Формирование этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции туркменских бакалавров-русистов (на материале имен прилагательных) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Жуманиязов Музаффар Аширбаевич

  • Жуманиязов Музаффар Аширбаевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 277
Жуманиязов Музаффар Аширбаевич. Формирование этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции туркменских бакалавров-русистов (на материале имен прилагательных): дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2021. 277 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Жуманиязов Музаффар Аширбаевич

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНООРИЕНТИРОВАННЫХ ПАРАМЕТРОВ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННОГО БАКАЛАВРА-РУСИСТА

1.1.Подходы к лингвометодическому описанию лексико-грамматических свойств частей речи (на материале имени прилагательного)

1.2.Проблемы изучения имени прилагательного в иноязычной аудитории

1.3.Учет родного языка учащихся как принцип методики обучения РКИ и

аспект лингвометодической подготовки студента-русиста

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА 2. РУССКИЕ ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ НА ФОНЕ ТУРКМЕНСКИХ: СОПОСТАВЛЕНИЕ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ

2.1. Лингвометодическое описание грамматических свойств русских прилагательных на фоне туркменского языка

2.2. Сопоставительный анализ семантики русских и туркменских прилагательных: лингвометодический аспект

2.3. Русские прилагательные в учебнике РКИ (в аспекте реализации этноориентированного подхода к обучению носителей туркменского языка)

2.4.Толково-грамматический учебный словарь как средство формирования этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента

языковой компетенции туркменских бакалавров-русистов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА 3. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЭТНООРИЕНТИРОВАННЫХ ПАРАМЕТРОВ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ТУРКМЕНСКИХ БАКАЛАВРОВ-РУСИСТОВ (НА

МАТЕРИАЛЕ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ)

3.1. Методика и содержание опытно-экспериментальной работы

3.1.1. Исходный уровень сформированности этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции обучающихся (констатирующий этап эксперимента)

3.1.2. Процесс формирования этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции туркменских студентов в рамках экспериментального обучения (формирующий этап эксперимента)

3.2. Результаты экспериментальной работы (контрольный этап эксперимента)

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции туркменских бакалавров-русистов (на материале имен прилагательных)»

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, реализация этноориентированных методикх обучения неродному языку, в том числе русскому, обеспечивает предупреждение межъязыковой интерференции 1 и возможность разработки эффективной системы по ее преодолению [Абазова, Татарова, Шериева, 2018], [Пахрудинова, 2019], [Узденова, 2019], [Краснокутская, 2020], [Самосенкова, Корнеева, 2020].

Методисты исследуют причины и виды интерференции применительно к разным языкам и их носителям [Дубкова, 2013], [Джанхотова, Горбулинская, Кокова, 2016], [Захраи, Сиями, 2016], [Валеева, 2020] и разным языковым уровням [Игнатьева, 2016], [Зайналова, 2017], [Желнова, 2020], [Мадей, 2020]. Особое внимание уделяется проявлениям лексической и грамматической интерференции в русской речи инофонов, значительно осложняющей процессы межкультурной коммуникации [Цзян Яньхун, 2012], [Баранова, 2018], [Амирханова, 2019], [Исаева, 2019], [Назаренко, 2019].

Формирование коммуникативных умений, которое является основной целью обучения русскому языку как иностранному (РКИ), опирается на аспектные речевые навыки - фонетические, лексические и грамматические, при выработке которых и необходимо учитывать возможное интерференционное влияние родного языка.

Лексический навык определяется как автоматизированное действие говорящего по выбору лексической единицы в соответствии с замыслом и автоматизированное восприятие и ассоциирование лексической единицы со значением при рецепции речи [Азимов, Щукин, 2009, с. 121-122], грамматический навык - как автоматизированный компонент сознательно выполняемой речевой деятельности, обеспечивающий безошибочное

1 В нашем исследовании мы будем говорить о межъязыковой интерференции как об отрицательном влиянии родного языка на освоение иностранного, хотя возможен и положительный перенос навыков родного языка в изучаемый (транспозицию), что также называют межъязыковой интерференцией (положительной, конструктивной) [Гасек, 2008]; [Михеева, 2014]; [Кочеткова, Ревина, 2016]; [Могилева, 2019].

употребление грамматической формы в речи [Азимов, Щукин, 2009, с. 121122]. Объединяя два этих понятия, методисты говорят и о лексико-грамматических навыках - автоматизированных действиях, производимых с лексическим и грамматическим материалом в процессе рецептивной и продуктивной речевой деятельности [Шатилов, 1986], [Капитонова, Московкин, 2006], [Мусаелян, 2011].

О важности формирования лексико-грамматических навыков, или лексико-грамматического компонента иноязычной компетенции обучающихся различных профилей, пишут И. Ф. Мусаелян, Е. Л. Бархударова, В. А. Головко, Е. Н. Атутова, И. А. Ершова, С. В. Кади, Е. М. Попова, Е. Н. Федорова [Мусаелян, 2011, 2015], [Бархударова, 2015], [Атутова, 2018], [Головко, 2018], [Ершова, 2018], [Кади, 2019], [Попова, Федорова, 2020] и др.

Преподавателю РКИ, формирующему эти навыки у обучающихся-инофонов, недостаточно обладать абсолютной компетентностью в вопросах лексики и грамматики русского языка. Для успешной реализации принципа учета родного языка учащихся 2 он должен опираться на результаты сопоставительного анализа или, если он владеет родным языком учащихся, обладать навыками сопоставительного анализа, которые помогут ему самостоятельно выявить зоны возможного проявления интерференции -несовпадения или частичные совпадения в системах двух языков.

Роль такого сопоставления в процессе обучения неродному языку высоко оценивают современные методисты [Александрова, 2008], [Николина, 2017], [Алдашкина, 2020], однако в системе подготовки иностранных бакалавров-русистов, которые как раз владеют родным языком своих будущих учеников, редко предусматривается формирование у них

2 Говоря здесь и далее об учете родного языка инофонов при обучении их русской лексике и грамматике, мы будем иметь в виду и учет их родной культуры, находящей отражение в лексическом фоне, под которым понимается совокупность социально или культурно-исторически обусловленных дополнительных представлений, связанных с лексической единицей [Азимов, Щукин, 2009, с. 122].

навыков этноориентированного сопоставительного анализа и учебной интерпретации полученных результатов. Если в учебные планы бакалавриата и включается какая-то сопоставительная дисциплина, то она реализуется, как правило, на материале русского и английского языков и не всегда предполагает методическую ориентацию будущих преподавателей на проблемы интерференции.

Таким образом, можно констатировать сложившиеся на сегодняшний день педагогические противоречия:

1) между достаточной лингвистической и методической разработанностью проблем межъязыковой лексической и грамматической интерференции, в том числе в связи с реализацией принципа учета родного языка учащихся, и неразработанностью этой проблематики применительно к формированию лексико-грамматического компонента языковой 3 компетенции иностранных студентов-русистов в русле этноориентированного подхода в их профессиональной подготовке;

2) между потребностью вузовских педагогов-практиков, работающих с бакалаврами профиля «Русский язык как иностранный», в методическом инструментарии по формированию этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции иностранных бакалавров-русистов и отсутствием такого инструментария;

3) между наличием запроса у иностранцев - будущих преподавателей РКИ на овладение этноориентированной методикой прогнозирования и преодоления межъязыковой интерференции и отсутствием удовлетворения этого запроса в процессе освоения программы бакалавриата по профилю «Русский язык как иностранный».

Актуальность нашего исследования определяется необходимостью разрешения обозначенных выше педагогических противоречий и

3 Под языковой компетенцией иностранца понимается владение системой сведений об изучаемом языке и способность пользоваться этой системой на практике [Азимов, Щукин, 2009, с. 362].

потребностью в оптимизации процесса языковой подготовки иностранных бакалавров - будущих преподавателей РКИ.

Проблема, на решение которой направлено наше исследование: каковы педагогические способы и средства реализации этноориентированного подхода при формировании лексико-грамматического компонента языковой компетенции иностранных бакалавров-русистов?

В нашем исследовании эта проблема будет решаться применительно к мононациональной студенческой аудитории. Туркменские бакалавры-русисты, обучающиеся в ПсковГУ, будут работать по разработанной нами методике с преподавателем, владеющим их родным языком. Предлагаемая методическая модель формирования этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции бакалавров-русистов может быть реализована и в том случае, если преподаватель не владеет родным языком студентов. В такой ситуации он использует представленные в лингвистической и методической литературе результаты межъязыковых сопоставлений и в большей степени ориентируется на самостоятельную исследовательскую работу студентов и их компетентность в родном языке.

Объектом нашего исследования является процесс формирования лексико-грамматического компонента языковой компетенции иностранных бакалавров-русистов направления «Педагогическое образование».

Предметом исследования - содержание и приемы формирования этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента данной компетенции.

Гипотеза исследования: Готовность иностранных бакалавров-русистов к осуществлению процесса обучения РКИ с учетом родного языка учащихся будет формироваться более эффективно, если в системе их языковой и лингвометодической подготовки будет использован комплекс этноориентированных заданий и упражнений, включающий

• сопоставительный анализ материала родного и изучаемого языков на уровне семантики слова и состава семантических групп лексики,

• сопоставительный анализ грамматических категорий частей речи и способов выражения отдельных грамматических значений в родном и изучаемом языке,

• интерпретацию результатов сопоставительного анализа в аспекте прогнозирования межъязыковой интерференции, в том числе лексикографическую интерпретацию,

• разработку противоинтерференционных учебных материалов для тренировочного приложения к учебнику РКИ и учебному двуязычному словарю.

Этноориентированные задания могут сопровождать освоение бакалаврами лингвистических и методических дисциплин, предусмотренных учебным планом, как в нашем методическом эксперименте, или же работа по формированию этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции студентов может быть организована в рамках элективного курса, факультатива или проекта в студенческом научном сообществе.

Формирование языковых лексико-грамматических навыков, или же лексико-грамматического компонента языковой компетенции, в том числе и его этноориентированных параметров, целесообразно осуществлять системно, в рамках уровневого подхода, группируя материал в рамках частей речи как универсальных лексико-грамматических классов слов и акцентируя внимание на их содержательных, формальных и функциональных сходствах и различиях в двух языках, что вслед за основоположниками сопоставительной лингвистики [Богородицкий, 1917], [Поливанов, 1933], [Гак, 1989] реализуют и современные исследователи [Широкова, 2006], [Мамаева, 2012], [Нелюбин, 2012], [Филиппова, 2013], [Козлова, 2019], [Гуськова, 2020].

Мы будем рассматривать формирование этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции туркменских студентов на материале имен прилагательных, т.к. именно прилагательные представляют особые трудности для туркмен в силу различия грамматических свойств этой части речи в русском и туркменском языках, относящихся к разным языковым семьям (индоевропейской и алтайской соответственно). Эти различия до настоящего времени не были описаны в лингвометодическом плане с целью прогнозирования межъязыковой интерференции и не нашли отражения в ориентированных на тюркоязычную аудиторию учебных пособиях.

Таким образом, целью нашего исследования является разработка эффективной методики формирования этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции туркменских бакалавров-русистов направления «Педагогическое образование».

Такими этноориентированными параметрами являются навыки лингвистического сопоставительного анализа, позволяющего прогнозировать проявления межъязыковой интерференции в русской речи иностранцев, интерпретационные лингвометодические умения 4 , обеспечивающие учебную, в том числе лексикографическую репрезентацию результатов сопоставительного анализа с целью предупреждения межъязыковой интерференции, и операционно-конструктивные лингвометодические умения, реализующиеся в разработке учебных материалов, способствующих преодолению межъязыковой интерференции при обучении РКИ.

Задачи исследования: • обобщить опыт лингвометодического описания лексико-грамматических свойств частей речи в аспекте обучения РКИ;

4 Умение вслед за Э. Г. Азимовым и А. Н. Щукиным понимается как «усвоенный субъектом способ выполнения действий, обеспечиваемый совокупностью приобретенных знаний и навыков, способность осознанно совершать действие, опираясь на сформированные навыки и приобретенные знания» [Азимов, Щукин, 2009, с. 320].

