1989. -№10. С. 60-61.

98. Павлова Е.С Ты и Вы / Е.С. Павлова // Русская речь. 1992. - № 2. С. 111-112.

99. Па}шн В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / В.В. Панин. Тюмень, 2004.

100. Пигалев А.И. Культурология: Учебное пособие / А.И. Пигалев -Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та. -420 с.

101. Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи (на материале англоязычного делового дискурса): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.М. Потапова. М., 2008.

102. Прудывус A.B. Эвфемизмы в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / A.B. Прудывус. СПб., 2006.

103. Прядильиикова N.B. Эвфемизмы в аспекте языковой толерантности / П.В. Прядильникова// Вопр. языкозн. - 2005. - № 12.

104. Райчева Э.А. Принципы описания литературной эвфемии (на материале идостиля A.C. Пушкина): Дис. ... канд. филол. наук / Э.А. Райчева. Волгоград, 2011. - 24 с.

105. Реформатский A.A. Табу и эвфемизмы / A.A. Реформатский. Введение в языковедение / под. ред. В.А. Виноградова. - М.: Выш. шк., 1997. -536 с.

106. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. - М.: Рус. яз., 2001. -376 с.

107. Романова Е.В. Этический аспект немецкого обиходного языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Романова. М., 2007.

108. Pocmoeifee В.А. Теория перевода китайского языка / В.А. Ростовцев. -М., 1977.-201 с.

109. Русская грамматика. В 2 т. / Глав. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Наука,

1980.

110. Саакян Л.Н. Эвфемия и дисфемия: языковые стратегии смягчения и дискредитации высказывания / JTH. Саакян // Русский язык в школе. 2010. №4. С. 57-62.

111. Саакян Л.И. Эвфемия и дисфемия: языковые стратегии смягчения и дискредитации высказывания (окончание) / JI.H. Саакян // Русский язык в школе. 2010. № 5. С. 82-85

112. Саакян H.H. Эвфемизм - эвфемизация - эвфемия / J1.H. Саакян // Вестник МАПРЯЛ. 2009. №61. С. 24-34.

113. Салалыкина Ж.В. Понятие «смерть» в русском языке (опыт концептуального анализа семантического поля): Дис. ... канд. филол. наук / Ж.В. Салалыкина. Волгоград, 2003.

114. Сахно О.С. Фразовая номинация как средство речевой эвфемизации (на материале языка русской художественной литературы XIX - XXI вв.): Дис. ... канд. филол. наук / О.С. Сахно. Пятигорск, 2006. - 202 с.

115. Сенычкына Е.П. Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке: дисс. ... докт. филол.наук / Е.Г1. Сеничкина; МГУ. - М., 2003. -416 с.

116. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс / Е.П. Сеничкина. М.: Высшая школа, 2006. —151 с.

117. Серегина Е.Е. Слово змея в этнографическом и лингвистическом аспектах / Е.Е. Серегина // Русский язык в школе. 2011. №2. С. 53-58.

118. Скребнев Ю.М. Мейозис / Ю.М. Скребнев // Русский язык: Энц. / Под ред. Ф.Г1. Филина. М., 1979. С. 138.

119. Современный русский язык / Под ред. Е.А. Дибровой. - М., 2002.

120. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. - М.: Прогресс, 1977.-696 с.

121. Софронов М.В. Введение в китайский язык / М.В. Софронов. - М., 1996.- 256 с.

122. Струнников В.А. Лысенко и лысенковщина: особенности развития отечественной генетики / В.А. Струнников, А.П. Шамин // Биология в школе. 1989. № 2. С. 15-20.

123. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. -М.: Наука, 1973.-367 с.

124. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Монография. Волгоград: Перемена,

2000.-172 с.

125. Супрун В.И. Этимологическое просвещение детей / В.И. Супрун // Славянский мир: единство и многообразие: Междунар. науч.-практ. Симпозиум: Доклады. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2012. С. 68-78.