• проанализировать состояние проблемы сопоставительного описания лексики и грамматики русского и туркменского языков;

• произвести сопоставительный анализ русских и туркменских имен прилагательных в объеме лексического минимума (С1) и учебников русского языка для туркменской школы, выявить потенциальные интерферемы для их репрезентации туркменским бакалаврам-русистам;

• выявить перечень и содержание этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции иностранных бакалавров-русистов, обеспечивающих их подготовку к осуществлению обучения РКИ с учетом родного языка учащихся;

• обосновать методическую модель формирования этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции иностранных бакалавров-русистов;

• разработать концепцию «Учебного толково-грамматического русско-туркменского словаря» как средства формирования этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции туркменских бакалавров-русистов;

• обосновать систему работы с туркменскими бакалаврами-русистами по выявлению потенциальных интерферем в сфере имен прилагательных, их лексикографической интерпретации и разработке противоинтерференционных тренировочных материалов для школьников;

• экспериментально проверить эффективность разработанной методики формирования этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции туркменских бакалавров-русистов на материале имен прилагательных.

Положения, выносимые на защиту:

1. Потенциальными зонами проявления туркменско-русской

интерференции в сфере имен прилагательных при обучении носителей

туркменского языка русской грамматике являются формы степеней

сравнения, краткие формы имен прилагательных, формы падежной

10

парадигмы (с учетом категорий рода и числа), что обусловлено различиями в грамматических системах двух языков.

2. При обучении носителей туркменского языка русской лексике интерференция традиционно для любого контингента обучающихся проявляется при несовпадении семантического объема соотносительных лексических единиц и их эмотивно-оценочных коннотаций; проявления специфической для тюркских языков интерференции в сфере имен прилагательных обусловлены несовпадением способов опосредованного выражения признака через отношение к другому признаку или предмету: большинству русских относительных и притяжательных прилагательных в туркменском языке соответствуют изафетные конструкции разных типов, которые калькируются туркменами в русской речи.

3. Этноориентированными параметрами лексико-грамматического компонента языковой компетенции преподавателя РКИ являются навыки лингвистического сопоставительного анализа, позволяющего прогнозировать проявления межъязыковой интерференции в русской речи иностранцев, интерпретационные лингвометодические умения, обеспечивающие прогноз интерференции и учебную, в том числе лексикографическую репрезентацию результатов сопоставительного анализа (прежде всего - потенциальных интерферем), а также операционно-конструктивные лингвометодические умения, реализующиеся в разработке учебных материалов, способствующих преодолению межъязыковой интерференции при обучении РКИ.

4. Эффективными приемами формирования навыков лингвистического сопоставительного анализа являются: аппликация дефиниций соотносительных русских и туркменских прилагательных; формирование и структурирование соотносительных лексико-семантических групп и их аппликация; параллельное описание грамматических категорий двух языков; формирование банка потенциальных лексических и грамматических интерферем. Интерпретационные лингвометодические умения формируются с использованием приемов лексикографической

11

репрезентации русских прилагательных на фоне туркменского языка, анализа лексических и грамматических ошибок в речи туркмен и описания механизмов интерференции, обусловивших эти ошибки. Формирование операционно-конструктивных лингвометодических умений обеспечивается использованием приемов анализа представленности потенциальных интерферем в учебниках РКИ, приемов конструирования языковых, условно-речевых и коммуникативных упражнений, направленных на преодоление лексической и грамматической туркменско-русской интерференции.

5. Двуязычный толково-грамматический учебный словарь, построенный с учетом результатов прогнозирования межъязыковой интерференции, может служить средством формирования этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции туркменских бакалавров-русистов и одним из средств справочно-методического обеспечения их будущей профессиональной деятельности.

6. Разработанная модель формирования этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции преподавателя РКИ включает содержательно-целевой, организационно-подготовительный, операционно-деятельностный и результативно-диагностический компоненты и может реализоваться на материале других частей речи и других языков.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Определены состав и содержание этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции, формирование которых актуально в плане подготовки туркменских бакалавров-русистов к осуществлению процесса обучения РКИ с учетом родного языка учащихся.

2. Осуществлен сопоставительный анализ русских и туркменских имен прилагательных в объеме лексического минимума уровня С1 и

учебников русского языка для туркменской школы, выявлен корпус потенциальных интерферем лексического и грамматического уровней.

3. Лексикографически разработан материал русских имен прилагательных на фоне туркменского языка в формате учебного толково-грамматического словаря.

4. Реализована авторская методика формирования этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции туркменских бакалавров-русистов.

Теоретико-методологической основой исследования являются основные положения современной педагогики и лингводидактики [Белкин, Кутьев, 2003], [Богин, 1988], [Гальскова, Гез, 2006], [Гурье, 2004], [Колесникова, 2007], [Сенько, Фроловская, 2007], [Сериков, 1999], методики обучения неродному языку [Бим, 2001, 2002], [Зимняя, 1991, 2007], [Пассов,1985, 1987, 2000], [Рахманов, 1980] и, прежде всего, русскому языку как иностранному [Капитонова, Московкин, 2006], [Балыхина, 2007], [Стрельчук, 2014], [Сурыгин 2000], [Шатилов, 1986], [Шаклеин, 2008], [Щукин, 2003], основополагающие работы по сопоставительной лингвистике и теории межкультурной коммуникации [Гак, 1989], [Широкова, 2006], [Мамаева, 2012], [Нелюбин, 2012], [Филиппова, 2013], [Козлова, 2019], [Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе 2007], [Тер-Минасова, 2000, 2007], [Дзенс, Багана, Мельникова, 2018], функциональной грамматике [Глазунова, 2009], [Кокорина, Бабалова, Метс, 1985], [Москальская, 2001], [Норман, 2011], [Шелякин, 2010], двуязычной лексикографии [Щерба, 1959], Берков 1977, 2004], [Контрастивная лексикография, 2006], [Шапошников, 2017] и др.

Методы исследования:

1) Диагностические и обсервационные: анкетирование, педагогическое наблюдение.

2) Метод сопоставительного лингвистического анализа.

3) Педагогический эксперимент.

4) Праксиометрический метод: анализ продуктов учебной деятельности иностранных студентов.

5) Методы статистической обработки данных эксперимента.

Материалом для исследования служат вузовские учебники РКИ и

лексические минимумы, учебники русского языка для туркменской школы, туркменско-русские и русско-туркменские словари; материалы анкетирования туркменских студентов и наблюдения за их аналитической, интерпретационной и операционно-конструктивной деятельностью в учебно-профессиональной сфере.

Опытно-экспериментальная база исследования - 2 группы туркменских студентов ПсковГУ (профиль «Русский язык как иностранный», 4 курс бакалавриата по направлению «Педагогическое образование»). Численный состав контрольной и экспериментальной групп - по 20 студентов (уровень владения русским языком - В2, осваивают уровень С1).

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

1. Обоснована целесообразность выделения этноориентированных параметров в структуре формируемого лексико-грамматического компонента языковой компетенции иностранных бакалавров-русистов, что обеспечивает их подготовку к осуществлению процесса обучения РКИ с учетом особенностей родного языка учащихся.

2. Выявлена обусловленность лексической и грамматической туркменско-русской интерференции в сфере имен прилагательных конкретными различиями грамматического строя русского и туркменского языков, относящихся к разным языковым семьям, и несовпадением семантической структуры соотносимых лексических единиц двух языков.

3. Разработана лексикографическая технология, обеспечивающая учебную репрезентацию потенциальных интерферем, выявленных в ходе сопоставительного анализа лексической и грамматической систем родного и изучаемого языков.

4. Доказана целесообразность использования учебного толково-грамматического двуязычного словаря как средства формирования этноориентированных параметров в структуре лексико-грамматического компонента языковой компетенции иностранных бакалавров-русистов.

5. Обоснована методическая модель формирования этноориентированных параметров в структуре лексико-грамматического компонента языковой компетенции иностранных бакалавров-русистов.

Таким образом, результаты исследования могут представлять ценность для разработки теоретических и методологических проблем этноориентированной методики обучения РКИ, сопоставительной лингвистики, теории межкультурной коммуникации, двуязычной учебной лексикографии.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть востребованы при обучении русскому языку и методике его преподавания туркменских бакалавров-русистов, а также полиэтнического контингента магистрантов и аспирантов, осваивающих способы учета родного языка учащихся в процессе обучения их русскому языку. Разработанные в рамках исследования материалы могут быть использованы в курсе сопоставительной типологии языков, теории межкультурной коммуникации, элективных курсов по лексикографии, при организации научной работы студентов. Апробированная в ходе экспериментального обучения методическая модель формирования этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции иностранных бакалавров-русистов может быть реализована на другом языковом материале применительно к разному этноязыковому контингенту обучающихся.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования представлены в докладах на российских и международных конференциях: «Общество и образование в XXI веке: Опыт, традиции, перспективы. Седьмые Лозинские чтения» (Сочи, 2017), «Межэтническое

15

взаимодействие в поликультурном образовательном пространстве: проблемы языкового взаимодействия и межкультурной коммуникации» (Чебоксары, 2018), «Мир без границ: русский язык как иностранный в международном образовательном пространстве» (Псков, 2019), «Общество и образование в XXI веке: опыт прошлого - взгляд в будущее. Восьмые Лозинские чтения» (Псков, 2019), «Культурный ландшафт пограничья: прошлое, настоящее, будуще» (Псков, 2020), Мир без границ: русский язык как иностранный в международном образовательном пространстве. Vol. 2.0. (Псков, 2020), на студенческой научной конференции «Молодёжь - науке» (Псков, 2017).

Словарные материалы, разработанные в ходе исследования, внедрены в учебный процесс направления «Педагогическое образование» (Институт образования и социальных наук, программа магистратуры «Теория и методика обучения русскому языку как иностранному»; Институт гуманитарных наук и языковых коммуникаций, профиль бакалавриата «Русский язык как иностранный»).

По теме диссертационного исследования опубликовано 12 научных статей (из них 3 статьи - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, 1 статья (в соавторстве) - в издании, индексируемом в Web of Science).

ГЛАВА 1. НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНООРИЕНТИРОВАННЫХ ПАРАМЕТРОВ ЛЕКСИКО-

ГРАММАТИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ЯЗЫКОВОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННОГО БАКАЛАВРА-РУСИСТА

1.1. Подходы к лингвометодическому описанию лексико-грамматических свойств частей речи (на материале имени прилагательного)

На этапе становления методики обучения РКИ (60-е г. ХХ вв.) репрезентация грамматики в учебниках русского языка для иностранцев строились на базе системного подхода. Части речи, в том числе имена прилагательные, описывались по линейному принципу, тренировочные упражнения были направлены в основном на освоение формообразования и словоизменения каждой из частей речи. Так, в учебнике И. М. Пулькиной и Е. Б. Захава-Некрасовой [Пулькина, Захава-Некрасова, 1968, а 117-143] представлены все 24 парадигматические формы прилагательных - по 6 падежных форм для каждого грамматического рода в ед.ч. и 6 падежных форм мн.ч., показаны особенности ударения при словоизменении, вводится понятие твердой и мягкой основы, особо рассматривается словоизменение прилагательных с основой на шипящий и г, к, х, что особенно важно для тех, кто изучает русский язык как неродной. Качественные и относительные прилагательные даются здесь с подробной интерпретацией передаваемых ими признаков. Полные и краткие прилагательные сопоставляются по их синтаксической роли в предложении, для степеней сравнения даются не только алгоритмы формообразования, но и синтаксические позиции, что уже приближает учебник к практикоориентированному учебному пособию.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Жуманиязов Музаффар Аширбаевич, 2021 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абазова Л. М., Татарова Р. Х., Шериева Е. М. Учет родного языка студентов при обучении РКИ [Текст] / Л. М. Абазова, Р. Х. Татарова, Е. М. Шериева // Глобальный научный потенциал. - 2018. - № 10 (91). - С. 54-62.

2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - Москва: ИКАР, 2009. - 448 с.

3. Алдашкина И. Ю. К вопросу о межъязыковой интерференции в контексте сопоставительной лингвистики [Текст] / И. Ю. Алдашкина // Юность и знания - гарантия успеха - 2020. Сборник научных трудов 7-й Междунар. молодежной науч. конфер. - Курск: Юго-Западный гос. университет, 2020. - С. 260-263.

4. Александрова А. Ю. Сопоставительный анализ систем консонантизма русского и арабского языков в контексте обучения арабов русской звучащей речи [Текст] / А. Ю. Александрова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2008. - № 3-3. - С. 8589.

5. Амирханова Л. Б. Межъязыковая грамматическая интерференция в употреблении предложно-падежных конструкций русского языка учащимися-дагестанцами [Текст] / Л. Б. Амирханова // Наука и образование состояние, проблемы, перспективы развития. Махачкала: ДГУ, 2019. - С. 242-245.

6. Антонова В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В., Толстых А. А. Дорога в Россию / В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, М. В. Сафронова, А. А. Толстых. Элементарный уровень.- СПб.: Златоуст, 2016. 344 с. Базовый уровень. - СПб.: Златоуст, 2018. 256 с. Первый уровень-1. - СПб.: Златоуст, 2009. 200 с. Первый уровень-11. - СПб.: Златоуст, 2018. 184 с. (ДРВ)

7. Артемова Л. А. Особенности работы с русскими прилагательными, описывающими человека, в китайской аудитории [Текст] / Л. А. Артемова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 8. - С. 26-28.

8. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

9. Астафьева И. С. Потенциал методического портфолио в оценивании деятельностного компонента методической компетенции будущего учителя иностранных языков [Текст] / И. С. Астафьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 12 (78). - Ч. 2. - С. 188190.

10. Астафьева И. С. Методический портфолио как инструмент оценивания когнитивного компонента методической компетенции будущего учителя иностранных языков [Текст] / И. С. Астафьева // Актуальные вопросы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков // Сборник научных трудов XV Международной научно-практич. конфер. -Чебоксары: ЧГПУ им. И. Я. Яковлева , 2018. - С. 140-144.

11.Атаджанова М. А., Акимова Э. Н. Лингвокультурный анализ русских и туркменских пословиц [Текст] / М. А. Атаджанова, Э. Н. Акимова // XLIV Огарёвские чтения. Материалы научной конференции. Отв. за выпуск П. В. Сенин. - Саранск: МГУ, 2016. - С. 240-245.

12. Атутова Е. Н. Развитие лексико-грамматических навыков для формирования коммуникативной компетенции обучающихся [Текст] / Е. Н. Атутова // Вопросы науки и образования. - 2018. - № 6 (18). - С. 143-145.

13.Бабешкина Т. А., Живулина О. С., Лебедев В. К. Отрицательные и неопределённые местоимения и наречия в русском языке : учебное пособие [Текст] / Т. А. Бабешкина, О. С. Живулина, В. К. Лебедев. -СПб., Златоуст, 2016. - 116 с.

14. Бабов К. Проблемы интерференции в процессе обучения русскому языку в болгарской школе [Текст] / К. Бабов. - София: Народна просвета, 1974. -166 с.

15. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного: Учебное пособие для преподавателей и студентов [Текст] / Т. М. Балыхина. - М.: Изд-во РУДН, 2007. - 188 с.

16.Баранова И. И., Мелех Н. Т., Русакова Н. Н. Русский глагол. Учебное пособие [Текст] / И. И. Баранова, Н. Т. Мелех, Н. Н. Русакова. - М.: Русский язык. Курсы, 2019. - 328 с.

17. Баранова О. Л. Типичные случаи межъязыковой интерференции при обучении грамматике рки англоговорящих учащихся [Текст] / О. Л. Баранова // Актуальные вопросы описания и преподавания русского языка как иностранного/неродного / Под общ. ред. Н. В. Кулибиной. - М.: ГИРЯП, 2018. - С. 217-223.

18. Бархударова Е. Л. Основы сопоставления фонетических систем изучаемого и родного языков в контексте обучения произношению [Текст] / Е. Л. Бархударова // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. - 2015. - № 3. - С. 139-154.

19.Баскакова А. Н., Хамзаева М. Я. Сравнительная грамматика русского и туркменского языков [Текст] / А. Н. Баскакова, М. Я. Хамзаева. В 2-х т. -Ашхабад: Туркменское изд-во, 1964. - 380 с.

20.Безукладников К. Э., Карпушина Е. Е. Оценка профессиональной компетенции будущего учителя иностранного языка [Текст] / К. Э. Безукладников, Е. Е. Карпушина // Иностранные языки в школе. - 2009. -№ 6. - С. 87-92.

21. Белкин А. С. , Кутьев В. О. Актуальные понятия современнойпедагогики: круглый стол [Текст] / А. С. Белкин, В. О. Кутьев // Педагогика. - 2003. -№ 7. - С. 44-60.

22.Берков В. П. Двуязычная лексикография [Текст] / В. П. Берков. - М.: АСТ, 2004. - 236 с.

23.Берков В. П. Слово в двуязычном словаре [Текст] / В. П. Берков. -Таллин: Валгус, 1977. - 140 с.

24.Бим И. Л. Личностно-ориентированный подход - основная стратегия обновления школы [Текст] / И. Л. Бим // Иностр. языки в школе. - 2002. -№ 2. - С. 11-12.

25.Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам [Текст] / И. Л. Бим // Иностр. языки в школе. - 2001. - №4. - С. 5-8.

26. Боброва С. В. Формирование грамматической категории рода у туркменских студентов на занятиях по русскому языку [Текст] / С. В. Боброва // Русский язык: история, диалекты, современность. Мат-лы науч. конфер. - М.: МГОУ, 2016. - С. 159-164.

27. Богатырева Ж. В. Символика красного цвета в русских народных сказках [Текст] / Ж. В. Богатырева // Художественная литература как культурный ансамбль. Мат-лы II Международной конференции. - М.: Перо, 2016. - С. 36-44.

28.Богин Г. И. Современная лингводидактика [Текст] / Г. И. Богин. -Калинин: КГУ, 1980. - 61 с.

29.Богородицкий В. А. Краткий очерк сравнительной грамматики ариоевропейских языков [Текст]. Изд. 2-е, испр. и знач. доп. / В. А. Богородицкий. - Казань: Типо-лит. Ун-та, 1917. - 207 с.

30.Бондаренко О. В. Приемы работы с учебным материалом при изучении имени прилагательного на уроке русского языка как иностранного [Текст] / О. В. Бондареноко // Бс1епсеТ1ше. - 2015. - № 9. - С. 44-47.

31.Брагина А. А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний [Текст] / А. А. Брагина // Лексикология и лексикография. - М.: Наука,1972. - С. 73-104.

32. Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основемежъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений,порядок

169

слов. Части речи: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведени [Текст] / В. Н. Вагнер. - М.: ВЛАДОС, 2001. - 384 с.

33.Вагнер В. Н. Специфика учебника русского языка, ориентированного на учащихся определенной национальности [Текст] / В. Н. Вагнер // Русский язык за рубежом. - 1980. - № 6. - С. 46-49.

34.Валеева Д. Р. Типы интерферентных явлений и причины Их возникновения при обучении испаноговорящих студентов русскому языку [Текст] / Д. Р. Валеева // NEW WORLD. NEW LANGUAGE. NEW THINKING. Мат-лы Междунар. науч. конфер. - М.: Дипломатическая академия МИД РФ, 2020. - С. 188-191.

35.Васюкович Л. С. Преподавание русского языка как иностранного (РКИ) в мононациональной туркменской аудитории [Текст] / Л. С. Васюкович // Высшая школа: проблемы и перспективы. Мат-лы 13-й Междунар. научно-методич. конфер. В 3-х частях. Ч. 1. - Минск: Республиканский институт высшей школы, 2018. - С. 198-201.

36.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. М.Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.

37.Виднова К. И., Суворова Н. В. Особенности обозначения синего цвета и его оттенков в русском и польском языках / К. И. Виднова, Н. В. Суворова. [Текст] // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2017. - № 1. - С. 37-43.

38.Виноградов В. А. Лингвистические аспекты обучения языку [Текст] / В. А. Виноградов. - М.: МГУ, 1972. 59 с.

39.Воропаева М. С. Профессиограмма преподавателя рки как основа использования экранной культуры [Текст] / М. С. Воропаева // Русское слово в многоязычном мире. Ред. Н. А. Боженкова, С. В. Вяткина, Н. И. Клушина [и др.] - М.: МАПРЯЛ, 2019. - С. 951-956.

40.Гак В. Г. О контрастивной лингвистике [Текст] /В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М.: Наука, 1989. - С. 5-17.

41.Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. уч. заведений [Текст] / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. - М.: Академия, 2006. - 336 с.

42.Гасек Б. Лексико-семантическая интерференция в процессе устного перевода: значение потенциальных положительных интерферентов (на материале польского и русского языков) / Б. Гасек. [Текст] // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2008. - № 1. - С. 144-150.

43.Глазунова О. И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Морфология [Текст] / О. И. Глазунова. - СПб.: Златоуст, 2017. - 424 с.

44.Голандам А. К. Русско-персидский учебный словарь фазовой парадигматики русских глаголов [Текст] / А. К. Голандам // Социосфера. -2010. - № 2. - С. 22-26.

45. Головко В. А. Состояние лексико- компонента лингвистической компетенции на 3 курсе языкового вуза [Текст] / В. А. Головко //Язык. Культура. Коммуникация: Изучение и обучение. Мат-лы Междунар. науч.-практич. конфер. - Орел: ОГУ им. И. С. Тургенева, 2018. - С. 127131.

46. Грановская Л. М. Цветообозначения в истории русской лексики / Л. М. Грановская [Текст] // Русская историческая лексикология. - М.: Наука, 1968. - С. 83-96.

47.Громакова О. Н., Джумаева Д. Х. Туркменско-русский билингвизм туркмен Ставропольского края [Текст] / О. Н. Громаков, Д. Х. Джумаева [Электронный ресурс]. URL: http://conf.stavsu.ru/conf.asp?ReportId=809 (Дата обращения: 15.12.2020).

48.Гуляева Т. Ю. Развитие речи младших школьников в процессе изучения имени прилагательного [Текст]: Дис. ... канд. пед. наук / Т. Ю. Гуляева. -Майкоп, 2004. - 170 с.

49.Гурье Л. И. Проектирование педагогических систем: Учеб. пособие [Текст] / Л. И. Гурье. - Казань: КГТУ, 2004. - 212 с.

50.Гуськова А. П. К вопросу о сопоставительном изучении частей речи в венгерском и русском языках [Текст] / А. П. Гуськова // Ежегодник финно-угорских исследований. - 2020. - Т. 14. - № 3. - С. 395-404.

51.Давлатов Н. Х. некоторые лингвистические трудности усвоения имени прилагательного при обучении таджикских учащихся [Текст] / Н. Х. Давлатов // Вестник Таджикского национального университета. - 2019. -№ 3. - С. 196-201.

52.Джанхотова З. Х., Горбулинская Е. И. Межъязыковая интерференция в русской речи турецких студентов [Текст] / З. Х. Джанхотова, Е. И. Горбулинская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2016. - № 2-1 (56). - С. 186-190.

53. Дзенс Н. И., Багана Ж., Мельникова Ю. Н. Основы теории межкультурной коммуникации [Текст] / Н. И. Дзенс, Ж. Багана, Ю. Н. Мельникова. - М.: Флинта, 2018. - 308 с.

54. Дрозд Г. Д. Учет специфики родного языка при изучении русских имен прилагательных в 6-7 классах молдавской школы [Текст]: Дис. ... канд. пед. наук / Г. Д. Дрозд. - М., 1984. - 249 с.

55.Дубкова О. В. Влияние межъязыковой интерференции на письменную речь билингвов (на материале сочинений китайских русистов) [Текст] / О. В. Дубкова // Интерэкспо Гео-Сибирь. - 2013. - Т. 6. - № 2. - С. 45-49.

56.Душенко К. В. Красное и белое: Из истории политического языка [Текст] / К. В. Душенко. - М.: РАН ИНИОН, 2018. - 307 а

57.Ермолович Д. И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь [Текст] / Д. И. Ермолович, Т. М. Красавина. - М.: Дрофа, 2006. -1098 с.