126. Тань Аошуан. Модель этического идеала конфуцианцев / Тань Аошуан // Логический анализ языка: Языки этики. - М., 2000. С. 3 1-45.

127. Телия В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры / В.Н. Телия // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 409-418.

128. Терентьев-Катанский А.П. Иллюстрации к китайскому бестиарию / А.Г1. Терентьев-Катанский. СПб., 2004.

129. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 264 с.

130. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский. М., 1996.-333 с.

131. Трубачев О.Н. Груды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1 / О.И. Трубачев. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 803 с.

132. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие / A.B. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПБГУ, 2002.-416 с.

133. Федосова О.В. Лексико-прагматические особенности современного испанского обиходного дискурса в национально-культурном аспекте: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / О.В. Федосова; РУДН. М., 2013. - 44 с.

134. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. - М: Высшая школа. 1983. - 335 с.

135. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход / Н.И. Формановская. — М., Рус. яз., 2002.-216 с.

136. Формановская Н.И. Речевой этикет и вежливость / Н.И.

Формановская // Русская словесность. 2001, №3. С. 67-72.

137. Хазагеров Г.Г. Риторика / Г.Г. Хазагеров, И.Б. Лобанов. - Ростов н/Д: Феникс, 2004.-384 с.

138. Хуа Ли. Идеал женской красоты в русской и китайской рекламе (опыт контрастивного описания) // Вестник РУДН: Русский язык нефилологам. Теория и практика. М.: Изд-во РУДН, 2006. № 7. С. 86-94.

139. Хуа Ли. Положительная эстетическая оценка в русском языке (красота с позиции носителя китайского языка и культуры): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Хуа Ли; Ин-т русского языка им. A.C. Пушкина. М., 2006.

140. Черникова Е.М. Эвфемизации теонимов и демонимов в некоторых индоевропейских и афразийских языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.М. Черникова. Челябинск, 2007.

141. Чесноков И.И. Концепты основных инстинктов в русской лингвокультуре / И.И. Чесноков - Волгоград: Перемена, 2005. - 60 с.

142. Чжу Юй Фу. Об эвфемизме / Чжу Юй Фу // Русский язык за рубежом. 2003. №4. С. 38-40.

143. Цыденданбаева О.С. Эвфемистическая картина мира: концептосфера «Человек» (на материале бурятского, русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.С. Цыденданбаева. Улан-Удэ, 2011.

144. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: Учебное пособие / А .Я. Шайкевич. — М.: Изд-во Рос. открытого ун-та, 1995. - 302 с

145. Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. 2 / Н.М. Шанский, А.П. Тихонов. - М., 1987.

146. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высш. шк.,1963,- 156 с.

147. Шаронов И.А. Скрытые смыслы в языке и коммуникации / И.А. Шаронов. - М.: Рос. гос. гуман. ун-т, 2008. - 252 с.

148. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. В 2 томах / Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1980. Т. 1 - с. 792, Т. 2-е. 717.

149. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте / Е.И. Шейгал // Филология - Philologica: Сб. - Краснодар, 1997. - № U.C. 47-49.

150. Шейгал Е.И. Эвфемизация и дисфемизация как стратегии уклонения от истины / Е.И. Шейгал // Семиотика политического дискурса. М.; Волгоград: Перемена, 2000. С. 196-219.

151. Шелякин М.А. Очерки по прагматике русского языка / М.А. Шелякин. М.: Русский язык-Медиа, 2010. - 288 с.

152. Шляхтина Е.В. Политкорректность и эвфемия: характерные особенности современного существования (на материале английского языка) / Е.В. Шляхтина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: изд-во ЧГГ1У, 2007. №9. - С. 285-292.

153. Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректное™ в англоязычной и русской культурах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Шляхтина. Ярославль, 2009. - 24 с.

154. Шмелев А.Д. Общие слова / А.Д. Шмелев // Слово в тексте и словаре: Сб. ст. М., 2000. С. 266-280.

155. Шмелев Д.H. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д.Н. Шмелев.-М.: Наука, 1977.- 352 с.

1 56. Юань Кэ. Мифы древнего Китая / Юань Кэ. M., 1965. - 448 с. 157. Якушкина К.В. Лексико-граммагические средства эвфемии в языке газет Испании: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / К.В. Якушкина. СПб., 2009.

1 58. Grice H.P. Logic and conversation / H.P. Grice // Syntax and semantics, v. 3, ed. by P. Cole and J.L. Morgan. N.Y.: Academic Press, 1975, p. 41-58.

159. Leech G. Principles of Pragmatics / G. Leech. London; N.Y.: Longman,

1983.

160. lÊiàm:, тттиш, 2000^, 224

ш.

161. Ш^ГЛ'ЗШ , 1993ÎP, 208^.

162. /МгЖ ЫИ\\;\\\у7, Liiffiiflf^tt, 1991^, 1763t

163. тшм,

1999'^, 315]Й.

164. /ТС И^йн^, I^MÍB, 2000^.-3965t.

165. МУШ WMÀimïïû^mmi^im //«умлзшй

2005^10Л№5, 138-140, 147^.

166. (1984-1948), Фшдах^ш^, 1984^.

167. тп, ькхш^ш'штшт^щ 11<<^ЫШУ.±У

f'fêi^të» (tl-^4^) 2002ÍF9J=J (fgJl#№3) . 62-65 5t.

168. ш ФШЛКА^ЖШ!, 1993^.

169. Мд1с±, l«]^lM№,2010^,49l5t.

170. ШШ, (ШТ4Ч УМШч ЖШ1-, 1995^, 291 ш.

171. ^ Х^Ш/Ш^ТЙ И^Ш? // M^T^ig^l^^^: 1995*f¿& JTrtíJ, 54-595"'.

172. if ШШЩ^ЩЮ) Ш i»J& I^Jif iL // «Ф Ш 2003^24#№6, 59-63Щ.

173. ЛУ-^, // гШКЙс^Ш (fí^L 2007^№3. 140-143Ш.

174. mi\&kim%, 2010^, 256

Ж.

175. &ШМ, ЙШ^.+.Ш 1,2009^,467^.

176. ^ШГ.ШйЯШГг, 2000 (1). 27-3051.

177. 2000. 995t.

178. ЖМ, 2012^, 2595t.

179. //«ü^iftX», 2007'ф№1. 73-745^.

180. //<<»^14», 2002^№3, 118-12151.

181 ¡Mu^^mm // цшп-HJ,2010^^15^1,

131-132^.

3431Ц.

183. ттш, ФШАКА^ЖШ±,2000Х,4б1]/1.

184. 0jtPJ, ШШХЪ -\999Ш\№, 66-7\Ш.

185. mm, тхтшгъ. 2001x,349т.

186. ттм, &пгм% , 1997^

187. /Ш/А ЗЕЯЙ, 2005^.

188. M'^ÀM, 1989^, 1220Ш.

189. да/, mzMkilviïitiïtir.

190. шш\ фвмяш^. швдзд^ншх, 2009^.\65Ж.

191. /АШZ1, I" Ш^HiШ, 2004.

192. Ш&ЖЙЖШ!, 2008^,252^.

193. Mffiï, //«XHI»», 1988^-JÎH.

194. /Ш 1997ÍP№3. ШЛАЩ.

195. ïïMjt, шяад^ш^

2008Хх~t 2), 94-95 Ji.

196. РШ, jâmjç, //«фяшш^», 2003X,

№3.