58. Ершова И. А. К вопросу о лексико-грамматических навыках студента как компоненте языковой компетенции и использования лингвистического корпуса [Текст] / И. А. Ершова // Актуальные проблемы теории и

172

практики профессионального образования. Сб. науч. статей. -Калининград: Калининградский филиал Санкт-Петербургского университета МВД России, 2018. - С. 48-53.

59.Желнова Е. С. Подходы к изучению межъязыковой интерференции в работах отечественных и зарубежных ученых [Текст] / Е. С. Желнова // Цифровая наука. - 2020. - № 9. - С. 59-73.

60.Жилин И. А. Изучение полных и кратких прилагательных на уроках русского языка как иностранного [Текст] / И. А. Жилин // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. - 2014. - № 2 (37). - С. 175-179.

61. Жуманиязов М. А. Двуязычный онлайн-словарь в практике обучения РКИ [Текст] / М. А. Жуманиязов // Мир без границ: русский язык как иностранный в международном образовательном пространстве / Сост. Л. Б. Воробьева, Ю. Н. Грицкевич и др. - Псков: ПсковГУ, 2020. - С. 2531.

62. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение [Текст] / А.А. Зализняк. - М.: Рус. яз., 1977. - 879 с.

63.3ахраи С. Х., Сиями Х. Типичность лексических ошибок межъязыковой интерференции на русском языке студентов Ирана [Текст] / С. Х. Захраи, Х. Сиями // Приволжский научный вестник. - 2016. - № 2 (54). - С. 133138.

64. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе [Текст] / И. А. Зимняя. - М.: Просвещение, 1991. - С. 219.

65. Зимняя И. А. Социальные компетенции / компетентности в образовательной программе ВПО / И. А. Зимняя. - Москва; Уфа: Исслед. центр проблем качества подгот. специалистов, 2007. - 216 с.

66.Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: От теории к практике. Учебник [Текст] / Е. И. Зиновьева. - СПб.: СПбГУ: Нестор-История, 2016. - 182 с.

67. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология. Теория и практика [Текст] / Е. И. Зиновьева, Е. Е. Юрков. - СПб.: МИРС, 2009. - 291 с.

68.Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме [Текст] / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, З. И. Кирнозе. - М.: Флинта : Наука, 2007. - 220 с.

69. Иванова Т. А., Винниченко С. Д., Атаев А. Некоторые моменты сопоставительного анализа фонетики русского и туркменского языков [Текст] / Т. А. Иванова, С. Д. Винниченко, А. Атаев [Электронный ресурс]. URL: http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/3214 (Дата обращения: 29.12.2020).

70. Игнатьева Н. Д. Фразеологическая межъязыковая омонимия как источник интерференции [Текст] / Н. Д. Игнатьева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2016. - № 2. - С. 22-27.

71. Иевлева З. И. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев [Текст] / З. И. Иевлева. - М.: Русский язык, 1981. - 144 с.

72. Измайлова Р. Т. Методика изучения прилагательных-синонимов в начальных классах как средство развития речи учащихся (2 класс) [Текст]: Автореф. дис. ... канд. пед. наук / Р. Т. Измайлова. - Москва, 1989. - 24с.

73.Исаева Ж. А. Лексико-семантическая интерференция в русской речи учащихся аварцев первой ступени обучения [Текст] / Ж. А. Исаева // Русский язык для детей билингвов: подходы и методы обучения в начальной школе. Мат-лы Всерос. научно-практич. конфер. - Махачкала: Алеф, 2019. С. 131-136.

74.Кади С. В. Аспекты развития лексико-грамматической стороны языковой компетенции у студентов технического вуза при помощи локальной компьютерной программы [Текст] / С. В. Кади // Шатиловские чтения. Сб. науч. трудов. - СПб.: СПбГУ, 2019. С. 238-243.

75.Калиев Б. А., Рамазанова Ж. С. Сопоставительная характеристика имен прилагательных в русском и казахском языках [Текст] / Б. А.

174

Калиев, Ж. С. Рамазанова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - № 6 (17). - С. 68-70.

76.Капитонова Т. И., Московкин Л. В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки [Текст] / Т. И. Капитонова, Л. В. Московкин. - СПб.: Златоуст, 2006. - 272 с.

77.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

78.Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.

79.Кателина Л. С., Дедова О. М. Система упражнений по изучению причастий и отглагольных прилагательных иностранными учащимися российских вузов [Текст] / Л. С. Кателина, О. М. Дедова // Образование и наука в современных условиях. - 2016. - № 2-1. - С. 113-116.

80.Керимова Н. А., Громова А. Ю. Типичные интерферентные ошибки в русской речи туркменских учащихся [Текст] / Н. А. Керимова, А. Ю. Громова // XLVI Огарёвские чтения Материалы научной конференции. В 3-х частях. Ч. 1. - Саранск: МГУ, 2018. - С. 97-101.

81.Кифа Л. Л., Непрокина И. В. Модель формирования профессиональной компетенции в области кадрового менеджмента [Текст] / Л. Л. Кифа, И. В. Непрокина // Вектор науки ТГУ. - 2011. - № 1(15). - С. 356-359.

82. Козлова Л. А. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст] / Л. А. Козлова. - Барнаул : АлтГПУ, 2019. - 180 с.

83.Кокорина С. И. Проблемы описания грамматики русского языка как иностранного [Текст] / С. И. Кокорина. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 132 с.

84.Кокорина С. И., Бабалова Л. Л., Метс Н. А. Практическая грамматика русского языка для зарубежных преподавателей-русистов [Текст] / С. И. Кокорина, Л. Л. Бабалова, Н. А. Метс. - М.: Русский язык, 1985. - 408 с.

85.Колесникова И. А. Коммуникативная деятельность педагога: Учеб. Пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений [Текст] / И. А. Колесникова. - М.: Академия, 2007. - 336 с.

86.Колесов В. В. История русского языка в рассказах: Кн. для учащихся ст. классов [Текст] / В. В. Колесов. - М.: Просвещение, 1982. - 191 с.

87. Константинова Л. А. Лингводидактическая модель обучения студентов-нефилологов письменным формам научной коммуникации : Монография [Текст] / Л. А. Константинова. - Тула: Изд-во Тул. гос. ун-та, 2003. -173 с.

88.Контрастивная лексикология и лексикография. Монография [Текст] // Под ред. И. А. Стернина и Т. А. Чубур. - Воронеж: Истоки, 2006. - 341с.

89.Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам [Текст] / В. Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова . - М.: Рус. яз., 1984. - 160 с.

90.Кочеткова Н. С., Ревина Е. В. Использование и преодоление интерференции при работе с профессионально-ориентированными иноязычными текстами [Текст] / Н. С. Кочеткова, Е. В. Ревина. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 2-1 (56). - С. 119-122.

91. Краснокутская Н. В. Реализация принципа учета родного языка в учебниках русского языка для иностранцев [Текст] / Н. В. Краснокутская // Русистика. - 2020. - Т. 18. - № 3. - С. 342-358.

92.Краснощекова Г. А. Лингвистическая компетенция - основа для формирования профессионально ориентированной коммуникативной компетенции [Текст] / Г. А. Краснощекова // Современные проблемы науки и образования. - 2018. - № 6. - С. 176.

93. Кузнецова М. В. Изучение имен прилагательных в иноязычной аудитории [Текст] / М. В. Кузнецова [Электронный ресурс]. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35334 (дата обращения 16.12.2020)

94.Кузьмина М. А. Метафорические прилагательные-цветообозначения в русском и итальянском языках (на материале толковых словарей) / М. А. Кузьмина [Текст] // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. - 2008. -Том 7. - № 2. - С.3-9.

176

95.Курлович И. Н., Селибирова И. В. Изучение категории рода туркменскими студентами на занятиях по РКИ [Текст] / И. Н. Курлович, И. В. Селибирова [Электронный ресурс]. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/168839 (дата обращения: 19.11.2020).

96.Лаптева М. Л., Лукина Н. В., Космачева О. Ю. Способы формирования лингвистической компетенции иностранных студентов-филологов из туркменистана [Текст] / М. Л. Лаптева, Н. В. Лукина, О. Ю. Космачева // Гуманитарные исследования. - 2017. - № 4 (64). - С. 166-173.

97.Ласкарева Е. Р. Чистая грамматика [Текст] / Е. Р. Ласкарева. - СПб: Златоуст, 2015. - 337 с.

98.Лебедев В. К. Знакомтесь: Числительное: Пособие для иностранных учащихся [Текст] / В. К. Лебедев. - СПб: Златоуст, 2017. - 132 с.

99.Левин Л. М., Леошкевич И. С., Саруханов С. Е. Туркменские ковры: художественные ковры СССР [Текст] / Л. М. Левин, И. С. Леошкевич, С. Е. Саруханов [Электронный ресурс]. URL: http://splesti.ru/books/item/f00/s00/z0000001/index.shtml (дата обращения: 20.10.2019).

100. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки) [Текст] /А. А. Леонтьев. -М.: МГУ, 1970. 89 с.

101. Лян Цзин, Трегубова Л. В., Болдова Т. А. Современная лингводидактическая модель обучения русскому языку как иностранному студентов творческих специальностей [Текст] / Лян Цзин, Л. В. Трегубова, Т. А. Болдова // Наука и Школа. - 2008. - № 5. - С. 41-44.

102. Мадей Е. Д. Межъязыковая полисемия как источник словацко -языковой интерференции [Текст] / Е. Д. Мадей // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Мат-лы VI (XX) Междунар. конфер. молодых ученых. Под редакцией Е. О. Третьякова. - Томск: СТТ, 2020. -С. 168-170.

103. Макеева С. Н. Формирование методической компетенции у будущего бакалавра педагогического образования в процессе профессионально направленного обучения иностранному языку [Текст] : Дис. ... канд. пед. наук / С. Н. Макеева. - М., 2013. - 232 с.

104. Малёв А. В. Профессионально-методическая подготовка учителя иностранного языка в контексте современного состояния системы образования [Текст] / А. В. Малёв // Преподаватель XXI век. - 2012. - № 4. - С. 77-83.

105. Малёв А. В. Формирование коммуникативно-методической компетенции студентов-бакалавров в условиях интеграции курсов методики и практики речи [Текст]: Дис. .канд. пед. наук / А. В. Малёв. М., 2005. - 180 с.

106. Малышев Г. Г. Глагол всему голова. Учебный словарь. Выпуск 1. Базовый уровень [Текст] / Г. Г. Малышев. - СПб.: Златоуст, 2005. - 144 с.

107. Малышев Г. Г. Глагол всему голова. Учебный словарь. Выпуск 2. 1 сертификационный уровень [Текст] / Г. Г. Малышев. - СПб.: Златоуст, 2006. - 448 с.

108. Мамаева Д. М. Грамматические категории личных местоимений в кумыкском языке в сопоставлении с русским [Текст] / Д. М. Мамаева // Вестник Дагестанского гос. университета. Серия 2: Гуманитарные науки. - 2012. - № 3. - С. 24-26.

109. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений [Текст] / В. А. Маслова. - М/: /Академия/, 2001. - 258с.

110. Матвеев С. А. Англо-русский русско-английский словарь для школьников [Текст] / С. А. Матвеев. - М.: АСТ, 2017. - 416 с

111. Миненкова Н. В., Атаев А. Изучение категории рода в практическом курсе русского языка (на примере туркменских студентов) [Текст] / Н. В. Миненкова, А. Атаев // Интернационализация современного российского образования. Мат-лы VIII Междунар. научно-практич. конфер. - Воронеж: ВГУИТ, 2017. - С. 73-77.

112. Митрофанова О. Д. Положения методики преподавания русского языка как иностранного [Текст] / О. Д. Митрофанова // Русский язык за рубежом. - 1975. - № 1. - С. 50-57.

113. Могилева В. В. Особенности применения положительной интерференции при обучении второму иностранному языку в среднем звене [Текст] / В. В. Могилева. - Глазов: ГГПИ им. В. Г. Короленко, 2019. - С. 127-132.

114. Мокиенко В. М. Интерференция: ошибочная закономерность [Текст] / В. М. Мокиенко // Яшку ]агук, XXVI, 1975, № 3. С. 101-106.