¡97 РШ-. ^гшш^т^п^ш //«^^^^».гооз^гяо,44-47

198. ЖФФ, Ш fë Й ЁХДШ^ //<<^А^Ш»,2010^7Я№3, 15-16; 2351

199. !/тЖ ЯК, 1995X.-363JX

200. mm, 1998^.

201. Wt, ЩйА 2007

202. ^т^хтт, мщш'йшт,2005^.

203. ШШШ^ШЖ 2008^11!, 76-80i/t

204. мт, тшштФм&я&штя 2006^.

205. МШ1М, // 1956^-112$].

Список источников и словарей

1. АРС = Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Изд. 21-е, стереот. /

B.К. Мюллер. М.: Рус. яз., 1987. - 848 с.

2. Ах.манова ОС. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 608с.

3. БАС = Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.: СЭ, 1950-1965.

4. БГ1С = Большой психологический словарь / Под ред. Б.Г. Мещерякова, акад. В.П. Зинченко. М.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2003.

5. БРАФС = Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. М.: АСТ-Пресс книга, 2004.

6. БГС — Большой толковый словарь русского языка / Глав. ред.

C.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.

7. Даль = Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1-4. - М.: Рус. яз., 1978-1980.

8. Квятковскый А. Поэтический словарь. М.: Сов. энцикл., 1966. - 376 с.

9. ЛЭ = Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925.

10. ЛЭС = Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.

11. MAC = Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М. Т. 1, 1981; Т. 2, 1983; Т. 3, 1983; Т. 4, 1984.

12. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. Ростов/Д.: Феникс, 2010. - 562 с.

13. Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга / Т.Е. Никитина. - СЕ1Б: Фолио-Пресс, Норинг, 2003. - 704 с.

14. РАС — Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю.Н. Караулов, Е.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. Т. 1. От стимула к рекции: Ок. 7000 стимулов. -М.: АСТ-Астрель, 2002. -781 с.

15. СО = Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.О. Ожегов. М.: Рус. яз.,

1984.

16. ССКЯ = Словарь современного китайского языка. Щ^ЙОяЧ^Л, Ф И

Ь^Цт^яШ-нтШ, 1958А.

17. Солженицын А.И. Собрание сочинений: В 9 томах. / [Ред. Н. Солженицыной]. М.: Терра, 1999-2001.

18. СТСРЯ = Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В трех томах. М.: Астрель; ACT, 2006.

19. СЭКЯ = Словарь эвфемизмов китайского языка. "Ж Ш, ^ЬЗГ^Ш&^Ж^Ж»!, 1996 ':!•', 303 М.

20. СЭРЯ = Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464с.

21. СЯП = Иванова H.H., Иванова O.E. Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XVIII - начала XX века.) - М.: АСТ-Астрель; Русские словари.

22. ТСРЯ = Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова: В 4 т. М., 1947-1948.

23. ТССРЯ =• Толковый словарь русского языка. Языковые изменения

207

конца XX столетия / ИЛИ РАН; Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Астрель: ACT,

24. ФСРЯ = Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.Н. Тихонов (рук. авторского коллектива), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. - М.: Рус. яз.: Медиа, 2003.

25. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Просвещение, 1975. - 573 с.

26. Шукшин В.М. Собрание сочинений в шести томах / В.М. Шукшин. М: Молодая гвардия, 1993.

27. Dictionary of Language and Linguistics / R.R.K. Hartmann & F.C. Stork, London: Applied Science Publishers, 1981.

28. Hartmann, R.R.K., Stork F.C. Dictionary of language and linguistics, in

29. mm, 1993^,497^.

30. OD = 4: Щ Ш Ш ^ Ы. Ж Ж inl А (Oxford advanced learner's english-chinese dictionary) / A.S. Hornby / M^r^AAt, 2004^.

31. AM hi. Ш 1996. 2595t

32. AAK.AA 1/А!А^:ЬА1\тг1АШ.п1.А !)IL, Щ'кШ, Ш±,

201628ш.

33. ААША AÄ- 760Ж-

2001.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.