115. Молчановский В. В. Состав и содержание профессионально-деятельностной компетенции преподавателя русского языка как иностранного [Текст] : Дис. ... докт. пед. наук / В. В. Молчановский. - М., 1999. - 412 с.

116. Москальская О. И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз.): Учебное пособие [Текст] / О. И. Москальская. - М.: Высш. шк., 1981. - 183 с.

117. Мурадов Б. А., Ходжамедова Т. Е. Русский язык. Учебник для 7 класса средних школ [Текст] / Б. А. Мурадов, Т. Е. Ходжамедова. - Ашхабад: Туркменская государственная издательская служба, 2012. - 328 с.

118. Мурадов Б., Динакова О. Русский язык. Учебник для 6 класса средних школ [Текст] / Б. Мурадов, О. Динакова. - Ашхабад: Туркменская государственная издательская служба, 2013. - 342 с.

119. Мусаелян И. Ф. Лексико-грамматический компонент языковой компетенции и система его контроля в неязыковом вузе [Текст] / И. Ф. Мусаелян // Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания. Мат-лы 2-й научно-практич. конфер. / Отв. ред. Д. А. Крячков. - М.: МГИМО, 2015. - С. 161-166.

120. Мусаелян И. Ф. Формирование лексико-грамматической составляющей языковой компетенции [Текст] / И. Ф. Мусаелян // Ярославский педагогический вестник. - 2011. - № 3. Том II. - С. 139-142.

121. Назаренко Т. Ю. Преодоление межъязыковой лексической интерференции при мультилингвальном обучении студентов неязыкового вуза [Текст] / Т. Ю. Назаренко // Современный ученый. - 2019. - № 6. -С. 139-147.

122. Нелюбин Л. Л. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст] / Л. Л. Нелюбин. - М.: Наука, 2012. - 150 с.

123. Никитина Е. Ю., Афанасьева О. Ю., Федотова М. Г. Методическая компетенция будущего учителя иностранного языка [Текст] / Е. Ю. Никитина, О. Ю. Афанасьева, М. Г. Федотова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - № 12. - С. 5465.

124. Николина Н. Н. Применение сравнительно-этимологического метода в изучении иностранных языков [Текст] / Н. Н. Николина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 10-3 (76). - С. 201-203.

125. Норман Б. Ю. Грамматика говорящего. От замысла к высказыванию [Текст] / Б. Ю. Норман. - М.: ЛИБРОКОМ, 2011. - 232 с.

126. Образовательная программа по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень. - М.: Минобразования РФ, 2001. - 138 с.

127. ОПОП ВО по направлению подготовки 44.03.01 Педагогическое образование, профиля «Русский язык как иностранный» [Текст] [Электронный ресурс]. Ц^: https://www.pskgu.ru/eduprogram/DCFB5D9D0791547A6E7250877BC1CCF 0 (дата обращения 23.01.2021)

128. Осипова О. П. Лингвистическая компетенция как компонент коммуникативной компетенции в рамках компетентностного подхода в обучении иностранным языкам [Текст] / О. П. Осипова // Феномен родного языка: коммуникативно-лингвистический, социокультурный, философский и психологический аспекты. Сборник научных статей / Под

общей редакцией И. П. Зайцевой. - Витебск: ВГУ им. П. М. Машерова, 2019. - С. 126-129.

129. Охрицкая Н. М. Универсальное и национальное в структуре многозначных прилагательных, обозначающих белый цвет в русском и испанском языках [Текст] / Н. М. Охрицкая // Вестник Челябинского гос. ун-та. - 2011. - № 37. - С. 96-98.

130. Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур [Текст] / Е. И. Пассов. -Липецк: ЛГПИ-РЦИО, 2000. - 204с.

131. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: пособие для учителей иностранных языков [Текст] / Е. И. Пассов. - М.: Просвещение, 1985. - 208с.

132. Пассов Е. И. Концепция коммуникативного иноязычного образования: теория и её реализация [Текст] / Е. И. Пассов. - СПб.: Златоуст, 2007. -199 с.

133. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам [Текст] / Е. И. Пассов. - М.: Рус. яз., 1987. - 214 с.

134. Пасынкова Н. В. Развитие методической компетенции будущих учителей [Текст] / Н. В. Пасынкова // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. - 2009. - № 7. - С. 77-81.

135. Пахрудинова Р. О. Учет особенностей родного языка при изучении русского языка в дагестанской школе [Текст] / Р. О. Пахрудинова // Становление общества знания. Мат-лы VII Междунар. науч. конфер. -Смоленск: СГУ, 2019. - С. 21-24.

136. Пенжиева Н. М. Лексико-морфемные и морфологические средства выражения категории отрицания в типологически разных языках: На материале туркменского языка в сопоставлении с русским [Текст]: Дис. ... канд. филол. наук / Н. М. Пенжиева. - Ашхабад, 2001. - 141 с.

137. Петжикова М. Образование и семантическая классификация имен прилагательных в туркменском языке [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Петжикова М. - Ашгабад, 1995. - 22 с.

138. Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком [Текст] / Е. Д. Поливанов. - Ташкент: Госиздат УзССР, 1933. -182 с.

139. Попова Е. М., Федорова Е. Н. Активизация лексико-грамматического компонента языковой компетенции посредством дистанционного курса [Текст] / Е. М. Попова, Е. Н. Федорова // Мир науки, культуры, образования. - 2020. - № 6 (85). - С. 299-301.

140. Пулькина И. М., Захава-Некрасова Е. Б.. Учебник русского языка для студентов-иностранцев [Текст] / И. М. Пулькина, Е. Б. Захава-Некрасова. - М.: Высшая шола., 1968. - 600 с.

141. Путиловская Т. С. Принципы разработки контрольных измерительных материалов для оценки речевых и языковых навыков [Текст] / Т. С. Путиловская // Вестник университета. - 2012. - № 8. - С. 270-275.

142. Радченко Н. В. Фрагмент речевой картины мира младших школьников: на материале имени прилагательного [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Радченко. - Таганрог, 2007. - 23 с.

143. Рахманов И. В. Обучение устной речи на иностранном языке [Текст] / И. В. Рахманов. - М.: Высш. шк., 1980. - 243 с.

144. Рожкова Г. И. Очерки практической грамматики русского языка [Текст] / Г. И. Рожкова. - М.: Высш. шк., 1987. - 160 с.

145. Розанова С. П. Перенос как психолингвистическое явление [Текст] / С. П. Розанова // Методика преподавания русского языка как иностранного. - М.: МГУ, 1977. - С. 138-152.

146. Михеева Е. С. Роль деструктивной и конструктивной интерференции в лингвистике и переводе [Текст] / Е. С. Михеева // Образование и наука: проблемы и перспективы развития. Мат-лы Всерос. науч. конфер. -

Махачкала: Махачкалинский центр повыщения квалификации, 2014. - С. 212-217.

147. Сальникова М. П. Справочные материалы по русскому языку для иностранных студентов [Текст] / М. П. Сальникова. - Томск: Изд-во ТГАСУ, 2013. - 32 с.

148. Самосенкова Т. В., Корнеева А. В. Рациональный учет родного яз. учащихся на начальном этапе обучения рки [Текст] / Т. В. Самосенкова, А. В. Корнеева // Проблемы современного педагогического образования. -2020. - № 66-2. - С. 275-278.

149. Сафонова В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях [Текст] / В. В. Сафонова.- М.: Еврошкола, 2004. - 236 с.

150. Сельверова Л. О. Лингводидактическая модель совершенствования профессиональной компетенции учителей английского языка в условиях кадровой переподготовки [Текст] / Л. О. Сельверова // Вестник Бурятского государственного университета. Образование. Личность. Общество. - 2017. - Вып. 3. - С. 22-26.

151. Сенько Ю. В., Фроловская М. Н. Педагогика понимания [Текст] / Ю. В. Сенько, М. Н. Фроловская. - М.: Дрофа, 2007. - 46 с.

152. Сериков В. В. Образование и личность. Теория и практика проектирования педагогических систем [Текст] / В. В. Сериков. - М.: Логос, 1999. - 272 с.

153. Слабухо О. А. Прилагательные: формы и ударения: Сборник упражнений [Текст] / О. А. Слабухо. - СПб.: Златоуст, 2020. - 128 с.

154. Смирнова С. А. Формирование лингвистической (языковой) и коммуникативной компетенций при обучении иностранным языкам [Текст] / С. А. Смирнова // Актуальные вопросы образования и науки. Сборник научных трудов по мат-лам Международной научно-практической конференции: в 11 частях. Ч. 1. - Тамбов: Юком, 2014. - С. 137-138.

155. Спивакова Н. А. Грамматика русского языка: имя существительное и имя прилагательное. Практическое пособие для иностранных студентов [Текст] / Н. А. Спивакова. - Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2013. - 48 с.

156. Стрельчук Е. Н. Русская речевая культура иностранных бакалавров негуманитарных специальностей [Текст] / Е. Н. Стрельчук. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 208 с.

157. Суворова Н. В. Имена прилагательные со значением цвета в русском и сербском языках (семантический аспект) [Текст] / Н. В. Суворова // Русское слово: литературный язык и народные говоры. Материалы Всероссийской науч. конфер. Отв. ред. Т. К. Ховрина. Ярославль: ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. - 2008. - С. 277-282.

158. Суетина А. И. Лингводидактическая модель формирования национально-специфических стилистических умений у китайских студентов, изучающих русский язык [Текст] / А. И. Суетина // педагогическое образование в россии. - 2015. - № 3. - С. 108-116.

159. Сурыгин А. И. Дидактический аспект обучения иностранных учащихся (Основы теории обучения на неродном для учащихся языке) [Текст] / А. И. Сурыгин. - СПб.: Нестор, 2000. - 391 с.

160. Сушкова И. М. Изучение притяжательных прилагательных в процессе преподавания РКИ [Текст] / И. М. Сушкова // Поиск. Опыт. Мастерство. Актуальные вопросы обучения иностранных студентов. - Воронеж: ВГУ, 2008. - С. 80-83.

161. Татаринова Н. М. Ошибки в русской речи туркменских студентов, вызванные межъязыковой интерференцией [Текст] / Н. М. Татаринова [Электронный ресурс]. URL: https://studylib.ru/doc/2241524/opyt--prepodavaniya--rki--v--turkmenskoi --auditorii... -nie... (дата обращения 12.10.2020)

162. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с

163. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 264 с.

164. Токарева Т. Е. Профессиограмма преподавателя русского языка как иностранного: выводы времени [Текст] / Т. Е. Токарева // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Материалы VI Междунар. научно-методич. конфер. - Омск: Военная академия материально-технического обеспечения имени А. В. Хрулева, 2020. - С. 372-376.

165. Требования к освоению дополнительных общеобразовательных программ, обеспечивающих подготовку иностранных граждан и лиц без гражданства к освоению профессиональных образовательных программ на русском языке [Текст] // Приказ Министерства образования и науки РФ от 3 октября 2014 г. N 1304 [Электронный ресурс]. URL: https://rg.ru/2014/12/03/trebovaniya-dok.html (дата обращения 03.01.2021).

166. Требования по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень [Текст]. - М.; СПб.: Златоуст, 2007. - 32 с.

167. Узденова Р. Принцип учета особенностей родного языка при обучении иностранному языку [Текст] / Р. Узденова. - Карачаевск: КЧГУ им. У. Д. Алиева, 2019. - С. 261-264.

168. Улзытуева А. И., Курганская А. В Состояние сформированности лингвистической, языковой и коммуникативной компетенций студентов профиля «начальное образование» [Текст] / А. И. Улзытуева, А. В. Курганская // Ученые записки Забайкальского государственного университета. - 2019. - Т. 14. - № 5. - С. 6-14.

169. ФГОС ВО 44.03.01 Педагогическое образование, утвержденный приказом Минобрнауки России от 22.02. 2018 г. № 121 [Текст] [Электронный ресурс]. URL: https: //www. garant.ru/products/ipo/prime/doc/71797858/ (дата обращения: 20.02.2021).

170. Федина Г. Н. Формирование грамматической способности учащихся при изучении темы «Имя прилагательное» на уроках русского языка в средней школе» [Текст]: Автореф. дис. ... канд. пед. наук / Г. Н. Федина. -Орел, 2005. - 24 с.

171. Филиппова И. Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. Учебное пособие [Текст] / И. Н. Филиппова. - М.: Флинта : Наука, 2013. - 138 с.

172. Финагина Ю. В. Понятийная основа методической организации цветовых прилагательных (на занятиях по русскому языку как иностранному) [Текст] / Ю. В. Финагина // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. - 2014. - № 3. Т.1. - С. 228-232.

173. Ходжамедова Т. Е., Ахундова В. В., Гельдыева Г. О., Ялкабова Н. Г. Русский язык. Пробный учебник для 4 класса общеобразовательных школ [Текст] / Т. Е. Ходжамедова, В. В. Ахундова, Г. О. Гельдыева, Н. Г. Ялкабова. - Ашхабад: Туркменская государственная издательская служба, 2015. - 224 с.

174. Ходжамедова Т. Е., Пирлиева О. К., Ахундова В. В. Русский язык. Пробный учебник для 3 класса общеобразовательных школ [Текст] / Т. Е. Ходжамедова, О. К. Пирлиева, В. В. Ахундова. - Ашхабад: Туркменская государственная издательская служба, 2015. - 222 с.

175. Хонякова Э. В. Русский язык. Учебник для 5 класса общеобразовательных школ [Текст] / Э. В. Хонякова. - Ашхабад: Туркменская государственная издательская служба, 2015. - 282 с.

176. Хуммедова Дж. Символика цвета [Текст] / Дж. Хуммедова // Возрождение. - 2008. - № 12. - С. 16-17.

177. Цзян Яньхун. Межъязыковая интерференция и лексико-семантические ошибки в речи китайских учащихся [Текст] / Цзян Яньхун // Вестник Центра международного образования Московского государственного

университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. -2012. - № 3. - С. 45-48.

178. Шаклеин В. М. Русская лингводидактика: история и современность. Учебное пособие [Текст] / В. М. Шаклеин. - М.: Изд-во РУДН, 2008. - 209 с.

179. Шапошников А. К. Славянская сравнительно-сопоставительная лексикография от замыслов И. И. Срезневского до реализации в ЭССЯ [Текст] / А. К. Шапошников // И. И. Срезневский и русское историческое языкознание: опыт и перспективы. Мат-лы Междунар. науч. конфер. -Рязань: РГУ, 2017. - С. 197-210.

180. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: учеб. пособие для студентов [Текст] / С. Ф. Шатилов. - М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

181. Шведова Н. Ю. Русская грамматика: В 2 т. [Текст] / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. - Москва: Наука, 1980. - 1982 с.

182. Шелякин М. А. Очерки по прагматике русского языка [Текст] / М. А. Шелякин. - М.: Рус. яз., Дрофа, 2010. - 285 с.

183. Шибко Н. Л. Коммуникативная компетенция как компонент профессиональной компетенции преподавателя РКИ [Текст] / Н. Л. Шибко // Вестник Белорусского общественного объединения преподавателей русского языка как иностранного. Научно-методический журнал. - 2006. - № 1 (05). - С. 62 -66.

184. Шибко Н. Л. Профессиональная компетенция преподавателя РКИ: проблема определения, содержания, структуры [Текст] / Н. Л. Шибко // Русский язык - первый язык общения в космосе. Мат-лы Междунар. науч. конфер. Отв. ред. И. Н. Потапов. - Витебск : ВГУ им. П. М. Машерова, 2007. - С. 149-155.

185. Широкова А. В. Сопоставительная типология разноструктурных языков [Текст] / А. В. Широкова. 3-е изд. - М.: Добросвет: КДУ, 2006. -200 с.

186. Щерба Л. В. Предисловие ко второму изданию «Русско-французского словаря» [Текст] / Л. В. Щерба // Русско-французский словарь / Сост. Л. В. Щерба, М. И. Матусевич. - М.: Советская энциклопедия, 1959. - С. 4-9.

187. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие для вузов [Текст] / А. Н. Щукин. - М.: Просвещение, 2003. - 334 с.

188. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. Учебное пособие для преподавателей и студентов [Текст] / А. Н. Щукин. -М.: Филоматис, 2004. - 416 с.

189. Щукин А. Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие [Текст] / А. Н. Щукин. - М.: Флинта, 2018. - 332 с.

190. Юсупова З. Ф. Лингвометодические основы изучения имен прилагательных в аспекте современных подходов к обучению русскому языку как неродному [Текст] / З. Ф. Юсупова // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 2015. - № 3. - С. 7174.

191. Юшина Н. А. Лингвистическая компетенция как составная часть профессиональной подготовки преподавателя русского языка как иностранного (из опыта работы) [Текст] / Н. А. Юшина // Русский язык в иностранной аудитории: теория и практика преподавания. Мат-лы Междунар. науч. конфер. - Ливны: ИП Мухаметов, 2017. - С. 350-354.

192. Язлыева Ш. А. Пословицы и поговорки русского и туркменского народа как средство формирования лингвистической компетенции учащихся [Текст] / Ш. А. Язлыева // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2016.- № 1. Т. 4. - С. 148-151.

193. Янко-Триницкая Н. А. Русская морфология [Текст] / Н. А. Янко-Триницкая. - М.: Рус. яз.,1982. - 246 с.

194. Ященко М. А. Качественные имена прилагательные в детской речи: лексико-семантический аспект [Текст]: Автореф. дис. ... канд. фил. наук / М. А. Ященко. - Череповец, 1999. - 24с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

195. Большой русско-туркменский словарь. В 2-х т. [Текст] / Ред. Б. Чарыяров. - М.: Рус. яз., 1986. - 1987. - 110 с.

196. Большой толковый словарь русских существительных: свыше 15 000 имен существ., идеограф. описание, синонимы, антонимы [Текст] / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. - М.: АСТ-Пресс Книга, 2005. - 862 с.

197. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

198. Ляшевская О. Н. Новый частотный словарь русской лексики [Текст] / О. Н. Ляшевская, С. А. Шаров [Электронный ресурс]. URL: http://dadako.narod.ru/paperpoe.htm (дата обращения 04.12. 2019)

199. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Рус. яз., 1999. [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/read/ogegov s/tolkoviy slovar russkogo yazika.html#0 (дата обращения 04.12. 2019)

200. Русско-английский словарь. Сложные прилагательные и причастия [Текст] / Ред. Т. А. Воробьева. - СПб.: Книжный дом, 2016. - 114 с.

201. Русско-туркменский словарь [Текст] / Сост. И. А. Беляев. - Ашхабад: Ф. И. Сорокин, 1913. - 176 с.

202. Словарь русского языка: в 4 т. [Текст] / Под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Рус. яз., 1981-1984. (МАС)

203. Туркмен дилинин созлуги Туркменистан ССР Ылымлар академиясынын корреспондент-члени М. Я. Хамзаевин [Текст]. -Ашгабат, 1962 [Электронный ресурс]. URL: libarch.nmu.org.ua/bitstream/handle/GenofondUA/49078/644 (дата обращения 04.10.2018)

204. Туркменско-русский словарь [Текст] / Ред. Н. А. Баскаков. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 832 с.

205. Glosbe. Русско-туркменский и туркменско-русский онлайн-словарь [Текст] [Электронный ресурс]. URL: https://ru.glosbe.com/tk/ru (дата обращения 13.09.2020).

206. Translatos. Русско-туркменский и туркменско-русский онлайн-словарь и переводчик [Текст] [Электронный ресурс]. URL: https://www.translatos.com/ru/ru-tm/ (дата обращения 30.01.2021).

ПРИЛОЖЕНИЕ Материалы Учебного толково-грамматического русско-туркменского словаря (Имя прилагательное)

СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ (разработанные студентами статьи отмечены знаком *)

А

АВТОБУСНЫЙ, -ая, -ое. Связанный с автобусами, относящийся к автобусам. - AWTOBUS (в роли определения). Автобусный парк - awtobus parky. Автобусная остановка - awtobus duralgasy. Автобусное сообщение -awtobus gatnawy. Автобусные маршруты - awtobus mar§rutlary. • Автобус-н-ый7 (< автобус)

*АЗИАТСКИЙ, -ая, -ое. Относящийся к Азии, свойственный Азии, азиатам. -AZIYANYN. Азиатский регион - Aziya sebiti. Азиатская история - Aziya taryhy. Азиатское кино - Aziya kinosy. Азиатские фрукты - Aziya miweleri. • Азиат-ск-ий (< азиат)

АКТИВНЫЙ, -ая, -ое. 1. Энергичный, деятельный. - AKTIW. Активный гражданин - i§eññir rayat. Активная молодежь - i§eññir ya§lar. Активное поколение - aktiw nesil. Активные пенсионеры - i§eññirpensionerler. 2. Интенсивный. Активная помощь - i§jeñ komek. Активный отдых - aktiw dyng aly§. Активные движения - i§jeñ hereketler.

• Актив-н-ый (< activ8)

• Активен, активна, активно, активны. Будь активен и здоров! - I§jeñ we sagdyn bol!

7 Словообразовательная структура имен прилагательных уточнялась по Словообразовательному словарю А.Н. Тихонова (М.: Рус. яз., 1985).

8 Для прилагательных, образованных в русском языке от иноязычных основ в ходе их словообразовательной адаптации, показаны иноязычные основы.

• Активнее [кого, чем кто]; более (менее) активный [чем кто], более (менее) активен [чем кто]. Этот ребёнок активнее, чем его брат. - Bu gaga doganyna seredende has i§ennir.

• Самый (-ая, -ое) активный (-ая, -ое). Он самый активный в школе. - Ol mekdepde in aktiw okuwgy.

^АМЕРИКАНСКИЙ, -ая, -ое. Относящийся к Америке, свойственный Америка (чаще - США), американцам (чаще - гражданам США). -AMERIKAN; AMERIKA (в роли определения); AMERIKALY (чаще - о гражданах США).

Американский футбол - amerika futboly. Американская улыбка - amerikan yylgyry§. Американское посольство - amerika ilgihanasy. Американские фильмы - amerikan filmleri.

• Америк-анск-ий (< Америк-а).

^АНГЛИЙСКИЙ, -ая, -ое. Относящийся к Англии (а также в целом к Великобритании), свойственный англичанам. - Английский язык -

inlis dШ. Английская традиция - Inlis dap-dessury. Английское слово - inlisge sдz. Английские туристы - Inlis syyahatgylary. • Англий-ск-ий (< Англщ-а).

АРХИТЕКТУРНЫЙ, -ая, -ое. Относящийся к архитектуре. -BINAGARQILIK; ARHITEKTURA (в роли определения). Архитектурный стиль - binagargШk stili. Архитектурная академия - binagargШk akademiyasy. Архитектурное сооружение - arhitektura guHщygy. Архитектурные шедевры - binagargШk eserleri.

• Архитектур-н-ый (< архитектур-а).

АТОМНЫЙ, -ая, -ое. 1. Связанный с понятием атома. - ATOM (в роли определения). Атомное ядро - atom yadrosy. Атомная энергия - atom energiyasy.

2. Связанный с атомной энергией, ее использованием. - ATOM. Атомный реактор - atom reaktory. Атомная электростанция - atom elektrik stansiyasy. Атомное оружие - Atom yaragyy. Атомные подводные лодки - atom suwasty gamisi.

• Атом-н-ый (< атом).

Б

БЕДНЫЙ, -ая, -ое. Имеющий недостаточно средств к существованию, малоимущий, неимущий. - GARYP. Бедный крестьянин - garyp dayhan. Бедная семья - garyp ma§gala. Бедное хозяйство - garyp hojalyk. Бедные люди - garyp adamlar.

• Бед-н-ый (< бед-а).

• Беден, бедна, бедно, бедны (чем). Этот край беден лесом. - Bu tilkede tokay yetmezgiligi.

• Беднее [кого, чем кто]. Эта деревня беднее, чем соседняя. - Bu oba ba§ga obadan garyprak.

• Самый (-ая, -ое) бедный (-ая, -ое), беднейший (-ая, -ее). Какая страна -

г

самая бедная в Европе? - Yewropada in garyp yurt haysy? 2. Вызывающий сочувствие, сожаление; несчастный. - BIQARE. Бедный Саша! (Он никак не может решить задачу). - Bigare Sa§a!

*БЕЛЫЙ, -ая, -ое. Цвета снега, молока. - AK. Белый конь - ak at. Белая роза - ak bagtil. Белое полотно - ak polotno. Белые туфли - ak renkli tufli. Белый медведь - ak ayy. Белый как снег - gar yaly ak.

• Бел-ый.

• Бел, бела, бело, белы. Зимой улица бела. - Gy§ wagty koge ak.

• Белее [чего, чем что]. Эта скатерть белее, чем снег. - Bu sagak gardan-da has ak.

• Самый (-ая, -ое) белый (-ая, -ое). Самый белый котёнок. - In akpi§ijek. Самая белая мука - in ak un.

**Белая Олимпиада - зимние олимпийские игры (gygky olimpiya oyunlary)

** Белая ворона - человек, резко выделяющийся среди других (йytge§ik adam).

БЕСПЛАТНЫЙ, -ая, -ое. Предоставляемый или получаемый без оплаты, не предполагающий оплаты. - МиОТ, TOLEGSIZ. Бесплатный билет - mugt ЫШ. Бесплатное лечение - tдlegsiz bejeri§. Бесплатная доставка - tдlegsiz gow§urma. Бесплатные объявления - tдlegsiz ЫМ^те^. • Бес-плат-н-ый (< плат-а).

БИОЛОГИЧЕСКИЙ, -ая, -ое. Связанный с биологией. - В10Ш01К; BЮLOGIYA (в роли определения). Биологический журнал - biologik гита1. Биологическая химия - biologik hmiya. Биологические науки - biologiya ylymlary.

• Биологи-ЧЕСК-ий (< биологи-я).

БЛЕДНЫЙ, -ая, -ое. 1. Не имеющий румянца (о лице человека). - SOLUK, OQÜK, GANY GAQAN. Бледный ребёнок - solgun gaga. Бледная девушка -solgun gyz. Бледное лицо - ogüksi yüz.

2. Неяркий (о цвете, окраске предмета). - SOLUK, OQÜK. Бледное небо -ogüksi asman. Бледные цветы - solgun güller.

• Бледн-ый.

• Бледен, бледна, бледно, бледнЫ. Кругла, бледна, но не всегда видна (загадка о луне) - Tegelek, reñkli, yone hemi§e gorünmeyan (Ayyñ tapmasy)

• Бледнее [кого, чего; чем кто, чем что]. Её кожа стала бледнее. - Onuñ derisi solgun boldy

• Самый (-ая, -ое) бледный (-ая, -ое). Это самый бледный из всех оттенков синего. - Bu reñk ba§ga gok reñkleriñ iginde iñ agygy.

БЛИЗКИЙ, -ая, -ое. 1. Находящийся неподалёку. - GOLAY, YAKYN.

Близкие звуки - golaydaky sesler. Близкая к солнцу планета - güne yakyn planeta.

2. Не дальний (о расстоянии, пути). - GOLAY YERDÁKI. Близкое расстояние - yakyn aralyk. Близкая прогулка - yakyn yerdaki gezeleng.

3. Наступающий в скором времени. - GOLAY, YAKYN. Близкий отъезд -yakyn yola dü§me. Близкая разлука - yakyn ayralyk.

4. Тесно связанный с кем-л. дружескими отношениями, интересами. -YAKYN. Близкая подруга - yakyn jora. Близкие друзья - yakyn dostlar.

• Близк-ий.

• Близок, близка, близко, близки. Сессия близка. - Sesiya az galdy. Вечер близок. - Ag§am golay.

• Ближе [чего; чем что, чем кто], более (менее) близкий [чем что, чем кто], более (менее) близок [чем что]. Его точка зрения мне более близка. - Onuñ dünya garayy§y maña has golay.

• Самый (-ая, -ое) близкий (-ая, -ое), ближайший (-ая, -ее). Ближайшее

г

кафе - на перекрёстке. - Yakyndaky kafe gatrykda yerla§yar.

БОГАТЫЙ, -ая, -ое. Обладающий большим состоянием, зажиточный. -BAY. Богатый род - bay nesil. Богатая семья - bay ma§gala. Богатые родственники - bay garynda§lar.

• Богат-ый.

• Богат, богата, богато, богаты. Россия богата нефтью, газом, лесом. -Russiya netibe, gaza, tokaylyga bay.

• Богаче [кого, чем кто]. Сын богаче, чем отец. - Ogyl atasyna seredende has bay.

• Самый (-ая, -ое) богатый (-ая, -ое), богатейший (-ая, -ее). Кто самый богатый футболист в мире? - Dünyade iñ bay fudbolgy kim?

БОЛЬНОЙ, -ая, -ое. Страдающий какой-либо болезнью, испытывающий боль. - HASSA, KESEL, SYRKAW. Больной человек - syrkaw adam. Больная нога - hassa ayak. Больное сердце - hassa yürek. Больные дети - syrkaw gagalar.

• Боль-н-ой (< боль)

• Болен, больна, больно, больны. Лекции не будет - преподаватель болен. - Mugallym kesel bolany ügin leksiya bolmayar.

• Самый (-ая, -ое) больной (-ая, -ое). Удалили самый больной зуб. - Iñ kesel di§i sogurdylar.

БОЛЬШОЙ, -ая, -ое. 1. Значительный по размерам, количеству, продолжительности. - ULY. Большой город - uly §äher. Большая река - uly derya. Большая семья - uly ma§gala. Большой срок - uly möhlet.

2. Очень интенсивный. - ULY; ULLAKAN. Большая скорость - uly tizlik. Большое впечатление - uly täsir. Большие морозы - ullakan ayazlar.

3. Важный по содержанию. - ULY; ULLAKAN. Большой праздник - uly bayram. Большая победа - ullakan yeni§. Большое событие - ullakan hadysa.

• Больш-ой.

• Велйк, велика, велико!, велики!. У спортсмена велико желание побеждать. - Sportsmenin yenmäge uly islegi bar.

• Больше [кого, чего; чем кто, чем что]. Москва больше, чем Псков. -Moskwa Pskowa seredende has uly.

• Самый (-ая, -ое) большой (-ая, -ое), величайший (-ая, -ее). Каспийское море - самое большое озеро в мире. - Hazar denizi dünyäde in uly köl. Сахара - одна из величайших пустынь в мире. - Sahara dünyäde in uly göllerin biri.

БУДУЩИЙ, -ая, -ое. Тот, который будет, последует за настоящим моментом. - GELJEKKI. Будущий месяц - geljekki ay. Будущая профессия -geljekki hünär. Будущее столетие - geljekki yüz yyllyk. Будущие поколения -geljekki nesiller.

• Буд-ущ-ий (< бы-ть)

БЫВШИЙ, -ая, -ое. Прежний, утративший свое положение, статус. ОЙК!

Бывший директор - дпИ direktor. Бывшая жена - дпИ ауа1. Бывшие студенты - дпИ talyplar. • Бы-вш-ий (< бы-ть)

БЫСТРЫЙ, -ая, -ое. 1. Происходящий, совершающийся с большой скоростью, в короткий срок. - TIZ, QALT. Быстрый танец - tiz tans. Быстрое выздоровление - galt sagalmaklyk. Быстрые сборы - tiz yygnamalary.

2. Движущийся с большой скоростью. - TIZ. Быстрый ветер - tiz §emal. Быстрая река - tiz derya. Быстрые облака - tiz bulutlar.

• Быстр-ый.

• Быстр, быстра, бЫстро, бЫстрЫ. Его движения быстры. - Onun hereketi tiz.

• Быстрее [кого, чего; чем кто, чем что], более (менее) быстрый [чем кто, чем что]. Самолёт быстрее поезда. - Ugar otlydan has tiz. Горные реки быстрее равнинных. - Dag deryasy düzlik deryasyna seredende has tiz.

• Самый(-ая, -ое) быстрый (-ая, -ое), быстрейший (-ая, -ее). Сокол-сапсан - самая быстрая птица в мире. - Lagyn dünyade in tiz gu§.

В

*ВАЖНЫЙ, -ая, -ое. Имеющий большое значение, существенный. -MÖHÜM, WAJYP. Важный вопрос - möhüm sorag. Важная проблема -möhüm mesele. Важное решение - möhüm karar etme. Важные события -möhüm wakalar.

• Важн-ый.

• Важен, важна, важно, важны. Важны ли оценки в дипломе при устройстве на работу? - I§e yerle§dirmede diplomdaky bahalar möhümmi?

• Важнее [чего; чем что]; более (менее) важный [чем что], более (менее) важен [чем что]. Что важнее - карьера или семья? - Mertebe yada ma§gala möhümmi?

• Самый (-ая, -ое) важный (-ая, -ое), важнейший (-ая, -ее). Что для студента самое важное? - Talyp ügin in möhümmi näme?

ВЕЖЛИВЫЙ, -ая, -ое. Учтивый, уважительный, негрубый. - SYPAYY, MYLAYYM, EDEPLI. Вежливый продавец - mylayym satyjy. Вежливое обращение - ho§amay yüzlenme. Вежливые люди - edepli adamlar.

• Вежлив-вый.

• Вежлив, вежлива, вежливо, вежливы. А вежливы ли вы? - Siz edeplimi?

• Вежливее [кого, чем кто]; более (менее) вежливый [чем кто]. На этот раз отказ был более вежливым. - Bu gezek yüz öwürmek has edeplidi. Самый (-ая, -ое) вежливый (-ая, -ое): Кто из ваших знакомых самый вежливый? - Dostlarunyzyn haysysy in mylakatly.

ВЕЛИКИЙ, -ая, -ое. 1. Очень большой, огромный. - ULY; ULLAKAN. Великая удача - uly §owlulyk. Великое горе - ullakan gaygy.

2. Выдающийся, значительный, очень важный. - BEYIK. Великий писатель -Beyikyazyjy. Великая победа - Beyikyeñi§. Великое открытие - Beyik açyly§.

• Велик-ий.

• Велик, велика, велико, велики. Велика роль А.С. Пушкина в истории русской литературы. - Rus edebiyatynyñ taryhynda A.S.Pu§kiniñ iñ uly roly haysy.

• Самый (-ая, -ое) великий (-ая, -ое), величайший (-ая, -ее). Что можно назвать самым великим открытием ХХ века? - 20-nji asyryñ iñ beyik açylyçy diyip näme atlandyryp bolar?

** Великая Отечественная война - Beyik Watançylyk ur§y.

*ВЁРНЫЙ, -ая, -ое. 1. Правильный, точный. - WEPALY, DOGRY. Верный ответ - dogry jogap. Верное решение - dogry çôzme.

2. Надёжный, преданный. - WEPALY. Верный друг - wepaly dost. Верная жена - wepaly ayal. Человек, верный своему слову - öz sözünde tapylyan adam.

• Вер-н-ый (<вер-а).

• Верен, верта, верно, верны. Но я другому отдана и буду век ему верна (А.С. Пушкин). - Emma men ba§ga birine berlen we bütin asyr oña wepaly bolaryn.

• !!! Вернее («говоря более точно»). Я виноват меньше всех, вернее, совсем не виноват. - Meniñ günäm hemmänmkiden az, dogrysy meniñ günäm yok.

• Самый (-ая, -ое) верный (-ая, -ое). Кто ваши самые верные друзья? -Siziñ iñ wepaly dostlaryñyz kim?

ВЕРХНИЙ, -яя, -ее. Находящийся сверху, наверху. - YOKARKY. Верхний этаж - yokarky etaj. Верхняя полка - yokarky tekje. Верхние конечности -yokarky ugluklar. Верхняя одежда - Ма§ку geym. • Верх-н-ий (< верх).

• Самый (-ая, -ое) верхний (-яя, -ее). Люблю жить на самом верхнем этаже. - Men yokarky gatda yagamagy gowy goryarin.

ВЕСЕННИЙ, -яя, -ее. Относящийся к весне, связанный с весной, происходящий весной. - BAHAR (в роли определения). Весенний дождь -baharky yagy§. Весенняя погода - bahar howasy. Весеннее настроение - bahar keypi. Весенние каникулы - bahar kanikullary.

Вессен-н-ий (< весн-а)

ВЕСЁЛЫЙ, -ая, -ое. 1. Беззаботный, радостный. - §ADYYAN. Весёлый человек - §adyyan adam. Весёлая улыбка - §adyyan yylgyry§. Весёлое лицо -§adyyan ytiz.

2. Доставляющий радость. - GYZYKLY; §ATLYKL. Веселый рассказ -gyzykly kyssa. Веселая песня - §atlykly aydym. Весёлые стихи - gyzykly go§gylar.

• Весёл-ый.

• Весел, весела, весело, веселы. Что-то он сегодня не весел. - Ol bugun name tigindir §adyyan dal.

• Веселее [кого, чего; чем кто, чем что], более (менее) весёлый [чем кто, чем что]. Наши песни стали веселее. - Bizin aydymymyz §adyyanla§dy. Вчера он выглядел более весёлым. - Ol dtiyn has §adyyan gortinydi.

• Самый (-ая, -ое) весёлый (-ая, -ое). Кто из твоих друзей самый весёлый человек? - Senin dostlaryn iginde in §adyyan adam kim?

ВЕЧЕРНИЙ, -яя, -ее. Относящийся к вечеру, связанный с вечерним временем суток, предназначенный для вечера. - AG§AM (в роли определения). Вечерний спектакль - ag§am spektakly. Вечерняя заря - ag§am §apagy. Вечернее время - ag§am wagty. Вечерние платья - ag§am geyilyan koynekler.

• Вечер-н-ий (<вечер)

*ВКУСНЫЙ, -ая, -ое. Приятный на вкус. - ТЛОЛМЬУ, ЬЕггЕТЫ, МЛ7ЛЬУ. Вкусный кофе - lezzetli kofe. Вкусная котлета - tagamly ^Ш. Вкусное какао - lezzetli kakao. Вкусные дыни - mazaly gawunlar.

• Вкус-н-ый (< вкус)

• Вкусен, вкусна, вкусно, вкуснЫ. Без масла каша не вкусна. - §й1е yagsyz tagamsyz.

• Вкуснее [чего, чем что], более (менее) вкусный [чем что], более (менее) вкусен [чем что]. Абрикосы вкуснее яблок. - ЕпМег а1та1аМап sйyjirak.

Этот салат не менее вкусен без моркови. - Bu salat ka§irsiz oñ yaly tagamly dal.

• Самый (-ая, -ое) вкусный (-ая, -ое); вкуснейший (-ая, -ое). Вкуснейшие пирожки печёт моя бабушка. - Eenem iñ lezzetli pirog bi§iryar.

ВНИМАТЕЛЬНЫЙ, -ая, -ое. Воспринимающий что-либо с вниманием, проявляющий внимание к чему-либо. - ÜNSLI, DYKKATLY. Внимательный ученик - dykkatly okuwgy. Внимательная медсестра - ünsli medsestra. Внимательные читатели - dykkatly okyjy.

• Вним-ательн-ый (< вним-ать - 'слушать сосредоточенно, заинтересованно')

• Внимателен, внимательна, внимательно, внимательны. Будьте внимательны и осторожны - на улице гололёд! - Ünsli we aga boluñ -da§ardy buzlap yatyr.

• Внимательнее [чем кто], более (менее) внимательный [чем кто], более (менее) внимателен [чем кто]. Кто более внимательный - вы или ваш друг? - Kim has ünslirak - sizmi ya siziñ dostuñyz?

• Самый (-ая, -ое) внимательный (-ая, -ое), внимательнейший (-ая, -ее). Внимательнейшим образом изучите инструкцию. - Gorkezmani üns bilen owreniñ.

ВРЕДНЫЙ, -ая, -ое. Причиняющий вред, способный причинить вред. ZYYANLY. Вредный климат - zyyanly klimat. Вредное растение - zyyanly osümlik. Вредная еда - zyyanly nahar. Вредные привычки -yaramaz gylyklar.

• Вред-н-ый (< вред).

• Вреден, вредна, вредно, вредны. Какие продукты особенно вредны для детей? - haysy iymitlr gagalar ügin ayratyn zyyandr?

• Вреднее [чего, чем что], более (менее) вредный [чем что], более (менее) вреден [чем что]. Какой кофе менее вреден - черный или с молоком? -Haysy kofe az zyanly gara ya-da süyt bilen?

• Самый (-ая, -ое) вредный (-ая, -ое), вреднейший (-ая, -ее). Опубликован список самых вредных продуктов питания. - Iñ zyyanly iymitleriñ sasawyny gap etdi?

*ВЧЕРАШНИЙ, -яя, -ее. Связанный с прошедним днем, происходивший вчера. DÜYNKI. Вчерашний спектакль - düynki spektakl. Вчерашняя лекция по литературе - edebiyatdan düynki leksiya. Вчерашнее утро - düynki saher. Вчерашние сообщения - düynki habarlar.

Вчера-шн-ий (< вчера)

ВЫСОКИЙ, -ая, -ое. 1. Значительный по протяженности снизу доверху, по высоте. - UZYN, BEYIK. Высокий дом - beyik jay. Высокая башня - beyik minara. Высокое дерево - uzyn agag. Высокие девушки - uzyn gyzlar. 2. Значительный по количеству, уровню, ценности. BEYIK, Высокий урожай - beyik hasyl. Высокое положение - beyik orun. Высокие показатели - yokary gorkezijiler.

• Высок-ий.

• Высок, высока, высоко, высоки. В этом году урожай не высок. - Bu yyl hasyl yokary dal

• Выше [кого, чего; чем кто, чем что], более (менее) высокий [чем кто, чем что], более (менее) высок [чем кто, чем что]. Сын выше отца. -Ogly kakasyndan beyikdir.

• Самый (-ая, -ое) высокий (-ая, -ое), высший (-ая, -ее), высочайший (-ая,-ее). Джомолунгма - высочайшая вершина земли. - Jamolungma dünyaniñ iñ beyik depesi

*Высшее учебное заведение - Yokary okuw jayy. * Высшая математика -Yokary matematika.

Г

ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ, -ая, -ое. Связанный с географией. GEOGRAFIK.

Географический атлас - geografik atlas. Географическая карта - geografik karta. Географическое положение - geografik yerle§yan orny. Географические координаты - geografik koordinatlar. • Географи-ческ-ий (< географи-я)

ГЛАВНЫЙ, -ая, -ое. 1. Самый важные, основной. - ESASY. Главный вход -esasy girelge. Главный вывод - esasy netije. Главная мысль - esasy pikir. Главная задача - esasy mesele.

2. Осуществляющий руководство, руководящий. - ВА§. Главный врач - Ьа§ wrag. Главный бухгалтер - Ьа§ buhgalter.

Главн-ый.

Главнее [кого, чего, чем кто, чем что].

Самый (-ая, -ое) главный (-ая, -ое). Что самое главное в бизнесе? Biznesin т mдhйm zat пате?

ГЛУБОКИЙ, -ая, -ое. 1. Имеющий большую глубину. - QUN. Глубокий снег -guñ giden gar. Глубокая река - guñ derya. Глубокое озеро - guñ köl. 2. Значительный, основательный. - QUNNUR. Глубокий анализ - guññur derñew. Глубокая мысль - guññurpikir. Глубокие знания - guññur bilim.

• Глубок-ий.

• Глубок, глубока, глубоко, глубоки. Глубока ли Волга? - Wolga guñmy?

• Глубже [чего, чем что], более (менее) глубокий [чем что]. Требуется более глубокий анализ материала. - Materialy has guññur seljermek zerurdyr?

• Самый (-ая, -ое) глубокий (-ая, -ое), глубочайший (-ая, -ее): Испытывать глубочайшее уважение - guññur hormat etmek.

ГЛУПЫЙ, -ая, -ое. 1. Интеллектуально не развитый, несообразительный, бестолковый. - SAMSYK, AKMAK. Глупый ученик - samsyk okuwgy. Глупая девушка - akmak gyz.

2. Не имеющий глубокого смысла, разумного содержания. SAMSYK. Глупое поведение - samsyk gylyk-häsiyet. Глупый вопрос - bolgusyz sorag. Глупая затея - biderek bir i§.

• Глуп-ый.

• Глуп, глупа, глупо, глупы. Она не так глупа, как мы думали. - Ol biziñ pikir edi§imizyaly samsyk däl eken.

• Глупее [кого, чего; чем кто, чем что], более (менее) глупый [чем кто, чем что]. Похоже, хозяин глупее своей собаки. - Eyesi itinden has gödek yaly gorunyär.

• Самый (-ая, -ое) глупый (-ая, -ое), глупейший (-ая, -ее). Самый глупый вопрос задал Сергей. - Iñ samsyk sorag Sergey tarapyndan berildi

ГОЛОДНЫЙ, -ая, -ое. Испытывающий чувство голода. - AQ. Голодный ребёнок - ag gaga. Голодная собака - ag it. Голодные птицы - ag gu§.

• Голод-н-ый (< голод)

• Голоден, голодна, голодно, голодны. - Пообедайте с нами. - Спасибо, я не голоден. - Biz bilen nahar edin. Sag bol, ag däl.

• Голоднее [чем кто], более голодный [чем кто].

• Самый (-ая, -ое) голодный (-ая, -ое). Кто самый голодный, возьмите мой бутерброд. - Kim ag bolsa, sendwigimi alsyn.

ГОЛУБОЙ, -ая, -ое. Светло-синий. - MAWY, GOK. Голубой вагон - gok wagon. Голубая чашка - gok ga§ka. Голубое небо - gok asman. Голубые глаза -mawy gozler.

• Голуб-ой.

ГОРОДСКОЙ, -ая, -ое. Относящийся к городу, расположенный в городе. -§AHER (в роли определения); §AHERLI. Городской парк - §aher parky. Городская улица - §aher kogesi. Городское население - §aher ilaty. Городские предприятия - §aher karhanasy. • Город-ск-ой (< город)

ГОРЬКИЙ, -ая, -ое. 1. Имеющий неприятный, едкий вкус (например, вкус горчицы). - AJY. Горький перец - ajy burg. Горькая редиска - ajy rediska. Горькое лекарство - ajy derman.

2. Горестный, тяжелый. - AJY. Горькая судьба - ajy kysmat. Горькая правда -ajy hakykat. Горькое признание - ajy boyun alma. Горькие слезы - hesretli doküyan ya§.

• Горьк-ий.

• Горек, горька, горько, горьки.

• Горче (1), горше (2) [чего, чем что], более (менее) горький [чем что], более (менее) горек [чем что]. Лук в салате стал еще горче. - Salatdaky soganlar hasam ajy boldy.

• Самый (-ая, -ое) горький (-ая, -ое), горчайший (-ая, -ее). Какое лекарство самое горькое? - Haysy derman iñ ajy ?

ГОРЯЧИЙ, -ая, -ее.1. Имеющий высокую температуру. - GYZGYN. Горячий чай - gyzgyn gay. Горячая сковородка - gyzgyn taba. Горячее блюдо - gyzgyn nahar. Горячие напитки - gyzgyn iggiler.

2. Эмоционально насыщенный, обусловленные положительными чувствами. - GYZGYN. Горячий приём - gyzgyn kabul etme. Горячий привет - gyzgyn salam. Горячая встреча - gyzgyn du§u§yk.

• Горяч-ий.

• Горяч, горяча, горячо, горячи. Воздух был горяч, на небе ни облачка. -Howa yssydy, asmanda bulut yok

• Горячее [чего, чем что], более (менее) горячий [чем что], более (менее) горяч [чем что]. Суп оказался горячее, чем я ожидал. - Qorba meniñ gara§y§ymdan has yssydy.

• Самый (-ая, -ое) горячий (-ая, -ее), горячейший (-ая, -ее). Согреться поможет горячайший чай с мёдом. - Bal bilen gyzgyn gay yyly bolmaga komek eder

ГОСТЕПРИИМНЫЙ, -ая, -ое. Любящий принимать гостей, радушный. -MYHMANSOYER. Гостеприимный дом - myhmansoyüji jay. Гостеприимная хозяйка - myhmansoyer ayal. Гостеприимные люди -myhmansoyer adamlar.

• Гост-е-приим-н-ый (< гость; приним-ать;)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.